Today's Date: ======= Psalm 78:1 ============ Psa 78:1 Listen, O my people, to my instruction; Incline your ears to the words of my mouth.(NASB-1995) Psa 78:1 ( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 ) 我 的 民 哪 , 你 们 要 留 心 听 我 的 训 诲 , 侧 耳 听 我 口 中 的 话 。(CN-cuvs) Salmos 78:1 «Masquil de Asaf» Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.(Spanish) Psa 78:1 A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, to my law; Incline your ears to the words of my mouth.(nkjv) Psaume 78:1 ¶ Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!(F) (Hebrew) 1 ׃78 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי פִֽי׃ Psalms Псалтирь 78:1 (77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.(RU) Salmos 78:1 Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.(Portuguese) Psa 78:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!(Luther-1545) Psalmen 78:1 Een onderwijzing van Asaf. O mijn volk! neem mijn leer ter oren; neigt ulieder oor tot de redenen mijns monds.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:1 قصيدة لآساف. اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي. भजन संहिता 78:1 हे मेरे लोगों, मेरी शिक्षा सुनो; (Hindi) Salmi 78:1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.(Italian) Psa 78:1 συνέσεως τῷ Ασαφ προσέχετε λαός μου τὸν νόμον μου κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου (lxx) Psa 78:1 Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;(Danish-1933) Psalms 78:1 {قصیدهٔ آساف} ای قوم من شریعت مرا بشنوید!گوشهای خود را به سخنان دهانم فراگیرید!(Persian) 詩篇 78:1 わが民よ、わが教を聞き、 わが口の言葉に耳を傾けよ。 (JP) Psalms 78:1 Hỡi dân sự ta, hãy lắng tai nghe luật pháp ta; Hãy nghiêng tai qua nghe lời của miệng ta.(VN) Psa 78:1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.(KJV-1611) Psa 78:1 En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.(Swedish-1917) Psalmi 78:1 Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.(Romanian) Psalms 78:1 (아삽의 마스길) 내 백성이여, 내 교훈을 들으며 내 입의 말에 귀를 기울일지어다 (Korean) Psalms 78:1 ประชาชนของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเงี่ยหูฟังกฎของข้าพเจ้า เอียงหูของท่านทั้งหลายฟังถ้อยคำจากปากข้าพเจ้า (Thai) Psalms 78:1 [Maschil of Asaph]. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.(ASV-1901) Psalms 78:1 Asaphin opetus. Kuule, kansani, minun lakini: kallistakaat korvanne minun suuni sanoihin.(Finnish) Psa 78:1 (По слав. 77). Асафово поучение*. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.(Bulgarian) Psalms 78:1 Nyanyian pengajaran Asaf. Pasanglah telinga untuk pengajaranku, hai bangsaku, sendengkanlah telingamu kepada ucapan mulutku.(Indonesian) Psa 78:1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!(Creole-HT) Psalms 78:1 A Psalme to giue instruction comitted to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.(Geneva-1560) Psalms 78:1 Asafa pamācība. Klausiet, mani ļaudis, manu mācību, atgrieziet savas ausis uz manas mutes valodu.(Latvian) Psa 78:1 Kushtoji kujdes, o populli im, ligjit tim; dëgjo fjalët e gojës sime.(Albanian) Psalms 78:1 Makinig kayo, Oh bayan ko, sa aking kautusan: ikiling ninyo ang inyong mga pakinig sa mga salita ng aking bibig.(Tagalog-PH) Psalms 78:1 ¶ He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.(Maori-NZ) Psalms 78:1 Heare my lawe (o my people) encline yor eares vnto ye wordes of my mouth. (Coverdale-1535) Psalms 78:1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.(Polish) Zsoltárok 78:1 Aszáf tanítása. hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.(Hungarian) Psa 78:1 Nyanyian pengajaran Asaf. Pasanglah telinga untuk pengajaranku, hai bangsaku, sendengkanlah telingamu kepada ucapan mulutku.(Malay) Psa 78:1 ( 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 我 的 民 哪 , 你 們 要 留 心 聽 我 的 訓 誨 , 側 耳 聽 我 口 中 的 話 。(CN-cuvt) Psa 78:1 [Vulgate 77:1] eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei(Latin-405AD) Psalms 78:1 Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.(Czech) Псалми. 78:1 Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,(Ukranian) ======= Psalm 78:2 ============ Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(NASB-1995) Psa 78:2 我 要 开 口 说 比 喻 ; 我 要 说 出 古 时 的 谜 语 ,(CN-cuvs) Salmos 78:2 Abriré mi boca en parábolas; hablaré cosas escondidas desde la antigüedad;(Spanish) Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(nkjv) Psaume 78:2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.(F) (Hebrew) 2 ׃78 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃ Psalms Псалтирь 78:2 (77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.(RU) Salmos 78:2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,(Portuguese) Psa 78:2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,(Luther-1545) Psalmen 78:2 Ik zal mijn mond opendoen met spreuken; ik zal verborgenheden overvloediglijk uitstorten, van ouds her;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:2 افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم. भजन संहिता 78:2 मैं अपना मुँह नीतिवचन कहने के लिये खोलूँगा; (Hindi) Salmi 78:2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;(Italian) Psa 78:2 ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾽ ἀρχῆς (lxx) Psa 78:2 jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,(Danish-1933) Psalms 78:2 دهان خود را به مثل باز خواهم کرد به چیزهایی که از بنای عالم مخفی بود، تنطق خواهم نمود،(Persian) 詩篇 78:2 わたしは口を開いて、たとえを語り、 いにしえからの、なぞを語ろう。 (JP) Psalms 78:2 Ta sẽ mở miệng ra nói thí dụ, Bày ra những câu đố của đời xưa,(VN) Psa 78:2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:(KJV-1611) Psa 78:2 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.(Swedish-1917) Psalmi 78:2 Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,(Romanian) Psalms 78:2 내가 입을 열고 비유를 베풀어서 옛 비밀한 말을 발표하리니 (Korean) Psalms 78:2 ข้าพเจ้าจะอ้าปากกล่าวคำอุปมา ข้าพเจ้าจะกล่าวคำลึกลับของโบราณกาล (Thai) Psalms 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(ASV-1901) Psalms 78:2 Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen,(Finnish) Psa 78:2 Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.(Bulgarian) Psalms 78:2 Aku mau membuka mulut mengatakan amsal, aku mau mengucapkan teka-teki dari zaman purbakala.(Indonesian) Psa 78:2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,(Creole-HT) Psalms 78:2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.(Geneva-1560) Psalms 78:2 Es atdarīšu savu muti sakāmos vārdos un izrunāšu līdzības no veciem laikiem.(Latvian) Psa 78:2 Do të hap gojën time për të thënë shëmbëlltyra, dhe kam për të paraqitur misteret e kohërave të lashta.(Albanian) Psalms 78:2 Aking bubukhin ang aking bibig sa isang talinghaga; ako'y magsasalita ng mga malabong sabi ng una:(Tagalog-PH) Psalms 78:2 Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:(Maori-NZ) Psalms 78:2 I wil open my mouth in parables, and speake of thinges of olde. (Coverdale-1535) Psalms 78:2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.(Polish) Zsoltárok 78:2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi idõbõl.(Hungarian) Psa 78:2 Aku mau membuka mulut mengatakan amsal, aku mau mengucapkan teka-teki dari zaman purbakala.(Malay) Psa 78:2 我 要 開 口 說 比 喻 ; 我 要 說 出 古 時 的 謎 語 ,(CN-cuvt) Psa 78:2 [Vulgate 77:2] aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua(Latin-405AD) Psalms 78:2 Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.(Czech) Псалми. 78:2 нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!(Ukranian) ======= Psalm 78:3 ============ Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(NASB-1995) Psa 78:3 是 我 们 所 听 见 、 所 知 道 的 , 也 是 我 们 的 祖 宗 告 诉 我 们 的 。(CN-cuvs) Salmos 78:3 las cuales hemos oído y entendido; y que nuestros padres nos las contaron.(Spanish) Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(nkjv) Psaume 78:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,(F) (Hebrew) 3 ׃78 אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃ Psalms Псалтирь 78:3 (77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,(RU) Salmos 78:3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.(Portuguese) Psa 78:3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,(Luther-1545) Psalmen 78:3 Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:3 التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا. भजन संहिता 78:3 जिन बातों को हमने सुना, और जान लिया, (Hindi) Salmi 78:3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.(Italian) Psa 78:3 ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν (lxx) Psa 78:3 hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;(Danish-1933) Psalms 78:3 که آنها را شنیده و دانستهایم و پدران ما برای ما بیان کردهاند.(Persian) 詩篇 78:3 これはわれらがさきに聞いて知ったこと、 またわれらの先祖たちが われらに語り伝えたことである。 (JP) Psalms 78:3 Mà chúng ta đã nghe biết, Và tổ phụ chúng ta đã thuật lại cho chúng ta.(VN) Psa 78:3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.(KJV-1611) Psa 78:3 Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,(Swedish-1917) Psalmi 78:3 Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.(Romanian) Psalms 78:3 이는 우리가 들은 바요 아는 바요 우리 열조가 우리에게 전한 바라 (Korean) Psalms 78:3 ถึงสิ่งที่เราทั้งหลายได้ยินได้ทราบ ที่บรรพบุรุษของเราได้บอกเรา (Thai) Psalms 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(ASV-1901) Psalms 78:3 Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat,(Finnish) Psa 78:3 Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,(Bulgarian) Psalms 78:3 Yang telah kami dengar dan kami ketahui, dan yang diceritakan kepada kami oleh nenek moyang kami,(Indonesian) Psa 78:3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.(Creole-HT) Psalms 78:3 Which we haue heard and knowen, & our fathers haue tolde vs.(Geneva-1560) Psalms 78:3 Ko esam dzirdējuši un zinām, un ko mūsu tēvi mums ir stāstījuši,(Latvian) Psa 78:3 Atë që ne kemi dëgjuar dhe kemi njohur, dhe që etërit tanë na kanë treguar,(Albanian) Psalms 78:3 Na aming narinig at naalaman, at isinaysay sa amin ng aming mga magulang.(Tagalog-PH) Psalms 78:3 I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.(Maori-NZ) Psalms 78:3 Which we haue herde and knowne, and soch as oure fathers haue tolde vs. (Coverdale-1535) Psalms 78:3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.(Polish) Zsoltárok 78:3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,(Hungarian) Psa 78:3 Yang telah kami dengar dan kami ketahui, dan yang diceritakan kepada kami oleh nenek moyang kami,(Malay) Psa 78:3 是 我 們 所 聽 見 、 所 知 道 的 , 也 是 我 們 的 祖 宗 告 訴 我 們 的 。(CN-cuvt) Psa 78:3 [Vulgate 77:3] quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis(Latin-405AD) Psalms 78:3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,(Czech) Псалми. 78:3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,(Ukranian) ======= Psalm 78:4 ============ Psa 78:4 We will not conceal them from their children, But tell to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wondrous works that He has done.(NASB-1995) Psa 78:4 我 们 不 将 这 些 事 向 他 们 的 子 孙 隐 瞒 , 要 将 耶 和 华 的 美 德 和 他 的 能 力 , 并 他 奇 妙 的 作 为 , 述 说 给 後 代 听 。(CN-cuvs) Salmos 78:4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas de Jehová y su fortaleza, y las maravillas que hizo.(Spanish) Psa 78:4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wonderful works that He has done.(nkjv) Psaume 78:4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.(F) (Hebrew) 4 ׃78 לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃ Psalms Псалтирь 78:4 (77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.(RU) Salmos 78:4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.(Portuguese) Psa 78:4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.(Luther-1545) Psalmen 78:4 Wij zullen het niet verbergen voor hun kinderen, voor het navolgende geslacht, vertellende de loffelijkheden des HEEREN, en Zijn sterkheid, en Zijn wonderen, die Hij gedaan heeft.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:4 لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع. भजन संहिता 78:4 उन्हें हम उनकी सन्तान से गुप्त न रखेंगे, (Hindi) Salmi 78:4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte.(Italian) Psa 78:4 οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν (lxx) Psa 78:4 vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om Herren s Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.(Danish-1933) Psalms 78:4 از فرزندان ایشان آنها را پنهان نخواهیم کرد. تسبیحات خداوند را برای نسل آینده بیان میکنیم و قوت او و اعمال عجیبی را که او کرده است.(Persian) 詩篇 78:4 われらはこれを子孫に隠さず、主の光栄あるみわざと、 その力と、主のなされたくすしきみわざとを きたるべき代に告げるであろう。 (JP) Psalms 78:4 Chúng ta sẽ chẳng giấu các điều ấy cùng con cháu họ, Bèn sẽ thuật lại cho dòng dõi hậu lai những sự ngợi khen Ðức Giê-hô-va, Quyền năng Ngài, và công việc lạ lùng mà Ngài đã làm.(VN) Psa 78:4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.(KJV-1611) Psa 78:4 det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.(Swedish-1917) Psalmi 78:4 Nu [le] vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.(Romanian) Psalms 78:4 우리가 이를 그 자손에게 숨기지 아니하고 여호와의 영예와 그 능력과 기이한 사적을 후대에 전하리로다 (Korean) Psalms 78:4 เราจะไม่ซ่อนไว้จากลูกหลานของเขา แต่จะบอกแก่ชั่วอายุที่กำลังเกิดมา ถึงการสรรเสริญพระเยโฮวาห์ และฤทธานุภาพของพระองค์ และการมหัศจรรย์ซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำ (Thai) Psalms 78:4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.(ASV-1901) Psalms 78:4 Ettemme sitä salaisi heidän lapsiltansa, jälkeentulevaiselta sukukunnalta, julistain Herran kiitoksia, ja hänen voimaansa ja ihmeitänsä, jotka hän on tehnyt.(Finnish) Psa 78:4 Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,(Bulgarian) Psalms 78:4 kami tidak hendak sembunyikan kepada anak-anak mereka, tetapi kami akan ceritakan kepada angkatan yang kemudian puji-pujian kepada TUHAN dan kekuatan-Nya dan perbuatan-perbuatan ajaib yang telah dilakukan-Nya.(Indonesian) Psa 78:4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.(Creole-HT) Psalms 78:4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, & his wonderful woorkes that he hath done:(Geneva-1560) Psalms 78:4 To mēs viņu bērniem neslēpsim, bet izteiksim tiem pēcnākamiem Tā Kunga teicamo slavu un Viņa stiprumu un Viņa brīnumus, ko Viņš darījis.(Latvian) Psa 78:4 nuk do t’ua fshehim bijve të tyre, por do t’i tregojmë brezit të ardhshëm lavdet e Zotit, fuqinë e tij dhe mrekullinë që ai ka bërë.(Albanian) Psalms 78:4 Hindi namin ikukubli sa kanilang mga anak, na isasaysay sa salin ng lahing darating ang mga pagpuri sa Panginoon, at ang kaniyang kalakasan, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa.(Tagalog-PH) Psalms 78:4 E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.(Maori-NZ) Psalms 78:4 That we shulde not hyde them from the children of the generacions to come: but to shewe the honoure of the LORDE, his might and wonderfull workes that he hath done. (Coverdale-1535) Psalms 78:4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.(Polish) Zsoltárok 78:4 Nem titkoljuk el azokat az õ fiaiktól; a jövõ nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.(Hungarian) Psa 78:4 kami tidak hendak sembunyikan kepada anak-anak mereka, tetapi kami akan ceritakan kepada angkatan yang kemudian puji-pujian kepada TUHAN dan kekuatan-Nya dan perbuatan-perbuatan ajaib yang telah dilakukan-Nya.(Malay) Psa 78:4 我 們 不 將 這 些 事 向 他 們 的 子 孫 隱 瞞 , 要 將 耶 和 華 的 美 德 和 他 的 能 力 , 並 他 奇 妙 的 作 為 , 述 說 給 後 代 聽 。(CN-cuvt) Psa 78:4 [Vulgate 77:4] non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit(Latin-405AD) Psalms 78:4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.(Czech) Псалми. 78:4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!(Ukranian) ======= Psalm 78:5 ============ Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers That they should teach them to their children,(NASB-1995) Psa 78:5 因 为 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 设 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 们 祖 宗 要 传 给 子 孙 的 ,(CN-cuvs) Salmos 78:5 Él estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; la cual mandó a nuestros padres que la enseñasen a sus hijos;(Spanish) Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers, That they should make them known to their children;(nkjv) Psaume 78:5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,(F) (Hebrew) 5 ׃78 וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃ Psalms Псалтирь 78:5 (77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,(RU) Salmos 78:5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;(Portuguese) Psa 78:5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,(Luther-1545) Psalmen 78:5 Want Hij heeft een getuigenis opgericht in Jakob, en een wet gesteld in Israel; die Hij onzen vaderen geboden heeft, dat zij ze hun kinderen zouden bekend maken;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:5 اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم भजन संहिता 78:5 उसने तो याकूब में एक चितौनी ठहराई, (Hindi) Salmi 78:5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;(Italian) Psa 78:5 καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν (lxx) Psa 78:5 Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,(Danish-1933) Psalms 78:5 زیرا که شهادتی در یعقوب برپا داشت و شریعتی در اسرائیل قرار دادو پدران ما را امر فرمود که آنها را به فرزندان خود تعلیم دهند؛(Persian) 詩篇 78:5 主はあかしをヤコブのうちにたて、 おきてをイスラエルのうちに定めて、 その子孫に教うべきことを われらの先祖たちに命じられた。 (JP) Psalms 78:5 Ngài đã lập chứng cớ nơi Gia-cốp, Ðịnh luật pháp trong Y-sơ-ra-ên, Truyền dặn tổ phụ chúng ta phải dạy nó lại cho con cháu mình;(VN) Psa 78:5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:(KJV-1611) Psa 78:5 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.(Swedish-1917) Psalmi 78:5 Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-[o] părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,(Romanian) Psalms 78:5 여호와께서 증거를 야곱에게 세우시며 법도를 이스라엘에게 정하시고 우리 열조에게 명하사 저희 자손에게 알게 하라 하셨으니 (Korean) Psalms 78:5 เพราะพระองค์ทรงสถาปนาพระโอวาทไว้ในยาโคบ และทรงแต่งตั้งพระราชบัญญัติไว้ในอิสราเอล ซึ่งพระองค์ทรงบัญชาแก่บรรพบุรุษของเรา ว่าให้แจ้งเรื่องราวเหล่านั้นแก่ลูกหลานของเขา (Thai) Psalms 78:5 For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;(ASV-1901) Psalms 78:5 Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa,(Finnish) Psa 78:5 Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,(Bulgarian) Psalms 78:5 Telah ditetapkan-Nya peringatan di Yakub dan hukum Taurat diberi-Nya di Israel; nenek moyang kita diperintahkan-Nya untuk memperkenalkannya kepada anak-anak mereka,(Indonesian) Psa 78:5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,(Creole-HT) Psalms 78:5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commaunded our fathers, that they shoulde teache their children:(Geneva-1560) Psalms 78:5 Jo Viņš ir iecēlis liecību iekš Jēkaba un licis bauslību iekš Israēla, ko Viņš mūsu tēviem pavēlējis, to mācīt saviem bērniem.(Latvian) Psa 78:5 Ai ka vendosur një dëshmi te Jakobi dhe ka vënë një ligj në Izrael, dhe ka urdhëruar etërit tanë që t’ua bëjnë të njohura bijve të tyre,(Albanian) Psalms 78:5 Sapagka't siya'y nagtatag ng patotoo sa Jacob, at nagtakda ng kautusan sa Israel, na kaniyang iniutos sa aming mga magulang, na kanilang ipabatid sa kanilang mga anak:(Tagalog-PH) Psalms 78:5 Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.(Maori-NZ) Psalms 78:5 He made a couenaunt with Iacob, and gaue Israel a lawe, which he comaunded oure forefathers to teach their children. (Coverdale-1535) Psalms 78:5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,(Polish) Zsoltárok 78:5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felõl megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;(Hungarian) Psa 78:5 Telah ditetapkan-Nya peringatan di Yakub dan hukum Taurat diberi-Nya di Israel; nenek moyang kita diperintahkan-Nya untuk memperkenalkannya kepada anak-anak mereka,(Malay) Psa 78:5 因 為 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 設 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 們 祖 宗 要 傳 給 子 孫 的 ,(CN-cuvt) Psa 78:5 [Vulgate 77:5] statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos(Latin-405AD) Psalms 78:5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,(Czech) Псалми. 78:5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,(Ukranian) ======= Psalm 78:6 ============ Psa 78:6 That the generation to come might know, even the children yet to be born, That they may arise and tell them to their children,(NASB-1995) Psa 78:6 使 将 要 生 的 後 代 子 孙 可 以 晓 得 ; 他 们 也 要 起 来 告 诉 他 们 的 子 孙 ,(CN-cuvs) Salmos 78:6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos;(Spanish) Psa 78:6 That the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children,(nkjv) Psaume 78:6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,(F) (Hebrew) 6 ׃78 לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃ Psalms Псалтирь 78:6 (77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –(RU) Salmos 78:6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;(Portuguese) Psa 78:6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,(Luther-1545) Psalmen 78:6 Opdat het navolgende geslacht die weten zou, de kinderen, die geboren zouden worden; en zouden opstaan, en vertellen ze hun kinderen;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم भजन संहिता 78:6 कि आनेवाली पीढ़ी के लोग, अर्थात् जो बच्चे उत्पन्न होनेवाले हैं, वे इन्हें जानें; (Hindi) Salmi 78:6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli;(Italian) Psa 78:6 ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν (lxx) Psa 78:6 at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,(Danish-1933) Psalms 78:6 تا نسل آینده آنها را بدانند و فرزندانی که میبایست مولود شوند تا ایشان برخیزند و آنها را به فرزندان خود بیان نمایند؛(Persian) 詩篇 78:6 これは次の代に生れる子孫がこれを知り、 みずから起って、そのまた子孫にこれを伝え、 (JP) Psalms 78:6 Hầu cho dòng dõi hậu lai, tức là con cái sẽ sanh, Ðược biết những điều đó, Rồi phiên chúng nó truyền lại cho con cháu mình;(VN) Psa 78:6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:(KJV-1611) Psa 78:6 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.(Swedish-1917) Psalmi 78:6 Ca generația care vine să [le] cunoască, [chiar] copiii care se vor naște; [ei] se vor ridica și [le] vor vesti copiilor lor,(Romanian) Psalms 78:6 이는 저희로 후대 곧 후생 자손에게 이를 알게 하고 그들은 일어나 그 자손에게 일러서 (Korean) Psalms 78:6 เพื่อชั่วอายุรุ่นต่อไปจะทราบเรื่องคือลูกหลานที่จะเกิดมา และที่จะลุกขึ้นบอกลูกหลานของเขา (Thai) Psalms 78:6 That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,(ASV-1901) Psalms 78:6 Että vastatulevaiset oppisivat, ja lapset, jotka vielä syntyvät: kuin he kasvavat, että hekin myös ilmoittaisivat lapsillensa;(Finnish) Psa 78:6 За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.(Bulgarian) Psalms 78:6 supaya dikenal oleh angkatan yang kemudian, supaya anak-anak, yang akan lahir kelak, bangun dan menceritakannya kepada anak-anak mereka,(Indonesian) Psa 78:6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.(Creole-HT) Psalms 78:6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:(Geneva-1560) Psalms 78:6 Ka tie pēcnākamie to zinātu, tie bērni, kas vēl dzims; ka tie celtos un to stāstītu arī saviem bērniem.(Latvian) Psa 78:6 me qëllim që brezi i ardhshëm t’i njohë së bashku me bijtë që do të lindin; dhe këta nga ana e tyre t’ua tregojnë bijve të tyre,(Albanian) Psalms 78:6 Upang maalaman ng lahing darating, sa makatuwid baga'y ng mga anak na ipanganganak; na siyang magsisibangon, at mangagsasaysay sa kanilang mga anak:(Tagalog-PH) Psalms 78:6 Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.(Maori-NZ) Psalms 78:6 That their posterite might knowe it, and the children which were yet vnborne. (Coverdale-1535) Psalms 78:6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;(Polish) Zsoltárok 78:6 Hogy megtudja [azokat] a jövõ nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék [azokat] fiaiknak;(Hungarian) Psa 78:6 supaya dikenal oleh angkatan yang kemudian, supaya anak-anak, yang akan lahir kelak, bangun dan menceritakannya kepada anak-anak mereka,(Malay) Psa 78:6 使 將 要 生 的 後 代 子 孫 可 以 曉 得 ; 他 們 也 要 起 來 告 訴 他 們 的 子 孫 ,(CN-cuvt) Psa 78:6 [Vulgate 77:6] ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis(Latin-405AD) Psalms 78:6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,(Czech) Псалми. 78:6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.(Ukranian) ======= Psalm 78:7 ============ Psa 78:7 That they should put their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,(NASB-1995) Psa 78:7 好 叫 他 们 仰 望 神 , 不 忘 记 神 的 作 为 , 惟 要 守 他 的 命 令 。(CN-cuvs) Salmos 78:7 a fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos;(Spanish) Psa 78:7 That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments;(nkjv) Psaume 78:7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,(F) (Hebrew) 7 ׃78 וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃ Psalms Псалтирь 78:7 (77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,(RU) Salmos 78:7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;(Portuguese) Psa 78:7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten(Luther-1545) Psalmen 78:7 En dat zij hun hoop op God zouden stellen, en Gods daden niet vergeten, maar Zijn geboden bewaren;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:7 فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه भजन संहिता 78:7 जिससे वे परमेश्वर का भरोसा रखें, परमेश्वर के बड़े कामों को भूल न जाएँ, (Hindi) Salmi 78:7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;(Italian) Psa 78:7 ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν (lxx) Psa 78:7 så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,(Danish-1933) Psalms 78:7 و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا را فراموش نکنند، بلکه احکام او را نگاه دارند.(Persian) 詩篇 78:7 彼らをして神に望みをおき、 神のみわざを忘れず、その戒めを守らせるためである。 (JP) Psalms 78:7 Hầu cho chúng nó để lòng trông cậy nơi Ðức Chúa Trời, Không hề quên các công việc Ngài, Song gìn giữ các điều răn của Ngài,(VN) Psa 78:7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:(KJV-1611) Psa 78:7 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.(Swedish-1917) Psalmi 78:7 Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,(Romanian) Psalms 78:7 저희로 그 소망을 하나님께 두며 하나님의 행사를 잊지 아니하고 오직 그 계명을 지켜서 (Korean) Psalms 78:7 เพื่อเขาจะตั้งความหวังของเขาไว้ในพระเจ้า และไม่ลืมพระราชกิจของพระเจ้า แต่รักษาพระบัญญัติของพระองค์ (Thai) Psalms 78:7 That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,(ASV-1901) Psalms 78:7 Että he panisivat toivonsa Jumalaan ja ei unohtaisi Jumalan tekoja, vaan pitäisivät hänen käskynsä,(Finnish) Psa 78:7 За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,(Bulgarian) Psalms 78:7 supaya mereka menaruh kepercayaan kepada Allah dan tidak melupakan perbuatan-perbuatan Allah, tetapi memegang perintah-perintah-Nya;(Indonesian) Psa 78:7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.(Creole-HT) Psalms 78:7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:(Geneva-1560) Psalms 78:7 Un ka tie savu cerību liktu uz Dievu un neaizmirstu Dieva darbus, bet sargātu Viņa pavēles;(Latvian) Psa 78:7 dhe të vendosin te Perëndia besimin e tyre dhe të mos harrojnë veprat e Perëndisë, por të respektojnë urdhërimet e tij;(Albanian) Psalms 78:7 Upang kanilang mailagak ang kanilang pagasa sa Dios, at huwag kalimutan ang mga gawa ng Dios, Kundi ingatan ang kaniyang mga utos:(Tagalog-PH) Psalms 78:7 Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.(Maori-NZ) Psalms 78:7 To the intent yt when they came vp, they might shewe their children the same. (Coverdale-1535) Psalms 78:7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;(Polish) Zsoltárok 78:7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az õ parancsolatait megtartsák.(Hungarian) Psa 78:7 supaya mereka menaruh kepercayaan kepada Allah dan tidak melupakan perbuatan-perbuatan Allah, tetapi memegang perintah-perintah-Nya;(Malay) Psa 78:7 好 叫 他 們 仰 望 神 , 不 忘 記 神 的 作 為 , 惟 要 守 他 的 命 令 。(CN-cuvt) Psa 78:7 [Vulgate 77:7] ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant(Latin-405AD) Psalms 78:7 Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,(Czech) Псалми. 78:7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.(Ukranian) ======= Psalm 78:8 ============ Psa 78:8 And not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart And whose spirit was not faithful to God.(NASB-1995) Psa 78:8 不 要 像 他 们 的 祖 宗 , 是 顽 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 辈 , 向 着 神 , 心 不 诚 实 。(CN-cuvs) Salmos 78:8 y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, y cuyo espíritu no fue fiel para con Dios.(Spanish) Psa 78:8 And may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God.(nkjv) Psaume 78:8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.(F) (Hebrew) 8 ׃78 וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֢ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 78:8 (77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.(RU) Salmos 78:8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.(Portuguese) Psa 78:8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,(Luther-1545) Psalmen 78:8 En dat zij niet zouden worden gelijk hun vaders, een wederhorig en wederspannig geslacht; een geslacht, dat zijn hart niet richtte, en welks geest niet getrouw was met God.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:8 ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله भजन संहिता 78:8 और अपने पितरों के समान न हों, (Hindi) Salmi 78:8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio.(Italian) Psa 78:8 ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς (lxx) Psa 78:8 ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud(Danish-1933) Psalms 78:8 و مثل پدران خود نسلی گردنکش و فتنهانگیز نشوند، نسلی که دل خود را راست نساختند و روح ایشان بسوی خدا امین نبود.(Persian) 詩篇 78:8 またその先祖たちのようにかたくなで、 そむく者のやからとなり、その心が定まりなく、 その魂が神に忠実でないやからと ならないためである。 (JP) Psalms 78:8 Ðể chúng nó chẳng như tổ phụ mình, Chẳng dọn lòng cho chánh-đáng, Có tâm thần không trung tín cùng Ðức Chúa Trời.(VN) Psa 78:8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.(KJV-1611) Psa 78:8 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.(Swedish-1917) Psalmi 78:8 Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație [care] nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.(Romanian) Psalms 78:8 그 열조 곧 완고하고 패역하여 그 마음이 정직하지 못하며 그 심령은 하나님께 충성치 아니한 세대와 같지 않게 하려 하심이로다 (Korean) Psalms 78:8 และเพื่อเขาจะมิได้เหมือนบรรพบุรุษของเขา คือชั่วอายุที่ดื้อดึงและมักกบฏ ชั่วอายุที่จิตใจไม่มั่นคง ผู้ซึ่งจิตวิญญาณของเขาไม่มั่นคงต่อพระเจ้า (Thai) Psalms 78:8 And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.(ASV-1901) Psalms 78:8 Ja ei olisi niinkuin heidän isänsä, vastahakoinen ja kankia suku, joka ei vahvistanut sydäntänsä, ja heidän henkensä ei riippunut uskollisesti Jumalassa;(Finnish) Psa 78:8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.(Bulgarian) Psalms 78:8 dan jangan seperti nenek moyang mereka, angkatan pendurhaka dan pemberontak, angkatan yang tidak tetap hatinya dan tidak setia jiwanya kepada Allah.(Indonesian) Psa 78:8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.(Creole-HT) Psalms 78:8 And not to bee as their fathers, a disobedient & rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.(Geneva-1560) Psalms 78:8 Un ka tie nebūtu tādi kā viņu tēvi, atkāpēja un pārgalvīga tauta, kas savā sirdī nebija pastāvīga, un kam gars neturējās pie Dieva.(Latvian) Psa 78:8 dhe të mos jenë si etërit e tyre, një brez kokëfortë dhe rebel, një brez me zemër të paqëndrueshme dhe me një frymë jo besnike ndaj Perëndisë.(Albanian) Psalms 78:8 At huwag maging gaya ng kanilang mga magulang, may matigas na ulo at mapanghimagsik na lahi; isang lahing di naglagay sa matuwid ng kanilang puso, at ang kanilang diwa ay hindi tapat sa Dios,(Tagalog-PH) Psalms 78:8 Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.(Maori-NZ) Psalms 78:8 That they also might put their trust in God, & not to forget what he had done, but to kepe his comaundementes. (Coverdale-1535) Psalms 78:8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.(Polish) Zsoltárok 78:8 Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hû Isten iránt.(Hungarian) Psa 78:8 dan jangan seperti nenek moyang mereka, angkatan pendurhaka dan pemberontak, angkatan yang tidak tetap hatinya dan tidak setia jiwanya kepada Allah.(Malay) Psa 78:8 不 要 像 他 們 的 祖 宗 , 是 頑 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 輩 , 向 著 神 , 心 不 誠 實 。(CN-cuvt) Psa 78:8 [Vulgate 77:8] ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius(Latin-405AD) Psalms 78:8 Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.(Czech) Псалми. 78:8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.(Ukranian) ======= Psalm 78:9 ============ Psa 78:9 The sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.(NASB-1995) Psa 78:9 以 法 莲 的 子 孙 带 着 兵 器 , 拿 着 弓 , 临 阵 之 日 转 身 退 後 。(CN-cuvs) Salmos 78:9 Los hijos de Efraín, arqueros armados, volvieron la espalda el día de la batalla.(Spanish) Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.(nkjv) Psaume 78:9 ¶ Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.(F) (Hebrew) 9 ׃78 בְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃ Psalms Псалтирь 78:9 (77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:(RU) Salmos 78:9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;(Portuguese) Psa 78:9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.(Luther-1545) Psalmen 78:9 (De kinderen van Efraim, gewapende boogschutters, keerden om ten dage des strijds.)(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:9 بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب. भजन संहिता 78:9 एप्रैमियों ने तो शस्त्रधारी और धनुर्धारी होने पर भी, (Hindi) Salmi 78:9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.(Italian) Psa 78:9 υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου (lxx) Psa 78:9 - Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -(Danish-1933) Psalms 78:9 بنیافرایم که مسلح و کمانکش بودند، در روز جنگ رو برتافتند.(Persian) 詩篇 78:9 エフライムの人々は武装し、弓を携えたが、 戦いの日に引き返した。 (JP) Psalms 78:9 Con cháu Ép-ra-im cầm binh khí và giương cung, Có xây lưng lại trong ngày chiến trận.(VN) Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.(KJV-1611) Psa 78:9 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.(Swedish-1917) Psalmi 78:9 Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.(Romanian) Psalms 78:9 에브라임 자손은 병기를 갖추며 활을 가졌으나 전쟁의 날에 물러갔도다 (Korean) Psalms 78:9 บรรดาคนเอฟราอิม มีอาวุธพร้อมและถือคันธนู ได้หันกลับในวันสงคราม (Thai) Psalms 78:9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.(ASV-1901) Psalms 78:9 Niinkuin Ephraimin lapset, sota-aseilla varustetut joutsimiehet, pakenivat sodan ajalla.(Finnish) Psa 78:9 Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.(Bulgarian) Psalms 78:9 Bani Efraim, pemanah-pemanah yang bersenjata lengkap, berbalik pada hari pertempuran;(Indonesian) Psa 78:9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.(Creole-HT) Psalms 78:9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.(Geneva-1560) Psalms 78:9 Efraīma dēli, apbruņoti strēlnieki ar stopiem, atkāpās kaušanās dienā.(Latvian) Psa 78:9 Bijtë e Efraimit, njerëz të luftës, harkëtarë të zotë, kthyen shpinën ditën e betejës,(Albanian) Psalms 78:9 Ang mga anak ni Ephraim, gayong may sakbat at may dalang mga busog, at nagsitalikod sa kaarawan ng pagbabaka.(Tagalog-PH) Psalms 78:9 ¶ He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.(Maori-NZ) Psalms 78:9 And not to be as their forefathers, a frowarde and ouerthwarte generacion, a generacion that set not their herte a right, and whose sprete was not true towarde God. (Coverdale-1535) Psalms 78:9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.(Polish) Zsoltárok 78:9 Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;(Hungarian) Psa 78:9 Bani Efraim, pemanah-pemanah yang bersenjata lengkap, berbalik pada hari pertempuran;(Malay) Psa 78:9 以 法 蓮 的 子 孫 帶 著 兵 器 , 拿 著 弓 , 臨 陣 之 日 轉 身 退 後 。(CN-cuvt) Psa 78:9 [Vulgate 77:9] filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli(Latin-405AD) Psalms 78:9 Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,(Czech) Псалми. 78:9 Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:(Ukranian) ======= Psalm 78:10 ============ Psa 78:10 They did not keep the covenant of God And refused to walk in His law;(NASB-1995) Psa 78:10 他 们 不 遵 守 神 的 约 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;(CN-cuvs) Salmos 78:10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;(Spanish) Psa 78:10 They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,(nkjv) Psaume 78:10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.(F) (Hebrew) 10 ׃78 לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃ Psalms Псалтирь 78:10 (77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;(RU) Salmos 78:10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.(Portuguese) Psa 78:10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln(Luther-1545) Psalmen 78:10 Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:10 لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته भजन संहिता 78:10 उन्होंने परमेश्वर की वाचा पूरी नहीं की, (Hindi) Salmi 78:10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;(Italian) Psa 78:10 οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι (lxx) Psa 78:10 Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;(Danish-1933) Psalms 78:10 عهد خدا را نگاه نداشتند و از سلوک به شریعت او ابا نمودند،(Persian) 詩篇 78:10 彼らは神の契約を守らず、 そのおきてにしたがって歩むことを拒み、 (JP) Psalms 78:10 Chúng nó không gìn giữ giao ước của Ðức Chúa Trời, Cũng không chịu đi theo luật pháp Ngài,(VN) Psa 78:10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;(KJV-1611) Psa 78:10 De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.(Swedish-1917) Psalmi 78:10 Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;(Romanian) Psalms 78:10 저희가 하나님의 언약을 지키지 아니하고 그 율법 준행하기를 거절하며 (Korean) Psalms 78:10 เขาทั้งหลายมิได้รักษาพันธสัญญาของพระเจ้า และปฏิเสธที่จะเดินตามพระราชบัญญัติของพระองค์ (Thai) Psalms 78:10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;(ASV-1901) Psalms 78:10 Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa.(Finnish) Psa 78:10 Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,(Bulgarian) Psalms 78:10 mereka tidak berpegang pada perjanjian Allah dan enggan hidup menurut Taurat-Nya.(Indonesian) Psa 78:10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.(Creole-HT) Psalms 78:10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,(Geneva-1560) Psalms 78:10 Tie neturēja Dieva derību un liedzās staigāt Viņa bauslībā,(Latvian) Psa 78:10 nuk respektuan besëlidhjen e Perëndisë dhe nuk pranuan të ecnin sipas ligjit të tij,(Albanian) Psalms 78:10 Hindi nila tinupad ang tipan ng Dios, at nagsitangging magsilakad sa kaniyang kautusan;(Tagalog-PH) Psalms 78:10 Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;(Maori-NZ) Psalms 78:10 Like as the children of Ephraim, which beynge harnessed and carienge bowes, turned them selues backe in the tyme of battayll. (Coverdale-1535) Psalms 78:10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.(Polish) Zsoltárok 78:10 Nem õrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az õ törvényében;(Hungarian) Psa 78:10 mereka tidak berpegang pada perjanjian Allah dan enggan hidup menurut Taurat-Nya.(Malay) Psa 78:10 他 們 不 遵 守 神 的 約 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;(CN-cuvt) Psa 78:10 [Vulgate 77:10] non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi(Latin-405AD) Psalms 78:10 Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.(Czech) Псалми. 78:10 вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,(Ukranian) ======= Psalm 78:11 ============ Psa 78:11 They forgot His deeds And His miracles that He had shown them.(NASB-1995) Psa 78:11 又 忘 记 他 所 行 的 和 他 显 给 他 们 奇 妙 的 作 为 。(CN-cuvs) Salmos 78:11 antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.(Spanish) Psa 78:11 And forgot His works And His wonders that He had shown them.(nkjv) Psaume 78:11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.(F) (Hebrew) 11 ׃78 וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃ Psalms Псалтирь 78:11 (77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.(RU) Salmos 78:11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.(Portuguese) Psa 78:11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.(Luther-1545) Psalmen 78:11 En zij vergaten Zijn daden, en Zijn wonderen, die Hij hun had doen zien.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:11 ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم. भजन संहिता 78:11 उन्होंने उसके बड़े कामों को और जो आश्चर्यकर्म उसने उनके सामने किए थे, (Hindi) Salmi 78:11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere.(Italian) Psa 78:11 καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς (lxx) Psa 78:11 hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.(Danish-1933) Psalms 78:11 و اعمال و عجایب او را فراموش کردند که آنها را بدیشان ظاهر کرده بود،(Persian) 詩篇 78:11 神がなされた事と、 彼らに示されたくすしきみわざとを忘れた。 (JP) Psalms 78:11 Quên những việc làm của Ngài, Và các công tác lạ lùng mà Ngài đã tỏ cho chúng nó thấy.(VN) Psa 78:11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.(KJV-1611) Psa 78:11 De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.(Swedish-1917) Psalmi 78:11 Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.(Romanian) Psalms 78:11 여호와의 행하신 것과 저희에게 보이신 기사를 잊었도다 (Korean) Psalms 78:11 เขาลืมสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำและการมหัศจรรย์ซึ่งพระองค์ทรงสำแดงแก่เขา (Thai) Psalms 78:11 And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.(ASV-1901) Psalms 78:11 Ja he unohtivat hänen tekonsa ja ihmeensä, jotka hän heille osottanut oli.(Finnish) Psa 78:11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.(Bulgarian) Psalms 78:11 Mereka melupakan pekerjaan-pekerjaan-Nya dan perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib, yang telah diperlihatkan-Nya kepada mereka.(Indonesian) Psa 78:11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.(Creole-HT) Psalms 78:11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.(Geneva-1560) Psalms 78:11 Un aizmirsa Viņa darbus un brīnumus, ko Viņš bija parādījis.(Latvian) Psa 78:11 harruan veprat e tij dhe mrekullitë që u kishte treguar.(Albanian) Psalms 78:11 At kanilang kinalimutan ang kaniyang mga gawa, at ang kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ipinakita sa kanila.(Tagalog-PH) Psalms 78:11 Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.(Maori-NZ) Psalms 78:11 They kepte not the couenaut of God, & wolde not walke in his lawe. (Coverdale-1535) Psalms 78:11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.(Polish) Zsoltárok 78:11 Sõt elfelejtkeztek az õ tetteirõl, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.(Hungarian) Psa 78:11 Mereka melupakan pekerjaan-pekerjaan-Nya dan perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib, yang telah diperlihatkan-Nya kepada mereka.(Malay) Psa 78:11 又 忘 記 他 所 行 的 和 他 顯 給 他 們 奇 妙 的 作 為 。(CN-cuvt) Psa 78:11 [Vulgate 77:11] et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis(Latin-405AD) Psalms 78:11 Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.(Czech) Псалми. 78:11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.(Ukranian) ======= Psalm 78:12 ============ Psa 78:12 He wrought wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.(NASB-1995) Psa 78:12 他 在 埃 及 地 , 在 琐 安 田 , 在 他 们 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。(CN-cuvs) Salmos 78:12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.(Spanish) Psa 78:12 Marvelous things He did in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.(nkjv) Psaume 78:12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.(F) (Hebrew) 12 ׃78 נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן׃ Psalms Псалтирь 78:12 (77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан:(RU) Salmos 78:12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.(Portuguese) Psa 78:12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.(Luther-1545) Psalmen 78:12 Voor hun vaderen had Hij wonder gedaan, in Egypteland, in het veld van Zoan.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:12 قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن. भजन संहिता 78:12 उसने तो उनके बाप-दादों के सम्मुख मिस्र देश के सोअन के मैदान में अद्भुत कर्म किए थे। (Hindi) Salmi 78:12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.(Italian) Psa 78:12 ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως (lxx) Psa 78:12 Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mar (Danish-1933) Psalms 78:12 و در نظر پدران ایشان اعمال عجیب کرده بود، در زمین مصر و در دیار صوعن.(Persian) 詩篇 78:12 神はエジプトの地と、ゾアンの野で くすしきみわざを彼らの先祖たちの前に行われた。 (JP) Psalms 78:12 Tại trong xứ Ê-díp-tô, nơi đồng bằng Xô-an, Ngài làm những phép lạ trước mặt tổ phụ chúng nó.(VN) Psa 78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.(KJV-1611) Psa 78:12 Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.(Swedish-1917) Psalmi 78:12 Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, [în] câmpia Țoanului.(Romanian) Psalms 78:12 옛적에 하나님이 애굽 땅 소안 들에서 기이한 일을 저희 열조의 목전에서 행하셨으되 (Korean) Psalms 78:12 พระองค์ทรงกระทำการมหัศจรรย์ท่ามกลางสายตาของบรรพบุรุษของเขา ในแผ่นดินอียิปต์ ในไร่นาโศอัน (Thai) Psalms 78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.(ASV-1901) Psalms 78:12 Heidän isäinsä edessä teki hän ihmeitä, Egyptin maassa, Zoanin kedolla.(Finnish) Psa 78:12 Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис(Bulgarian) Psalms 78:12 Di hadapan nenek moyang mereka dilakukan-Nya keajaiban-keajaiban, di tanah Mesir, di padang Zoan;(Indonesian) Psa 78:12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.(Creole-HT) Psalms 78:12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.(Geneva-1560) Psalms 78:12 Viņu tēvu priekšā Viņš darīja brīnumus Ēģiptes zemē, Coana laukā.(Latvian) Psa 78:12 Ai bëri mrekulli në prani të etërve të tyre, në vendin e Egjiptit dhe në fushën e Tsoanit.(Albanian) Psalms 78:12 Mga kagilagilalas na mga bagay ay ginawa niya sa paningin ng kanilang mga magulang, sa lupain ng Egipto, sa parang ng Zoan.(Tagalog-PH) Psalms 78:12 He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.(Maori-NZ) Psalms 78:12 They forgat what he had done, and the wonderfull workes that he had shewed for them. (Coverdale-1535) Psalms 78:12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.(Polish) Zsoltárok 78:12 Apáik elõtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.(Hungarian) Psa 78:12 Di hadapan nenek moyang mereka dilakukan-Nya keajaiban-keajaiban, di tanah Mesir, di padang Zoan;(Malay) Psa 78:12 他 在 埃 及 地 , 在 瑣 安 田 , 在 他 們 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。(CN-cuvt) Psa 78:12 [Vulgate 77:12] coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos(Latin-405AD) Psalms 78:12 Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.(Czech) Псалми. 78:12 Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:(Ukranian) ======= Psalm 78:13 ============ Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.(NASB-1995) Psa 78:13 他 将 海 分 裂 , 使 他 们 过 去 , 又 叫 水 立 起 如 垒 。(CN-cuvs) Salmos 78:13 Dividió el mar y los hizo pasar; detuvo las aguas como en un montón.(Spanish) Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.(nkjv) Psaume 78:13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.(F) (Hebrew) 13 ׃78 בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵ[c]ד׃ Psalms Псалтирь 78:13 (77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;(RU) Salmos 78:13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.(Portuguese) Psa 78:13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.(Luther-1545) Psalmen 78:13 Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:13 شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ. भजन संहिता 78:13 उसने समुद्र को दो भाग करके उन्हें पार कर दिया, (Hindi) Salmi 78:13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.(Italian) Psa 78:13 διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν (lxx) Psa 78:13 han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;(Danish-1933) Psalms 78:13 دریا را منشقّ ساخته، ایشان را عبور داد و آبها را مثل توده برپا نمود.(Persian) 詩篇 78:13 神は海を分けて彼らを通らせ、 水を立たせて山のようにされた。 (JP) Psalms 78:13 Ngài rẽ biển ra, làm cho họ đi ngang qua, Khiến nước dựng lên như một đống.(VN) Psa 78:13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.(KJV-1611) Psa 78:13 Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.(Swedish-1917) Psalmi 78:13 A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.(Romanian) Psalms 78:13 저가 바다를 갈라 물을 무더기 같이 서게 하시고 저희로 지나게 하셨으며 (Korean) Psalms 78:13 พระองค์ทรงแยกทะเล และให้เขาเดินผ่านไป และกระทำให้น้ำตั้งอยู่เหมือนกองสูง (Thai) Psalms 78:13 He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.(ASV-1901) Psalms 78:13 Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.(Finnish) Psa 78:13 Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.(Bulgarian) Psalms 78:13 dibelah-Nya laut, diseberangkan-Nya mereka; didirikan-Nya air sebagai bendungan,(Indonesian) Psa 78:13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.(Creole-HT) Psalms 78:13 He deuided the Sea, & led them through: he made also the waters to stand as an heape.(Geneva-1560) Psalms 78:13 Viņš pāršķīra jūru un lika tiem cauri iet, un pacēla ūdeņus stāvu kā kopu;(Latvian) Psa 78:13 Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull.(Albanian) Psalms 78:13 Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya sila; at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.(Tagalog-PH) Psalms 78:13 Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.(Maori-NZ) Psalms 78:13 Maruelous thinges dyd he in the sight of their fathers in the londe of Egipte, euen in the felde of Zoan. (Coverdale-1535) Psalms 78:13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.(Polish) Zsoltárok 78:13 Ketté választotta a tengert s átvitte õket; és felállította a vizeket fal gyanánt.(Hungarian) Psa 78:13 dibelah-Nya laut, diseberangkan-Nya mereka; didirikan-Nya air sebagai bendungan,(Malay) Psa 78:13 他 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。(CN-cuvt) Psa 78:13 [Vulgate 77:13] divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum(Latin-405AD) Psalms 78:13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.(Czech) Псалми. 78:13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;(Ukranian) ======= Psalm 78:14 ============ Psa 78:14 Then He led them with the cloud by day And all the night with a light of fire.(NASB-1995) Psa 78:14 他 白 日 用 云 彩 , 终 夜 用 火 光 引 导 他 们 。(CN-cuvs) Salmos 78:14 Y los guió de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.(Spanish) Psa 78:14 In the daytime also He led them with the cloud, And all the night with a light of fire.(nkjv) Psaume 78:14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.(F) (Hebrew) 14 ׃78 וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃ Psalms Псалтирь 78:14 (77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;(RU) Salmos 78:14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.(Portuguese) Psa 78:14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.(Luther-1545) Psalmen 78:14 En Hij leidde hen des daags met een wolk, en den gansen nacht met een licht des vuurs.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:14 وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار. भजन संहिता 78:14 उसने दिन को बादल के खम्भे से (Hindi) Salmi 78:14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.(Italian) Psa 78:14 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός (lxx) Psa 78:14 han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;(Danish-1933) Psalms 78:14 و ایشان را در روز به ابر راهنمایی کرد و تمامیِ شب به نور آتش.(Persian) 詩篇 78:14 昼は雲をもって彼らを導き、 夜は、よもすがら火の光をもって彼らを導かれた。 (JP) Psalms 78:14 Ngài dẫn dắt họ, ban ngày bằng áng mây, Trọn đêm bằng ánh sáng lửa.(VN) Psa 78:14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.(KJV-1611) Psa 78:14 Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.(Swedish-1917) Psalmi 78:14 De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.(Romanian) Psalms 78:14 낮에는 구름으로 온 밤에는 화광으로 인도하셨으며 (Korean) Psalms 78:14 ในกลางวันพระองค์ทรงนำเขาด้วยเมฆ และด้วยแสงไฟคืนยังรุ่ง (Thai) Psalms 78:14 In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.(ASV-1901) Psalms 78:14 Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla.(Finnish) Psa 78:14 Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.(Bulgarian) Psalms 78:14 dituntun-Nya mereka dengan awan pada waktu siang, dan semalam suntuk dengan terang api;(Indonesian) Psa 78:14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.(Creole-HT) Psalms 78:14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.(Geneva-1560) Psalms 78:14 Un vadīja tos ar padebesi dienā un cauri nakti ar uguns gaišumu.(Latvian) Psa 78:14 Ditën drejtoi me anë të resë dhe tërë natën me një dritë zjarri.(Albanian) Psalms 78:14 Sa araw naman ay kaniyang pinatnubayan sila sa pamamagitan ng isang ulap, at buong gabi ay sa pamamagitan ng tanglaw na apoy.(Tagalog-PH) Psalms 78:14 He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.(Maori-NZ) Psalms 78:14 He deuyded the see and let them go thorow it, and made the waters to stonde like a wall. (Coverdale-1535) Psalms 78:14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.(Polish) Zsoltárok 78:14 Vezette õket nappal felhõben, és egész éjen át tûznek világosságában.(Hungarian) Psa 78:14 dituntun-Nya mereka dengan awan pada waktu siang, dan semalam suntuk dengan terang api;(Malay) Psa 78:14 他 白 日 用 雲 彩 , 終 夜 用 火 光 引 導 他 們 。(CN-cuvt) Psa 78:14 [Vulgate 77:14] et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis(Latin-405AD) Psalms 78:14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.(Czech) Псалми. 78:14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;(Ukranian) ======= Psalm 78:15 ============ Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.(NASB-1995) Psa 78:15 他 在 旷 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 给 他 们 水 喝 , 如 从 深 渊 而 出 。(CN-cuvs) Salmos 78:15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber como de grandes abismos;(Spanish) Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.(nkjv) Psaume 78:15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;(F) (Hebrew) 15 ׃78 יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃ Psalms Псалтирь 78:15 (77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;(RU) Salmos 78:15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.(Portuguese) Psa 78:15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle(Luther-1545) Psalmen 78:15 Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:15 شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة. भजन संहिता 78:15 वह जंगल में चट्टानें फाड़कर, (Hindi) Salmi 78:15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;(Italian) Psa 78:15 διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ (lxx) Psa 78:15 han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,(Danish-1933) Psalms 78:15 در صحرا صخرهها را بشکافت و ایشان را گویا از لجههای عظیم نوشانید.(Persian) 詩篇 78:15 神は荒野で岩を裂き、 淵から飲むように豊かに彼らに飲ませ、 (JP) Psalms 78:15 Ngài bửa hòn đá ra trong đồng vắng, Ban cho họ uống nước nhiều như từ vực sâu ra.(VN) Psa 78:15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.(KJV-1611) Psa 78:15 Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.(Swedish-1917) Psalmi 78:15 A despicat stâncile în pustie și [le-]a dat să bea ca din marile adâncuri.(Romanian) Psalms 78:15 광야에서 반석을 쪼개시고 깊은 수원에서 나는 것 같이 저희에게 물을 흡족히 마시우셨으며 (Korean) Psalms 78:15 พระองค์ทรงผ่าหินในถิ่นทุรกันดาร ประทานน้ำเป็นอันมากให้เขาดื่มเหมือนมาจากที่ลึก (Thai) Psalms 78:15 He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.(ASV-1901) Psalms 78:15 Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.(Finnish) Psa 78:15 Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.(Bulgarian) Psalms 78:15 dibelah-Nya gunung batu di padang gurun, diberi-Nya mereka minum banyak air seperti dari samudera raya;(Indonesian) Psa 78:15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.(Creole-HT) Psalms 78:15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.(Geneva-1560) Psalms 78:15 Viņš pāršķēla klintis tuksnesī un tos dzirdināja papilnam kā no dziļumiem.(Latvian) Psa 78:15 I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe.(Albanian) Psalms 78:15 Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya sila ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.(Tagalog-PH) Psalms 78:15 I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.(Maori-NZ) Psalms 78:15 In the daye tyme he led them with a cloude, and all the night thorow with a light of fyre. (Coverdale-1535) Psalms 78:15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.(Polish) Zsoltárok 78:15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bõségesen, akárcsak a mélységes vizekbõl.(Hungarian) Psa 78:15 dibelah-Nya gunung batu di padang gurun, diberi-Nya mereka minum banyak air seperti dari samudera raya;(Malay) Psa 78:15 他 在 曠 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 給 他 們 水 喝 , 如 從 深 淵 而 出 。(CN-cuvt) Psa 78:15 [Vulgate 77:15] scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis(Latin-405AD) Psalms 78:15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.(Czech) Псалми. 78:15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.(Ukranian) ======= Psalm 78:16 ============ Psa 78:16 He brought forth streams also from the rock And caused waters to run down like rivers.(NASB-1995) Psa 78:16 他 使 水 从 磐 石 涌 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。(CN-cuvs) Salmos 78:16 Sacó corrientes de la peña, e hizo descender aguas como ríos.(Spanish) Psa 78:16 He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.(nkjv) Psaume 78:16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.(F) (Hebrew) 16 ׃78 וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃ Psalms Псалтирь 78:16 (77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.(RU) Salmos 78:16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.(Portuguese) Psa 78:16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.(Luther-1545) Psalmen 78:16 Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:16 اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار. भजन संहिता 78:16 उसने चट्टान से भी धाराएँ निकालीं (Hindi) Salmi 78:16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.(Italian) Psa 78:16 καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα (lxx) Psa 78:16 han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.(Danish-1933) Psalms 78:16 پس سیلها را از صخره بیرون آورد و آب را مثل نهرها جاری ساخت.(Persian) 詩篇 78:16 また岩から流れを引いて、 川のように水を流れさせられた。 (JP) Psalms 78:16 Ngài cũng khiến suối từ hòn đá phun ra, Và làm cho nước chảy ra như sông.(VN) Psa 78:16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.(KJV-1611) Psa 78:16 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.(Swedish-1917) Psalmi 78:16 De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.(Romanian) Psalms 78:16 또 반석에서 시내를 내사 물이 강 같이 흐르게 하셨으나 (Korean) Psalms 78:16 พระองค์ทรงกระทำให้ลำธารออกมาจากหิน ทรงกระทำให้น้ำไหลลงมาเหมือนแม่น้ำ (Thai) Psalms 78:16 He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.(ASV-1901) Psalms 78:16 Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat.(Finnish) Psa 78:16 И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.(Bulgarian) Psalms 78:16 dibuat-Nya aliran air keluar dari bukit batu, dan dibuat-Nya air turun seperti sungai.(Indonesian) Psa 78:16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.(Creole-HT) Psalms 78:16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.(Geneva-1560) Psalms 78:16 Viņš arī izveda upes no akmens un lika notecēt ūdenim, kā straumēm.(Latvian) Psa 78:16 Nxori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj.(Albanian) Psalms 78:16 Nagpabukal naman siya mula sa bato. At nagpababa ng tubig na parang mga ilog.(Tagalog-PH) Psalms 78:16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.(Maori-NZ) Psalms 78:16 He cloaue the hard rockes in the wildernesse, and gaue them drynke therof, as it had bene out of the greate deapth. (Coverdale-1535) Psalms 78:16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.(Polish) Zsoltárok 78:16 Patakokat fakasztott a kõsziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:(Hungarian) Psa 78:16 dibuat-Nya aliran air keluar dari bukit batu, dan dibuat-Nya air turun seperti sungai.(Malay) Psa 78:16 他 使 水 從 磐 石 湧 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。(CN-cuvt) Psa 78:16 [Vulgate 77:16] et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas(Latin-405AD) Psalms 78:16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.(Czech) Псалми. 78:16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.(Ukranian) ======= Psalm 78:17 ============ Psa 78:17 Yet they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.(NASB-1995) Psa 78:17 他 们 却 仍 旧 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。(CN-cuvs) Salmos 78:17 Pero aún siguieron pecando contra Él, provocando al Altísimo en el desierto.(Spanish) Psa 78:17 But they sinned even more against Him By rebelling against the Most High in the wilderness.(nkjv) Psaume 78:17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.(F) (Hebrew) 17 ׃78 וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֖[d]וֹד לַחֲטֹא־ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃ Psalms Псалтирь 78:17 (77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне:(RU) Salmos 78:17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.(Portuguese) Psa 78:17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste(Luther-1545) Psalmen 78:17 Nog voeren zij wijders voort tegen Hem te zondigen, verbitterende den Allerhoogste in de dorre wildernis.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:17 ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة. भजन संहिता 78:17 तो भी वे फिर उसके विरुद्ध अधिक पाप करते गए, (Hindi) Salmi 78:17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto;(Italian) Psa 78:17 καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ (lxx) Psa 78:17 Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;(Danish-1933) Psalms 78:17 و بار دیگر بر او گناه ورزیدند و بر حضرت اعلیٰ در صحرا فتنه انگیختند،(Persian) 詩篇 78:17 ところが彼らはなお神にむかって罪をかさね、 荒野でいと高き者にそむき、 (JP) Psalms 78:17 Dầu vậy, họ cứ phạm tội của Ngài, Phản nghịch cùng Ðấng Chí cao trong đồng vắng.(VN) Psa 78:17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.(KJV-1611) Psa 78:17 Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.(Swedish-1917) Psalmi 78:17 Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.(Romanian) Psalms 78:17 저희는 계속하여 하나님께 범죄하여 황야에서 지존자를 배반하였도다 (Korean) Psalms 78:17 แต่เขายังกระทำบาปยิ่งขึ้นต่อพระองค์ได้กบฏต่อองค์ผู้สูงสุดในที่แห้งแล้ง (Thai) Psalms 78:17 Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.(ASV-1901) Psalms 78:17 Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa.(Finnish) Psa 78:17 Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.(Bulgarian) Psalms 78:17 Tetapi mereka terus berbuat dosa terhadap Dia, dengan memberontak terhadap Yang Mahatinggi di padang kering.(Indonesian) Psa 78:17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.(Creole-HT) Psalms 78:17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,(Geneva-1560) Psalms 78:17 Taču tie joprojām grēkoja pret Viņu un apkaitināja to Visuaugstāko tuksnesī,(Latvian) Psa 78:17 Por ata vazhduan të mëkatojnë kundër tij dhe të ngrejnë krye kundër Shumë të Lartit në shkretëtirë,(Albanian) Psalms 78:17 Gayon ma'y nagkasala uli sila laban sa kaniya, upang manghimagsik laban sa Kataastaasan sa ilang.(Tagalog-PH) Psalms 78:17 Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.(Maori-NZ) Psalms 78:17 He brought waters out of the stony rocke, so that they gusshed out like the ryuers. (Coverdale-1535) Psalms 78:17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;(Polish) Zsoltárok 78:17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;(Hungarian) Psa 78:17 Tetapi mereka terus berbuat dosa terhadap Dia, dengan memberontak terhadap Yang Mahatinggi di padang kering.(Malay) Psa 78:17 他 們 卻 仍 舊 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。(CN-cuvt) Psa 78:17 [Vulgate 77:17] et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio(Latin-405AD) Psalms 78:17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.(Czech) Псалми. 78:17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,(Ukranian) ======= Psalm 78:18 ============ Psa 78:18 And in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.(NASB-1995) Psa 78:18 他 们 心 中 试 探 神 , 随 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,(CN-cuvs) Salmos 78:18 Pues tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida a su gusto.(Spanish) Psa 78:18 And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.(nkjv) Psaume 78:18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.(F) (Hebrew) 18 ׃78 וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃ Psalms Псалтирь 78:18 (77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,(RU) Salmos 78:18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.(Portuguese) Psa 78:18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,(Luther-1545) Psalmen 78:18 En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:18 وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم. भजन संहिता 78:18 और अपनी चाह के अनुसार भोजन माँगकर मन ही मन परमेश्वर की परीक्षा की। (Hindi) Salmi 78:18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;(Italian) Psa 78:18 καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν (lxx) Psa 78:18 de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,(Danish-1933) Psalms 78:18 و در دلهای خود خدا را امتحان کردند، چونکه برای شهوات خود غذا خواستند.(Persian) 詩篇 78:18 おのが欲のために食物を求めて、 その心のうちに神を試みた。 (JP) Psalms 78:18 Trong lòng họ thử Ðức Chúa Trời, Mà cầu xin đồ ăn theo tình dục mình.(VN) Psa 78:18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.(KJV-1611) Psa 78:18 De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.(Swedish-1917) Psalmi 78:18 Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.(Romanian) Psalms 78:18 저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며 (Korean) Psalms 78:18 เขาทดลองพระเจ้าอยู่ในใจของเขาโดยเรียกร้องอาหารที่เขาอยาก (Thai) Psalms 78:18 And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.(ASV-1901) Psalms 78:18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.(Finnish) Psa 78:18 Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си*,(Bulgarian) Psalms 78:18 Mereka mencobai Allah dalam hati mereka dengan meminta makanan menuruti nafsu mereka.(Indonesian) Psa 78:18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.(Creole-HT) Psalms 78:18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.(Geneva-1560) Psalms 78:18 Un kārdināja Dievu savā sirdī, barību prasīdami savai dvēselei,(Latvian) Psa 78:18 dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.(Albanian) Psalms 78:18 At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.(Tagalog-PH) Psalms 78:18 Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.(Maori-NZ) Psalms 78:18 Yet for all this they synned agaynst him, and prouoked the most hyest in the wildernesse. (Coverdale-1535) Psalms 78:18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.(Polish) Zsoltárok 78:18 És megkísérték Istent az õ szívökben, enni valót kérvén az õ kivánságuk szerint.(Hungarian) Psa 78:18 Mereka mencobai Allah dalam hati mereka dengan meminta makanan menuruti nafsu mereka.(Malay) Psa 78:18 他 們 心 中 試 探 神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,(CN-cuvt) Psa 78:18 [Vulgate 77:18] et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae(Latin-405AD) Psalms 78:18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.(Czech) Псалми. 78:18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.(Ukranian) ======= Psalm 78:19 ============ Psa 78:19 Then they spoke against God; They said, "Can God prepare a table in the wilderness?(NASB-1995) Psa 78:19 并 且 妄 论 神 说 : 神 在 旷 野 岂 能 摆 设 筵 席 麽 ?(CN-cuvs) Salmos 78:19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner mesa en el desierto?(Spanish) Psa 78:19 Yes, they spoke against God: They said, "Can God prepare a table in the wilderness?(nkjv) Psaume 78:19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?(F) (Hebrew) 19 ׃78 וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃ Psalms Псалтирь 78:19 (77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"(RU) Salmos 78:19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?(Portuguese) Psa 78:19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?(Luther-1545) Psalmen 78:19 En zij spraken tegen God, zij zeiden: Zou God een tafel kunnen toerichten in de woestijn?(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:19 فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية. भजन संहिता 78:19 वे परमेश्वर के विरुद्ध बोले, (Hindi) Salmi 78:19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?(Italian) Psa 78:19 καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ (lxx) Psa 78:19 de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?(Danish-1933) Psalms 78:19 و بر ضد خدا تکلم کرده، گفتند، آیا خدا میتواند در صحرا سفرهای حاضر کند؟(Persian) 詩篇 78:19 また彼らは神に逆らって言った、 「神は荒野に宴を設けることができるだろうか。 (JP) Psalms 78:19 Họ nói nghịch cùng Ðức Chúa Trời, Mà rằng: Ðức Chúa Trời há có thể dọn bàn nơi đồng vắng sao?(VN) Psa 78:19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?(KJV-1611) Psa 78:19 Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?(Swedish-1917) Psalmi 78:19 Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?(Romanian) Psalms 78:19 그 뿐 아니라 하나님을 대적하여 말하기를 하나님이 광야에서 능히 식탁을 준비하시랴 (Korean) Psalms 78:19 เขาพูดปรักปรำพระเจ้าว่า "พระเจ้าจะทรงเตรียมสำรับในถิ่นทุรกันดารได้หรือ" (Thai) Psalms 78:19 Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?(ASV-1901) Psalms 78:19 He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa?(Finnish) Psa 78:19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?(Bulgarian) Psalms 78:19 Mereka berkata terhadap Allah: "Sanggupkah Allah menyajikan hidangan di padang gurun?(Indonesian) Psa 78:19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?(Creole-HT) Psalms 78:19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?(Geneva-1560) Psalms 78:19 Un runāja pret Dievu un sacīja: vai Dievs gan varēs sataisīt galdu tuksnesī?(Latvian) Psa 78:19 Dhe folën kundër Perëndisë, duke thënë: "A mund të shtrojë Perëndia një sofër në shkretëtirë?(Albanian) Psalms 78:19 Oo, sila'y nagsalita laban sa Dios; kanilang sinabi, Makapaghahanda ba ang Dios ng dulang sa ilang?(Tagalog-PH) Psalms 78:19 I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?(Maori-NZ) Psalms 78:19 They tempted God in their hertes, and requyred meate for their lust, (Coverdale-1535) Psalms 78:19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?(Polish) Zsoltárok 78:19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?(Hungarian) Psa 78:19 Mereka berkata terhadap Allah: "Sanggupkah Allah menyajikan hidangan di padang gurun?(Malay) Psa 78:19 並 且 妄 論 神 說 : 神 在 曠 野 豈 能 擺 設 筵 席 麼 ?(CN-cuvt) Psa 78:19 [Vulgate 77:19] et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine(Latin-405AD) Psalms 78:19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?(Czech) Псалми. 78:19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?(Ukranian) ======= Psalm 78:20 ============ Psa 78:20 "Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people?"(NASB-1995) Psa 78:20 他 曾 击 打 磐 石 , 使 水 涌 出 , 成 了 江 河 ; 他 还 能 赐 粮 食 麽 ? 还 能 为 他 的 百 姓 预 备 肉 麽 ?(CN-cuvs) Salmos 78:20 He aquí, Él hirió la peña, y brotaron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Podrá proveer carne para su pueblo?(Spanish) Psa 78:20 Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?"(nkjv) Psaume 78:20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?(F) (Hebrew) 20 ׃78 הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֢ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 78:20 (77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"(RU) Salmos 78:20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?(Portuguese) Psa 78:20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"(Luther-1545) Psalmen 78:20 Ziet, Hij heeft den rotssteen geslagen, dat er wateren uitvloeiden, en beken overvloediglijk uitbraken, zou Hij ook brood kunnen geven? Zou Hij Zijn volke vlees toebereiden?(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:20 هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه. भजन संहिता 78:20 उसने चट्टान पर मारके जल बहा तो दिया, (Hindi) Salmi 78:20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?(Italian) Psa 78:20 ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ (lxx) Psa 78:20 Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"(Danish-1933) Psalms 78:20 اینک، صخره را زد و آبها روان شد و وادیها جاری گشت. آیا میتواند نان را نیز بدهد. و گوشت را برای قوم خود حاضرسازد؟(Persian) 詩篇 78:20 見よ、神が岩を打たれると、 水はほとばしりいで、流れがあふれた。 神はまたパンを与えることができるだろうか。 民のために肉を備えることができるだろうか」と。 (JP) Psalms 78:20 Kìa, Ngài đã đập hòn đá, nước bèn phun ra, Dòng chảy tràn; Ngài há cũng có thể ban bánh sao? Ngài há sẽ sắm sửa thịt cho dân Ngài ư?(VN) Psa 78:20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?(KJV-1611) Psa 78:20 Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»(Swedish-1917) Psalmi 78:20 Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?(Romanian) Psalms 78:20 저가 반석을 쳐서 물을 내시매 시내가 넘쳤거니와 또 능히 떡을 주시며 그 백성을 위하여 고기를 예비하시랴 하였도다 (Korean) Psalms 78:20 ดูเถิด พระองค์ทรงตีหินให้น้ำพุออกมา และลำธารก็ไหลล้น พระองค์จะประทานขนมปังด้วยได้หรือ หรือทรงจัดเนื้อให้ประชาชนของพระองค์ได้หรือ (Thai) Psalms 78:20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?(ASV-1901) Psalms 78:20 Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa?(Finnish) Psa 78:20 Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?(Bulgarian) Psalms 78:20 Memang, Ia memukul gunung batu, sehingga terpancar air dan membanjir sungai-sungai; tetapi sanggupkah Ia memberikan roti juga, atau menyediakan daging bagi umat-Nya?"(Indonesian) Psa 78:20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?(Creole-HT) Psalms 78:20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?(Geneva-1560) Psalms 78:20 Redzi, Viņš gan klinti sitis, ka ūdens iztecējis un upes izplūdušas, vai Viņš arī maizi varēs dot, vai Viņš varēs gādāt gaļu Saviem ļaudīm?(Latvian) Psa 78:20 Ja, ai e goditi shkëmbin dhe prej tij dolën ujëra dhe vërshuan përrenj. A mund t’i japë bukë dhe mish popullit të tij?(Albanian) Psalms 78:20 Narito, kaniyang pinalo ang bato, na ang mga tubig ay bumubuluwak, at mga bukal ay nagsisiapaw; makapagbibigay ba siya ng tinapay naman? Ipaghahanda ba niya ng karne ang kaniyang bayan?(Tagalog-PH) Psalms 78:20 Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?(Maori-NZ) Psalms 78:20 For they spake agaynst God and sayde: Yee yee, God shal prepare a table in the wyldernesse, shall he? (Coverdale-1535) Psalms 78:20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?(Polish) Zsoltárok 78:20 Ímé, megcsapta a kõsziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az õ népének?(Hungarian) Psa 78:20 Memang, Ia memukul gunung batu, sehingga terpancar air dan membanjir sungai-sungai; tetapi sanggupkah Ia memberikan roti juga, atau menyediakan daging bagi umat-Nya?"(Malay) Psa 78:20 他 曾 擊 打 磐 石 , 使 水 湧 出 , 成 了 江 河 ; 他 還 能 賜 糧 食 麼 ? 還 能 為 他 的 百 姓 預 備 肉 麼 ?(CN-cuvt) Psa 78:20 [Vulgate 77:20] ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo(Latin-405AD) Psalms 78:20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?(Czech) Псалми. 78:20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?(Ukranian) ======= Psalm 78:21 ============ Psa 78:21 Therefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob And anger also mounted against Israel,(NASB-1995) Psa 78:21 所 以 , 耶 和 华 听 见 就 发 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 烧 起 ; 有 怒 气 向 以 色 列 上 腾 ;(CN-cuvs) Salmos 78:21 Por tanto, oyó Jehová, y se indignó: y se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;(Spanish) Psa 78:21 Therefore the Lord heard this and was furious; So a fire was kindled against Jacob, And anger also came up against Israel,(nkjv) Psaume 78:21 L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,(F) (Hebrew) 21 ׃78 לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃ Psalms Псалтирь 78:21 (77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля(RU) Salmos 78:21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;(Portuguese) Psa 78:21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,(Luther-1545) Psalmen 78:21 Daarom hoorde de HEERE, en werd verbolgen; en een vuur werd ontstoken tegen Jakob, en toorn ging ook op tegen Israel;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:21 لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل. भजन संहिता 78:21 यहोवा सुनकर क्रोध से भर गया, (Hindi) Salmi 78:21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;(Italian) Psa 78:21 διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (lxx) Psa 78:21 Det hørte Herren , blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,(Danish-1933) Psalms 78:21 پس خدا این را شنیده، غضبناک شد و آتش در یعقوب افروخته گشت و خشم بر اسرائیل مشتعل گردید.(Persian) 詩篇 78:21 それゆえ、主は聞いて憤られた。 火はヤコブにむかって燃えあがり、 怒りはイスラエルにむかって立ちのぼった。 (JP) Psalms 78:21 Vì vậy Ðức Giê-hô-va có nghe bèn nổi giận; Có lửa cháy nghịch cùng Gia-cốp, Sự giận nổi lên cùng Y-sơ-ra-ên;(VN) Psa 78:21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;(KJV-1611) Psa 78:21 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,(Swedish-1917) Psalmi 78:21 De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,(Romanian) Psalms 78:21 그러므로 여호와께서 듣고 노하심이여 야곱을 향하여 노가 맹렬하며 이스라엘을 향하여 노가 올랐으니 (Korean) Psalms 78:21 เพราะฉะนั้น เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงสดับแล้ว พระองค์ทรงพระพิโรธ มีไฟลุกโพลงขึ้นสู้ยาโคบ พระพิโรธของพระองค์สูงขึ้นสู้อิสราเอล (Thai) Psalms 78:21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;(ASV-1901) Psalms 78:21 Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle,(Finnish) Psa 78:21 Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;(Bulgarian) Psalms 78:21 Sebab itu, ketika mendengar hal itu, TUHAN gemas, api menyala menimpa Yakub, bahkan murka bergejolak menimpa Israel,(Indonesian) Psa 78:21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,(Creole-HT) Psalms 78:21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, & also wrath came vpon Israel,(Geneva-1560) Psalms 78:21 Kad Tas Kungs to dzirdēja, tad Viņš apskaitās, un uguns iedegās pret Jēkabu, un bardzība cēlās pret Israēli.(Latvian) Psa 78:21 Dhe kështu Zoti i dëgjoi dhe u zemërua fort, dhe një zjarr u ndez kundër Jakobit dhe zemërimi kundër Izraelit u ndez,(Albanian) Psalms 78:21 Kaya't narinig ng Panginoon, at napoot: at isang apoy ay nagalab laban sa Jacob, at galit naman ay napailanglang laban sa Israel;(Tagalog-PH) Psalms 78:21 Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;(Maori-NZ) Psalms 78:21 Lo, he smote the stony rocke, that the watery streames gusshed out, and the streames flowed withall: but how can he geue bred and prouyde flesh for his people? (Coverdale-1535) Psalms 78:21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;(Polish) Zsoltárok 78:21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tûz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;(Hungarian) Psa 78:21 Sebab itu, ketika mendengar hal itu, TUHAN gemas, api menyala menimpa Yakub, bahkan murka bergejolak menimpa Israel,(Malay) Psa 78:21 所 以 , 耶 和 華 聽 見 就 發 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 燒 起 ; 有 怒 氣 向 以 色 列 上 騰 ;(CN-cuvt) Psa 78:21 [Vulgate 77:21] ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel(Latin-405AD) Psalms 78:21 A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,(Czech) Псалми. 78:21 Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,(Ukranian) ======= Psalm 78:22 ============ Psa 78:22 Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.(NASB-1995) Psa 78:22 因 为 他 们 不 信 服 神 , 不 倚 赖 他 的 救 恩 。(CN-cuvs) Salmos 78:22 Por cuanto no creyeron a Dios, ni confiaron en su salvación:(Spanish) Psa 78:22 Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.(nkjv) Psaume 78:22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.(F) (Hebrew) 22 ׃78 כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 78:22 (77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.(RU) Salmos 78:22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;(Portuguese) Psa 78:22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.(Luther-1545) Psalmen 78:22 Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:22 لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه. भजन संहिता 78:22 इसलिए कि उन्होंने परमेश्वर पर विश्वास नहीं रखा था, (Hindi) Salmi 78:22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;(Italian) Psa 78:22 ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ (lxx) Psa 78:22 fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.(Danish-1933) Psalms 78:22 زیرا به خدا ایمان نیاوردند و به نجات او اعتماد ننمودند.(Persian) 詩篇 78:22 これは彼らが神を信ぜず、 その救の力を信用しなかったからである。 (JP) Psalms 78:22 Bởi vì chúng nó không tin Ðức Chúa Trời, Cùng chẳng nhờ cậy sự cứu rỗi của Ngài.(VN) Psa 78:22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:(KJV-1611) Psa 78:22 eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.(Swedish-1917) Psalmi 78:22 Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,(Romanian) Psalms 78:22 이는 하나님을 믿지 아니하며 그 구원을 의지하지 아니한 연고로다 (Korean) Psalms 78:22 เพราะเขาไม่เชื่อพระเจ้า และไม่ไว้วางใจในความรอดของพระองค์ (Thai) Psalms 78:22 Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.(ASV-1901) Psalms 78:22 Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa.(Finnish) Psa 78:22 Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.(Bulgarian) Psalms 78:22 sebab mereka tidak percaya kepada Allah, dan tidak yakin akan keselamatan dari pada-Nya.(Indonesian) Psa 78:22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.(Creole-HT) Psalms 78:22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.(Geneva-1560) Psalms 78:22 Tāpēc, ka tie neticēja uz Dievu, nedz cerēja uz Viņa pestīšanu.(Latvian) Psa 78:22 sepse nuk i kishin besuar Perëndisë dhe nuk kishin pasur besim në shpëtimin prej tij.(Albanian) Psalms 78:22 Sapagka't sila'y hindi nagsisampalataya sa Dios, at hindi nagsitiwala sa kaniyang pagliligtas.(Tagalog-PH) Psalms 78:22 Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.(Maori-NZ) Psalms 78:22 When the LORDE herde this, he was wroth: so the fyre was kyndled in Iacob, and heuy displeasure agaynst Israel. (Coverdale-1535) Psalms 78:22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.(Polish) Zsoltárok 78:22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az õ segedelmében,(Hungarian) Psa 78:22 sebab mereka tidak percaya kepada Allah, dan tidak yakin akan keselamatan dari pada-Nya.(Malay) Psa 78:22 因 為 他 們 不 信 服 神 , 不 倚 賴 他 的 救 恩 。(CN-cuvt) Psa 78:22 [Vulgate 77:22] quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius(Latin-405AD) Psalms 78:22 Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,(Czech) Псалми. 78:22 бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.(Ukranian) ======= Psalm 78:23 ============ Psa 78:23 Yet He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;(NASB-1995) Psa 78:23 他 却 吩 咐 天 空 , 又 敞 开 天 上 的 门 ,(CN-cuvs) Salmos 78:23 a pesar de que mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,(Spanish) Psa 78:23 Yet He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven,(nkjv) Psaume 78:23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;(F) (Hebrew) 23 ׃78 וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃ Psalms Псалтирь 78:23 (77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,(RU) Salmos 78:23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;(Portuguese) Psa 78:23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels(Luther-1545) Psalmen 78:23 Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:23 فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات भजन संहिता 78:23 तो भी उसने आकाश को आज्ञा दी, (Hindi) Salmi 78:23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;(Italian) Psa 78:23 καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν (lxx) Psa 78:23 Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne(Danish-1933) Psalms 78:23 پس ابرها را از بالا امر فرمود و درهای آسمان را گشود(Persian) 詩篇 78:23 しかし神は上なる大空に命じて天の戸を開き、 (JP) Psalms 78:23 Dầu vậy, Ngài khiến các từng mây trên cao, Và mở các cửa trên trời,(VN) Psa 78:23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,(KJV-1611) Psa 78:23 Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;(Swedish-1917) Psalmi 78:23 Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,(Romanian) Psalms 78:23 그러나 저가 오히려 위의 궁창을 명하시며 하늘 문을 여시고 (Korean) Psalms 78:23 พระองค์ยังทรงบัญชาเมฆเบื้องบน และทรงเปิดประตูฟ้าสวรรค์ (Thai) Psalms 78:23 Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;(ASV-1901) Psalms 78:23 Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,(Finnish) Psa 78:23 При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,(Bulgarian) Psalms 78:23 Maka Ia memerintahkan awan-awan dari atas, membuka pintu-pintu langit,(Indonesian) Psa 78:23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.(Creole-HT) Psalms 78:23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,(Geneva-1560) Psalms 78:23 Tad Viņš pavēlēja padebešiem augšā un atdarīja debesu durvis,(Latvian) Psa 78:23 Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,(Albanian) Psalms 78:23 Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;(Tagalog-PH) Psalms 78:23 Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.(Maori-NZ) Psalms 78:23 Because they beleued not in God, and put not their trust in his helpe. (Coverdale-1535) Psalms 78:23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.(Polish) Zsoltárok 78:23 És ráparancsolt a felhõkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.(Hungarian) Psa 78:23 Maka Ia memerintahkan awan-awan dari atas, membuka pintu-pintu langit,(Malay) Psa 78:23 他 卻 吩 咐 天 空 , 又 敞 開 天 上 的 門 ,(CN-cuvt) Psa 78:23 [Vulgate 77:23] et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit(Latin-405AD) Psalms 78:23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,(Czech) Псалми. 78:23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,(Ukranian) ======= Psalm 78:24 ============ Psa 78:24 He rained down manna upon them to eat And gave them food from heaven.(NASB-1995) Psa 78:24 降 吗 哪 , 像 雨 给 他 们 吃 , 将 天 上 的 粮 食 赐 给 他 们 。(CN-cuvs) Salmos 78:24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.(Spanish) Psa 78:24 Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.(nkjv) Psaume 78:24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.(F) (Hebrew) 24 ׃78 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ Psalms Псалтирь 78:24 (77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.(RU) Salmos 78:24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.(Portuguese) Psa 78:24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.(Luther-1545) Psalmen 78:24 En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم. भजन संहिता 78:24 और उनके लिये खाने को मन्ना बरसाया, (Hindi) Salmi 78:24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.(Italian) Psa 78:24 καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς (lxx) Psa 78:24 og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;(Danish-1933) Psalms 78:24 و منّ را بر ایشان بارانید تا بخورند و غلهٔ آسمان را بدیشان بخشید.(Persian) 詩篇 78:24 彼らの上にマナを降らせて食べさせ、 天の穀物を彼らに与えられた。 (JP) Psalms 78:24 Cho mưa ma-na xuống trên họ đặng ăn, Và ban cho lúa mì từ trên trời.(VN) Psa 78:24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.(KJV-1611) Psa 78:24 han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.(Swedish-1917) Psalmi 78:24 Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.(Romanian) Psalms 78:24 저희에게 만나를 비같이 내려 먹이시며 하늘 양식으로 주셨나니 (Korean) Psalms 78:24 พระองค์ทรงหลั่งมานาให้เขารับประทาน และทรงประทานอาหารทิพย์ให้เขา (Thai) Psalms 78:24 And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.(ASV-1901) Psalms 78:24 Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää.(Finnish) Psa 78:24 Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.(Bulgarian) Psalms 78:24 menurunkan kepada mereka hujan manna untuk dimakan, dan memberikan kepada mereka gandum dari langit;(Indonesian) Psa 78:24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.(Creole-HT) Psalms 78:24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.(Geneva-1560) Psalms 78:24 Un lika mannai uz tiem līt, ko ēst, un deva tiem labību no debesīm.(Latvian) Psa 78:24 dhe bëri që mbi ta të binte mana për të ngrënë dhe u dha atyre grurin e qiellit.(Albanian) Psalms 78:24 At pinaulanan niya sila ng mana upang makain. At binigyan sila ng trigo ng langit.(Tagalog-PH) Psalms 78:24 A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.(Maori-NZ) Psalms 78:24 So he commauded the cloudes aboue, and opened the dores of heauen. (Coverdale-1535) Psalms 78:24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.(Polish) Zsoltárok 78:24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.(Hungarian) Psa 78:24 menurunkan kepada mereka hujan manna untuk dimakan, dan memberikan kepada mereka gandum dari langit;(Malay) Psa 78:24 降 嗎 哪 , 像 雨 給 他 們 吃 , 將 天 上 的 糧 食 賜 給 他 們 。(CN-cuvt) Psa 78:24 [Vulgate 77:24] et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis(Latin-405AD) Psalms 78:24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.(Czech) Псалми. 78:24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:(Ukranian) ======= Psalm 78:25 ============ Psa 78:25 Man did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.(NASB-1995) Psa 78:25 各 人 ( 或 译 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 赐 下 粮 食 , 使 他 们 饱 足 。(CN-cuvs) Salmos 78:25 Pan de nobles comió el hombre; les envió comida hasta saciarles.(Spanish) Psa 78:25 Men ate angels' food; He sent them food to the full.(nkjv) Psaume 78:25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.(F) (Hebrew) 25 ׃78 לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃ Psalms Псалтирь 78:25 (77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.(RU) Salmos 78:25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.(Portuguese) Psa 78:25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.(Luther-1545) Psalmen 78:25 Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:25 اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع. भजन संहिता 78:25 मनुष्यों को स्वर्गदूतों की रोटी मिली; (Hindi) Salmi 78:25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.(Italian) Psa 78:25 ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν (lxx) Psa 78:25 Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.(Danish-1933) Psalms 78:25 مردمان، نان زورآوران را خوردند و آذوقهای برای ایشان فرستاد تا سیر شوند.(Persian) 詩篇 78:25 人は天使のパンを食べた。 神は彼らに食物をおくって飽き足らせられた。 (JP) Psalms 78:25 Người ta ăn bánh của kẻ mạnh dạn; Ngài gởi cho họ đồ ăn danh dự.(VN) Psa 78:25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.(KJV-1611) Psa 78:25 Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.(Swedish-1917) Psalmi 78:25 Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.(Romanian) Psalms 78:25 사람이 권세 있는 자의 떡을 먹음이여 하나님이 식물을 충족히 주셨도다 (Korean) Psalms 78:25 มนุษย์ได้กินอาหารของทูตสวรรค์ พระองค์ทรงประทานอาหารให้เขาอย่างอุดม (Thai) Psalms 78:25 Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.(ASV-1901) Psalms 78:25 He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.(Finnish) Psa 78:25 Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.(Bulgarian) Psalms 78:25 setiap orang telah makan roti malaikat, Ia mengirimkan perbekalan kepada mereka berlimpah-limpah.(Indonesian) Psa 78:25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.(Creole-HT) Psalms 78:25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.(Geneva-1560) Psalms 78:25 Ikkurš no tiem ēda debesu maizi, Viņš tiem sūtīja barības papilnam.(Latvian) Psa 78:25 Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.(Albanian) Psalms 78:25 Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog.(Tagalog-PH) Psalms 78:25 Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.(Maori-NZ) Psalms 78:25 He rayned downe Manna vpo them for to eate, and gaue them bred from heauen. (Coverdale-1535) Psalms 78:25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.(Polish) Zsoltárok 78:25 Angyalok kenyerét ette az ember, bõséggel vetett nékik eleséget,(Hungarian) Psa 78:25 setiap orang telah makan roti malaikat, Ia mengirimkan perbekalan kepada mereka berlimpah-limpah.(Malay) Psa 78:25 各 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。(CN-cuvt) Psa 78:25 [Vulgate 77:25] panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem(Latin-405AD) Psalms 78:25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.(Czech) Псалми. 78:25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!(Ukranian) ======= Psalm 78:26 ============ Psa 78:26 He caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.(NASB-1995) Psa 78:26 他 领 东 风 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 风 来 。(CN-cuvs) Salmos 78:26 Hizo que soplase el viento del este en el cielo, y trajo con su poder el viento del sur.(Spanish) Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heavens; And by His power He brought in the south wind.(nkjv) Psaume 78:26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;(F) (Hebrew) 26 ׃78 יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃ Psalms Псалтирь 78:26 (77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею(RU) Salmos 78:26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.(Portuguese) Psa 78:26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind(Luther-1545) Psalmen 78:26 Hij dreef den oostenwind voort in den hemel, en voerde den zuidenwind aan door Zijn sterkte;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:26 اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية भजन संहिता 78:26 उसने आकाश में पुरवाई को चलाया, (Hindi) Salmi 78:26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;(Italian) Psa 78:26 ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα (lxx) Psa 78:26 Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;(Danish-1933) Psalms 78:26 باد شرقی را در آسمان وزانید و به قوت خود، باد جنوبی را آورد،(Persian) 詩篇 78:26 神は天に東風を吹かせ、 み力をもって南風を導かれた。 (JP) Psalms 78:26 Ngài khiến gió đông thổi trên trời, Nhờ quyền năng mình Ngài dẫn gió nam.(VN) Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.(KJV-1611) Psa 78:26 Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.(Swedish-1917) Psalmi 78:26 El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.(Romanian) Psalms 78:26 저가 동풍으로 하늘에서 일게 하시며 그 권능으로 남풍을 인도하시고 (Korean) Psalms 78:26 พระองค์ทรงกระทำให้ลมตะวันออกพัดในฟ้าสวรรค์ และทรงนำลมใต้ออกมาด้วยฤทธิ์ของพระองค์ (Thai) Psalms 78:26 He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.(ASV-1901) Psalms 78:26 Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen,(Finnish) Psa 78:26 Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.(Bulgarian) Psalms 78:26 Ia telah menghembuskan angin timur di langit dan menggiring angin selatan dengan kekuatan-Nya;(Indonesian) Psa 78:26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.(Creole-HT) Psalms 78:26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.(Geneva-1560) Psalms 78:26 Viņš lika celties austriņam no debesīm un atveda dienvidus vēju caur savu Spēku,(Latvian) Psa 78:26 Ai bëri të ngrihet në qiell era e lindjes dhe në sajë të fuqisë së tij bëri të ngrihet era e jugut,(Albanian) Psalms 78:26 Kaniyang pinahihip ang hanging silanganan sa mga langit: at sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan ay pinatnubayan niya ang hanging timugan.(Tagalog-PH) Psalms 78:26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.(Maori-NZ) Psalms 78:26 Then ate they angels fode, for he sent them meate ynough. (Coverdale-1535) Psalms 78:26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;(Polish) Zsoltárok 78:26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;(Hungarian) Psa 78:26 Ia telah menghembuskan angin timur di langit dan menggiring angin selatan dengan kekuatan-Nya;(Malay) Psa 78:26 他 領 東 風 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 風 來 。(CN-cuvt) Psa 78:26 [Vulgate 77:26] abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum(Latin-405AD) Psalms 78:26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.(Czech) Псалми. 78:26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,(Ukranian) ======= Psalm 78:27 ============ Psa 78:27 When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,(NASB-1995) Psa 78:27 他 降 肉 , 像 雨 在 他 们 当 中 , 多 如 尘 土 , 又 降 飞 鸟 , 多 如 海 沙 ,(CN-cuvs) Salmos 78:27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como la arena del mar.(Spanish) Psa 78:27 He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas;(nkjv) Psaume 78:27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;(F) (Hebrew) 27 ׃78 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃ Psalms Псалтирь 78:27 (77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:(RU) Salmos 78:27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;(Portuguese) Psa 78:27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer(Luther-1545) Psalmen 78:27 En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeen;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة. भजन संहिता 78:27 और उनके लिये माँस धूलि के समान बहुत बरसाया, (Hindi) Salmi 78:27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.(Italian) Psa 78:27 καὶ ἔβρεξεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά (lxx) Psa 78:27 Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,(Danish-1933) Psalms 78:27 و گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید و مرغان بالدار را مثل ریگ دریا.(Persian) 詩篇 78:27 神は彼らの上に肉をちりのように降らせ、 翼ある鳥を海の砂のように降らせて、 (JP) Psalms 78:27 Ngài khiến mưa thịt trên chúng nó như bụi tro, Và chim có cánh cũng nhiều như cát biển;(VN) Psa 78:27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:(KJV-1611) Psa 78:27 Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;(Swedish-1917) Psalmi 78:27 De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.(Romanian) Psalms 78:27 저희에게 고기를 티끌같이 내리시니 곧 바다 모래 같은 나는 새라 (Korean) Psalms 78:27 พระองค์ทรงหลั่งเนื้อให้เขาอย่างผลคลี คือนก ดังเม็ดทรายในทะเล (Thai) Psalms 78:27 He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:(ASV-1901) Psalms 78:27 Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,(Finnish) Psa 78:27 Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;(Bulgarian) Psalms 78:27 Ia menurunkan kepada mereka hujan daging seperti debu banyaknya, dan hujan burung-burung bersayap seperti pasir laut;(Indonesian) Psa 78:27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.(Creole-HT) Psalms 78:27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.(Geneva-1560) Psalms 78:27 Un birdināja gaļu uz tiem kā putekļus un spārnainus putnus kā jūras smiltis,(Latvian) Psa 78:27 bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.(Albanian) Psalms 78:27 Pinaulanan naman niya sila ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:(Tagalog-PH) Psalms 78:27 A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.(Maori-NZ) Psalms 78:27 He caused the east wynde to blowe vnder the heauen, and thorow his power he brought in the south wynde. (Coverdale-1535) Psalms 78:27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;(Polish) Zsoltárok 78:27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.(Hungarian) Psa 78:27 Ia menurunkan kepada mereka hujan daging seperti debu banyaknya, dan hujan burung-burung bersayap seperti pasir laut;(Malay) Psa 78:27 他 降 肉 , 像 雨 在 他 們 當 中 , 多 如 塵 土 , 又 降 飛 鳥 , 多 如 海 沙 ,(CN-cuvt) Psa 78:27 [Vulgate 77:27] et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata(Latin-405AD) Psalms 78:27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.(Czech) Псалми. 78:27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,(Ukranian) ======= Psalm 78:28 ============ Psa 78:28 Then He let them fall in the midst of their camp, Round about their dwellings.(NASB-1995) Psa 78:28 落 在 他 们 的 营 中 , 在 他 们 住 处 的 四 面 。(CN-cuvs) Salmos 78:28 Las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.(Spanish) Psa 78:28 And He let them fall in the midst of their camp, All around their dwellings.(nkjv) Psaume 78:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.(F) (Hebrew) 28 ׃78 וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃ Psalms Псалтирь 78:28 (77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –(RU) Salmos 78:28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.(Portuguese) Psa 78:28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.(Luther-1545) Psalmen 78:28 En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:28 واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم. भजन संहिता 78:28 और उनकी छावनी के बीच में, (Hindi) Salmi 78:28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.(Italian) Psa 78:28 καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν (lxx) Psa 78:28 lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;(Danish-1933) Psalms 78:28 و آن را در میان اردوی ایشان فرود آورد، گرداگرد مسکنهای ایشان.(Persian) 詩篇 78:28 その宿営のなか、そのすまいのまわりに落された。 (JP) Psalms 78:28 Ngài làm các vật đó sa xuống giữa trại quân, Khắp xung quanh nơi ở chúng nó.(VN) Psa 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.(KJV-1611) Psa 78:28 han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.(Swedish-1917) Psalmi 78:28 Și [le-]a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.(Romanian) Psalms 78:28 그 진중에 떨어지게 하사 그 거처에 둘리셨도다 (Korean) Psalms 78:28 พระองค์ทรงให้มันตกลงมากลางค่ายของเขา และรอบที่อาศัยของเขา (Thai) Psalms 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.(ASV-1901) Psalms 78:28 Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.(Finnish) Psa 78:28 И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.(Bulgarian) Psalms 78:28 Ia menjatuhkannya ke tengah perkemahan mereka, sekeliling tempat kediaman itu.(Indonesian) Psa 78:28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.(Creole-HT) Psalms 78:28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.(Geneva-1560) Psalms 78:28 Un lika tiem krist viņu lēģera vidū, visapkārt ap viņu dzīvokļiem.(Latvian) Psa 78:28 Bëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.(Albanian) Psalms 78:28 At pinalagpak niya sa gitna ng kanilang kampamento, sa palibot ng kanilang mga tahanan.(Tagalog-PH) Psalms 78:28 A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.(Maori-NZ) Psalms 78:28 He made flesh to rayne vpon them as thicke as dust, and fethered foules like the sonde of ye see. (Coverdale-1535) Psalms 78:28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.(Polish) Zsoltárok 78:28 És leszállítá azokat az õ táboruk közepére, az õ sátoraikhoz köröskörül.(Hungarian) Psa 78:28 Ia menjatuhkannya ke tengah perkemahan mereka, sekeliling tempat kediaman itu.(Malay) Psa 78:28 落 在 他 們 的 營 中 , 在 他 們 住 處 的 四 面 。(CN-cuvt) Psa 78:28 [Vulgate 77:28] et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius(Latin-405AD) Psalms 78:28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.(Czech) Псалми. 78:28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.(Ukranian) ======= Psalm 78:29 ============ Psa 78:29 So they ate and were well filled, And their desire He gave to them.(NASB-1995) Psa 78:29 他 们 吃 了 , 而 且 饱 足 ; 这 样 就 随 了 他 们 所 欲 的 。(CN-cuvs) Salmos 78:29 Y comieron, y se saciaron mucho; les cumplió, pues, su deseo.(Spanish) Psa 78:29 So they ate and were well filled, For He gave them their own desire.(nkjv) Psaume 78:29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.(F) (Hebrew) 29 ׃78 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃ Psalms Псалтирь 78:29 (77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим.(RU) Salmos 78:29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.(Portuguese) Psa 78:29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.(Luther-1545) Psalmen 78:29 Toen aten zij, en werden zeer zat; zodat Hij hun hun lust toebracht.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:29 فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم. भजन संहिता 78:29 और वे खाकर अति तृप्त हुए, (Hindi) Salmi 78:29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.(Italian) Psa 78:29 καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς (lxx) Psa 78:29 Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.(Danish-1933) Psalms 78:29 پس خوردند و نیکو سیر شدند و موافق شهوات ایشان بدیشان داد.(Persian) 詩篇 78:29 こうして彼らは食べて、飽き足ることができた。 神が彼らにその望んだものを与えられたからである。 (JP) Psalms 78:29 Như vậy chúng nó ăn, được no nê chán lán, Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó ước ao.(VN) Psa 78:29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;(KJV-1611) Psa 78:29 Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.(Swedish-1917) Psalmi 78:29 Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat [după] propria lor poftă;(Romanian) Psalms 78:29 저희가 먹고 배불렀나니 하나님이 저희 소욕대로 주셨도다 (Korean) Psalms 78:29 เขาได้รับประทานอิ่มดี เพราะพระองค์ประทานสิ่งที่เขาอยาก (Thai) Psalms 78:29 So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.(ASV-1901) Psalms 78:29 Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa,(Finnish) Psa 78:29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.(Bulgarian) Psalms 78:29 Mereka makan dan menjadi sangat kenyang; Ia memberikan kepada mereka apa yang mereka inginkan.(Indonesian) Psa 78:29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.(Creole-HT) Psalms 78:29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.(Geneva-1560) Psalms 78:29 Tad tie ēda un pārēdās; un Viņš tiem lika notikt pēc viņu kārības.(Latvian) Psa 78:29 Kështu ata hëngrën sa u ngopën, sepse Perëndia u kishte siguruar atyre atë që ata kishin dëshiruar.(Albanian) Psalms 78:29 Sa gayo'y nagsikain sila, at nangabusog na mabuti; at ibinigay niya sa kanila ang kanilang pita.(Tagalog-PH) Psalms 78:29 Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:(Maori-NZ) Psalms 78:29 He let it fall amoge their tetes roude aboute their habitacios. (Coverdale-1535) Psalms 78:29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.(Polish) Zsoltárok 78:29 Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.(Hungarian) Psa 78:29 Mereka makan dan menjadi sangat kenyang; Ia memberikan kepada mereka apa yang mereka inginkan.(Malay) Psa 78:29 他 們 吃 了 , 而 且 飽 足 ; 這 樣 就 隨 了 他 們 所 欲 的 。(CN-cuvt) Psa 78:29 [Vulgate 77:29] et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis(Latin-405AD) Psalms 78:29 I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.(Czech) Псалми. 78:29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!(Ukranian) ======= Psalm 78:30 ============ Psa 78:30 Before they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,(NASB-1995) Psa 78:30 他 们 贪 而 无 厌 , 食 物 还 在 他 们 口 中 的 时 候 ,(CN-cuvs) Salmos 78:30 No habían quitado de sí su deseo, aún estaba la comida en su boca,(Spanish) Psa 78:30 They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,(nkjv) Psaume 78:30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,(F) (Hebrew) 30 ׃78 לֹא־זָ֥רוּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃ Psalms Псалтирь 78:30 (77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,(RU) Salmos 78:30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,(Portuguese) Psa 78:30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,(Luther-1545) Psalmen 78:30 Zij waren nog niet vervreemd van hun lust; hun spijs was nog in hun mond,(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:30 لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم भजन संहिता 78:30 उनकी कामना बनी ही रही, (Hindi) Salmi 78:30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,(Italian) Psa 78:30 οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν (lxx) Psa 78:30 Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,(Danish-1933) Psalms 78:30 ایشان از شهوت خود دست نکشیدند. و غذا هنوز در دهان ایشان بود(Persian) 詩篇 78:30 ところが彼らがまだその欲を離れず、 食物がなお口の中にあるうちに、 (JP) Psalms 78:30 Chúng nó chưa xây khỏi điều mình ước ao, Vật thực hãy còn trong miệng chúng nó,(VN) Psa 78:30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,(KJV-1611) Psa 78:30 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,(Swedish-1917) Psalmi 78:30 Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le [era] mâncarea încă în gură,(Romanian) Psalms 78:30 저희가 그 욕심에서 떠나지 아니하고 저희 식물이 아직 그 입에 있을 때에 (Korean) Psalms 78:30 แต่ก่อนที่เขาจะหายอยาก ขณะที่อาหารยังอยู่ในปากของเขา (Thai) Psalms 78:30 They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,(ASV-1901) Psalms 78:30 Kuin ei he vielä lakanneet himoitsemasta, ja ruoka oli vielä heidän suussansa,(Finnish) Psa 78:30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,(Bulgarian) Psalms 78:30 Mereka belum merasa puas, sedang makanan masih ada di mulut mereka;(Indonesian) Psa 78:30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,(Creole-HT) Psalms 78:30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,(Geneva-1560) Psalms 78:30 Bet pirms tie savu kārību bija pildījuši, kamēr viņu barība vēl bija viņu mutē,(Latvian) Psa 78:30 Ata nuk kishin akoma kënaqur pangopësinë e tyre dhe kishin akoma ushqim në gojë,(Albanian) Psalms 78:30 Hindi sila nagsihiwalay sa kanilang pita, ang kanilang pagkain ay nasa kanila pang mga bibig,(Tagalog-PH) Psalms 78:30 Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,(Maori-NZ) Psalms 78:30 So they ate & were fylled, for he gaue them their owne desyre. They were not dispoynted of their lust. (Coverdale-1535) Psalms 78:30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:(Polish) Zsoltárok 78:30 Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:(Hungarian) Psa 78:30 Mereka belum merasa puas, sedang makanan masih ada di mulut mereka;(Malay) Psa 78:30 他 們 貪 而 無 厭 , 食 物 還 在 他 們 口 中 的 時 候 ,(CN-cuvt) Psa 78:30 [Vulgate 77:30] non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum(Latin-405AD) Psalms 78:30 Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,(Czech) Псалми. 78:30 Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,(Ukranian) ======= Psalm 78:31 ============ Psa 78:31 The anger of God rose against them And killed some of their stoutest ones, And subdued the choice men of Israel.(NASB-1995) Psa 78:31 神 的 怒 气 就 向 他 们 上 腾 , 杀 了 他 们 内 中 的 肥 壮 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。(CN-cuvs) Salmos 78:31 cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató a los más robustos de ellos, y derribó a los escogidos de Israel.(Spanish) Psa 78:31 The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel.(nkjv) Psaume 78:31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.(F) (Hebrew) 31 ׃78 וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃ Psalms Псалтирь 78:31 (77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.(RU) Salmos 78:31 A ira de Deus subiu contra eles, e ele matou os mais bem alimentados dentre eles, e fez cair aos escolhidos de Israel.(Portuguese) Psa 78:31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.(Luther-1545) Psalmen 78:31 Als Gods toorn tegen hen opging, dat Hij van hun vetsten doodde, en de uitgelezenen van Israel nedervelde.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:31 فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل. भजन संहिता 78:31 कि परमेश्वर का क्रोध उन पर भड़का, (Hindi) Salmi 78:31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele.(Italian) Psa 78:31 καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ισραηλ συνεπόδισεν (lxx) Psa 78:31 rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.(Danish-1933) Psalms 78:31 که غضب خدا بر ایشان افروخته شده؛ تنومندان ایشان را بکشت و جوانان اسرائیل را هلاک ساخت.(Persian) 詩篇 78:31 神の怒りが彼らにむかって立ちのぼり、 彼らのうちの最も強い者を殺し、 イスラエルのうちのえり抜きの者を打ち倒された。 (JP) Psalms 78:31 Bèn có cơn giận của Ðức Chúa Trời nổi lên cùng chúng nó, Giết những kẻ béo hơn hết, Ðánh hạ những người trai trẻ của Y-sơ-ra-ên.(VN) Psa 78:31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.(KJV-1611) Psa 78:31 då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.(Swedish-1917) Psalmi 78:31 Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.(Romanian) Psalms 78:31 하나님이 저희를 대하여 노를 발하사 저희 중 살진 자를 죽이시며 이스라엘의 청년을 쳐 엎드러뜨리셨도다 (Korean) Psalms 78:31 พระพิโรธของพระเจ้าพลุ่งขึ้นต่อเขา และพระองค์ทรงสังหารคนฉกรรจ์ที่สุดของเขาเสีย และทรงคว่ำคนที่คัดเลือกแล้วในอิสราเอลเสีย (Thai) Psalms 78:31 When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.(ASV-1901) Psalms 78:31 Tuli Jumalan viha heidän päällensä, ja tappoi jaloimmat heidän seastansa, ja parahimmat Israelissa hän maahan löi.(Finnish) Psa 78:31 Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.(Bulgarian) Psalms 78:31 maka bangkitlah murka Allah terhadap mereka: Ia membunuh gembong-gembong mereka, dan menewaskan teruna-teruna Israel.(Indonesian) Psa 78:31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.(Creole-HT) Psalms 78:31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.(Geneva-1560) Psalms 78:31 Tad Dieva dusmība pret tiem cēlās un nokāva viņu stipros un nomaitāja Israēla jaunekļus.(Latvian) Psa 78:31 kur zemërimi i Perëndisë shpërtheu kundër tyre, vrau më të fuqishmit prej tyre dhe rrëzoi më të mirët e Izraelit.(Albanian) Psalms 78:31 Nang ang galit ng Dios ay paitaas laban sa kanila, at pumatay sa mga pinakamataba sa kanila, at sinaktan ang mga binata sa Israel.(Tagalog-PH) Psalms 78:31 Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.(Maori-NZ) Psalms 78:31 But whyle ye meate was yet in theyr mouthes: The heuy wrath of God came vpo the, slewe ye welthiest of the, & smote downe ye chosen men of Israel. (Coverdale-1535) Psalms 78:31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.(Polish) Zsoltárok 78:31 Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és fõbbjeik közül [sokakat] megöle, és Izráelnek ifjait levágá;(Hungarian) Psa 78:31 maka bangkitlah murka Allah terhadap mereka: Ia membunuh gembong-gembong mereka, dan menewaskan teruna-teruna Israel.(Malay) Psa 78:31 神 的 怒 氣 就 向 他 們 上 騰 , 殺 了 他 們 內 中 的 肥 壯 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。(CN-cuvt) Psa 78:31 [Vulgate 77:31] furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit(Latin-405AD) Psalms 78:31 A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.(Czech) Псалми. 78:31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...(Ukranian) ======= Psalm 78:32 ============ Psa 78:32 In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.(NASB-1995) Psa 78:32 虽 是 这 样 , 他 们 仍 旧 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 为 。(CN-cuvs) Salmos 78:32 Con todo esto, pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.(Spanish) Psa 78:32 In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.(nkjv) Psaume 78:32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.(F) (Hebrew) 32 ׃78 בְּכָל־זֹ֥את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃ Psalms Псалтирь 78:32 (77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.(RU) Salmos 78:32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.(Portuguese) Psa 78:32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.(Luther-1545) Psalmen 78:32 Boven dit alles zondigden zij nog, en geloofden niet, door Zijn wonderen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:32 في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه भजन संहिता 78:32 इतने पर भी वे और अधिक पाप करते गए; (Hindi) Salmi 78:32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.(Italian) Psa 78:32 ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ (lxx) Psa 78:32 Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.(Danish-1933) Psalms 78:32 با وجود این همه، باز گناه ورزیدند و به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند.(Persian) 詩篇 78:32 すべてこれらの事があったにもかかわらず、 彼らはなお罪を犯し、 そのくすしきみわざを信じなかった。 (JP) Psalms 78:32 Mặc dầu các sự ấy, chúng nó còn phạm tội, Không tin các công việc lạ lùng của Ngài.(VN) Psa 78:32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.(KJV-1611) Psa 78:32 Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.(Swedish-1917) Psalmi 78:32 Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.(Romanian) Psalms 78:32 그럴지라도 저희가 오히려 범죄하여 그의 기사를 믿지 아니하였으므로 (Korean) Psalms 78:32 ถึงมีเรื่องทั้งสิ้นนี้ เขาก็ยังกระทำบาป เขามิได้เชื่อถือการมหัศจรรย์ของพระองค์ (Thai) Psalms 78:32 For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.(ASV-1901) Psalms 78:32 Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä.(Finnish) Psa 78:32 При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.(Bulgarian) Psalms 78:32 Sekalipun demikian mereka masih saja berbuat dosa dan tidak percaya kepada perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib.(Indonesian) Psa 78:32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.(Creole-HT) Psalms 78:32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.(Geneva-1560) Psalms 78:32 Par visu to tie taču vēl vairāk grēkoja un neticēja Viņa brīnumiem.(Latvian) Psa 78:32 Megjithatë ata vazhduan të mëkatojnë dhe nuk u besuan mrekullive të tij.(Albanian) Psalms 78:32 Sa lahat ng ito ay nangagkasala pa sila, at hindi naniwala sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa.(Tagalog-PH) Psalms 78:32 Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.(Maori-NZ) Psalms 78:32 But for all this they synned yet more, and beleued not his woderous workes. (Coverdale-1535) Psalms 78:32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;(Polish) Zsoltárok 78:32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az õ csodadolgaiban.(Hungarian) Psa 78:32 Sekalipun demikian mereka masih saja berbuat dosa dan tidak percaya kepada perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib.(Malay) Psa 78:32 雖 是 這 樣 , 他 們 仍 舊 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 為 。(CN-cuvt) Psa 78:32 [Vulgate 77:32] in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius(Latin-405AD) Psalms 78:32 S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.(Czech) Псалми. 78:32 Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,(Ukranian) ======= Psalm 78:33 ============ Psa 78:33 So He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.(NASB-1995) Psa 78:33 因 此 , 他 叫 他 们 的 日 子 全 归 虚 空 , 叫 他 们 的 年 岁 尽 属 惊 恐 。(CN-cuvs) Salmos 78:33 Por tanto, consumió sus días en vanidad, y sus años en tribulación.(Spanish) Psa 78:33 Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear.(nkjv) Psaume 78:33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.(F) (Hebrew) 33 ׃78 וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃ Psalms Псалтирь 78:33 (77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.(RU) Salmos 78:33 Por isso gastaram seus dias em coisas inúteis, e seus anos em terrores.(Portuguese) Psa 78:33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.(Luther-1545) Psalmen 78:33 Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:33 فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب. भजन संहिता 78:33 तब उसने उनके दिनों को व्यर्थ श्रम में, (Hindi) Salmi 78:33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.(Italian) Psa 78:33 καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς (lxx) Psa 78:33 Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.(Danish-1933) Psalms 78:33 بنابراین، روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد و سالهای ایشان را درترس.(Persian) 詩篇 78:33 それゆえ神は彼らの日を息のように消えさせ、 彼らの年を恐れをもって過ごさせられた。 (JP) Psalms 78:33 Vì cớ ấy Ngài làm cho các ngày chúng nó tan ra hư không, Dùng sự kinh khiếp làm tiêu các năm chúng nó.(VN) Psa 78:33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.(KJV-1611) Psa 78:33 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.(Swedish-1917) Psalmi 78:33 De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.(Romanian) Psalms 78:33 하나님이 저희 날을 헛되이 보내게 하시며 저희 해를 두렵게 지내게 하셨도다 (Korean) Psalms 78:33 พระองค์จึงทรงกระทำให้วันของเขาหายไปดังสิ่งไร้สาระ และทรงให้ปีของเขาหายไปด้วยความยากลำบาก (Thai) Psalms 78:33 Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.(ASV-1901) Psalms 78:33 Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.(Finnish) Psa 78:33 Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.(Bulgarian) Psalms 78:33 Sebab itu Ia membuat hari-hari mereka habis dalam kesia-siaan, dan tahun-tahun mereka dalam kekejutan.(Indonesian) Psa 78:33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.(Creole-HT) Psalms 78:33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.(Geneva-1560) Psalms 78:33 Tādēļ Tas nobeidza viņu dzīvību nīcībā un viņu gadus ātrā postā.(Latvian) Psa 78:33 Atëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.(Albanian) Psalms 78:33 Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan.(Tagalog-PH) Psalms 78:33 I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.(Maori-NZ) Psalms 78:33 Therfore their dayes were consumed in vanite, and sodenly their yeares were gone. (Coverdale-1535) Psalms 78:33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.(Polish) Zsoltárok 78:33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.(Hungarian) Psa 78:33 Sebab itu Ia membuat hari-hari mereka habis dalam kesia-siaan, dan tahun-tahun mereka dalam kekejutan.(Malay) Psa 78:33 因 此 , 他 叫 他 們 的 日 子 全 歸 虛 空 , 叫 他 們 的 年 歲 盡 屬 驚 恐 。(CN-cuvt) Psa 78:33 [Vulgate 77:33] et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter(Latin-405AD) Psalms 78:33 A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.(Czech) Псалми. 78:33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.(Ukranian) ======= Psalm 78:34 ============ Psa 78:34 When He killed them, then they sought Him, And returned and searched diligently for God;(NASB-1995) Psa 78:34 他 杀 他 们 的 时 候 , 他 们 才 求 问 他 , 回 心 转 意 , 切 切 地 寻 求 神 。(CN-cuvs) Salmos 78:34 Si los hería de muerte, entonces buscaban a Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.(Spanish) Psa 78:34 When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.(nkjv) Psaume 78:34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;(F) (Hebrew) 34 ׃78 אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃ Psalms Псалтирь 78:34 (77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,(RU) Salmos 78:34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.(Portuguese) Psa 78:34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott(Luther-1545) Psalmen 78:34 Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:34 اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله भजन संहिता 78:34 जब वह उन्हें घात करने लगता, तब वे उसको पूछते थे; (Hindi) Salmi 78:34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.(Italian) Psa 78:34 ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν (lxx) Psa 78:34 Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,(Danish-1933) Psalms 78:34 هنگامی که ایشان را کشت او را طلبیدند و بازگشت کرده، دربارهٔ خدا تفحص نمودند،(Persian) 詩篇 78:34 神が彼らを殺されたとき、彼らは神をたずね、 悔いて神を熱心に求めた。 (JP) Psalms 78:34 Khi Ngài đánh giết chúng nó, chúng nó bèn cầu hỏi Ngài, Trở lại tìm cầu Ðức Chúa Trời cách sốt sắng.(VN) Psa 78:34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.(KJV-1611) Psa 78:34 När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.(Swedish-1917) Psalmi 78:34 Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.(Romanian) Psalms 78:34 하나님이 저희를 죽이실 때에 저희가 그에게 구하며 돌이켜 하나님을 간절히 찾았고 (Korean) Psalms 78:34 เมื่อพระองค์ทรงสังหารเขา เขาแสวงหาพระองค์ เขาได้กลับมาแสวงพระเจ้าด้วยใจร้อนรน (Thai) Psalms 78:34 When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.(ASV-1901) Psalms 78:34 Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö,(Finnish) Psa 78:34 Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;(Bulgarian) Psalms 78:34 Apabila Ia membunuh mereka, maka mereka mencari Dia, mereka berbalik dan mengingini Allah;(Indonesian) Psa 78:34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.(Creole-HT) Psalms 78:34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.(Geneva-1560) Psalms 78:34 Kad Viņš tos kāva, tad tie vaicāja pēc Viņa un atgriezās un steigšus meklēja Dievu,(Latvian) Psa 78:34 Kur i vriste, ata e kërkonin dhe ktheheshin të kërkonin Perëndinë me zell.(Albanian) Psalms 78:34 Nang kaniyang patayin sila, sila'y nangagusisa sa kaniya: at sila'y nagsibalik, at nagsihanap ng tapat sa Dios.(Tagalog-PH) Psalms 78:34 Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.(Maori-NZ) Psalms 78:34 When he slewe them, they sought him, and turned them early vnto God. (Coverdale-1535) Psalms 78:34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,(Polish) Zsoltárok 78:34 Ha ölte õket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.(Hungarian) Psa 78:34 Apabila Ia membunuh mereka, maka mereka mencari Dia, mereka berbalik dan mengingini Allah;(Malay) Psa 78:34 他 殺 他 們 的 時 候 , 他 們 才 求 問 他 , 回 心 轉 意 , 切 切 地 尋 求 神 。(CN-cuvt) Psa 78:34 [Vulgate 77:34] si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum(Latin-405AD) Psalms 78:34 Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,(Czech) Псалми. 78:34 Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,(Ukranian) ======= Psalm 78:35 ============ Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.(NASB-1995) Psa 78:35 他 们 也 追 念 神 是 他 们 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 们 的 救 赎 主 。(CN-cuvs) Salmos 78:35 Y se acordaban que Dios era su refugio; y el Dios Altísimo su Redentor.(Spanish) Psa 78:35 Then they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.(nkjv) Psaume 78:35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.(F) (Hebrew) 35 ׃78 וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃ Psalms Псалтирь 78:35 (77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,(RU) Salmos 78:35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.(Portuguese) Psa 78:35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,(Luther-1545) Psalmen 78:35 En gedachten, dat God hun Rotssteen was, en God, de Allerhoogste, hun Verlosser.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:35 وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم. भजन संहिता 78:35 उनको स्मरण होता था कि परमेश्वर हमारी चट्टान है, (Hindi) Salmi 78:35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore.(Italian) Psa 78:35 καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν (lxx) Psa 78:35 kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Gen øser.(Danish-1933) Psalms 78:35 و به یاد آوردند که خدا صخرهٔ ایشان، و خدای تعالی ولیّ ایشان است.(Persian) 詩篇 78:35 こうして彼らは、神は彼らの岩、いと高き神は 彼らのあがないぬしであることを思い出した。 (JP) Psalms 78:35 Chúng nó bèn nhớ lại rằng Ðức Chúa Trời là hòn đá của mình, Ðức Chúa Trời Chí cao là Ðấng cứu chuộc mình.(VN) Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.(KJV-1611) Psa 78:35 De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;(Swedish-1917) Psalmi 78:35 Și și-au amintit că Dumnezeu [era] stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.(Romanian) Psalms 78:35 하나님이 저희의 반석이시요 지존하신 하나님이 저희 구속자이심을 기억하였도다 (Korean) Psalms 78:35 เขาระลึกว่าพระเจ้าทรงเป็นศิลาของเขา และพระเจ้าองค์สูงสุดเป็นพระผู้ไถ่ของเขา (Thai) Psalms 78:35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.(ASV-1901) Psalms 78:35 Ja muistelivat, että Jumala on heidän turvansa, ja Jumala korkein heidän lunastajansa.(Finnish) Psa 78:35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.(Bulgarian) Psalms 78:35 mereka teringat bahwa Allah adalah gunung batu mereka, dan bahwa Allah Yang Mahatinggi adalah Penebus mereka.(Indonesian) Psa 78:35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.(Creole-HT) Psalms 78:35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.(Geneva-1560) Psalms 78:35 Un atminējās, Dievu esam viņiem par patvērumu, un to visaugstāko Dievu esam viņiem par Pestītāju.(Latvian) Psa 78:35 Kujtoheshin që Perëndia ishte Kështjella e tyre dhe që Perëndia shumë i larti ishte Shpëtimtari i tyre.(Albanian) Psalms 78:35 At kanilang naalaala na ang Dios ay kanilang malaking bato, at ang Kataastaasang Dios ay kanilang manunubos.(Tagalog-PH) Psalms 78:35 Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.(Maori-NZ) Psalms 78:35 They thought then that God was their socoure, and that the hye God was their redemer. (Coverdale-1535) Psalms 78:35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:(Polish) Zsoltárok 78:35 És eszökbe vevék, hogy Isten az õ sziklájok, és a felséges Isten az õ megváltójok;(Hungarian) Psa 78:35 mereka teringat bahwa Allah adalah gunung batu mereka, dan bahwa Allah Yang Mahatinggi adalah Penebus mereka.(Malay) Psa 78:35 他 們 也 追 念 神 是 他 們 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 們 的 救 贖 主 。(CN-cuvt) Psa 78:35 [Vulgate 77:35] et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum(Latin-405AD) Psalms 78:35 Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:(Czech) Псалми. 78:35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.(Ukranian) ======= Psalm 78:36 ============ Psa 78:36 But they deceived Him with their mouth And lied to Him with their tongue.(NASB-1995) Psa 78:36 他 们 却 用 口 谄 媚 他 , 用 舌 向 他 说 谎 。(CN-cuvs) Salmos 78:36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;(Spanish) Psa 78:36 Nevertheless they flattered Him with their mouth, And they lied to Him with their tongue;(nkjv) Psaume 78:36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;(F) (Hebrew) 36 ׃78 וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 78:36 (77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;(RU) Salmos 78:36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.(Portuguese) Psa 78:36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;(Luther-1545) Psalmen 78:36 En zij vleiden Hem met hun mond, en logen Hem met hun tong.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:36 فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم. भजन संहिता 78:36 तो भी उन्होंने उसकी चापलूसी की; (Hindi) Salmi 78:36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;(Italian) Psa 78:36 καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ (lxx) Psa 78:36 De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;(Danish-1933) Psalms 78:36 اما به دهان خود او را تملق نمودند و به زبان خویش به او دروغ گفتند،(Persian) 詩篇 78:36 しかし彼らはその口をもって神にへつらい、 その舌をもって神に偽りを言った。 (JP) Psalms 78:36 Nhưng chúng nó lấy miệng dua nịnh Ngài, Dùng lưỡi mình nói dối với Ngài.(VN) Psa 78:36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.(KJV-1611) Psa 78:36 och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.(Swedish-1917) Psalmi 78:36 Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.(Romanian) Psalms 78:36 그러나 저희가 입으로 그에게 아첨하며 자기 혀로 그에게 거짓을 말하였으니 (Korean) Psalms 78:36 แต่เขายอพระองค์ด้วยปากของเขา และมุสาต่อพระองค์ด้วยลิ้นของเขา (Thai) Psalms 78:36 But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.(ASV-1901) Psalms 78:36 Ja he puhuivat hänelle ulkokullaisesti suullansa, ja valehtelivat hänelle kielellänsä.(Finnish) Psa 78:36 Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;(Bulgarian) Psalms 78:36 Tetapi mereka memperdaya Dia dengan mulut mereka, dan dengan lidahnya mereka membohongi Dia.(Indonesian) Psa 78:36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.(Creole-HT) Psalms 78:36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.(Geneva-1560) Psalms 78:36 Un tie Viņam smaidīja ar savu muti un Viņam meloja ar savu mēli.(Latvian) Psa 78:36 Por ata e mashtronin me gojën e tyre dhe e gënjenin me gjuhën e tyre.(Albanian) Psalms 78:36 Nguni't tinutuya nila siya ng kanilang bibig, at pinagbubulaanan nila siya ng kanilang dila.(Tagalog-PH) Psalms 78:36 Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.(Maori-NZ) Psalms 78:36 Neuerthelesse, they dyd but flater him in their mouthes, and dissembled with him in their tonges. (Coverdale-1535) Psalms 78:36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;(Polish) Zsoltárok 78:36 És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.(Hungarian) Psa 78:36 Tetapi mereka memperdaya Dia dengan mulut mereka, dan dengan lidahnya mereka membohongi Dia.(Malay) Psa 78:36 他 們 卻 用 口 諂 媚 他 , 用 舌 向 他 說 謊 。(CN-cuvt) Psa 78:36 [Vulgate 77:36] et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei(Latin-405AD) Psalms 78:36 (Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.(Czech) Псалми. 78:36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,(Ukranian) ======= Psalm 78:37 ============ Psa 78:37 For their heart was not steadfast toward Him, Nor were they faithful in His covenant.(NASB-1995) Psa 78:37 因 他 们 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 约 上 也 不 忠 心 。(CN-cuvs) Salmos 78:37 pues sus corazones no eran rectos para con Él, ni estuvieron firmes en su pacto.(Spanish) Psa 78:37 For their heart was not steadfast with Him, Nor were they faithful in His covenant.(nkjv) Psaume 78:37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.(F) (Hebrew) 37 ׃78 וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 78:37 (77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.(RU) Salmos 78:37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.(Portuguese) Psa 78:37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.(Luther-1545) Psalmen 78:37 Want hun hart was niet recht met Hem, en zij waren niet getrouw in Zijn verbond.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:37 اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده भजन संहिता 78:37 क्योंकि उनका हृदय उसकी ओर दृढ़ न था; (Hindi) Salmi 78:37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.(Italian) Psa 78:37 ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ (lxx) Psa 78:37 deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.(Danish-1933) Psalms 78:37 زیرا که دل ایشان با او راست نبود و به عهد وی مؤتمن نبودند.(Persian) 詩篇 78:37 彼らの心は神にむかって堅実でなく、 神の契約に真実でなかった。 (JP) Psalms 78:37 Vì lòng chúng nó chẳng khắn khít cùng Ngài, Chúng nó cũng không trung tín trong sự giao ước Ngài.(VN) Psa 78:37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.(KJV-1611) Psa 78:37 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.(Swedish-1917) Psalmi 78:37 Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.(Romanian) Psalms 78:37 이는 하나님께 향하는 저희 마음이 정함이 없으며 그의 언약에 성실치 아니하였음이로다 (Korean) Psalms 78:37 เพราะจิตใจของเขาไม่แน่วแน่ต่อพระองค์ เขาไม่จริงจังต่อพันธสัญญาของพระองค์ (Thai) Psalms 78:37 For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.(ASV-1901) Psalms 78:37 Mutta heidän sydämensä ei ollut oikia hänen puoleensa, ja ei he pitäneet uskollisesti hänen liittoansa.(Finnish) Psa 78:37 Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.(Bulgarian) Psalms 78:37 Hati mereka tidak tetap pada Dia, dan mereka tidak setia pada perjanjian-Nya.(Indonesian) Psa 78:37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.(Creole-HT) Psalms 78:37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.(Geneva-1560) Psalms 78:37 Jo viņu sirds nepastāvēja pie Viņa, un tie nebija uzticīgi Viņa derībā.(Latvian) Psa 78:37 Në fakt zemra e tyre nuk ishte e qëndrueshme ndaj tij dhe ata nuk ishin besnikë ndaj besëlidhjes së tij.(Albanian) Psalms 78:37 Sapagka't ang kanilang puso ay hindi matuwid sa kaniya, ni tapat man sila sa kaniyang tipan.(Tagalog-PH) Psalms 78:37 Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.(Maori-NZ) Psalms 78:37 For their herte was not whole with him, nether continued they in his couenaunt. (Coverdale-1535) Psalms 78:37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)(Polish) Zsoltárok 78:37 De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hûségesek az õ szövetségéhez;(Hungarian) Psa 78:37 Hati mereka tidak tetap pada Dia, dan mereka tidak setia pada perjanjian-Nya.(Malay) Psa 78:37 因 他 們 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 約 上 也 不 忠 心 。(CN-cuvt) Psa 78:37 [Vulgate 77:37] cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius(Latin-405AD) Psalms 78:37 A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),(Czech) Псалми. 78:37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...(Ukranian) ======= Psalm 78:38 ============ Psa 78:38 But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them; And often He restrained His anger And did not arouse all His wrath.(NASB-1995) Psa 78:38 但 他 有 怜 悯 , 赦 免 他 们 的 罪 孽 , 不 灭 绝 他 们 , 而 且 屡 次 消 他 的 怒 气 , 不 发 尽 他 的 忿 怒 。(CN-cuvs) Salmos 78:38 Pero Él, misericordioso, perdonaba la maldad y no los destruía; y apartó muchas veces su ira, y no despertó todo su enojo.(Spanish) Psa 78:38 But He, being full of compassion, forgave their iniquity, And did not destroy them. Yes, many a time He turned His anger away, And did not stir up all His wrath;(nkjv) Psaume 78:38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.(F) (Hebrew) 38 ׃78 וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־יָ֝עִיר כָּל־חֲמָתֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 78:38 (77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:(RU) Salmos 78:38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;(Portuguese) Psa 78:38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.(Luther-1545) Psalmen 78:38 Doch Hij, barmhartig zijnde, verzoende de ongerechtigheid, en verdierf hen niet; maar wendde dikwijls Zijn toorn af, en wekte Zijn ganse grimmigheid niet op.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه. भजन संहिता 78:38 परन्तु वह जो दयालु है, वह अधर्म को ढाँपता, और नाश नहीं करता; (Hindi) Salmi 78:38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;(Italian) Psa 78:38 αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ (lxx) Psa 78:38 Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;(Danish-1933) Psalms 78:38 اما او به حسب رحمانیتش گناه ایشان را عفو نموده، ایشان را هلاک نساخت بلکه بارها غضب خود را برگردانیده، تمامیِ خشم خویش را برنینگیخت.(Persian) 詩篇 78:38 しかし神はあわれみに富まれるので、 彼らの不義をゆるして滅ぼさず、 しばしばその怒りをおさえて、 その憤りをことごとくふり起されなかった。 (JP) Psalms 78:38 Nhưng Ngài, vì lòng thương xót, tha tội ác cho, chẳng hủy diệt chúng nó: Thật, nhiều khi Ngài xây cơn giận Ngài khỏi, chẳng nổi giận đến cực kỳ.(VN) Psa 78:38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.(KJV-1611) Psa 78:38 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.(Swedish-1917) Psalmi 78:38 Dar el, [fiind ]plin de compasiune, [le]-a iertat nelegiuirea și nu [i-]a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.(Romanian) Psalms 78:38 오직 하나님은 자비하심으로 죄악을 사하사 멸하지 아니하시고 그 진노를 여러번 돌이키시며 그 분을 다 발하지 아니하셨으니 (Korean) Psalms 78:38 ถึงกระนั้นด้วยความสังเวชพระองค์ทรงอภัยความชั่วช้าของเขา และมิได้ทรงทำลายเขา พระองค์ทรงยับยั้งพระพิโรธของพระองค์บ่อยๆ และมิได้ทรงกวนพระพิโรธของพระองค์ทั้งสิ้นให้ขึ้นมา (Thai) Psalms 78:38 But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.(ASV-1901) Psalms 78:38 Mutta hän oli armollinen, ja antoi pahat teot anteeksi, ja ei hukuttanut heitä; ja hän käänsi pois usein vihansa, ettei hän laskenut kaikkea vihaansa menemään.(Finnish) Psa 78:38 Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;(Bulgarian) Psalms 78:38 Tetapi Ia bersifat penyayang, Ia mengampuni kesalahan mereka dan tidak memusnahkan mereka; banyak kali Ia menahan murka-Nya dan tidak membangkitkan segenap amarah-Nya.(Indonesian) Psa 78:38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.(Creole-HT) Psalms 78:38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, & destroied them not, but oft times called backe his anger, & did not stirre vp all his wrath.(Geneva-1560) Psalms 78:38 Bet Viņš bija sirdsžēlīgs un piedeva noziegumu un tos nesamaitāja, bet novērsa dažkārt Savu dusmību un nepamodināja visu Savu bardzību.(Latvian) Psa 78:38 Por ai, që është i mëshirshëm, ua fali paudhësinë e tyre dhe nuk i shkatërroi, dhe shumë herë përmbajti zemërimin e tij dhe nuk e la indinjatën e tij të shpërthejë,(Albanian) Psalms 78:38 Nguni't siya, palibhasa'y puspos ng kaawaan, ay pinatawad ang kanilang kasamaan at hindi sila nilipol: Oo, madalas na inihiwalay ang kaniyang galit, at hindi pinukaw ang buo niyang poot.(Tagalog-PH) Psalms 78:38 Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.(Maori-NZ) Psalms 78:38 But he was so mercifull, that he forgaue their mysdedes, and destroyed them not: (Coverdale-1535) Psalms 78:38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;(Polish) Zsoltárok 78:38 Õ azonban irgalmas és bûnbocsátó, nem semmisít meg, sõt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.(Hungarian) Psa 78:38 Tetapi Ia bersifat penyayang, Ia mengampuni kesalahan mereka dan tidak memusnahkan mereka; banyak kali Ia menahan murka-Nya dan tidak membangkitkan segenap amarah-Nya.(Malay) Psa 78:38 但 他 有 憐 憫 , 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 不 滅 絕 他 們 , 而 且 屢 次 消 他 的 怒 氣 , 不 發 盡 他 的 忿 怒 。(CN-cuvt) Psa 78:38 [Vulgate 77:38] ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum(Latin-405AD) Psalms 78:38 On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.(Czech) Псалми. 78:38 Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,(Ukranian) ======= Psalm 78:39 ============ Psa 78:39 Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.(NASB-1995) Psa 78:39 他 想 到 他 们 不 过 是 血 气 , 是 一 阵 去 而 不 返 的 风 。(CN-cuvs) Salmos 78:39 Y se acordó de que [eran] carne; soplo que va y no vuelve.(Spanish) Psa 78:39 For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.(nkjv) Psaume 78:39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.(F) (Hebrew) 39 ׃78 וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃ Psalms Псалтирь 78:39 (77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.(RU) Salmos 78:39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.(Portuguese) Psa 78:39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.(Luther-1545) Psalmen 78:39 En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:39 ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود. भजन संहिता 78:39 उसको स्मरण हुआ कि ये नाशवान हैं, (Hindi) Salmi 78:39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.(Italian) Psa 78:39 καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον (lxx) Psa 78:39 han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.(Danish-1933) Psalms 78:39 و به یاد آورد که ایشان بشرند، بادی که میرود و بر نمیگردد.(Persian) 詩篇 78:39 また神は、彼らがただ肉であって、 過ぎ去れば再び帰りこぬ風であることを 思い出された。 (JP) Psalms 78:39 Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại.(VN) Psa 78:39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.(KJV-1611) Psa 78:39 Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.(Swedish-1917) Psalmi 78:39 Căci și-a amintit că [erau] [doar ]carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.(Romanian) Psalms 78:39 저희는 육체 뿐이라 가고 다시 오지 못하는 바람임을 기억하셨음이로다 (Korean) Psalms 78:39 พระองค์ทรงระลึกว่าเขาเป็นเพียงแต่เนื้อหนัง เป็นลมที่ผ่านไปแล้วมิได้กลับมาอีก (Thai) Psalms 78:39 And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.(ASV-1901) Psalms 78:39 Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.(Finnish) Psa 78:39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.(Bulgarian) Psalms 78:39 Ia ingat bahwa mereka itu daging, angin yang berlalu, yang tidak akan kembali.(Indonesian) Psa 78:39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.(Creole-HT) Psalms 78:39 For he remebred that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.(Geneva-1560) Psalms 78:39 Jo Viņš pieminēja, ka tie ir miesa, tā kā vējš, kas aizskrien un atpakaļ negriežas.(Latvian) Psa 78:39 duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.(Albanian) Psalms 78:39 At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.(Tagalog-PH) Psalms 78:39 I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.(Maori-NZ) Psalms 78:39 Yee many a tyme turned he his wrath awaye, and wolde not suffre his whole displeasure to aryse. (Coverdale-1535) Psalms 78:39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.(Polish) Zsoltárok 78:39 Azért eszébe vevé, hogy test õk, [és olyanok, mint] az ellebbenõ szél, a mely nem tér vissza.(Hungarian) Psa 78:39 Ia ingat bahwa mereka itu daging, angin yang berlalu, yang tidak akan kembali.(Malay) Psa 78:39 他 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。(CN-cuvt) Psa 78:39 [Vulgate 77:39] sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens(Latin-405AD) Psalms 78:39 Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.(Czech) Псалми. 78:39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!(Ukranian) ======= Psalm 78:40 ============ Psa 78:40 How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!(NASB-1995) Psa 78:40 他 们 在 旷 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 担 忧 , 何 其 多 呢 !(CN-cuvs) Salmos 78:40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!(Spanish) Psa 78:40 How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!(nkjv) Psaume 78:40 ¶ Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!(F) (Hebrew) 40 ׃78 כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃ Psalms Псалтирь 78:40 (77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!(RU) Salmos 78:40 Quantas vezes eles o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra solitária?!(Portuguese) Psa 78:40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!(Luther-1545) Psalmen 78:40 Hoe dikwijls verbitterden zij Hem in de woestijn, deden Hem smart aan in de wildernis!(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:40 كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر. भजन संहिता 78:40 उन्होंने कितनी ही बार जंगल में उससे बलवा किया, (Hindi) Salmi 78:40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine!(Italian) Psa 78:40 ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ (lxx) Psa 78:40 Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!(Danish-1933) Psalms 78:40 چند مرتبه در صحرا بدو فتنه انگیختند و او را در بادیه رنجانیدند.(Persian) 詩篇 78:40 幾たび彼らは野で神にそむき、 荒野で神を悲しませたことであろうか。 (JP) Psalms 78:40 Biết mấy lần chúng nó phản nghịch cùng Ngài nơi đồng vắng, Và làm phiền Ngài trong chỗ vắng vẻ!(VN) Psa 78:40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!(KJV-1611) Psa 78:40 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!(Swedish-1917) Psalmi 78:40 Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.(Romanian) Psalms 78:40 저희가 광야에서 그를 반항하며 사막에서 그를 슬프시게 함이 몇번인고 (Korean) Psalms 78:40 เขายั่วพระองค์ในถิ่นทุรกันดารบ่อยสักเท่าใด และทำให้พระองค์โทมนัสในทะเลทราย (Thai) Psalms 78:40 How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!(ASV-1901) Psalms 78:40 Kuinka usein he vihoittivat hänen korvessa ja kehoittivat hänen erämaassa?(Finnish) Psa 78:40 Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,(Bulgarian) Psalms 78:40 Berapa kali mereka memberontak terhadap Dia di padang gurun, dan menyusahkan hati-Nya di padang belantara!(Indonesian) Psa 78:40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!(Creole-HT) Psalms 78:40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?(Geneva-1560) Psalms 78:40 Cik reiz tie Viņu apkaitināja tuksnesī un Viņu tirināja tai tukšā vietā!(Latvian) Psa 78:40 Sa herë provokuan indinjatën e tij në shkretëtirë dhe e hidhëruar në vetmi!(Albanian) Psalms 78:40 Kay dalas na nanghimagsik nila laban sa kaniya sa ilang, at pinapanglaw nila siya sa ilang!(Tagalog-PH) Psalms 78:40 ¶ Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!(Maori-NZ) Psalms 78:40 For he considered yt they were but flesh: euen a wynde that passeth awaye, and commeth not agayne. (Coverdale-1535) Psalms 78:40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?(Polish) Zsoltárok 78:40 Hányszor keserítették õt a pusztában, [hányszor] illették fájdalommal a kietlenben?!(Hungarian) Psa 78:40 Berapa kali mereka memberontak terhadap Dia di padang gurun, dan menyusahkan hati-Nya di padang belantara!(Malay) Psa 78:40 他 們 在 曠 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 擔 憂 , 何 其 多 呢 !(CN-cuvt) Psa 78:40 [Vulgate 77:40] quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine(Latin-405AD) Psalms 78:40 Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.(Czech) Псалми. 78:40 Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!(Ukranian) ======= Psalm 78:41 ============ Psa 78:41 Again and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.(NASB-1995) Psa 78:41 他 们 再 三 试 探 神 , 惹 动 以 色 列 的 圣 者 。(CN-cuvs) Salmos 78:41 Y volvían y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.(Spanish) Psa 78:41 Yes, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel.(nkjv) Psaume 78:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.(F) (Hebrew) 41 ׃78 וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃ Psalms Псалтирь 78:41 (77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,(RU) Salmos 78:41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.(Portuguese) Psa 78:41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.(Luther-1545) Psalmen 78:41 Want zij kwamen alweder, en verzochten God, en stelden den Heilige Israels een perk.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:41 رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل. भजन संहिता 78:41 वे बार-बार परमेश्वर की परीक्षा करते थे, (Hindi) Salmi 78:41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.(Italian) Psa 78:41 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ παρώξυναν (lxx) Psa 78:41 De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;(Danish-1933) Psalms 78:41 و برگشته، خدا را امتحان کردند و قدوس اسرائیل را اهانت نمودند،(Persian) 詩篇 78:41 彼らはかさねがさね神を試み、 イスラエルの聖者を怒らせた。 (JP) Psalms 78:41 Chúng nó lại thử Ðức Chúa Trời, Trêu chọc Ðấng thánh của Y-sơ-ra-ên.(VN) Psa 78:41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.(KJV-1611) Psa 78:41 Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.(Swedish-1917) Psalmi 78:41 Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.(Romanian) Psalms 78:41 저희가 돌이켜 하나님을 재삼 시험하며 이스라엘의 거룩한 자를 격동하였도다 (Korean) Psalms 78:41 แต่เขายังได้กลับทดลองพระเจ้าอีกและได้ทำให้องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลเศร้าพระทัย (Thai) Psalms 78:41 And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.(ASV-1901) Psalms 78:41 Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa.(Finnish) Psa 78:41 Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!(Bulgarian) Psalms 78:41 Berulang kali mereka mencobai Allah, menyakiti hati Yang Kudus dari Israel.(Indonesian) Psa 78:41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!(Creole-HT) Psalms 78:41 Yea, they returned, & tempted God, and limited the Holie one of Israel.(Geneva-1560) Psalms 78:41 Jo tie kārdināja Dievu allaž no jauna un noskumdināja Israēla svēto.(Latvian) Psa 78:41 Po, ata iu drejtuan Perëndisë shumë herë dhe përsëri e provokuan të Shenjtin e Izraelit.(Albanian) Psalms 78:41 At sila'y nagsibalik uli, at tinukso ang Dios, at minungkahi ang Banal ng Israel.(Tagalog-PH) Psalms 78:41 Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.(Maori-NZ) Psalms 78:41 O how oft haue they greued him in the wildernesse? How many a tyme haue they prouoked him in the deserte? (Coverdale-1535) Psalms 78:41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.(Polish) Zsoltárok 78:41 És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.(Hungarian) Psa 78:41 Berulang kali mereka mencobai Allah, menyakiti hati Yang Kudus dari Israel.(Malay) Psa 78:41 他 們 再 三 試 探 神 , 惹 動 以 色 列 的 聖 者 。(CN-cuvt) Psa 78:41 [Vulgate 77:41] et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt(Latin-405AD) Psalms 78:41 Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.(Czech) Псалми. 78:41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,(Ukranian) ======= Psalm 78:42 ============ Psa 78:42 They did not remember His power, The day when He redeemed them from the adversary,(NASB-1995) Psa 78:42 他 们 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 赎 他 们 脱 离 敌 人 的 日 子 ;(CN-cuvs) Salmos 78:42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;(Spanish) Psa 78:42 They did not remember His power: The day when He redeemed them from the enemy,(nkjv) Psaume 78:42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,(F) (Hebrew) 42 ׃78 לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃ Psalms Псалтирь 78:42 (77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,(RU) Salmos 78:42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.(Portuguese) Psa 78:42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;(Luther-1545) Psalmen 78:42 Zij dachten niet aan Zijn hand, aan den dag, toen Hij hen van den wederpartijder verloste;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:42 لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو भजन संहिता 78:42 उन्होंने न तो उसका भुजबल स्मरण किया, (Hindi) Salmi 78:42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.(Italian) Psa 78:42 οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἡμέρας ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος (lxx) Psa 78:42 hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,(Danish-1933) Psalms 78:42 و قوت او را به خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود؛(Persian) 詩篇 78:42 彼らは神の力をも、 神が彼らをあだからあがなわれた日をも 思い出さなかった。 (JP) Psalms 78:42 Chúng nó không nhớ lại tay của Ngài, Hoặc ngày Ngài giải cứu chúng nó khỏi kẻ hà hiếp;(VN) Psa 78:42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.(KJV-1611) Psa 78:42 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,(Swedish-1917) Psalmi 78:42 Nu și-au amintit de mâna lui, [nici] ziua când i-a eliberat de dușman.(Romanian) Psalms 78:42 저희가 그의 권능을 기억지 아니하며 대적에게서 구속하신 날도 생각지 아니하였도다 (Korean) Psalms 78:42 เขามิได้ระลึกถึงพระหัตถ์ของพระองค์ หรือวันที่พระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้นจากคู่อริของเขา (Thai) Psalms 78:42 They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;(ASV-1901) Psalms 78:42 Ei he muistaneet hänen kättänsä sinä päivänä, jona hän lunasti heitä vihollisista:(Finnish) Psa 78:42 Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,(Bulgarian) Psalms 78:42 Mereka tidak ingat kepada kekuasaan-Nya, kepada hari Ia membebaskan mereka dari pada lawan,(Indonesian) Psa 78:42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,(Creole-HT) Psalms 78:42 They remebred not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,(Geneva-1560) Psalms 78:42 Tie nepieminēja Viņa roku nedz to dienu, kad Viņš tos no tā spaidītāja izglāba,(Latvian) Psa 78:42 Nuk e kujtuan më fuqinë e tij as ditën që i kishte çliruar nga armiku,(Albanian) Psalms 78:42 Hindi nila inalaala ang kaniyang kamay, ni ang araw man nang kaniyang tubusin sila sa kaaway.(Tagalog-PH) Psalms 78:42 Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;(Maori-NZ) Psalms 78:42 They turned backe & tempted God, and moued the holy one in Israel. (Coverdale-1535) Psalms 78:42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;(Polish) Zsoltárok 78:42 Nem emlékeztek meg az õ kezérõl, [sem] a napról, a melyen megváltotta õket a nyomorgatótól;(Hungarian) Psa 78:42 Mereka tidak ingat kepada kekuasaan-Nya, kepada hari Ia membebaskan mereka dari pada lawan,(Malay) Psa 78:42 他 們 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 贖 他 們 脫 離 敵 人 的 日 子 ;(CN-cuvt) Psa 78:42 [Vulgate 77:42] non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante(Latin-405AD) Psalms 78:42 Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,(Czech) Псалми. 78:42 вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,(Ukranian) ======= Psalm 78:43 ============ Psa 78:43 When He performed His signs in Egypt And His marvels in the field of Zoan,(NASB-1995) Psa 78:43 他 怎 样 在 埃 及 地 显 神 迹 , 在 琐 安 田 显 奇 事 ,(CN-cuvs) Salmos 78:43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;(Spanish) Psa 78:43 When He worked His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan;(nkjv) Psaume 78:43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.(F) (Hebrew) 43 ׃78 אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃ Psalms Псалтирь 78:43 (77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;(RU) Salmos 78:43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.(Portuguese) Psa 78:43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;(Luther-1545) Psalmen 78:43 Hoe Hij Zijn tekenen stelde in Egypte, en Zijn wonderheden in het veld van Zoan;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:43 حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن भजन संहिता 78:43 कि उसने कैसे अपने चिन्ह मिस्र में, (Hindi) Salmi 78:43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.(Italian) Psa 78:43 ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως (lxx) Psa 78:43 da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mar (Danish-1933) Psalms 78:43 که چگونه آیات خود را در مصر ظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعن.(Persian) 詩篇 78:43 神はエジプトでもろもろのしるしをおこない、 ゾアンの野でもろもろの奇跡をおこない、 (JP) Psalms 78:43 Thể nào Ngài đặt các dấu lạ mình tại Ê-díp-tô, Và những phép kỳ mình trong đồng Xô-an;(VN) Psa 78:43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.(KJV-1611) Psa 78:43 då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.(Swedish-1917) Psalmi 78:43 Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.(Romanian) Psalms 78:43 그 때에 하나님이 애굽에서 그 징조를, 소안 들에서 그 기사를 나타내사 (Korean) Psalms 78:43 เมื่อพระองค์ทรงกระทำหมายสำคัญของพระองค์ในอียิปต์ และการมหัศจรรย์ของพระองค์ในไร่นาโศอัน (Thai) Psalms 78:43 How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,(ASV-1901) Psalms 78:43 Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla,(Finnish) Psa 78:43 Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,(Bulgarian) Psalms 78:43 ketika Ia mengadakan tanda-tanda di Mesir dan mujizat-mujizat di padang Zoan.(Indonesian) Psa 78:43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.(Creole-HT) Psalms 78:43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,(Geneva-1560) Psalms 78:43 Kad Viņš Savas zīmes parādīja Ēģiptē un Savus brīnumus Coana klajumā,(Latvian) Psa 78:43 kur ai kishte bërë mrekullitë e tij në Egjipt dhe në fushën e Tsoanit;(Albanian) Psalms 78:43 Kung paanong kaniyang inilagay ang kaniyang mga tanda sa Egipto, at ang kaniyang mga kababalaghan sa parang ng Zoan;(Tagalog-PH) Psalms 78:43 Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;(Maori-NZ) Psalms 78:43 They thought not of his hade, in ye daye when he delyuered them from the hande of ye enemie. (Coverdale-1535) Psalms 78:43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;(Polish) Zsoltárok 78:43 Midõn kitûzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.(Hungarian) Psa 78:43 ketika Ia mengadakan tanda-tanda di Mesir dan mujizat-mujizat di padang Zoan.(Malay) Psa 78:43 他 怎 樣 在 埃 及 地 顯 神 蹟 , 在 瑣 安 田 顯 奇 事 ,(CN-cuvt) Psa 78:43 [Vulgate 77:43] qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos(Latin-405AD) Psalms 78:43 Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,(Czech) Псалми. 78:43 як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,(Ukranian) ======= Psalm 78:44 ============ Psa 78:44 And turned their rivers to blood, And their streams, they could not drink.(NASB-1995) Psa 78:44 把 他 们 的 江 河 并 河 的 水 都 变 为 血 , 使 他 们 不 能 喝 。(CN-cuvs) Salmos 78:44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, para que no bebiesen.(Spanish) Psa 78:44 Turned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink.(nkjv) Psaume 78:44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.(F) (Hebrew) 44 ׃78 וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃ Psalms Псалтирь 78:44 (77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;(RU) Salmos 78:44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.(Portuguese) Psa 78:44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;(Luther-1545) Psalmen 78:44 En hun vloeden in bloed veranderde, en hun stromen, opdat zij niet zouden drinken.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:44 اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا. भजन संहिता 78:44 उसने तो मिस्रियों की नदियों को लहू बना डाला, (Hindi) Salmi 78:44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.(Italian) Psa 78:44 καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν ὅπως μὴ πίωσιν (lxx) Psa 78:44 forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,(Danish-1933) Psalms 78:44 و نهرهای ایشان را به خون مبدل نمود و رودهای ایشان را تا نتوانستند نوشید.(Persian) 詩篇 78:44 彼らの川を血に変らせて、 その流れを飲むことができないようにされた。 (JP) Psalms 78:44 Ðổi ra huyết các sông Và các dòng nước chúng nó, đến đỗi không thế uống được.(VN) Psa 78:44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.(KJV-1611) Psa 78:44 Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;(Swedish-1917) Psalmi 78:44 Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu [le] poată bea.(Romanian) Psalms 78:44 저희의 강과 시내를 피로 변하여 저희로 마실수 없게 하시며 (Korean) Psalms 78:44 พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำและลำธารของเขาให้เป็นเลือด เพื่อเขาดื่มอะไรไม่ได้ (Thai) Psalms 78:44 And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.(ASV-1901) Psalms 78:44 Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda:(Finnish) Psa 78:44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;(Bulgarian) Psalms 78:44 Ia mengubah menjadi darah sungai-sungai mereka dan aliran-aliran air mereka, sehingga tidak terminum;(Indonesian) Psa 78:44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.(Creole-HT) Psalms 78:44 And turned their riuers into blood, & their floods, that they could not drinke.(Geneva-1560) Psalms 78:44 Un pārvērta viņu upes par asinīm un viņu strautus, ka nevarēja dzert,(Latvian) Psa 78:44 i kishte shndërruar lumenjtë dhe rrjedhat e ujit të Egjiptasve në gjak, me qëllim që të mos pinin dot.(Albanian) Psalms 78:44 At pinapaging dugo ang kanilang mga ilog, at ang kanilang mga bukal, na anopa't hindi sila makainom.(Tagalog-PH) Psalms 78:44 I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.(Maori-NZ) Psalms 78:44 How he had wrought his miracles in Egipte, and his woders in the londe of Zoan. (Coverdale-1535) Psalms 78:44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.(Polish) Zsoltárok 78:44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.(Hungarian) Psa 78:44 Ia mengubah menjadi darah sungai-sungai mereka dan aliran-aliran air mereka, sehingga tidak terminum;(Malay) Psa 78:44 把 他 們 的 江 河 並 河 的 水 都 變 為 血 , 使 他 們 不 能 喝 。(CN-cuvt) Psa 78:44 [Vulgate 77:44] qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent(Latin-405AD) Psalms 78:44 Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.(Czech) Псалми. 78:44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...(Ukranian) ======= Psalm 78:45 ============ Psa 78:45 He sent among them swarms of flies which devoured them, And frogs which destroyed them.(NASB-1995) Psa 78:45 他 叫 苍 蝇 成 群 落 在 他 们 当 中 , 嘬 尽 他 们 , 又 叫 青 蛙 灭 了 他 们 ,(CN-cuvs) Salmos 78:45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los destruyeron.(Spanish) Psa 78:45 He sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them.(nkjv) Psaume 78:45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.(F) (Hebrew) 45 ׃78 יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃ Psalms Псалтирь 78:45 (77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;(RU) Salmos 78:45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.(Portuguese) Psa 78:45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,(Luther-1545) Psalmen 78:45 Hij zond een vermenging van ongedierte onder hen, dat hen verteerde, en vorsen, die hen verdierven.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:45 ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم. भजन संहिता 78:45 उसने उनके बीच में डांस भेजे जिन्होंने उन्हें काट खाया, (Hindi) Salmi 78:45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero.(Italian) Psa 78:45 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς (lxx) Psa 78:45 sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,(Danish-1933) Psalms 78:45 انواع پشهها در میان ایشان فرستاد که ایشان را گزیدند و غوکهایی که ایشان را تباه نمودند؛(Persian) 詩篇 78:45 神ははえの群れを彼らのうちに送って彼らを食わせ、 かえるを送って彼らを滅ぼされた。 (JP) Psalms 78:45 Ngài sai muỗi cắn nuốt họ, Và ếch làm hại chúng nó;(VN) Psa 78:45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.(KJV-1611) Psa 78:45 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.(Swedish-1917) Psalmi 78:45 A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.(Romanian) Psalms 78:45 파리 떼를 저희 중에 보내어 물게 하시고 개구리를 보내어 해하게 하셨으며 (Korean) Psalms 78:45 พระองค์ทรงส่งฝูงเหลือบมาท่ามกลางเขา ซึ่งผลาญเขา และกบ ซึ่งทำลายเขา (Thai) Psalms 78:45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.(ASV-1901) Psalms 78:45 Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat;(Finnish) Psa 78:45 Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,(Bulgarian) Psalms 78:45 Ia melepaskan kepada mereka lalat pikat yang memakan mereka, dan katak-katak yang memusnahkan mereka;(Indonesian) Psa 78:45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.(Creole-HT) Psalms 78:45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.(Geneva-1560) Psalms 78:45 Un sūtīja starp tiem kukaiņus, kas tos ēda, un vardes, kas tos samaitāja,(Latvian) Psa 78:45 Kishte dërguar kundër tyre mizëri mizash që t’i hanin dhe bretkosa që t’i shkatërronin.(Albanian) Psalms 78:45 Nagsugo rin siya sa gitna nila ng mga pulutong ng mga bangaw na lumamon sa kanila; at mga palaka, na nagsigiba sa kanila.(Tagalog-PH) Psalms 78:45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.(Maori-NZ) Psalms 78:45 How he turned their waters in to bloude, so that they might not drynke of the ryuers. (Coverdale-1535) Psalms 78:45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:(Polish) Zsoltárok 78:45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték õket, és békát, a mely pusztítá õket.(Hungarian) Psa 78:45 Ia melepaskan kepada mereka lalat pikat yang memakan mereka, dan katak-katak yang memusnahkan mereka;(Malay) Psa 78:45 他 叫 蒼 蠅 成 群 落 在 他 們 當 中 , 嘬 盡 他 們 , 又 叫 青 蛙 滅 了 他 們 ,(CN-cuvt) Psa 78:45 [Vulgate 77:45] qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos(Latin-405AD) Psalms 78:45 Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.(Czech) Псалми. 78:45 Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.(Ukranian) ======= Psalm 78:46 ============ Psa 78:46 He gave also their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.(NASB-1995) Psa 78:46 把 他 们 的 土 产 交 给 蚂 蚱 , 把 他 们 辛 苦 得 来 的 交 给 蝗 虫 。(CN-cuvs) Salmos 78:46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.(Spanish) Psa 78:46 He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.(nkjv) Psaume 78:46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.(F) (Hebrew) 46 ׃78 וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃ Psalms Псалтирь 78:46 (77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче;(RU) Salmos 78:46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.(Portuguese) Psa 78:46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;(Luther-1545) Psalmen 78:46 En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:46 اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد. भजन संहिता 78:46 उसने उनकी भूमि की उपज कीड़ों को, (Hindi) Salmi 78:46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.(Italian) Psa 78:46 καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι (lxx) Psa 78:46 gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,(Danish-1933) Psalms 78:46 و محصول ایشان را به کرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد.(Persian) 詩篇 78:46 また神は彼らの作物を青虫にわたし、 彼らの勤労の実をいなごにわたされた。 (JP) Psalms 78:46 Cũng phó hoa lợi chúng nó cho châu chấu, Nộp bông trái công lao họ cho cào cào.(VN) Psa 78:46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.(KJV-1611) Psa 78:46 Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;(Swedish-1917) Psalmi 78:46 El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.(Romanian) Psalms 78:46 저희의 토산물을 황충에게 주시며 저희의 수고한 것을 메뚜기에게 주셨으며 (Korean) Psalms 78:46 พระองค์ประทานพืชผลของเขาแก่ตั๊กแตนวัยคลาน และผลงานออกแรงของเขาแก่ตั๊กแตนวัยบิน (Thai) Psalms 78:46 He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.(ASV-1901) Psalms 78:46 Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille;(Finnish) Psa 78:46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци(Bulgarian) Psalms 78:46 Ia memberikan hasil tanah mereka kepada ulat, dan hasil jerih payah mereka kepada belalang;(Indonesian) Psa 78:46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.(Creole-HT) Psalms 78:46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.(Geneva-1560) Psalms 78:46 Un deva viņu augļus spradžiem, un viņu darbus siseņiem,(Latvian) Psa 78:46 Ua kishte dhënë të korrat e tyre krimbave dhe frytin e mundit të tyre karkalecave.(Albanian) Psalms 78:46 Ibinigay rin niya ang kanilang bunga sa tipaklong, at ang kanilang pakinabang sa balang.(Tagalog-PH) Psalms 78:46 A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.(Maori-NZ) Psalms 78:46 How he sent lyse amonge them, to eate them vp, and frogges to destroye them. (Coverdale-1535) Psalms 78:46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.(Polish) Zsoltárok 78:46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.(Hungarian) Psa 78:46 Ia memberikan hasil tanah mereka kepada ulat, dan hasil jerih payah mereka kepada belalang;(Malay) Psa 78:46 把 他 們 的 土 產 交 給 螞 蚱 , 把 他 們 辛 苦 得 來 的 交 給 蝗 蟲 。(CN-cuvt) Psa 78:46 [Vulgate 77:46] qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae(Latin-405AD) Psalms 78:46 A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.(Czech) Псалми. 78:46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.(Ukranian) ======= Psalm 78:47 ============ Psa 78:47 He destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.(NASB-1995) Psa 78:47 他 降 冰 雹 打 坏 他 们 的 葡 萄 树 , 下 严 霜 打 坏 他 们 的 桑 树 ,(CN-cuvs) Salmos 78:47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con escarcha;(Spanish) Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.(nkjv) Psaume 78:47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.(F) (Hebrew) 47 ׃78 יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃ Psalms Псалтирь 78:47 (77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом;(RU) Salmos 78:47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.(Portuguese) Psa 78:47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;(Luther-1545) Psalmen 78:47 Hij doodde hun wijnstok door den hagel, en hun wilde vijgebomen door vurigen hagelsteen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:47 اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع. भजन संहिता 78:47 उसने उनकी दाखलताओं को ओेलों से, (Hindi) Salmi 78:47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.(Italian) Psa 78:47 ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ (lxx) Psa 78:47 slog deres Vinstokke ned med Hag , deres Morbærtræer med Frost,(Danish-1933) Psalms 78:47 تاکستان ایشان را به تگرگ خراب کرد و درختان جمیز ایشان را به تگرگهای درشت.(Persian) 詩篇 78:47 神はひょうをもって彼らのぶどうの木を枯らし、 霜をもって彼らのいちじく桑の木を枯らされた。 (JP) Psalms 78:47 Ngài phá vườn nho chúng nó bằng mưa đá, Hủy cây sung họ bằng tuyết giá;(VN) Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.(KJV-1611) Psa 78:47 han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;(Swedish-1917) Psalmi 78:47 Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.(Romanian) Psalms 78:47 저희 포도나무를 우박으로, 저희 뽕나무를 서리로 죽이셨으며 (Korean) Psalms 78:47 พระองค์ทรงทำลายเถาองุ่นของเขาด้วยลูกเห็บ และต้นมะเดื่อของเขาด้วยน้ำค้างแข็ง (Thai) Psalms 78:47 He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.(ASV-1901) Psalms 78:47 Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä;(Finnish) Psa 78:47 Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,(Bulgarian) Psalms 78:47 Ia mematikan pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku;(Indonesian) Psa 78:47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.(Creole-HT) Psalms 78:47 He destroied their vines with haile, & their wilde figge trees with the hailestone.(Geneva-1560) Psalms 78:47 Un nomaitāja viņu vīnakokus caur krusu un viņu vīģes kokus ar lieliem krusas gabaliem,(Latvian) Psa 78:47 I kishte shkatërruar vreshtat e tyre me breshër dhe fiqtë e tyre të Egjiptit me ngrica.(Albanian) Psalms 78:47 Sinira niya ang kanilang ubasan ng granizo, at ang mga puno nila ng sikomoro ng escarcha.(Tagalog-PH) Psalms 78:47 Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.(Maori-NZ) Psalms 78:47 How he gaue their frutes vnto the catirpiller, and their laboure vnto the greshopper. (Coverdale-1535) Psalms 78:47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.(Polish) Zsoltárok 78:47 Jégesõvel pusztítá el szõlõjüket, s figefáikat kõesõvel.(Hungarian) Psa 78:47 Ia mematikan pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku;(Malay) Psa 78:47 他 降 冰 雹 打 壞 他 們 的 葡 萄 樹 , 下 嚴 霜 打 壞 他 們 的 桑 樹 ,(CN-cuvt) Psa 78:47 [Vulgate 77:47] qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore(Latin-405AD) Psalms 78:47 Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.(Czech) Псалми. 78:47 Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.(Ukranian) ======= Psalm 78:48 ============ Psa 78:48 He gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.(NASB-1995) Psa 78:48 又 把 他 们 的 牲 畜 交 给 冰 雹 , 把 他 们 的 群 畜 交 给 闪 电 。(CN-cuvs) Salmos 78:48 y entregó al granizo sus bestias, y a los rayos sus ganados.(Spanish) Psa 78:48 He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.(nkjv) Psaume 78:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.(F) (Hebrew) 48 ׃78 וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃ Psalms Псалтирь 78:48 (77:48) скот их предал граду и стада их – молниям;(RU) Salmos 78:48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.(Portuguese) Psa 78:48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;(Luther-1545) Psalmen 78:48 Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:48 ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق. भजन संहिता 78:48 उसने उनके पशुओं को ओलों से, (Hindi) Salmi 78:48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.(Italian) Psa 78:48 καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί (lxx) Psa 78:48 prisgav Kvæget for Hag og deres Hjorde for Lyn.(Danish-1933) Psalms 78:48 بهایم ایشان را به تگرگ سپرد و مواشی ایشان را به شعلههای برق.(Persian) 詩篇 78:48 神は彼らの家畜をひょうにわたし、 彼らの群れを燃えるいなずまにわたされた。 (JP) Psalms 78:48 Cũng phó trâu bò chúng nó cho mưa đá, Và nộp bầy chiên họ cho sấm sét.(VN) Psa 78:48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.(KJV-1611) Psa 78:48 han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.(Swedish-1917) Psalmi 78:48 De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.(Romanian) Psalms 78:48 저희 가축을 우박에, 저희 양떼를 번갯불에 붙이셨으며 (Korean) Psalms 78:48 พระองค์ทรงมอบฝูงวัวของเขาไว้กับลูกเห็บ และฝูงแพะแกะของเขากับฟ้าผ่า (Thai) Psalms 78:48 He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.(ASV-1901) Psalms 78:48 Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;(Finnish) Psa 78:48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;(Bulgarian) Psalms 78:48 Ia membiarkan kawanan binatang mereka ditimpa hujan es, dan ternak mereka disambar halilintar;(Indonesian) Psa 78:48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.(Creole-HT) Psalms 78:48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.(Geneva-1560) Psalms 78:48 Un nokāva viņu govis ar krusu un viņu sīkos lopus ar zibeņiem,(Latvian) Psa 78:48 Kishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve.(Albanian) Psalms 78:48 Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.(Tagalog-PH) Psalms 78:48 Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.(Maori-NZ) Psalms 78:48 How he bett downe their vynyardes with hayle stones, and their Molbery trees with the frost. (Coverdale-1535) Psalms 78:48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.(Polish) Zsoltárok 78:48 Odaveté barmaikat a jégesõnek, marháikat pedig a mennyköveknek.(Hungarian) Psa 78:48 Ia membiarkan kawanan binatang mereka ditimpa hujan es, dan ternak mereka disambar halilintar;(Malay) Psa 78:48 又 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 , 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。(CN-cuvt) Psa 78:48 [Vulgate 77:48] qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus(Latin-405AD) Psalms 78:48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.(Czech) Псалми. 78:48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.(Ukranian) ======= Psalm 78:49 ============ Psa 78:49 He sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.(NASB-1995) Psa 78:49 他 使 猛 烈 的 怒 气 和 忿 怒 、 恼 恨 、 苦 难 成 了 一 群 降 灾 的 使 者 , 临 到 他 们 。(CN-cuvs) Salmos 78:49 Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, indignación y angustia, enviándoles ángeles destructores.(Spanish) Psa 78:49 He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.(nkjv) Psaume 78:49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.(F) (Hebrew) 49 ׃78 יְשַׁלַּח־בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃ Psalms Псалтирь 78:49 (77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;(RU) Salmos 78:49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.(Portuguese) Psa 78:49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;(Luther-1545) Psalmen 78:49 Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, en benauwdheid, met uitzending der boden van veel kwaads.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:49 ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار. भजन संहिता 78:49 उसने उनके ऊपर अपना प्रचण्ड क्रोध और रोष भड़काया, (Hindi) Salmi 78:49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.(Italian) Psa 78:49 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν ἀποστολὴν δι᾽ ἀγγέλων πονηρῶν (lxx) Psa 78:49 Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;(Danish-1933) Psalms 78:49 و آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد، غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر.(Persian) 詩篇 78:49 神は彼らの上に激しい怒りと、憤りと、 恨みと、悩みと、滅ぼす天使の群れとを放たれた。 (JP) Psalms 78:49 Ngài thả nghịch chúng nó cơn giận dữ Ngài, Sự thạnh nộ, sự nóng nả, và gian truân, Tức là một lũ sứ tai họa.(VN) Psa 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.(KJV-1611) Psa 78:49 Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.(Swedish-1917) Psalmi 78:49 A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi [printre ei].(Romanian) Psalms 78:49 그 맹렬한 노와 분과 분노와 고난 곧 벌하는 사자들을 저희에게 내려 보내셨으며 (Korean) Psalms 78:49 พระองค์ทรงปล่อยความกริ้วดุร้ายของพระองค์มาเหนือเขา ทั้งพระพิโรธ ความกริ้วและความทุกข์ลำบาก โดยส่งเหล่าทูตสวรรค์ชั่วร้ายท่ามกลางเขา (Thai) Psalms 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.(ASV-1901) Psalms 78:49 Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä;(Finnish) Psa 78:49 Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -(Bulgarian) Psalms 78:49 Ia melepaskan kepada mereka murka-Nya yang menyala-nyala, kegemasan, kegeraman dan kesesakan, suatu pasukan malaikat yang membawa malapetaka;(Indonesian) Psa 78:49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.(Creole-HT) Psalms 78:49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.(Geneva-1560) Psalms 78:49 Un uzgāza tiem Savu karsto dusmību, bardzību un postu un bēdas, un uzlaida tiem nelaimes eņģeļus,(Latvian) Psa 78:49 Kishte lëshuar mbi ta zjarrin e zemërimit të tij, indinjatën, inatin dhe fatkeqësinë, një turmë lajmëtarësh të fatkeqësisë.(Albanian) Psalms 78:49 Ibinugso niya sa kanila ang kabangisan ng kaniyang galit, poot at galit, at kabagabagan, pulutong ng mga anghel ng kasamaan.(Tagalog-PH) Psalms 78:49 I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.(Maori-NZ) Psalms 78:49 How he smote their catell with haylestones, and their flockes with hote thoder boltes. (Coverdale-1535) Psalms 78:49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.(Polish) Zsoltárok 78:49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.(Hungarian) Psa 78:49 Ia melepaskan kepada mereka murka-Nya yang menyala-nyala, kegemasan, kegeraman dan kesesakan, suatu pasukan malaikat yang membawa malapetaka;(Malay) Psa 78:49 他 使 猛 烈 的 怒 氣 和 忿 怒 、 惱 恨 、 苦 難 成 了 一 群 降 災 的 使 者 , 臨 到 他 們 。(CN-cuvt) Psa 78:49 [Vulgate 77:49] qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum(Latin-405AD) Psalms 78:49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.(Czech) Псалми. 78:49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.(Ukranian) ======= Psalm 78:50 ============ Psa 78:50 He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,(NASB-1995) Psa 78:50 他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 ,(CN-cuvs) Salmos 78:50 Dispuso camino a su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad;(Spanish) Psa 78:50 He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,(nkjv) Psaume 78:50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;(F) (Hebrew) 50 ׃78 יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃ Psalms Псалтирь 78:50 (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;(RU) Salmos 78:50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.(Portuguese) Psa 78:50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;(Luther-1545) Psalmen 78:50 Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:50 مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ भजन संहिता 78:50 उसने अपने क्रोध का मार्ग खोला, (Hindi) Salmi 78:50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.(Italian) Psa 78:50 ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν (lxx) Psa 78:50 frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;(Danish-1933) Psalms 78:50 و راهی برای غضب خود مهیا ساخته، جان ایشان را از موت نگاه نداشت، بلکه جان ایشان را به وبا تسلیم نمود.(Persian) 詩篇 78:50 神はその怒りのために道を設け、 彼らの魂を死から免れさせず、 そのいのちを疫病にわたされた。 (JP) Psalms 78:50 Ngài mở lối cho cơn giận Ngài, Chẳng dong thứ linh hồn họ khỏi chết, Bèn phó mạng sống chúng nó cho dịch hạch;(VN) Psa 78:50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;(KJV-1611) Psa 78:50 Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.(Swedish-1917) Psalmi 78:50 A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.(Romanian) Psalms 78:50 그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며 (Korean) Psalms 78:50 พระองค์ทรงเปิดวิถีให้แก่ความกริ้วของพระองค์ พระองค์มิได้ทรงเว้นจิตวิญญาณเขาไว้จากความตาย แต่ประทานชีวิตของเขาแก่โรคระบาด (Thai) Psalms 78:50 He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,(ASV-1901) Psalms 78:50 Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;(Finnish) Psa 78:50 Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;(Bulgarian) Psalms 78:50 Ia membiarkan murka-Nya berkobar, Ia tidak mencegah jiwa mereka dari maut, nyawa mereka diserahkan-Nya kepada penyakit sampar;(Indonesian) Psa 78:50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.(Creole-HT) Psalms 78:50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,(Geneva-1560) Psalms 78:50 Un deva vaļu Savai dusmībai un neatrāva viņu dvēseles no nāves, un nodeva viņu lopus mērim,(Latvian) Psa 78:50 I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.(Albanian) Psalms 78:50 Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa;(Tagalog-PH) Psalms 78:50 A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.(Maori-NZ) Psalms 78:50 How he sent vpon them ye furiousnesse of his wrath, anger & displeasure: with trouble and fallinge in of euel angels. (Coverdale-1535) Psalms 78:50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;(Polish) Zsoltárok 78:50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.(Hungarian) Psa 78:50 Ia membiarkan murka-Nya berkobar, Ia tidak mencegah jiwa mereka dari maut, nyawa mereka diserahkan-Nya kepada penyakit sampar;(Malay) Psa 78:50 他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 ,(CN-cuvt) Psa 78:50 [Vulgate 77:50] munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit(Latin-405AD) Psalms 78:50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.(Czech) Псалми. 78:50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.(Ukranian) ======= Psalm 78:51 ============ Psa 78:51 And smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.(NASB-1995) Psa 78:51 在 埃 及 击 杀 一 切 长 子 , 在 含 的 帐 棚 中 击 杀 他 们 强 壮 时 头 生 的 。(CN-cuvs) Salmos 78:51 e hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de su fuerza en las tiendas de Cam.(Spanish) Psa 78:51 And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.(nkjv) Psaume 78:51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.(F) (Hebrew) 51 ׃78 וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־חָֽם׃ Psalms Псалтирь 78:51 (77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;(RU) Salmos 78:51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.(Portuguese) Psa 78:51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,(Luther-1545) Psalmen 78:51 En Hij sloeg al het eerstgeborene in Egypte, het beginsel der krachten in de tenten van Cham.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام. भजन संहिता 78:51 उसने मिस्र के सब पहलौठों को मारा, (Hindi) Salmi 78:51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.(Italian) Psa 78:51 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτῳ ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χαμ (lxx) Psa 78:51 alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,(Danish-1933) Psalms 78:51 و همهٔ نخستزادگان مصر را کشت، اوایل قوت ایشان را در خیمههای حام.(Persian) 詩篇 78:51 神はエジプトですべてのういごを撃ち、 ハムの天幕で彼らの力の初めの子を撃たれた。 (JP) Psalms 78:51 Cũng đánh giết mọi con đầu lòng trong Ê-díp-tô, Tức là cường-tráng sanh đầu ở trong các trại Cham.(VN) Psa 78:51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:(KJV-1611) Psa 78:51 Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.(Swedish-1917) Psalmi 78:51 Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii [lor] în corturile lui Ham.(Romanian) Psalms 78:51 애굽에서 모든 장자 곧 함의 장막에 있는 그 기력의 시작을 치셨으나 (Korean) Psalms 78:51 พระองค์ทรงประหารลูกหัวปีทั้งสิ้นในอียิปต์ คือผลแรกแห่งกำลังของเขาในเต็นท์ของฮาม (Thai) Psalms 78:51 And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.(ASV-1901) Psalms 78:51 Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa,(Finnish) Psa 78:51 Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,(Bulgarian) Psalms 78:51 dibunuh-Nya semua anak sulung di Mesir, kegagahan mereka yang pertama-tama di kemah-kemah Ham;(Indonesian) Psa 78:51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.(Creole-HT) Psalms 78:51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.(Geneva-1560) Psalms 78:51 Un kāva visus pirmdzimušos Ēģiptē, vīru pirmdzemdinātos Hama dzīvokļos,(Latvian) Psa 78:51 I kishte goditur në Egjipt gjithë të parëlindurit dhe prodhimet e para në çadrat e Kamit.(Albanian) Psalms 78:51 At sinaktan ang lahat na panganay sa Egipto, ang panguna ng kanilang kalakasan sa mga tolda ni Cham:(Tagalog-PH) Psalms 78:51 Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.(Maori-NZ) Psalms 78:51 When he made a waye to his fearfull indignacio, and spared not their soules from death, yee and gaue their catell ouer to the pestilence. (Coverdale-1535) Psalms 78:51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;(Polish) Zsoltárok 78:51 És megöle minden elsõszülöttet Égyiptomban, az erõ zsengéjét Khám sátoraiban.(Hungarian) Psa 78:51 dibunuh-Nya semua anak sulung di Mesir, kegagahan mereka yang pertama-tama di kemah-kemah Ham;(Malay) Psa 78:51 在 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 , 在 含 的 帳 棚 中 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。(CN-cuvt) Psa 78:51 [Vulgate 77:51] et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham(Latin-405AD) Psalms 78:51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.(Czech) Псалми. 78:51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.(Ukranian) ======= Psalm 78:52 ============ Psa 78:52 But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;(NASB-1995) Psa 78:52 他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。(CN-cuvs) Salmos 78:52 Pero hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.(Spanish) Psa 78:52 But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;(nkjv) Psaume 78:52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.(F) (Hebrew) 52 ׃78 וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃ Psalms Псалтирь 78:52 (77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;(RU) Salmos 78:52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.(Portuguese) Psa 78:52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.(Luther-1545) Psalmen 78:52 En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:52 وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية. भजन संहिता 78:52 परन्तु अपनी प्रजा को भेड़-बकरियों के समान प्रस्थान कराया, (Hindi) Salmi 78:52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.(Italian) Psa 78:52 καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ (lxx) Psa 78:52 lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,(Danish-1933) Psalms 78:52 و قوم خود را مثل گوسفندان کوچانید و ایشان را در صحرا مثل گله راهنمایی نمود.(Persian) 詩篇 78:52 こうして神はおのれの民を羊のように引き出し、 彼らを荒野で羊の群れのように導き、 (JP) Psalms 78:52 Ðoạn Ngài đem dân sự Ngài ra như con chiên. Dẫn dắt họ trong đồng vắng như một bầy chiên.(VN) Psa 78:52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.(KJV-1611) Psa 78:52 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.(Swedish-1917) Psalmi 78:52 Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.(Romanian) Psalms 78:52 자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼같이 지도하셨도다 (Korean) Psalms 78:52 แล้วพระองค์ทรงนำประชาชนของพระองค์ออกมาเหมือนนำแกะ และนำเขาไปในถิ่นทุรกันดารเหมือนฝูงแพะแกะ (Thai) Psalms 78:52 But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.(ASV-1901) Psalms 78:52 Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,(Finnish) Psa 78:52 А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,(Bulgarian) Psalms 78:52 disuruh-Nya umat-Nya berangkat seperti domba-domba, dipimpin-Nya mereka seperti kawanan hewan di padang gurun;(Indonesian) Psa 78:52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.(Creole-HT) Psalms 78:52 But hee made his people to goe out like sheepe, & led them in the wildernes like a flocke.(Geneva-1560) Psalms 78:52 Un veda Savus ļaudis kā avis un vadīja tos tuksnesī kā ganāmu pulku,(Latvian) Psa 78:52 Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.(Albanian) Psalms 78:52 Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.(Tagalog-PH) Psalms 78:52 Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.(Maori-NZ) Psalms 78:52 When he smote all the firstborne in Egipte, the most principall and mightiest in ye dwellinges of Ham. (Coverdale-1535) Psalms 78:52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.(Polish) Zsoltárok 78:52 Elindítá mint juhokat, az õ népét, s vezeté õket, mint nyájat a pusztában.(Hungarian) Psa 78:52 disuruh-Nya umat-Nya berangkat seperti domba-domba, dipimpin-Nya mereka seperti kawanan hewan di padang gurun;(Malay) Psa 78:52 他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。(CN-cuvt) Psa 78:52 [Vulgate 77:52] et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto(Latin-405AD) Psalms 78:52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.(Czech) Псалми. 78:52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.(Ukranian) ======= Psalm 78:53 ============ Psa 78:53 He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.(NASB-1995) Psa 78:53 他 领 他 们 稳 稳 妥 妥 地 , 使 他 们 不 致 害 怕 ; 海 却 淹 没 他 们 的 仇 敌 。(CN-cuvs) Salmos 78:53 Y los guió con seguridad, de modo que no tuvieran miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.(Spanish) Psa 78:53 And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.(nkjv) Psaume 78:53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.(F) (Hebrew) 53 ׃78 וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃ Psalms Псалтирь 78:53 (77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;(RU) Salmos 78:53 E os conduziu em segurança, e não temeram, porque ele fez o mar encobrir seus inimigos.(Portuguese) Psa 78:53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.(Luther-1545) Psalmen 78:53 Ja, Hij leidde hen zeker, zodat zij niet vreesden; want de zee had hun vijanden overdekt.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:53 وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر. भजन संहिता 78:53 तब वे उसके चलाने से बेखटके चले और उनको कुछ भय न हुआ, (Hindi) Salmi 78:53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.(Italian) Psa 78:53 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἐδειλίασαν καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα (lxx) Psa 78:53 ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;(Danish-1933) Psalms 78:53 وایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند و دریا دشمنان ایشان را پوشانید.(Persian) 詩篇 78:53 彼らを安らかに導かれたので 彼らは恐れることがなかった。 しかし海は彼らの敵をのみつくした。 (JP) Psalms 78:53 Ngài dẫn chúng nó bình an vô sự, chúng nó chẳng sợ chi: Còn biển lấp lại những kẻ thù nghịch họ.(VN) Psa 78:53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.(KJV-1611) Psa 78:53 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.(Swedish-1917) Psalmi 78:53 Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.(Romanian) Psalms 78:53 저희를 안전히 인도하시니 저희는 두려움이 없었으나 저희 원수는 바다에 엄몰되었도다 (Korean) Psalms 78:53 พระองค์นำเขาไปอย่างปลอดภัย เขาจึงไม่กลัว แต่ทะเลท่วมศัตรูของเขา (Thai) Psalms 78:53 And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.(ASV-1901) Psalms 78:53 Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri.(Finnish) Psa 78:53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;(Bulgarian) Psalms 78:53 dituntun-Nya mereka dengan tenteram, sehingga tidak gemetar, sedang musuh mereka dilingkupi laut;(Indonesian) Psa 78:53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.(Creole-HT) Psalms 78:53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.(Geneva-1560) Psalms 78:53 Un vadīja tos bez bēdām, ka tie nebijās, bet viņu ienaidniekus jūra apklāja.(Latvian) Psa 78:53 I kishte udhëhequr me siguri dhe ata nuk patën frikë, por deti i kishte përpirë armiqtë e tyre.(Albanian) Psalms 78:53 At inihatid niya silang tiwasay, na anopa't hindi sila nangatakot: nguni't tinakpan ng dagat ang kanilang mga kaaway.(Tagalog-PH) Psalms 78:53 Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.(Maori-NZ) Psalms 78:53 But as for his owne people, he led them forth like shepe, and caried them in the wyldernesse like a flocke. (Coverdale-1535) Psalms 78:53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)(Polish) Zsoltárok 78:53 És vezeté õket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.(Hungarian) Psa 78:53 dituntun-Nya mereka dengan tenteram, sehingga tidak gemetar, sedang musuh mereka dilingkupi laut;(Malay) Psa 78:53 他 領 他 們 穩 穩 妥 妥 地 , 使 他 們 不 致 害 怕 ; 海 卻 淹 沒 他 們 的 仇 敵 。(CN-cuvt) Psa 78:53 [Vulgate 77:53] et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare(Latin-405AD) Psalms 78:53 Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,(Czech) Псалми. 78:53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.(Ukranian) ======= Psalm 78:54 ============ Psa 78:54 So He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.(NASB-1995) Psa 78:54 他 带 他 们 到 自 己 圣 地 的 边 界 , 到 他 右 手 所 得 的 这 山 地 。(CN-cuvs) Salmos 78:54 Los metió después en los términos de su santuario, en este monte que adquirió su diestra.(Spanish) Psa 78:54 And He brought them to His holy border, This mountain which His right hand had acquired.(nkjv) Psaume 78:54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.(F) (Hebrew) 54 ׃78 וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 78:54 (77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;(RU) Salmos 78:54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, a este monte, que sua mão direita adquiriu.(Portuguese) Psa 78:54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,(Luther-1545) Psalmen 78:54 En Hij bracht hen tot de landpale Zijner heiligheid, tot dezen berg, dien Zijn rechterhand verkregen heeft.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:54 وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه. भजन संहिता 78:54 और उसने उनको अपने पवित्र देश की सीमा तक, (Hindi) Salmi 78:54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato.(Italian) Psa 78:54 καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ ὄρος τοῦτο ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ (lxx) Psa 78:54 han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,(Danish-1933) Psalms 78:54 و ایشان را به حدود مقدس خود آورد، بدین کوهی که به دست راست خود تحصیل کرده بود.(Persian) 詩篇 78:54 神は彼らをその聖地に伴い、 その右の手をもって獲たこの山に伴いこられた。 (JP) Psalms 78:54 Ngài đưa họ đến bờ cõi thánh Ngài, Tức đến núi mà tay hữu Ngài đã được.(VN) Psa 78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.(KJV-1611) Psa 78:54 Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.(Swedish-1917) Psalmi 78:54 Și i-a adus la granița sanctuarului său, [chiar] la acest munte, [pe care] dreapta lui l-a cumpărat.(Romanian) Psalms 78:54 저희를 그 성소의 지경 곧 그의 오른손이 취하신 산으로 인도하시고 (Korean) Psalms 78:54 และพระองค์ทรงพาเขามายังเขตแดนแห่งสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ ยังภูเขานี้ ซึ่งพระหัตถ์ขวาของพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้ (Thai) Psalms 78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.(ASV-1901) Psalms 78:54 Ja hän vei heitä pyhänsä rajoihin, tämän vuoren tykö, jonka hänen oikia kätensä saanut oli.(Finnish) Psa 78:54 Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,(Bulgarian) Psalms 78:54 dibawa-Nya mereka ke tanah-Nya yang kudus, yakni pegunungan ini, yang diperoleh tangan kanan-Nya;(Indonesian) Psa 78:54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.(Creole-HT) Psalms 78:54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.(Geneva-1560) Psalms 78:54 Un Viņš tos veda Savās svētās robežās, uz šo kalnu, ko Viņa labā roka uzņēmusi.(Latvian) Psa 78:54 Dhe ai i solli kështu në tokën e tij të shenjtë, në malin që dora e djathtë e tij kishte pushtuar.(Albanian) Psalms 78:54 At dinala niya sila sa hangganan ng kaniyang santuario, sa bundok na ito na binili ng kaniyang kanang kamay.(Tagalog-PH) Psalms 78:54 Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.(Maori-NZ) Psalms 78:54 He brought them out safely, that they shulde not feare, and ouerwhelmed their enemies with the see. (Coverdale-1535) Psalms 78:54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.(Polish) Zsoltárok 78:54 És bevivé õket az õ szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az õ jobbkezével.(Hungarian) Psa 78:54 dibawa-Nya mereka ke tanah-Nya yang kudus, yakni pegunungan ini, yang diperoleh tangan kanan-Nya;(Malay) Psa 78:54 他 帶 他 們 到 自 己 聖 地 的 邊 界 , 到 他 右 手 所 得 的 這 山 地 。(CN-cuvt) Psa 78:54 [Vulgate 77:54] et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem(Latin-405AD) Psalms 78:54 Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.(Czech) Псалми. 78:54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.(Ukranian) ======= Psalm 78:55 ============ Psa 78:55 He also drove out the nations before them And apportioned them for an inheritance by measurement, And made the tribes of Israel dwell in their tents.(NASB-1995) Psa 78:55 他 在 他 们 面 前 赶 出 外 邦 人 , 用 绳 子 将 外 邦 的 地 量 给 他 们 为 业 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 们 的 帐 棚 里 。(CN-cuvs) Salmos 78:55 Y echó a las naciones de delante de ellos, y con cuerdas les repartió sus tierras por heredad; e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.(Spanish) Psa 78:55 He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents.(nkjv) Psaume 78:55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.(F) (Hebrew) 55 ׃78 וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Psalms Псалтирь 78:55 (77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.(RU) Salmos 78:55 E tirou as [outras] nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.(Portuguese) Psa 78:55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.(Luther-1545) Psalmen 78:55 En Hij verdreef voor hun aangezicht de heidenen, en deed hen vallen in het snoer hunner erfenis, en deed de stammen Israels in hun tenten wonen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:55 وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل भजन संहिता 78:55 उसने उनके सामने से अन्यजातियों को भगा दिया; (Hindi) Salmi 78:55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.(Italian) Psa 78:55 καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ (lxx) Psa 78:55 drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.(Danish-1933) Psalms 78:55 و امتها را از حضور ایشان راند و میراث را برای ایشان به ریسمان تقسیم کرد و اسباط اسرائیل را در خیمههای ایشان ساکن گردانید.(Persian) 詩篇 78:55 神は彼らの前からもろもろの国民を追い出し、 その地を分けて嗣業とし、 イスラエルの諸族を彼らの天幕に住まわせられた。 (JP) Psalms 78:55 Ngài cũng đuổi các dân khỏi trước mặt chúng nó, Bắt thăm và chia xứ làm sản nghiệp cho họ, Khiến các chi phái Y-sơ-ra-ên ở trong trại của các dân ấy.(VN) Psa 78:55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.(KJV-1611) Psa 78:55 Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.(Swedish-1917) Psalmi 78:55 De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.(Romanian) Psalms 78:55 또 열방을 저희 앞에서 쫓아 내시며 줄로 저희 기업을 분배하시고 이스라엘 지파로 그 장막에 거하게 하셨도다 (Korean) Psalms 78:55 พระองค์ทรงขับประชาชาติต่างๆออกไปข้างหน้าเขา พระองค์ทรงวัดแบ่งแดนประชาชาตินั้นให้เป็นมรดก และทรงตั้งบรรดาตระกูลอิสราเอลไว้ในเต็นท์ของเขา (Thai) Psalms 78:55 He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.(ASV-1901) Psalms 78:55 Ja hän ajoi pois heidän edestänsä pakanat, ja jakoi heille perimisen arvalla: ja niiden majoissa antoi hän Israelin sukukunnat asua.(Finnish) Psa 78:55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.(Bulgarian) Psalms 78:55 dihalau-Nya bangsa-bangsa dari depan mereka, dibagi-bagikan-Nya kepada mereka tanah pusaka dengan tali pengukur, dan disuruh-Nya suku-suku Israel mendiami kemah-kemah mereka itu.(Indonesian) Psa 78:55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.(Creole-HT) Psalms 78:55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.(Geneva-1560) Psalms 78:55 Un izdzina viņu priekšā pagānus, un tos izdalīja par mantības daļu un Israēla ciltīm lika dzīvot viņu mājās.(Latvian) Psa 78:55 I dëboi kombet para tyre dhe u caktoi atyre me short trashëgiminë, dhe bëri që fiset e Izraelit të banonin në çadrat e tyre.(Albanian) Psalms 78:55 Pinalayas din niya ang mga bansa sa harap nila, at binahagi sa kanila na pinakamana sa pamamagitan ng pising panukat, at pinatahan ang mga lipi ng Israel sa kanilang mga tolda.(Tagalog-PH) Psalms 78:55 Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.(Maori-NZ) Psalms 78:55 He caried them vnto the borders of his Sanctuary: euen in to this hill, which he purchased with his right hande. (Coverdale-1535) Psalms 78:55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.(Polish) Zsoltárok 78:55 És kiûzé elõlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.(Hungarian) Psa 78:55 dihalau-Nya bangsa-bangsa dari depan mereka, dibagi-bagikan-Nya kepada mereka tanah pusaka dengan tali pengukur, dan disuruh-Nya suku-suku Israel mendiami kemah-kemah mereka itu.(Malay) Psa 78:55 他 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 , 用 繩 子 將 外 邦 的 地 量 給 他 們 為 業 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 們 的 帳 棚 裡 。(CN-cuvt) Psa 78:55 [Vulgate 77:55] et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel(Latin-405AD) Psalms 78:55 Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.(Czech) Псалми. 78:55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.(Ukranian) ======= Psalm 78:56 ============ Psa 78:56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,(NASB-1995) Psa 78:56 他 们 仍 旧 试 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,(CN-cuvs) Salmos 78:56 Mas ellos tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;(Spanish) Psa 78:56 Yet they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies,(nkjv) Psaume 78:56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.(F) (Hebrew) 56 ׃78 וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃ Psalms Псалтирь 78:56 (77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли;(RU) Salmos 78:56 Porém eles tentaram e irritaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.(Portuguese) Psa 78:56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht(Luther-1545) Psalmen 78:56 Maar zij verzochten en verbitterden God, den Allerhoogste, en onderhielden Zijn getuigenissen niet.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:56 فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا भजन संहिता 78:56 तो भी उन्होंने परमप्रधान परमेश्वर की परीक्षा की और उससे बलवा किया, (Hindi) Salmi 78:56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.(Italian) Psa 78:56 καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο (lxx) Psa 78:56 Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;(Danish-1933) Psalms 78:56 لیکن خدای تعالی را امتحان کرده، بدو فتنه انگیختند و شهادات او را نگاه نداشتند.(Persian) 詩篇 78:56 しかし彼らはいと高き神を試み、これにそむいて、 そのもろもろのあかしを守らず、 (JP) Psalms 78:56 Dầu vậy, chúng nó thử và phản nghịch Ðức Chúa Trời Chí cao, Không giữ các chứng cớ của Ngài;(VN) Psa 78:56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:(KJV-1611) Psa 78:56 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;(Swedish-1917) Psalmi 78:56 Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.(Romanian) Psalms 78:56 그럴지라도 저희가 지존하신 하나님을 시험하며 반항하여 그 증거를 지키지 아니하며 (Korean) Psalms 78:56 แต่เขาทั้งหลายยังทดลองและยั่วพระเจ้าองค์สูงสุด มิได้รักษาบรรดาพระโอวาทของพระองค์ (Thai) Psalms 78:56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;(ASV-1901) Psalms 78:56 Mutta he kiusasivat ja vihoittivat korkian Jumalan, ja ei pitäneet hänen todistuksiansa.(Finnish) Psa 78:56 Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,(Bulgarian) Psalms 78:56 Tetapi mereka mencobai dan memberontak terhadap Allah, Yang Mahatinggi, dan tidak berpegang pada peringatan-peringatan-Nya;(Indonesian) Psa 78:56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!(Creole-HT) Psalms 78:56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,(Geneva-1560) Psalms 78:56 Taču tie kārdināja un apkaitināja Visuaugstāko Dievu un neturēja Viņa liecības,(Latvian) Psa 78:56 Por ata u orvatën dhe provokuan indinjatën e Perëndisë shumë të lartë dhe nuk respektuan statutet e tij.(Albanian) Psalms 78:56 Gayon ma'y nanukso at nanghimagsik sila laban sa Kataastaasang Dios, at hindi iningatan ang kaniyang mga patotoo;(Tagalog-PH) Psalms 78:56 Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;(Maori-NZ) Psalms 78:56 He dyd cast out the Heithen before them, caused their londe to be deuyded amonge them for an heretage, and made ye tribes of Israel to dwell in their tetes. (Coverdale-1535) Psalms 78:56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.(Polish) Zsoltárok 78:56 De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem õrizék meg bizonyságait;(Hungarian) Psa 78:56 Tetapi mereka mencobai dan memberontak terhadap Allah, Yang Mahatinggi, dan tidak berpegang pada peringatan-peringatan-Nya;(Malay) Psa 78:56 他 們 仍 舊 試 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,(CN-cuvt) Psa 78:56 [Vulgate 77:56] et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt(Latin-405AD) Psalms 78:56 Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.(Czech) Псалми. 78:56 Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,(Ukranian) ======= Psalm 78:57 ============ Psa 78:57 But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.(NASB-1995) Psa 78:57 反 倒 退 後 , 行 诡 诈 , 像 他 们 的 祖 宗 一 样 ; 他 们 改 变 , 如 同 翻 背 的 弓 。(CN-cuvs) Salmos 78:57 sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso,(Spanish) Psa 78:57 But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.(nkjv) Psaume 78:57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.(F) (Hebrew) 57 ׃78 וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃ Psalms Псалтирь 78:57 (77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;(RU) Salmos 78:57 E voltaram a ser [tão] falsos como seus pais; desviaram-se como um arco de engano.(Portuguese) Psa 78:57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,(Luther-1545) Psalmen 78:57 En zij weken terug, en handelden trouwelooslijk, gelijk hun vaders; zij zijn omgekeerd, als een bedriegelijke boog.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:57 بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة. भजन संहिता 78:57 और मुड़कर अपने पुरखाओं के समान विश्वासघात किया; (Hindi) Salmi 78:57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;(Italian) Psa 78:57 καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν (lxx) Psa 78:57 de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,(Danish-1933) Psalms 78:57 و برگشته، مثل پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان خطا کننده منحرف شدند.(Persian) 詩篇 78:57 そむき去って、先祖たちのように真実を失い、 狂った弓のようにねじれた。 (JP) Psalms 78:57 Nhưng trở lòng, ở bất trung như các tổ phụ mình: Chúng nó sịa như cây cung sai lệch.(VN) Psa 78:57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.(KJV-1611) Psa 78:57 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.(Swedish-1917) Psalmi 78:57 Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.(Romanian) Psalms 78:57 저희 열조같이 배반하고 궤사를 행하여 속이는 활 같이 빗가서 (Korean) Psalms 78:57 กลับหันไปเสียและประพฤติทรยศอย่างบรรพบุรุษของเขา เขาบิดไปเหมือนคันธนูที่ไว้ใจไม่ได้ (Thai) Psalms 78:57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.(ASV-1901) Psalms 78:57 Vaan he palasivat takaperin ja petollisesti luopuivat pois niinkuin heidän isänsäkin: poikkesivat pois niinkuin hellinnyt joutsi.(Finnish) Psa 78:57 Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.(Bulgarian) Psalms 78:57 mereka murtad dan berkhianat seperti nenek moyang mereka, berubah seperti busur yang memperdaya;(Indonesian) Psa 78:57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.(Creole-HT) Psalms 78:57 But turned backe & delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.(Geneva-1560) Psalms 78:57 Un atkāpās un atmeta ticību, tā kā viņu tēvi; tie atmuka kā viltīgs stops,(Latvian) Psa 78:57 U tërhoqën madje prapa dhe u suallën në mënyrë të pabesë ashtu si etërit e tyre, dhe devijuan si një hark që gabon;(Albanian) Psalms 78:57 Kundi nagsitalikod, at nagsigawang may paglililo na gaya ng kanilang mga magulang: sila'y nagsilisyang parang magdarayang busog.(Tagalog-PH) Psalms 78:57 A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.(Maori-NZ) Psalms 78:57 For all this they tempted and displeased the most hye God, and kepte not his couenaunt. (Coverdale-1535) Psalms 78:57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.(Polish) Zsoltárok 78:57 Elfordulának ugyanis és hûtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.(Hungarian) Psa 78:57 mereka murtad dan berkhianat seperti nenek moyang mereka, berubah seperti busur yang memperdaya;(Malay) Psa 78:57 反 倒 退 後 , 行 詭 詐 , 像 他 們 的 祖 宗 一 樣 ; 他 們 改 變 , 如 同 翻 背 的 弓 。(CN-cuvt) Psa 78:57 [Vulgate 77:57] et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis(Latin-405AD) Psalms 78:57 Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.(Czech) Псалми. 78:57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.(Ukranian) ======= Psalm 78:58 ============ Psa 78:58 For they provoked Him with their high places And aroused His jealousy with their graven images.(NASB-1995) Psa 78:58 因 他 们 的 邱 坛 惹 了 他 的 怒 气 ; 因 他 们 雕 刻 的 偶 像 触 动 他 的 愤 恨 。(CN-cuvs) Salmos 78:58 y lo enojaron con sus lugares altos, y lo provocaron a celo con sus esculturas.(Spanish) Psa 78:58 For they provoked Him to anger with their high places, And moved Him to jealousy with their carved images.(nkjv) Psaume 78:58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.(F) (Hebrew) 58 ׃78 וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃ Psalms Псалтирь 78:58 (77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.(RU) Salmos 78:58 E provocaram a ira dele com seus [ídolos de] lugares altos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.(Portuguese) Psa 78:58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.(Luther-1545) Psalmen 78:58 En zij verwekten Hem tot toorn door hun hoogten, en verwekten Hem tot ijver door hun gesneden beelden.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:58 اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم. भजन संहिता 78:58 क्योंकि उन्होंने ऊँचे स्थान बनाकर उसको रिस दिलाई, (Hindi) Salmi 78:58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.(Italian) Psa 78:58 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν (lxx) Psa 78:58 de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.(Danish-1933) Psalms 78:58 و به مقامهای بلند خود خشم او را به هیجان آوردند و به بتهای خویش غیرت او را جنبش دادند.(Persian) 詩篇 78:58 彼らは高き所を設けて神を怒らせ、 刻んだ像をもって神のねたみを起した。 (JP) Psalms 78:58 Nhơn vì các nơi cao, chúng nó chọc giận Ngài, Giục Ngài phân bì tại vì những tượng chạm.(VN) Psa 78:58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.(KJV-1611) Psa 78:58 De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.(Swedish-1917) Psalmi 78:58 Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.(Romanian) Psalms 78:58 자기 산당으로 그 노를 격동하며 저희 조각한 우상으로 그를 진노케 하였으매 (Korean) Psalms 78:58 เพราะเขายั่วเย้าพระองค์ให้ทรงกริ้วด้วยเรื่องปูชนียสถานสูงของเขาทั้งหลาย ได้หมุนให้พระองค์หวงแหนเขาด้วยเรื่องรูปเคารพแกะสลักของเขา (Thai) Psalms 78:58 For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.(ASV-1901) Psalms 78:58 Ja he vihoittivat hänen korkeuksillansa ja kehoittivat häntä epäjumalainsa kuvilla.(Finnish) Psa 78:58 Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.(Bulgarian) Psalms 78:58 mereka menyakiti hati-Nya dengan bukit-bukit pengorbanan mereka, membuat Dia cemburu dengan patung-patung mereka.(Indonesian) Psa 78:58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.(Creole-HT) Psalms 78:58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.(Geneva-1560) Psalms 78:58 Un Viņu apkaitināja ar saviem elku kalniem un to tirināja ar savām bildēm.(Latvian) Psa 78:58 provokuan zemërimin e tij me vendet e tyre të larta dhe e bënë ziliqar me skulpturat e tyre.(Albanian) Psalms 78:58 Sapagka't minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga mataas na dako, at kinilos nila siya sa panibugho ng kanilang mga larawang inanyuan.(Tagalog-PH) Psalms 78:58 Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.(Maori-NZ) Psalms 78:58 But turned their backes and fell awaye like their forefathers, startinge asyde like a broken bowe. (Coverdale-1535) Psalms 78:58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.(Polish) Zsoltárok 78:58 Haragra ingerelték õt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.(Hungarian) Psa 78:58 mereka menyakiti hati-Nya dengan bukit-bukit pengorbanan mereka, membuat Dia cemburu dengan patung-patung mereka.(Malay) Psa 78:58 因 他 們 的 邱 壇 惹 了 他 的 怒 氣 ; 因 他 們 雕 刻 的 偶 像 觸 動 他 的 憤 恨 。(CN-cuvt) Psa 78:58 [Vulgate 77:58] et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt(Latin-405AD) Psalms 78:58 Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.(Czech) Псалми. 78:58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.(Ukranian) ======= Psalm 78:59 ============ Psa 78:59 When God heard, He was filled with wrath And greatly abhorred Israel;(NASB-1995) Psa 78:59 神 听 见 就 发 怒 , 极 其 憎 恶 以 色 列 人 。(CN-cuvs) Salmos 78:59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.(Spanish) Psa 78:59 When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,(nkjv) Psaume 78:59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.(F) (Hebrew) 59 ׃78 שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ Psalms Псалтирь 78:59 (77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;(RU) Salmos 78:59 Deus ouviu [isto] , e se irritou; e rejeitou gravemente a Israel.(Portuguese) Psa 78:59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,(Luther-1545) Psalmen 78:59 God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israel zeer.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:59 سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا भजन संहिता 78:59 परमेश्वर सुनकर रोष से भर गया, (Hindi) Salmi 78:59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.(Italian) Psa 78:59 ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ (lxx) Psa 78:59 Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;(Danish-1933) Psalms 78:59 چون خدا این را بشنید غضبناک گردید و اسرائیل را به شدت مکروه داشت.(Persian) 詩篇 78:59 神は聞いて大いに怒り、 イスラエルを全くしりぞけられた。 (JP) Psalms 78:59 Khi Ðức Chúa Trời nghe điều ấy, bèn nổi giận, Gớm ghiếc Y-sơ-ra-ên quá đỗi;(VN) Psa 78:59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:(KJV-1611) Psa 78:59 Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.(Swedish-1917) Psalmi 78:59 Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.(Romanian) Psalms 78:59 하나님이 들으시고 분내어 이스라엘을 크게 미워하사 (Korean) Psalms 78:59 เมื่อพระเจ้าทรงสดับ พระองค์ทรงพระพิโรธยิ่ง และพระองค์ทรงรังเกียจอิสราเอลยิ่งนัก (Thai) Psalms 78:59 When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;(ASV-1901) Psalms 78:59 Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin,(Finnish) Psa 78:59 Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,(Bulgarian) Psalms 78:59 Ketika Allah mendengarnya, Ia menjadi gemas, Ia menolak Israel sama sekali;(Indonesian) Psa 78:59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.(Creole-HT) Psalms 78:59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,(Geneva-1560) Psalms 78:59 Dievs dzirdēja un apskaitās, un Israēls Tam ļoti rieba.(Latvian) Psa 78:59 Perëndia dëgjoi dhe u zemërua, dhe ndjeu një neveri të madhe për Izraelin.(Albanian) Psalms 78:59 Nang marinig ito ng Dios, ay napoot, at kinayamutang lubha ang Israel:(Tagalog-PH) Psalms 78:59 I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.(Maori-NZ) Psalms 78:59 And so they greued him with their hie places, & prouoked him with their ymages. (Coverdale-1535) Psalms 78:59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,(Polish) Zsoltárok 78:59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.(Hungarian) Psa 78:59 Ketika Allah mendengarnya, Ia menjadi gemas, Ia menolak Israel sama sekali;(Malay) Psa 78:59 神 聽 見 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 。(CN-cuvt) Psa 78:59 [Vulgate 77:59] audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel(Latin-405AD) Psalms 78:59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,(Czech) Псалми. 78:59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,(Ukranian) ======= Psalm 78:60 ============ Psa 78:60 So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,(NASB-1995) Psa 78:60 甚 至 他 离 弃 示 罗 的 帐 幕 , 就 是 他 在 人 间 所 搭 的 帐 棚 ;(CN-cuvs) Salmos 78:60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;(Spanish) Psa 78:60 So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,(nkjv) Psaume 78:60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;(F) (Hebrew) 60 ׃78 וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃ Psalms Псалтирь 78:60 (77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками;(RU) Salmos 78:60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele tinha estabelecido como [sua] habitação entre os homens.(Portuguese) Psa 78:60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,(Luther-1545) Psalmen 78:60 Dies verliet Hij den tabernakel te Silo, de tent, die Hij tot een woning gesteld had onder de mensen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:60 ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس. भजन संहिता 78:60 उसने शीलो के निवास, (Hindi) Salmi 78:60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.(Italian) Psa 78:60 καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλωμ σκήνωμα αὐτοῦ οὗ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις (lxx) Psa 78:60 han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;(Danish-1933) Psalms 78:60 پس مسکن شیلو را ترک نمود، آن خیمهای را که در میان آدمیان برپا ساخته بود،(Persian) 詩篇 78:60 神は人々のなかに設けた幕屋なる シロのすまいを捨て、 (JP) Psalms 78:60 Ðến nỗi bỏ đền tạm tại Si-lô, Tức là trại Ngài đã dựng giữa loài người;(VN) Psa 78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;(KJV-1611) Psa 78:60 Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;(Swedish-1917) Psalmi 78:60 Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul [pe care] l-a pus printre oameni.(Romanian) Psalms 78:60 실로의 성막 곧 인간에 세우신 장막을 떠나시고 (Korean) Psalms 78:60 พระองค์ทรงละพลับพลาในชีโลห์ คือเต็นท์ที่พระองค์ทรงตั้งไว้ท่ามกลางมนุษย์ (Thai) Psalms 78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;(ASV-1901) Psalms 78:60 Niin että hän luopui asuinsiastansa Silossa, siitä majasta, jonka hän ihmisten sekaan asetti,(Finnish) Psa 78:60 Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,(Bulgarian) Psalms 78:60 Ia membuang kediaman-Nya di Silo kemah yang didiami-Nya di antara manusia;(Indonesian) Psa 78:60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.(Creole-HT) Psalms 78:60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,(Geneva-1560) Psalms 78:60 Un Dievs atstāja to dzīvokli iekš Šīlo, to telti, ko Viņš bija ņēmis par mājas vietu cilvēku starpā.(Latvian) Psa 78:60 Kështu ai braktisi tabernakullin e Shilohut, çadrën që kishte ngritur midis njerëzve;(Albanian) Psalms 78:60 Sa gayo'y kaniyang pinabayaan ang tabernakulo ng Silo, ang tolda na kaniyang inilagay sa gitna ng mga tao;(Tagalog-PH) Psalms 78:60 A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;(Maori-NZ) Psalms 78:60 When God herde this, he was wroth, and toke sore displeasure at Israel. (Coverdale-1535) Psalms 78:60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,(Polish) Zsoltárok 78:60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;(Hungarian) Psa 78:60 Ia membuang kediaman-Nya di Silo kemah yang didiami-Nya di antara manusia;(Malay) Psa 78:60 甚 至 他 離 棄 示 羅 的 帳 幕 , 就 是 他 在 人 間 所 搭 的 帳 棚 ;(CN-cuvt) Psa 78:60 [Vulgate 77:60] et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines(Latin-405AD) Psalms 78:60 Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,(Czech) Псалми. 78:60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,(Ukranian) ======= Psalm 78:61 ============ Psa 78:61 And gave up His strength to captivity And His glory into the hand of the adversary.(NASB-1995) Psa 78:61 又 将 他 的 约 柜 ( 原 文 是 能 力 ) 交 与 人 掳 去 , 将 他 的 荣 耀 交 在 敌 人 手 中 ;(CN-cuvs) Salmos 78:61 y entregó al cautiverio su poder, y su gloria en mano del enemigo.(Spanish) Psa 78:61 And delivered His strength into captivity, And His glory into the enemy's hand.(nkjv) Psaume 78:61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.(F) (Hebrew) 61 ׃78 וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר׃ Psalms Псалтирь 78:61 (77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,(RU) Salmos 78:61 E ele entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.(Portuguese) Psa 78:61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes(Luther-1545) Psalmen 78:61 En Hij gaf Zijn sterkte in de gevangenis, en Zijn heerlijkheid in de hand des wederpartijders.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:61 وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو. भजन संहिता 78:61 और अपनी सामर्थ्य को बँधुवाई में जाने दिया, (Hindi) Salmi 78:61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.(Italian) Psa 78:61 καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ (lxx) Psa 78:61 han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,(Danish-1933) Psalms 78:61 و {تابوت} قوت خود را به اسیری داد و جمال خویش را به دست دشمن سپرد،(Persian) 詩篇 78:61 その力をとりことならせ、 その栄光をあだの手にわたされた。 (JP) Psalms 78:61 Phó sức lực Ngài bị dẫn tù, Và nộp vinh hiển Ngài vào tay cừu địch.(VN) Psa 78:61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.(KJV-1611) Psa 78:61 han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.(Swedish-1917) Psalmi 78:61 Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.(Romanian) Psalms 78:61 그 능력된 자를 포로에 붙이시며 자기 영광을 대적의 손에 붙이시고 (Korean) Psalms 78:61 และทรงมอบฤทธานุภาพของพระองค์แก่การเป็นเชลย และสง่าราศีของพระองค์แก่มือของคู่อริ (Thai) Psalms 78:61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.(ASV-1901) Psalms 78:61 Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin.(Finnish) Psa 78:61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.(Bulgarian) Psalms 78:61 Ia membiarkan kekuatan-Nya tertawan, membiarkan kehormatan-Nya jatuh ke tangan lawan;(Indonesian) Psa 78:61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.(Creole-HT) Psalms 78:61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.(Geneva-1560) Psalms 78:61 Un deva viņu spēku cietumā un viņu godību pretinieka rokā;(Latvian) Psa 78:61 dhe e la forcën e tij të bjerë rob dhe lavdinë e tij në dorë të armikut.(Albanian) Psalms 78:61 At ibinigay ang kaniyang kalakasan sa pagkabihag, at ang kaniyang kaluwalhatian ay sa kamay ng kaaway.(Tagalog-PH) Psalms 78:61 A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.(Maori-NZ) Psalms 78:61 So that he forsoke the tabernacle in Silo, euen his habitacion wherin he dwelt amonge men. (Coverdale-1535) Psalms 78:61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.(Polish) Zsoltárok 78:61 Sõt fogságba viteté erejét, dicsõségét pedig ellenség kezébe.(Hungarian) Psa 78:61 Ia membiarkan kekuatan-Nya tertawan, membiarkan kehormatan-Nya jatuh ke tangan lawan;(Malay) Psa 78:61 又 將 他 的 約 櫃 ( 原 文 是 能 力 ) 交 與 人 擄 去 , 將 他 的 榮 耀 交 在 敵 人 手 中 ;(CN-cuvt) Psa 78:61 [Vulgate 77:61] tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis(Latin-405AD) Psalms 78:61 Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.(Czech) Псалми. 78:61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...(Ukranian) ======= Psalm 78:62 ============ Psa 78:62 He also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.(NASB-1995) Psa 78:62 并 将 他 的 百 姓 交 与 刀 剑 , 向 他 的 产 业 发 怒 。(CN-cuvs) Salmos 78:62 Entregó también su pueblo a la espada, y se airó contra su heredad.(Spanish) Psa 78:62 He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.(nkjv) Psaume 78:62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.(F) (Hebrew) 62 ׃78 וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃ Psalms Псалтирь 78:62 (77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.(RU) Salmos 78:62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.(Portuguese) Psa 78:62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.(Luther-1545) Psalmen 78:62 En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:62 ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه. भजन संहिता 78:62 उसने अपनी प्रजा को तलवार से मरवा दिया, (Hindi) Salmi 78:62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.(Italian) Psa 78:62 καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδεν (lxx) Psa 78:62 prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;(Danish-1933) Psalms 78:62 و قوم خود را به شمشیر تسلیم نمود و با میراث خود غضبناک گردید.(Persian) 詩篇 78:62 神はその民をつるぎにわたし、 その嗣業にむかって大いなる怒りをもらされた。 (JP) Psalms 78:62 Ngài cũng phó dân sự Ngài cho bị thanh gươm, Và nổi giận cùng cơ nghiệp mình.(VN) Psa 78:62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.(KJV-1611) Psa 78:62 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.(Swedish-1917) Psalmi 78:62 De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.(Romanian) Psalms 78:62 그 백성을 또 칼에 붙이사 그의 기업에게 분내셨으니 (Korean) Psalms 78:62 พระองค์ทรงมอบประชาชนของพระองค์แก่ดาบ และทรงพระพิโรธต่อมรดกของพระองค์ (Thai) Psalms 78:62 He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.(ASV-1901) Psalms 78:62 Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.(Finnish) Psa 78:62 Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.(Bulgarian) Psalms 78:62 Ia membiarkan umat-Nya dimakan pedang, dan gemaslah Ia atas milik-Nya sendiri.(Indonesian) Psa 78:62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.(Creole-HT) Psalms 78:62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.(Geneva-1560) Psalms 78:62 Un nodeva Savus ļaudis zobenam un apskaitās pret Savu tautu.(Latvian) Psa 78:62 Ia braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij.(Albanian) Psalms 78:62 Ibinigay rin niya ang kaniyang bayan sa tabak; at napoot sa kaniyang mana.(Tagalog-PH) Psalms 78:62 I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.(Maori-NZ) Psalms 78:62 He delyuered their power in to captiuyte, and their glory in to the enemies hode. (Coverdale-1535) Psalms 78:62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.(Polish) Zsoltárok 78:62 És fegyver alá rekeszté az õ népét; és az õ öröksége ellen felgerjede.(Hungarian) Psa 78:62 Ia membiarkan umat-Nya dimakan pedang, dan gemaslah Ia atas milik-Nya sendiri.(Malay) Psa 78:62 並 將 他 的 百 姓 交 與 刀 劍 , 向 他 的 產 業 發 怒 。(CN-cuvt) Psa 78:62 [Vulgate 77:62] et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit(Latin-405AD) Psalms 78:62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.(Czech) Псалми. 78:62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:(Ukranian) ======= Psalm 78:63 ============ Psa 78:63 Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.(NASB-1995) Psa 78:63 少 年 人 被 火 烧 灭 ; 处 女 也 无 喜 歌 。(CN-cuvs) Salmos 78:63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.(Spanish) Psa 78:63 The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.(nkjv) Psaume 78:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;(F) (Hebrew) 63 ׃78 בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃ Psalms Псалтирь 78:63 (77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;(RU) Salmos 78:63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.(Portuguese) Psa 78:63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.(Luther-1545) Psalmen 78:63 Het vuur verteerde hun jongelingen, en hun jonge dochters werden niet geprezen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:63 مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن. भजन संहिता 78:63 उनके जवान आग से भस्म हुए, (Hindi) Salmi 78:63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.(Italian) Psa 78:63 τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν (lxx) Psa 78:63 Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,(Danish-1933) Psalms 78:63 جوانان ایشان را آتش سوزانید و برای دوشیزگان ایشان سرودِ نکاح نشد.(Persian) 詩篇 78:63 火は彼らの若者たちを焼きつくし、 彼らのおとめたちは婚姻の歌を失い、 (JP) Psalms 78:63 Lửa thiêu nuốt những gã trai trẻ họ, Còn các nữ đồng trinh không có ai hát nghinh thú.(VN) Psa 78:63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.(KJV-1611) Psa 78:63 Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.(Swedish-1917) Psalmi 78:63 Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.(Romanian) Psalms 78:63 저희 청년은 불에 살라지고 저희 처녀에게는 혼인 노래가 없으며 (Korean) Psalms 78:63 ไฟผลาญหนุ่มๆของเขาเสีย และสาวๆของเขาก็ไม่ได้แต่งงาน (Thai) Psalms 78:63 Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.(ASV-1901) Psalms 78:63 Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi.(Finnish) Psa 78:63 Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.(Bulgarian) Psalms 78:63 Anak-anak teruna mereka dimakan api, dan anak-anak dara mereka tidak lagi dipuja dengan nyanyian perkawinan;(Indonesian) Psa 78:63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.(Creole-HT) Psalms 78:63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.(Geneva-1560) Psalms 78:63 Uguns aprija viņu jaunekļus, un viņu jaunavām nedziedāja kāzu dziesmas.(Latvian) Psa 78:63 Zjarri i konsumoi të rinjtë e tyre dhe virgjëreshat e tyre nuk patën asnjë këngë dasme.(Albanian) Psalms 78:63 Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata; at ang mga dalaga nila'y hindi nagkaroon ng awit ng pagaasawa.(Tagalog-PH) Psalms 78:63 Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.(Maori-NZ) Psalms 78:63 He gaue his people ouer in to the swerde, for he was wroth with his heretage. (Coverdale-1535) Psalms 78:63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.(Polish) Zsoltárok 78:63 Ifjait tûz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.(Hungarian) Psa 78:63 Anak-anak teruna mereka dimakan api, dan anak-anak dara mereka tidak lagi dipuja dengan nyanyian perkawinan;(Malay) Psa 78:63 少 年 人 被 火 燒 滅 ; 處 女 也 無 喜 歌 。(CN-cuvt) Psa 78:63 [Vulgate 77:63] iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit(Latin-405AD) Psalms 78:63 Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.(Czech) Псалми. 78:63 його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,(Ukranian) ======= Psalm 78:64 ============ Psa 78:64 His priests fell by the sword, And His widows could not weep.(NASB-1995) Psa 78:64 祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 妇 却 不 哀 哭 。(CN-cuvs) Salmos 78:64 Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no hicieron lamentación.(Spanish) Psa 78:64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.(nkjv) Psaume 78:64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.(F) (Hebrew) 64 ׃78 כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ Psalms Псалтирь 78:64 (77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.(RU) Salmos 78:64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.(Portuguese) Psa 78:64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.(Luther-1545) Psalmen 78:64 Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:64 كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين भजन संहिता 78:64 उनके याजक तलवार से मारे गए, (Hindi) Salmi 78:64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.(Italian) Psa 78:64 οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται (lxx) Psa 78:64 dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.(Danish-1933) Psalms 78:64 کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند و بیوههای ایشان نوحهگری ننمودند.(Persian) 詩篇 78:64 彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、 彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。 (JP) Psalms 78:64 Những thầy tế lễ họ bị gươm sa ngã, Song các người góa bụa không than khóc.(VN) Psa 78:64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.(KJV-1611) Psa 78:64 Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.(Swedish-1917) Psalmi 78:64 Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.(Romanian) Psalms 78:64 저희 제사장들은 칼에 엎드러지고 저희 과부들은 애곡하지 못하였도다 (Korean) Psalms 78:64 บรรดาปุโรหิตของเขาล้มลงด้วยดาบ และหญิงม่ายของเขาไม่มีการร้องทุกข์ (Thai) Psalms 78:64 Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.(ASV-1901) Psalms 78:64 Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,(Finnish) Psa 78:64 Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.(Bulgarian) Psalms 78:64 imam-imam mereka gugur oleh pedang, dan janda-janda mereka tidak dapat menangis.(Indonesian) Psa 78:64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.(Creole-HT) Psalms 78:64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.(Geneva-1560) Psalms 78:64 Viņu priesteri krita caur zobenu, un viņu atraitnes neraudāja.(Latvian) Psa 78:64 Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.(Albanian) Psalms 78:64 Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.(Tagalog-PH) Psalms 78:64 I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.(Maori-NZ) Psalms 78:64 The fyre consumed their yonge men, and their maydes were not geuen to mariage. (Coverdale-1535) Psalms 78:64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.(Polish) Zsoltárok 78:64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.(Hungarian) Psa 78:64 imam-imam mereka gugur oleh pedang, dan janda-janda mereka tidak dapat menangis.(Malay) Psa 78:64 祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。(CN-cuvt) Psa 78:64 [Vulgate 77:64] sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae(Latin-405AD) Psalms 78:64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.(Czech) Псалми. 78:64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.(Ukranian) ======= Psalm 78:65 ============ Psa 78:65 Then the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.(NASB-1995) Psa 78:65 那 时 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 饮 酒 呼 喊 。(CN-cuvs) Salmos 78:65 Entonces despertó el Señor como de un sueño, como un valiente que grita excitado por el vino;(Spanish) Psa 78:65 Then the Lord awoke as from sleep, Like a mighty man who shouts because of wine.(nkjv) Psaume 78:65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.(F) (Hebrew) 65 ׃78 וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃ Psalms Псалтирь 78:65 (77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,(RU) Salmos 78:65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.(Portuguese) Psa 78:65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,(Luther-1545) Psalmen 78:65 Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر. भजन संहिता 78:65 तब प्रभु मानो नींद से चौंक उठा, (Hindi) Salmi 78:65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.(Italian) Psa 78:65 καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου (lxx) Psa 78:65 Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;(Danish-1933) Psalms 78:65 آنگاه خداوند مثل کسی که خوابیده بود بیدار شد، مثل جباری که از شراب میخروشد،(Persian) 詩篇 78:65 そのとき主は眠った者のさめたように、 勇士が酒によって叫ぶように目をさまして、 (JP) Psalms 78:65 Bấy giờ Chúa tỉnh thức như người khỏi giấc ngủ, Khác nào kẻ mạnh dạn reo la vì cớ rượu.(VN) Psa 78:65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.(KJV-1611) Psa 78:65 Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.(Swedish-1917) Psalmi 78:65 Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.(Romanian) Psalms 78:65 때에 주께서 자다가 깬 자 같이 포도주로 인하여 외치는 용사 같이 일어나사 (Korean) Psalms 78:65 แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตื่นอย่างตื่นบรรทม อย่างชายฉกรรจ์โห่ร้องเพราะฤทธิ์เหล้าองุ่น (Thai) Psalms 78:65 Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.(ASV-1901) Psalms 78:65 Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta,(Finnish) Psa 78:65 Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;(Bulgarian) Psalms 78:65 Lalu terjagalah Tuhan, seperti orang yang tertidur, seperti pahlawan yang siuman dari mabuk anggur;(Indonesian) Psa 78:65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.(Creole-HT) Psalms 78:65 But the Lord awaked as one out of sleepe, & as a strong man that after his wine crieth out,(Geneva-1560) Psalms 78:65 Tad Tas Kungs uzmodās kā viens, kas gulējis, tā kā varonis kliedz, kas vīnu dzēris,(Latvian) Psa 78:65 Pastaj Zoti u zgjua si nga gjumi, ashtu si një trim që bërtet nën ndikimin e verës.(Albanian) Psalms 78:65 Nang magkagayo'y gumising ang Panginoon na gaya ng mula sa pagkakatulog, gaya ng malakas na tao na humihiyaw dahil sa alak.(Tagalog-PH) Psalms 78:65 Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.(Maori-NZ) Psalms 78:65 Their prestes were slayne with the swerde, and there were no wyddowes to make lamentacion. (Coverdale-1535) Psalms 78:65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.(Polish) Zsoltárok 78:65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hõs, a ki bortól vigadoz;(Hungarian) Psa 78:65 Lalu terjagalah Tuhan, seperti orang yang tertidur, seperti pahlawan yang siuman dari mabuk anggur;(Malay) Psa 78:65 那 時 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 飲 酒 呼 喊 。(CN-cuvt) Psa 78:65 [Vulgate 77:65] et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini(Latin-405AD) Psalms 78:65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.(Czech) Псалми. 78:65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,(Ukranian) ======= Psalm 78:66 ============ Psa 78:66 He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.(NASB-1995) Psa 78:66 他 就 打 退 了 他 的 敌 人 , 叫 他 们 永 蒙 羞 辱 ;(CN-cuvs) Salmos 78:66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio afrenta perpetua.(Spanish) Psa 78:66 And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach.(nkjv) Psaume 78:66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.(F) (Hebrew) 66 ׃78 וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ Psalms Псалтирь 78:66 (77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;(RU) Salmos 78:66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.(Portuguese) Psa 78:66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.(Luther-1545) Psalmen 78:66 En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:66 فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا. भजन संहिता 78:66 उसने अपने द्रोहियों को मारकर पीछे हटा दिया; (Hindi) Salmi 78:66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.(Italian) Psa 78:66 καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς (lxx) Psa 78:66 han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.(Danish-1933) Psalms 78:66 و دشمنان خود را به عقب زد و ایشان را عار ابدی گردانید.(Persian) 詩篇 78:66 そのあだを撃ち退け、 とこしえの恥を彼らに負わせられた。 (JP) Psalms 78:66 Ngài hãm đánh những kẻ cừu địch lui lại, Làm cho chúng nó bị sỉ nhục đời đời.(VN) Psa 78:66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.(KJV-1611) Psa 78:66 Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.(Swedish-1917) Psalmi 78:66 Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.(Romanian) Psalms 78:66 그 대적들을 쳐 물리쳐서 길이 욕되게 하시고 (Korean) Psalms 78:66 และพระองค์ทรงตีปฏิปักษ์ของพระองค์ในข้างหลัง และให้เขาได้อายเป็นนิตย์ (Thai) Psalms 78:66 And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.(ASV-1901) Psalms 78:66 Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,(Finnish) Psa 78:66 И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.(Bulgarian) Psalms 78:66 Ia memukul mundur para lawan-Nya, Ia menyebabkan mereka mendapat cela untuk selama-lamanya.(Indonesian) Psa 78:66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.(Creole-HT) Psalms 78:66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.(Geneva-1560) Psalms 78:66 Un sita Savus pretiniekus no aizmugures, un lika tos kaunā uz mūžīgiem laikiem,(Latvian) Psa 78:66 I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.(Albanian) Psalms 78:66 At sinaktan niya sa likod ang kaniyang mga kaaway: inilagay niya sila sa laging kadustaan.(Tagalog-PH) Psalms 78:66 A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.(Maori-NZ) Psalms 78:66 So the LORDE awaked as one out of slepe, and like a giaunte refreshed with wyne. (Coverdale-1535) Psalms 78:66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.(Polish) Zsoltárok 78:66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.(Hungarian) Psa 78:66 Ia memukul mundur para lawan-Nya, Ia menyebabkan mereka mendapat cela untuk selama-lamanya.(Malay) Psa 78:66 他 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ;(CN-cuvt) Psa 78:66 [Vulgate 77:66] et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos(Latin-405AD) Psalms 78:66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.(Czech) Псалми. 78:66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!(Ukranian) ======= Psalm 78:67 ============ Psa 78:67 He also rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,(NASB-1995) Psa 78:67 并 且 他 弃 掉 约 瑟 的 帐 棚 , 不 拣 选 以 法 莲 支 派 ,(CN-cuvs) Salmos 78:67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió a la tribu de Efraín.(Spanish) Psa 78:67 Moreover He rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,(nkjv) Psaume 78:67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;(F) (Hebrew) 67 ׃78 וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃ Psalms Псалтирь 78:67 (77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,(RU) Salmos 78:67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.(Portuguese) Psa 78:67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,(Luther-1545) Psalmen 78:67 Doch Hij verwierp de tent van Jozef, en den stam van Efraim verkoos Hij niet.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:67 ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم. भजन संहिता 78:67 फिर उसने यूसुफ के तम्बू को तज दिया; (Hindi) Salmi 78:67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;(Italian) Psa 78:67 καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο (lxx) Psa 78:67 Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;(Danish-1933) Psalms 78:67 و خیمهٔ یوسف را رد نموده، سبط افرایم را برنگزید.(Persian) 詩篇 78:67 神はヨセフの天幕をしりぞけ、 エフライムの部族を選ばず、 (JP) Psalms 78:67 Vả lại, Ngài từ chối trại Giô-sép, Cũng chẳng chọn chi phái Ép-ra-im;(VN) Psa 78:67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:(KJV-1611) Psa 78:67 Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.(Swedish-1917) Psalmi 78:67 Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,(Romanian) Psalms 78:67 또 요셉의 장막을 싫어 버리시며 에브라임 지파를 택하지 아니하시고 (Korean) Psalms 78:67 พระองค์ทรงปฏิเสธพลับพลาของโยเซฟ พระองค์มิได้ทรงเลือกตระกูลเอฟราอิม (Thai) Psalms 78:67 Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,(ASV-1901) Psalms 78:67 Ja heitti Josephin majan pois, ja ei valinnut Ephraimin sukukuntaa.(Finnish) Psa 78:67 При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;(Bulgarian) Psalms 78:67 Ia menolak kemah Yusuf, dan suku Efraim tidak dipilih-Nya,(Indonesian) Psa 78:67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.(Creole-HT) Psalms 78:67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:(Geneva-1560) Psalms 78:67 Un atmeta Jāzepa dzīvokli, un neizvēlēja Efraīma cilti,(Latvian) Psa 78:67 Hodhi poshtë çadrën e Jozefit dhe nuk zgjodhi fisin e Efraimit,(Albanian) Psalms 78:67 Bukod dito'y tinanggihan niya ang tolda ng Jose, at hindi pinili ang lipi ni Ephraim;(Tagalog-PH) Psalms 78:67 I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;(Maori-NZ) Psalms 78:67 He smote his enemies in ye hynder partes, and put them to a perpetuall shame. (Coverdale-1535) Psalms 78:67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,(Polish) Zsoltárok 78:67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;(Hungarian) Psa 78:67 Ia menolak kemah Yusuf, dan suku Efraim tidak dipilih-Nya,(Malay) Psa 78:67 並 且 他 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 , 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 ,(CN-cuvt) Psa 78:67 [Vulgate 77:67] et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit(Latin-405AD) Psalms 78:67 Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,(Czech) Псалми. 78:67 Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,(Ukranian) ======= Psalm 78:68 ============ Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.(NASB-1995) Psa 78:68 却 拣 选 犹 大 支 派 ─ 他 所 喜 爱 的 锡 安 山 ;(CN-cuvs) Salmos 78:68 Sino que escogió a la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.(Spanish) Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.(nkjv) Psaume 78:68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.(F) (Hebrew) 68 ׃78 וַ֭יִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃ Psalms Псалтирь 78:68 (77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.(RU) Salmos 78:68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.(Portuguese) Psa 78:68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.(Luther-1545) Psalmen 78:68 Maar Hij verkoos den stam van Juda, den berg Sion, dien Hij liefhad.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:68 بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه. भजन संहिता 78:68 परन्तु यहूदा ही के गोत्र को, (Hindi) Salmi 78:68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.(Italian) Psa 78:68 καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα τὸ ὄρος τὸ Σιων ὃ ἠγάπησεν (lxx) Psa 78:68 han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;(Danish-1933) Psalms 78:68 لیکن سبط یهودا رابرگزید و این کوه صهیون را که دوست میداشت.(Persian) 詩篇 78:68 ユダの部族を選び、 神の愛するシオンの山を選ばれた。 (JP) Psalms 78:68 Bèn chọn chi phái Giu-đa, Là núi Si-ôn mà Ngài yêu mến.(VN) Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.(KJV-1611) Psa 78:68 Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.(Swedish-1917) Psalmi 78:68 Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.(Romanian) Psalms 78:68 오직 유다 지파와 그 사랑하시는 시온산을 택하시고 (Korean) Psalms 78:68 แต่พระองค์ทรงเลือกตระกูลยูดาห์ ภูเขาศิโยนซึ่งพระองค์ทรงรัก (Thai) Psalms 78:68 But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.(ASV-1901) Psalms 78:68 Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti,(Finnish) Psa 78:68 Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.(Bulgarian) Psalms 78:68 tetapi Ia memilih suku Yehuda, gunung Sion yang dikasihi-Nya;(Indonesian) Psa 78:68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.(Creole-HT) Psalms 78:68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.(Geneva-1560) Psalms 78:68 Bet izvēlēja Jūda cilti, Ciānas kalnu, ko Viņš mīlēja;(Latvian) Psa 78:68 por zgjodhi fisin e Judës, malin e Sionit, që ai e do.(Albanian) Psalms 78:68 Kundi pinili ang lipi ni Juda, ang bundok ng Zion na kaniyang inibig.(Tagalog-PH) Psalms 78:68 Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.(Maori-NZ) Psalms 78:68 He refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the trybe of Ephraim. (Coverdale-1535) Psalms 78:68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.(Polish) Zsoltárok 78:68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.(Hungarian) Psa 78:68 tetapi Ia memilih suku Yehuda, gunung Sion yang dikasihi-Nya;(Malay) Psa 78:68 卻 揀 選 猶 大 支 派 ─ 他 所 喜 愛 的 錫 安 山 ;(CN-cuvt) Psa 78:68 [Vulgate 77:68] sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit(Latin-405AD) Psalms 78:68 Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.(Czech) Псалми. 78:68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!(Ukranian) ======= Psalm 78:69 ============ Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has founded forever.(NASB-1995) Psa 78:69 盖 造 他 的 圣 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;(CN-cuvs) Salmos 78:69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.(Spanish) Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever.(nkjv) Psaume 78:69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.(F) (Hebrew) 69 ׃78 וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃ Psalms Псалтирь 78:69 (77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,(RU) Salmos 78:69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.(Portuguese) Psa 78:69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.(Luther-1545) Psalmen 78:69 En Hij bouwde Zijn heiligdom als hoogten, als de aarde, die Hij gegrond heeft in eeuwigheid.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:69 وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد. भजन संहिता 78:69 उसने अपने पवित्रस्थान को बहुत ऊँचा बना दिया, (Hindi) Salmi 78:69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo.(Italian) Psa 78:69 καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα (lxx) Psa 78:69 han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.(Danish-1933) Psalms 78:69 و قدس خود را مثل کوههای بلند بنا کرد، مثل جهان که آن را تا ابدالآباد بنیاد نهاد.(Persian) 詩篇 78:69 神はその聖所を高い天のように建て、 とこしえに基を定められた地のように建てられた。 (JP) Psalms 78:69 Ngài xây đền thánh Ngài giống như nơi rất cao, Khác nào trái đất mà Ngài đã sáng lập đời đời.(VN) Psa 78:69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.(KJV-1611) Psa 78:69 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.(Swedish-1917) Psalmi 78:69 Și și-a construit sanctuarul asemenea [palatelor] înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.(Romanian) Psalms 78:69 그 성소를 산의 높음 같이, 영원히 두신 땅 같이 지으셨으며 (Korean) Psalms 78:69 พระองค์ทรงสร้างสถานบริสุทธิ์ของพระองค์อย่างกับพระราชวังสูง อย่างแผ่นดินโลกซึ่งพระองค์ตั้งไว้เป็นนิตย์ (Thai) Psalms 78:69 And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.(ASV-1901) Psalms 78:69 Ja rakensi pyhänsä korkialle, niinkuin ijankaikkisesti pysyväisen maan,(Finnish) Psa 78:69 Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.(Bulgarian) Psalms 78:69 Ia membangun tempat kudus-Nya setinggi langit, laksana bumi yang didasarkan-Nya untuk selama-lamanya;(Indonesian) Psa 78:69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.(Creole-HT) Psalms 78:69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.(Geneva-1560) Psalms 78:69 Un uztaisīja Savu svēto vietu kā debes'augstumu, stipru, kā pasauli, ko uz mūžīgiem laikiem radījis.(Latvian) Psa 78:69 Ndërtoi shenjtëroren e tij, ashtu si vëndet shumë të larta, ashtu si tokat që ka krijuar përjetë.(Albanian) Psalms 78:69 At itinayo niya ang kaniyang santuario na parang mga kataasan, parang lupa na kaniyang itinatag magpakailan man.(Tagalog-PH) Psalms 78:69 A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.(Maori-NZ) Psalms 78:69 Neuerthelesse, he chose ye trybe of Iuda, eue the hill of Sion which he loued. (Coverdale-1535) Psalms 78:69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.(Polish) Zsoltárok 78:69 És megépíté szent helyét, mint egy magas [vár]at; mint a földet, a melyet örök idõre fundált.(Hungarian) Psa 78:69 Ia membangun tempat kudus-Nya setinggi langit, laksana bumi yang didasarkan-Nya untuk selama-lamanya;(Malay) Psa 78:69 蓋 造 他 的 聖 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;(CN-cuvt) Psa 78:69 [Vulgate 77:69] et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum(Latin-405AD) Psalms 78:69 A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.(Czech) Псалми. 78:69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.(Ukranian) ======= Psalm 78:70 ============ Psa 78:70 He also chose David His servant And took him from the sheepfolds;(NASB-1995) Psa 78:70 又 拣 选 他 的 仆 人 大 卫 , 从 羊 圈 中 将 他 召 来 ,(CN-cuvs) Salmos 78:70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;(Spanish) Psa 78:70 He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;(nkjv) Psaume 78:70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;(F) (Hebrew) 70 ׃78 וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃ Psalms Псалтирь 78:70 (77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих(RU) Salmos 78:70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.(Portuguese) Psa 78:70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;(Luther-1545) Psalmen 78:70 En Hij verkoos Zijn knecht David, en nam hem van de schaapskooien;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:70 واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم. भजन संहिता 78:70 फिर उसने अपने दास दाऊद को चुनकर भेड़शालाओं में से ले लिया; (Hindi) Salmi 78:70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.(Italian) Psa 78:70 καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων (lxx) Psa 78:70 Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,(Danish-1933) Psalms 78:70 و بندهٔ خود داود را برگزید و او را از آغلهای گوسفندان گرفت.(Persian) 詩篇 78:70 神はそのしもべダビデを選んで、 羊のおりから取り、 (JP) Psalms 78:70 Ngài cũng chọn Ða-vít là tôi tớ Ngài, Bắt người từ các chuồng chiên:(VN) Psa 78:70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:(KJV-1611) Psa 78:70 Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.(Swedish-1917) Psalmi 78:70 A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;(Romanian) Psalms 78:70 또 그 종 다윗을 택하시되 양의 우리에서 취하시며 (Korean) Psalms 78:70 พระองค์ทรงเลือกดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ ทรงพาท่านมาจากคอกแกะ (Thai) Psalms 78:70 He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:(ASV-1901) Psalms 78:70 Ja valitsi palveliansa Davidin, ja otti hänen lammashuoneesta.(Finnish) Psa 78:70 Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;(Bulgarian) Psalms 78:70 dipilih-Nya Daud, hamba-Nya, diambil-Nya dia dari antara kandang-kandang kambing domba;(Indonesian) Psa 78:70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,(Creole-HT) Psalms 78:70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.(Geneva-1560) Psalms 78:70 Un Viņš izredzēja Dāvidu, Savu kalpu, un ņēma to no avju laidariem,(Latvian) Psa 78:70 Dhe zgjodhi Davidin, shërbëtorin e tij, dhe e mori nga vatha e dhenve,(Albanian) Psalms 78:70 Pinili naman niya si David na kaniyang lingkod, at kinuha niya siya mula sa kulungan ng mga tupa:(Tagalog-PH) Psalms 78:70 I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:(Maori-NZ) Psalms 78:70 And there he buylded his temple on hye, and layed ye foundacion of it like ye grounde, that it might perpetually endure. (Coverdale-1535) Psalms 78:70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;(Polish) Zsoltárok 78:70 És kiválasztá Dávidot, az õ szolgáját, és elhozá õt a juhok aklaiból.(Hungarian) Psa 78:70 dipilih-Nya Daud, hamba-Nya, diambil-Nya dia dari antara kandang-kandang kambing domba;(Malay) Psa 78:70 又 揀 選 他 的 僕 人 大 衛 , 從 羊 圈 中 將 他 召 來 ,(CN-cuvt) Psa 78:70 [Vulgate 77:70] et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum(Latin-405AD) Psalms 78:70 A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.(Czech) Псалми. 78:70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,(Ukranian) ======= Psalm 78:71 ============ Psa 78:71 From the care of the ewes with suckling lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.(NASB-1995) Psa 78:71 叫 他 不 再 跟 从 那 些 带 奶 的 母 羊 , 为 要 牧 养 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 产 业 以 色 列 。(CN-cuvs) Salmos 78:71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.(Spanish) Psa 78:71 From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.(nkjv) Psaume 78:71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.(F) (Hebrew) 71 ׃78 מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱבִ֫יא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 78:71 (77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.(RU) Salmos 78:71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.(Portuguese) Psa 78:71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.(Luther-1545) Psalmen 78:71 Van achter de zogende schapen deed Hij hem komen, om te weiden Jakob, Zijn volk, en Israel, Zijn erfenis.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:71 من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه. भजन संहिता 78:71 वह उसको बच्चेवाली भेड़ों के पीछे-पीछे फिरने से ले आया (Hindi) Salmi 78:71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.(Italian) Psa 78:71 ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ιακωβ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ (lxx) Psa 78:71 hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;(Danish-1933) Psalms 78:71 از عقب میشهای شیرده او را آورد تا قوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را رعایت کند.(Persian) 詩篇 78:71 乳を与える雌羊の番をするところからつれて来て、 その民ヤコブ、その嗣業イスラエルの牧者とされた。 (JP) Psalms 78:71 Ngài đem người khỏi bên các chiên cho bú, Ðặng người chăn giữ Gia-cốp, là dân sự Ngài, Và Y-sơ-ra-ên, là cơ nghiệp Ngài.(VN) Psa 78:71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.(KJV-1611) Psa 78:71 Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.(Swedish-1917) Psalmi 78:71 De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.(Romanian) Psalms 78:71 젖 양을 지키는 중에서 저희를 이끄사 그 백성인 야곱 그 기업인 이스라엘을 기르게 하셨더니 (Korean) Psalms 78:71 พระองค์ทรงพาท่านมาจากการดูแลแม่แกะที่มีลูกอ่อนให้เป็นผู้เลี้ยงดูยาโคบประชาชนของพระองค์ และอิสราเอลมรดกของพระองค์อย่างเลี้ยงแกะ (Thai) Psalms 78:71 From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.(ASV-1901) Psalms 78:71 Imettävistä lampaista haki hän hänen, että hän hänen kanssansa Jakobin kaitsis, ja Israelin hänen perimisensä.(Finnish) Psa 78:71 Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.(Bulgarian) Psalms 78:71 dari tempat domba-domba yang menyusui didatangkan-Nya dia, untuk menggembalakan Yakub, umat-Nya, dan Israel, milik-Nya sendiri.(Indonesian) Psa 78:71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.(Creole-HT) Psalms 78:71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.(Geneva-1560) Psalms 78:71 No zīdītāju avīm Viņš tam lika nākt, ganīt Jēkabu, Savu tautu un Israēli, Savu mantību.(Latvian) Psa 78:71 dhe e mori nga delet që mëndnin për të kullotur Jakobin, popullin e tij dhe Izraelin, trashëgiminë e tij.(Albanian) Psalms 78:71 Dinala niya siya na mula sa pagsunod sa mga tupa ng nagpapasuso, upang maging pastor ng Jacob na kaniyang bayan, at ang Israel na kaniyang mana.(Tagalog-PH) Psalms 78:71 Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.(Maori-NZ) Psalms 78:71 He chose Dauid also his seruaut, and toke him awaye from the shepe foldes. (Coverdale-1535) Psalms 78:71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;(Polish) Zsoltárok 78:71 A szoptatós juhok mellõl hozá el õt, hogy legeltesse Jákóbot, az õ népét, és Izráelt, az õ örökségét.(Hungarian) Psa 78:71 dari tempat domba-domba yang menyusui didatangkan-Nya dia, untuk menggembalakan Yakub, umat-Nya, dan Israel, milik-Nya sendiri.(Malay) Psa 78:71 叫 他 不 再 跟 從 那 些 帶 奶 的 母 羊 , 為 要 牧 養 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 產 業 以 色 列 。(CN-cuvt) Psa 78:71 [Vulgate 77:71] ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius(Latin-405AD) Psalms 78:71 Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.(Czech) Псалми. 78:71 від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,(Ukranian) ======= Psalm 78:72 ============ Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them with his skillful hands.(NASB-1995) Psa 78:72 於 是 , 他 按 心 中 的 纯 正 牧 养 他 们 , 用 手 中 的 巧 妙 引 导 他 们 。(CN-cuvs) Salmos 78:72 Y los apacentó conforme a la integridad de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.(Spanish) Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands.(nkjv) Psaume 78:72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.(F) (Hebrew) 72 ׃78 וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃ Psalms Псалтирь 78:72 (77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.(RU) Salmos 78:72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.(Portuguese) Psa 78:72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.(Luther-1545) Psalmen 78:72 Ook heeft hij hen geweid naar de oprechtheid zijns harten, en heeft hen geleid met een zeer verstandig beleid zijner handen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 78:72 فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم भजन संहिता 78:72 तब उसने खरे मन से उनकी चरवाही की, (Hindi) Salmi 78:72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.(Italian) Psa 78:72 καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς (lxx) Psa 78:72 han vogtede dem med oprigtigt Hjerte,ledede dem med kyndig Hånd.(Danish-1933) Psalms 78:72 پس ایشان را به حسب کمال دل خود رعایت نمود و ایشان را به مهارت دستهای خویش هدایت کرد.(Persian) 詩篇 78:72 こうして彼は直き心をもって彼らを牧し、 巧みな手をもって彼らを導いた。 (JP) Psalms 78:72 Như vậy, người chăn giữ họ theo sự thanh liêm lòng người, Và lấy sự khôn khéo tay mình mà dẫn dắt họ.(VN) Psa 78:72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.(KJV-1611) Psa 78:72 Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.(Swedish-1917) Psalmi 78:72 Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.(Romanian) Psalms 78:72 이에 저가 그 마음의 성실함으로 기르고 그 손의 공교함으로 지도하였도다 (Korean) Psalms 78:72 ท่านจึงเลี้ยงดูเขาทั้งหลายด้วยใจเที่ยงธรรม และนำเขาทั้งหลายไปด้วยมือช่ำชอง (Thai) Psalms 78:72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.(ASV-1901) Psalms 78:72 Ja hän kaitsi heitä kaikella sydämensä vakuudella, ja hallitsi heitä kaikella ahkeruudella.(Finnish) Psa 78:72 Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.(Bulgarian) Psalms 78:72 Ia menggembalakan mereka dengan ketulusan hatinya, dan menuntun mereka dengan kecakapan tangannya.(Indonesian) Psa 78:72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.(Creole-HT) Psalms 78:72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.(Geneva-1560) Psalms 78:72 Un viņš tos ganīja ar skaidru sirdi, un tos valdīja ar prātīgu roku.(Latvian) Psa 78:72 Dhe ai bëri që të kullosnin me ndershmërinë e zemrës së tyre dhe i udhëhoqi me shkathtësinë e duarve të tij.(Albanian) Psalms 78:72 Sa gayo'y siya ang kanilang pastor ayon sa pagtatapat ng kaniyang puso; at pinatnubayan niya sila sa pamamagitan ng kabihasahan ng kaniyang mga kamay.(Tagalog-PH) Psalms 78:72 A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.(Maori-NZ) Psalms 78:72 As he was folowinge the yowes greate with yonge, he toke him, that he might fede Iacob his people, and Israel his enheritaunce. So he fed them with a faithfull and true hert, and ruled them with all ye diligence of his power. (Coverdale-1535) Psalms 78:72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.(Polish) Zsoltárok 78:72 És legelteté õket szívének tökéletessége szerint, és vezeté õket bölcs kezeivel.(Hungarian) Psa 78:72 Ia menggembalakan mereka dengan ketulusan hatinya, dan menuntun mereka dengan kecakapan tangannya.(Malay) Psa 78:72 於 是 , 他 按 心 中 的 純 正 牧 養 他 們 , 用 手 中 的 巧 妙 引 導 他 們 。(CN-cuvt) Psa 78:72 [Vulgate 77:72] qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit(Latin-405AD) Psalms 78:72 Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.(Czech) Псалми. 78:72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!(Ukranian) ======= Psalm 79:1 ============ Psa 79:1 O God, the nations have invaded Your inheritance; They have defiled Your holy temple; They have laid Jerusalem in ruins.(NASB-1995) Psa 79:1 ( 亚 萨 的 诗 。 ) 神 啊 , 外 邦 人 进 入 你 的 产 业 , 污 秽 你 的 圣 殿 , 使 耶 路 撒 冷 变 成 荒 堆 ,(CN-cuvs) Salmos 79:1 «Salmo de Asaf» Oh Dios, vinieron los gentiles a tu heredad; el templo de tu santidad han contaminado; pusieron a Jerusalén en montones.(Spanish) Psa 79:1 A Psalm of Asaph. O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.(nkjv) Psaume 79:1 ¶ Psaume d'Asaph. O Dieu! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.(F) (Hebrew) 1 ׃79 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱֽלֹהִ֡ים בָּ֤אוּ גוֹיִ֨ם ׀ בְּֽנַחֲלָתֶ֗ךָ טִ֭מְּאוּ אֶת־הֵיכַ֣ל קָדְשֶׁ֑ךָ שָׂ֖מוּ אֶת־יְרוּשָׁלַ֣͏ִם לְעִיִּֽים׃ Psalms Псалтирь 79:1 (78:1) Псалом Асафа. Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины;(RU) Salmos 79:1 Ó Deus, as nações invadiram a tua herança; contaminaram ao teu santo Templo; tornaram Jerusalém em amontoados de ruínas.(Portuguese) Psa 79:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, es sind Heiden in dein Erbe gefallen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.(Luther-1545) Psalmen 79:1 Een psalm van Asaf. O God! Heidenen zijn gekomen in Uw erfenis; zij hebben den tempel Uwer heiligheid verontreinigd; zij hebben Jeruzalem tot steenhopen gesteld.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 79:1 مزمور. لآساف. اللهم ان الامم قد دخلوا ميراثك. نجسوا هيكل قدسك. جعلوا اورشليم اكواما. भजन संहिता 79:1 हे परमेश्वर, अन्यजातियाँ तेरे निभागज भाग में घुस आईं; (Hindi) Salmi 79:1 Salmo di Asaf. O DIO, le nazioni sono entrate nella tua eredità, Hanno contaminato il Tempio della tua santità, Hanno ridotta Gerusalemme in monti di ruine.(Italian) Psa 79:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὁ θεός ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου ἔθεντο Ιερουσαλημ εἰς ὀπωροφυλάκιον (lxx) Psa 79:1 Hedninger er trængt ind i din arvelod, Gud de har besmittet dit hellige Tempel og gjort Jer salem til en Stenhob;(Danish-1933) Psalms 79:1 {مزمور آساف} ای خدا، امتها به میراث تو داخل شده، هیکل قدس تو را بیعصمت ساختند. اورشلیم را خرابهها نمودند.(Persian) 詩篇 79:1 神よ、もろもろの異邦人はあなたの嗣業の地を侵し、 あなたの聖なる宮をけがし、 エルサレムを荒塚としました。 (JP) Psalms 79:1 Ðức Chúa Trời ôi! dân ngoại đã vào trong sản nghiệp Chúa, Làm ô uế đền thánh của Chúa, Và làm cho Giê-ru-sa-lem thành ra đống.(VN) Psa 79:1 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.(KJV-1611) Psa 79:1 En psalm av Asaf. Gud, hedningarna hava fallit in i din arvedel, de hava orenat ditt heliga tempel, de hava gjort Jer salem till en stenhop.(Swedish-1917) Psalmi 79:1 Un psalm al lui Asaf. Dumnezeule, păgânii au intrat în moștenirea ta; templul tău cel sfânt l-au pângărit; au făcut Ierusalimul ruine.(Romanian) Psalms 79:1 (아삽의 시) 하나님이여, 열방이 주의 기업에 들어와서 주의 성전을 더럽히고 예루살렘으로 돌 무더기가 되게 하였나이다 (Korean) Psalms 79:1 ข้าแต่พระเจ้า พวกต่างชาติได้เข้าในมรดกของพระองค์ เขาได้ทำให้พระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์มีมลทิน เขาได้ทำให้เยรูซาเล็มเป็นที่สลักหักพัง (Thai) Psalms 79:1 [A Psalm of Asaph]. O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.(ASV-1901) Psalms 79:1 Asaphin Psalmi. Jumala, pakanat ovat perikuntaas karanneet: he ovat saastuttaneet pyhän temppelis, ja Jerusalemista kiviraunion tehneet.(Finnish) Psa 79:1 (По слав. 88). Асафов псалом. Боже, народите дойдоха в наследството Ти, Оскверниха светия Твой храм, Обърнаха Ерусалим на развалини,(Bulgarian) Psalms 79:1 Mazmur Asaf. Ya Allah, bangsa-bangsa lain telah masuk ke dalam tanah milik-Mu, menajiskan bait kudus-Mu, membuat Yerusalem menjadi timbunan puing.(Indonesian) Psa 79:1 Se yon sòm Asaf. Bondye, moun lòt nasyon yo anvayi peyi pèp ou a! Yo antre nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte li. Yo fè lavil Jerizalèm tounen yon pil wòch.(Creole-HT) Psalms 79:1 A Psalme committed to Asaph. O God, the heathen are come into thine inheritance: thine holy Temple haue they defiled, and made Ierusalem heapes of stones.(Geneva-1560) Psalms 79:1 Asafa dziesma. Ak Dievs, pagāni Tavā tautā ir ielauzušies, tie ir sagānījuši Tavu svēto namu un Jeruzālemi darījuši par akmeņu kopām;(Latvian) Psa 79:1 O Perëndi, kombet kanë hyrë në trashëgiminë tënde, kanë përdhosur tempullin tënd të shenjtë, e kanë katandisur Jeruzalemin në një grumbull gërmadhash.(Albanian) Psalms 79:1 Oh Dios, ang mga bansa ay dumating sa iyong mana; ang iyong banal na templo ay kanilang nilapastangan; kanilang pinapaging bunton ang Jerusalem.(Tagalog-PH) Psalms 79:1 ¶ He himene na Ahapa. E te Atua, kua tae mai nga tauiwi ki tou kainga tupu, kua noa i a ratou tou temepara tapu, kua waiho a Hiruharama kia puranga kau ana.(Maori-NZ) Psalms 79:1 O God, ye Heithen are fallen in to thine heretage: thy holy temple haue they defyled, and made Ierusalem an heape of stones. (Coverdale-1535) Psalms 79:1 Psalm podany Asafowi. O Boże! wtargnęli poganie w dziedzictwo twoje, splugawili kościół twój święty, obrócili Jeruzalem w kupy gruzu.(Polish) Zsoltárok 79:1 Aszáf zsoltára.(Hungarian) Psa 79:1 Mazmur Asaf. Ya Allah, bangsa-bangsa lain telah masuk ke dalam tanah milik-Mu, menajiskan bait kudus-Mu, membuat Yerusalem menjadi timbunan puing.(Malay) Psa 79:1 ( 亞 薩 的 詩 。 ) 神 啊 , 外 邦 人 進 入 你 的 產 業 , 污 穢 你 的 聖 殿 , 使 耶 路 撒 冷 變 成 荒 堆 ,(CN-cuvt) Psa 79:1 [Vulgate 78:1] canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum(Latin-405AD) Psalms 79:1 Žalm Azafovi. Bože, vtrhli pohané do dědictví tvého, poškvrnili chrámu svatosti tvé, obrátili Jeruzalém v hromady.(Czech) Псалми. 79:1 Псалом Асафів. Боже, погани ввійшли до спадку Твого, занечистили храм Твій святий, Єрусалим на руїни змінили!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |