Today's Date: ======= Psalm 74:1 ============ Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NASB-1995) Psa 74:1 ( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 ) 神 啊 , 你 为 何 永 远 丢 弃 我 们 呢 ? 你 为 何 向 你 草 场 的 羊 发 怒 , 如 烟 冒 出 呢 ?(CN-cuvs) Salmos 74:1 «Masquil de Asaf» ¿Por qué, oh Dios, [nos] has desechado para siempre? ¿[Por qué] humea tu furor contra las ovejas de tu prado?(Spanish) Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(nkjv) Psaume 74:1 ¶ Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?(F) (Hebrew) 1 ׃74 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ׃ Psalms Псалтирь 74:1 (73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?(RU) Salmos 74:1 Deus, por que nos rejeitaste para sempre? [Por que] tua ira fumega contra as ovelhas do teu pasto?(Portuguese) Psa 74:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?(Luther-1545) Psalmen 74:1 Een onderwijzing, voor Asaf. O God! waarom verstoot Gij in eeuwigheid? Waarom zou Uw toorn roken tegen de schapen Uwer weide?(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:1 قصيدة لآساف. لماذا رفضتنا يا الله الى الابد. لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك. भजन संहिता 74:1 हे परमेश्वर, तूने हमें क्यों सदा के लिये छोड़ दिया है? (Hindi) Salmi 74:1 Maschil di Asaf O DIO, perchè ci hai scacciati in perpetuo? Perchè fuma l’ira tua contro alla greggia del tuo pasco?(Italian) Psa 74:1 συνέσεως τῷ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου (lxx) Psa 74:1 Hvorfor har du, Gud, stødt os bort for evig, hvi ryger din Vrede mod Hjorden, du røgter?(Danish-1933) Psalms 74:1 {قصیدهٔ آساف} چرا ای خدا ما را ترک کردهای تا به ابد و خشم تو بر گوسفندان مرتع خود افروخته شده است؟(Persian) 詩篇 74:1 神よ、なぜ、われらをとこしえに捨てられるのですか。 なぜ、あなたの牧の羊に怒りを燃やされるのですか。 (JP) Psalms 74:1 Ðức Chúa Trời ôi! vì sao Chúa bỏ chúng tôi luôn luôn? Nhơn sao cơn giận Chúa nổi phừng cùng bầy chiên của đồng cỏ Chúa?(VN) Psa 74:1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(KJV-1611) Psa 74:1 En sång av Asaf. Varför, o Gud, har du så alldeles förkastat oss, varför ryker din vredes eld mot fåren i din hjord?(Swedish-1917) Psalmi 74:1 Maschil al lui Asaf. Dumnezeule, de ce [ne]-ai lepădat pentru totdeauna? [De ce] fumegă mânia ta împotriva oilor pășunii tale?(Romanian) Psalms 74:1 (아삽의 마스길) 하나님이여, 주께서 어찌하여 우리를 영원히 버리시나이까 ? 어찌하여 주의 치시는 양을 향하여 진노의 연기를 발하시나이까 ? (Korean) Psalms 74:1 ข้าแต่พระเจ้า ไฉนพระองค์ทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ทั้งหลายทิ้งเสียเป็นนิตย์ ไฉนความกริ้วของพระองค์กรุ่นขึ้นต่อแกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์ (Thai) Psalms 74:1 [Maschil of Asaph]. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(ASV-1901) Psalms 74:1 Asaphin opetus. Jumala, miksis meitä niin ratki pois syökset? ja olet niin hirmuisesti vihainen sinun laitumes lampaille?(Finnish) Psa 74:1 (По слав. 73). Асафово поучение. Боже, защо си ни отхвърлил за винаги? Защо дими гневът Ти против овците на пасбището Ти?(Bulgarian) Psalms 74:1 Nyanyian pengajaran Asaf. Mengapa, ya Allah, Kaubuang kami untuk seterusnya? Mengapa menyala murka-Mu terhadap kambing domba gembalaan-Mu?(Indonesian) Psa 74:1 Se yon chante Asaf. Bondye, poukisa ou lage nou nèt konsa? Poukisa ou an kolè konsa sou moun pa ou yo, sou mouton ki nan savann ou yo?(Creole-HT) Psalms 74:1 A Psalme to giue instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture?(Geneva-1560) Psalms 74:1 Asafa pamācība. Ak Dievs, kāpēc Tu mūs mūžīgi atstūmis, un Tava dusmība kūp pār Tavas ganības avīm?(Latvian) Psa 74:1 O Perëndi, pse na ke hedhur poshtë për gjithnjë? Pse vlon zemërimi yt kundër kopesë së kullotës sate?(Albanian) Psalms 74:1 Oh Dios, bakit mo itinakuwil kami magpakailan man? Bakit ang iyong galit ay umuusok laban sa mga tupa ng iyong pastulan?(Tagalog-PH) Psalms 74:1 ¶ He Makiri na Ahapa. E te Atua, he aha i panga ai matou e koe ake ake? He aha i pongere ai tou riri ki nga hipi o tau mara?(Maori-NZ) Psalms 74:1 O God, wherfore doest thou cast vs so cleane awaye? why is yi wrath so hote agaynst ye shepe of yi pasture? (Coverdale-1535) Psalms 74:1 Pieśń wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do końca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego?(Polish) Zsoltárok 74:1 Aszáf tanítása.(Hungarian) Psa 74:1 Nyanyian pengajaran Asaf. Mengapa, ya Allah, Kaubuang kami untuk seterusnya? Mengapa menyala murka-Mu terhadap kambing domba gembalaan-Mu?(Malay) Psa 74:1 ( 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 神 啊 , 你 為 何 永 遠 丟 棄 我 們 呢 ? 你 為 何 向 你 草 場 的 羊 發 怒 , 如 煙 冒 出 呢 ?(CN-cuvt) Psa 74:1 [Vulgate 73:1] eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae(Latin-405AD) Psalms 74:1 Vyučující, Azafův. Proč, ó Bože, nás tak do konce zamítáš? Proč roznícena jest prchlivost tvá proti stádci pastvy tvé?(Czech) Псалми. 74:1 Псалом навчальний, Асафів. Нащо, Боже, назавжди Ти нас опустив, чого розпалився Твій гнів на отару Твого пасовиська?(Ukranian) ======= Psalm 74:2 ============ Psa 74:2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance; And this Mount Zion, where You have dwelt.(NASB-1995) Psa 74:2 求 你 记 念 你 古 时 所 得 来 的 会 众 , 就 是 你 所 赎 ; 作 你 产 业 支 派 的 , 并 记 念 你 向 来 所 居 住 的 锡 安 山 。(CN-cuvs) Salmos 74:2 Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, la vara de tu heredad, la cual redimiste; este monte de Sión, donde has habitado.(Spanish) Psa 74:2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, The tribe of Your inheritance, which You have redeemed-- This Mount Zion where You have dwelt.(nkjv) Psaume 74:2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;(F) (Hebrew) 2 ׃74 זְכֹ֤ר עֲדָתְךָ֨ ׀ קָ֘נִ֤יתָ קֶּ֗דֶם גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑ךָ הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 74:2 (73:2) Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, – эту гору Сион, на которой Ты веселился.(RU) Salmos 74:2 Lembra-te do teu povo, que tu compraste desde a antiguidade; a tribo de tua herança, que resgataste; o monte Sião, em que habitaste.(Portuguese) Psa 74:2 Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.(Luther-1545) Psalmen 74:2 Gedenk aan Uw vergadering, die Gij van ouds verworven hebt; de roede Uwer erfenis, die Gij verlost hebt; den berg Sion, waarop Gij gewoond hebt.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:2 اذكر جماعتك التي اقتنيتها منذ القدم وفديتها سبط ميراثك. جبل صهيون هذا الذي سكنت فيه. भजन संहिता 74:2 अपनी मण्डली को जिसे तूने प्राचीनकाल में मोल लिया था, (Hindi) Salmi 74:2 Ricordati della tua raunanza, la quale tu acquistasti anticamente; Della tribù della tua eredità che tu riscotesti; Del monte di Sion, nel quale tu abitasti.(Italian) Psa 74:2 μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ (lxx) Psa 74:2 Kom din Menighed i Hu, som du fordum vandt dig, - du udløste den til din Ejendoms Stamme - Zions Bjerg, hvor du har din Bolig.(Danish-1933) Psalms 74:2 جماعت خود را که از قدیم خریدهای، به یاد آور و آن را که فدیه دادهای تا سبط میراث تو شود و این کوه صهیون را که در آن ساکن بودهای.(Persian) 詩篇 74:2 昔あなたが手に入れられたあなたの公会、 すなわち、あなたの嗣業の部族となすために あがなわれたものを思い出してください。 あなたが住まわれたシオンの山を 思い出してください。 (JP) Psalms 74:2 Xin hãy nhớ lại hội Chúa mà Chúa đã được khi xưa, Và chuộc lại đặng làm phần cơ nghiệp của Chúa; Cũng hãy nhớ luôn núi Si-ôn, là nơi Chúa đã ở.(VN) Psa 74:2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.(KJV-1611) Psa 74:2 Tänk på din menighet, som du i fordom tid förvärvade, som du förlossade, till att bliva din arvedels stam; tänk på Sions berg, där du har din boning.(Swedish-1917) Psalmi 74:2 Amintește-ți de adunarea ta, [pe care] ai cumpărat-o din vechime; toiagul moștenirii tale, [pe care] l-ai răscumpărat; acest munte Sion, în care ai locuit.(Romanian) Psalms 74:2 옛적부터 얻으시고 구속하사 주의 기업의 지파로 삼으신 주의 회중을 기억하시며 주의 거하신 시온 산도 생각하소서 (Korean) Psalms 74:2 ขอทรงระลึกถึงชุมนุมชนของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงไถ่มาแต่ดึกดำบรรพ์ ซึ่งพระองค์ทรงไถ่ไว้ให้เป็นตระกูลที่เป็นมรดกของพระองค์ ขอทรงระลึกถึงภูเขาศิโยน ซึ่งพระองค์ทรงเคยประทับนั้น (Thai) Psalms 74:2 Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt.(ASV-1901) Psalms 74:2 Muista seurakuntaas, jonkas muinen omistit ja sinulle perimiseksi lunastanut olet, Zionin vuorta, jossas asuit.(Finnish) Psa 74:2 Спомни си за събранието Си, което си придобил от древността, Което си изкусил да бъде племето*, което ще имаш за наследство; Спомни си и за хълма Сион, в който си обитавал.(Bulgarian) Psalms 74:2 Ingatlah akan umat-Mu yang telah Kauperoleh pada zaman purbakala, yang Kautebus menjadi bangsa milik-Mu sendiri! Ingatlah akan gunung Sion yang Engkau diami.(Indonesian) Psa 74:2 Pa bliye pèp ou te chwazi depi nan tan lontan an, pèp ou te achte pou ou te fè yo tounen moun pa ou! Pa bliye mòn Siyon kote ou te chwazi pou rete a!(Creole-HT) Psalms 74:2 Thinke vpon thy Congregation, which thou hast possessed of olde, and on the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed, and on this mount Zion, wherein thou hast dwelt.(Geneva-1560) Psalms 74:2 Piemini Savu draudzi, ko Tu mantojis no veciem laikiem, un Sev par mantību atpestījis, Ciānas kalnu, uz kā Tu dzīvo.(Latvian) Psa 74:2 Kujto popullin tënd, që dikur e more, që ti e shpengove që të ishte fisi i trashëgimisë sate, të këtij mali të Sionit, mbi të cilin ke banuar.(Albanian) Psalms 74:2 Alalahanin mo ang iyong kapisanan na iyong binili ng una, na iyong tinubos upang maging lipi ng iyong mana; at ang bundok ng Sion na iyong tinahanan.(Tagalog-PH) Psalms 74:2 Mahara ki tau whakaminenga i hokona e koe i mua, i utua e koe hei iwi mo tou kainga tupu; a ki tenei Maunga Hiona i nohoia nei e koe.(Maori-NZ) Psalms 74:2 O thynke vpon thy congregacion, whom thou hast purchased fro the begynnynge: (Coverdale-1535) Psalms 74:2 Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na której mieszkasz.(Polish) Zsoltárok 74:2 Emlékezzél meg a te gyülekezetedrõl, a melyet régen szerzettél és a melyet megváltottál: a te örökségednek részérõl, a Sion hegyérõl, a melyen lakozol!(Hungarian) Psa 74:2 Ingatlah akan umat-Mu yang telah Kauperoleh pada zaman purbakala, yang Kautebus menjadi bangsa milik-Mu sendiri! Ingatlah akan gunung Sion yang Engkau diami.(Malay) Psa 74:2 求 你 記 念 你 古 時 所 得 來 的 會 眾 , 就 是 你 所 贖 ﹔ 作 你 產 業 支 派 的 , 並 記 念 你 向 來 所 居 住 的 錫 安 山 。(CN-cuvt) Psa 74:2 [Vulgate 73:2] recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti(Latin-405AD) Psalms 74:2 Rozpomeň se na shromáždění své, jehož jsi od starodávna dobyl a vykoupil, na proutek dědictví svého, na Sion horu tuto, na níž přebýváš.(Czech) Псалми. 74:2 Спогадай про громаду Свою, яку Ти віддавна набув, про племено спадку Свого, що його Ти був викупив, про ту гору Сіон, що на ній оселився,(Ukranian) ======= Psalm 74:3 ============ Psa 74:3 Turn Your footsteps toward the perpetual ruins; The enemy has damaged everything within the sanctuary.(NASB-1995) Psa 74:3 求 你 举 步 去 看 那 日 久 荒 凉 之 地 , 仇 敌 在 圣 所 中 所 行 的 一 切 恶 事 。(CN-cuvs) Salmos 74:3 Levanta tus pies a los asolamientos eternos; a toda la maldad que el enemigo ha hecho en el santuario.(Spanish) Psa 74:3 Lift up Your feet to the perpetual desolations. The enemy has damaged everything in the sanctuary.(nkjv) Psaume 74:3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.(F) (Hebrew) 3 ׃74 הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח כָּל־הֵרַ֖ע אוֹיֵ֣ב בַּקֹּֽדֶשׁ׃ Psalms Псалтирь 74:3 (73:3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.(RU) Salmos 74:3 Percorre as ruínas duradouras, tudo que o inimigo destruiu no santuário.(Portuguese) Psa 74:3 Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.(Luther-1545) Psalmen 74:3 Hef Uw voeten op tot de eeuwige verwoestingen; de vijand heeft alles in het heiligdom verdorven.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:3 ارفع خطواتك الى الخرب الابدية. الكل قد حطم العدو في المقدس. भजन संहिता 74:3 अपने डग अनन्त खण्डहरों की ओर बढ़ा; (Hindi) Salmi 74:3 Muovi i passi verso le ruine perpetue, Verso tutto il male che i nemici han fatto nel luogo santo.(Italian) Psa 74:3 ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου (lxx) Psa 74:3 Løft dine Fjed til de evige Tomter: Fjenden lagde alt i Helligdommen øde.(Danish-1933) Psalms 74:3 قدمهای خود را بسوی خرابههای ابدی بردار زیرا دشمن هرچه را که در قدس تو بود، خراب کرده است.(Persian) 詩篇 74:3 とこしえの滅びの跡に、あなたの足を向けてください。 敵は聖所で、すべての物を破壊しました。 (JP) Psalms 74:3 Cầu xin Chúa đưa bước đến các nơi hư nát đời đời: Kẻ thù nghịch đã phá tan hết trong nơi thánh.(VN) Psa 74:3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.(KJV-1611) Psa 74:3 Vänd dina steg till den plats där evig förödelse råder; allt har ju fienden fördärvat i helgedomen.(Swedish-1917) Psalmi 74:3 Ridică-ți picioarele spre pustiirile eterne, [spre] tot [ce] dușmanul a lucrat cu răutate în sanctuar.(Romanian) Psalms 74:3 영구히 파멸된 곳으로 주의 발을 드십소서 원수가 성소에서 모든 악을 행하였나이다 (Korean) Psalms 74:3 ขอทรงนำย่างพระบาทของพระองค์มายังซากปรักหักพังอยู่เนืองนิตย์ คือมายังสิ่งทั้งปวงที่ถูกศัตรูกระทำอย่างชั่วร้ายในสถานบริสุทธิ์นั้น (Thai) Psalms 74:3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.(ASV-1901) Psalms 74:3 Tallaa heitä jaloillas, ja sysää heitä ijäiseen hävitykseen: vihollinen on raiskannut kaikki pyhässä.(Finnish) Psa 74:3 Отправи стъпките Си горе към постоянните запустявания, Към всичкото зло, което неприятелят е извършил в светилището.(Bulgarian) Psalms 74:3 Ringankanlah langkah-Mu ke tempat yang rusak terus-menerus; segala-galanya telah dimusnahkan musuh di tempat kudus.(Indonesian) Psa 74:3 vin wè sa ki rete apre ravaj la! Lènmi nou yo fin kraze dènye bagay nan kay ki apa pou ou a.(Creole-HT) Psalms 74:3 Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie.(Geneva-1560) Psalms 74:3 Cel Savas kājas uz to mūžīgo postījumu; ienaidnieks visu ir samaitājis svētā vietā.(Latvian) Psa 74:3 Drejto hapat e tua në këto rrënoja të pandreqshme; armiku i ka prishur të gjitha në shenjtërore.(Albanian) Psalms 74:3 Itaas mo ang iyong mga paa sa mga walang hanggang guho, ang lahat na kasamaang ginawa ng kaaway sa santuario.(Tagalog-PH) Psalms 74:3 Hiki ake ou waewae ki nga whakangaromanga e mau tonu nei, ki nga mahi kino katoa a te hoariri ki te wahi tapu.(Maori-NZ) Psalms 74:3 the staff of thine inheritaunce, whom thou hast redemed, euen this hill of Sion wherin thou dwellest. (Coverdale-1535) Psalms 74:3 Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy!(Polish) Zsoltárok 74:3 Lépj fel a teljes pusztaságba; mindent tönkre tett az ellenség a szent helyen!(Hungarian) Psa 74:3 Ringankanlah langkah-Mu ke tempat yang rusak terus-menerus; segala-galanya telah dimusnahkan musuh di tempat kudus.(Malay) Psa 74:3 求 你 舉 步 去 看 那 日 久 荒 涼 之 地 , 仇 敵 在 聖 所 中 所 行 的 一 切 惡 事 。(CN-cuvt) Psa 74:3 [Vulgate 73:3] sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem omnia mala egit inimicus in sanctuario(Latin-405AD) Psalms 74:3 Přispějž k hrozným pustinám. Jak všecko pohubil nepřítel v svatyni!(Czech) Псалми. 74:3 підійми ж Свої стопи до вічних руїн, бо ворог усе зруйнував у святині!...(Ukranian) ======= Psalm 74:4 ============ Psa 74:4 Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place; They have set up their own standards for signs.(NASB-1995) Psa 74:4 你 的 敌 人 在 你 会 中 吼 叫 ; 他 们 竖 了 自 己 的 旗 为 记 号 。(CN-cuvs) Salmos 74:4 Tus enemigos vociferan en medio de tus asambleas; han puesto sus banderas por señales.(Spanish) Psa 74:4 Your enemies roar in the midst of Your meeting place; They set up their banners for signs.(nkjv) Psaume 74:4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.(F) (Hebrew) 4 ׃74 שָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶיךָ בְּקֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑ךָ שָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣ם אֹתֽוֹת׃ Psalms Псалтирь 74:4 (73:4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших ;(RU) Salmos 74:4 Os teus inimigos rugiram no meio de tuas assembleias; puseram por sinais de vitória os símbolos deles.(Portuguese) Psa 74:4 Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.(Luther-1545) Psalmen 74:4 Uw wederpartijders hebben in het midden van Uw vergaderplaatsen gebruld; zij hebben hun tekenen tot tekenen gesteld.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:4 قد زمجر مقاوموك في وسط معهدك جعلوا آياتهم آيات. भजन संहिता 74:4 तेरे द्रोही तेरे पवित्रस्थान के बीच गर्जते रहे हैं; (Hindi) Salmi 74:4 I tuoi nemici han ruggito in mezzo del tuo Tempio; Vi hanno poste le loro insegne per segnali.(Italian) Psa 74:4 καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν (lxx) Psa 74:4 Dine Fjender brøled i dit Samlingshus, satte deres Tegn som Tegn deri.(Danish-1933) Psalms 74:4 دشمنانت در میان جماعت تو غرش میکنند و علمهای خود را برای علامات برپا مینمایند.(Persian) 詩篇 74:4 あなたのあだは聖所の中でほえさけび、 彼らのしるしを立てて、しるしとしました。 (JP) Psalms 74:4 Các cừu địch Chúa đã gầm hét giữa hội Chúa; Chúng nó dựng cờ chúng nó để làm dấu hiệu.(VN) Psa 74:4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.(KJV-1611) Psa 74:4 Dina ovänner hava skränat inne i ditt församlingshus, de hava satt upp sina tecken såsom rätta tecken.(Swedish-1917) Psalmi 74:4 Dușmanii tăi răcnesc în mijlocul adunărilor tale; și-au ridicat însemnele [ca] semne.(Romanian) Psalms 74:4 주의 대적이 주의 회중에서 훤화하며 자기 기를 세워 표적을 삼았으니 (Korean) Psalms 74:4 พวกคู่อริของพระองค์คำรามอยู่กลางสถานประชุมของพระองค์ เขาตั้งธงของเขาเองไว้เป็นหมายสำคัญ (Thai) Psalms 74:4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.(ASV-1901) Psalms 74:4 Sinun vihollises kiljuvat sinun huoneessas, ja asettavat epäjumalansa siihen.(Finnish) Psa 74:4 Противниците Ти реват всред местосъбранието Ти; Поставиха своите знамена за знамения.(Bulgarian) Psalms 74:4 Lawan-lawan-Mu mengaum di tempat pertemuan-Mu dan telah mendirikan panji-panji mereka sebagai tanda.(Indonesian) Psa 74:4 Moun ki pa vle wè ou yo, yo kanpe nan mitan kote pèp ou konn reyini an, y'ap rele byen fò. Yo wete tou sa ki nan tanp lan, yo mete drapo pa yo.(Creole-HT) Psalms 74:4 Thine aduersaries roare in the middes of thy Congregation, and set vp their banners for signes.(Geneva-1560) Psalms 74:4 Tavi pretinieki rūc Tavā namā, savas zīmes tie likuši par zīmēm.(Latvian) Psa 74:4 Armiqtë e tu vrumbullojnë në vendin e kuvendeve të tua; kanë vënë aty shenjat e tyre si flamuj.(Albanian) Psalms 74:4 Ang mga kaaway mo'y nagsisiangal sa gitna ng iyong kapulungan; kanilang itinaas ang kanilang mga watawat na pinakatanda.(Tagalog-PH) Psalms 74:4 Kua hamama nei ou hoariri i waenganui i au whakaminenga, kua whakaturia e ratou a ratou kara hei tohu.(Maori-NZ) Psalms 74:4 Treade vpon them with thy fete, & cast them downe to the grounde, for the enemie hath destroyed alltogether in the Sactuary. (Coverdale-1535) Psalms 74:4 Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich.(Polish) Zsoltárok 74:4 Támadóid a te gyülekezeted hajlékában ordítanak: jeleiket tûzték fel jelekké.(Hungarian) Psa 74:4 Lawan-lawan-Mu mengaum di tempat pertemuan-Mu dan telah mendirikan panji-panji mereka sebagai tanda.(Malay) Psa 74:4 你 的 敵 人 在 你 會 中 吼 叫 ; 他 們 豎 了 自 己 的 旗 為 記 號 。(CN-cuvt) Psa 74:4 [Vulgate 73:4] fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeum(Latin-405AD) Psalms 74:4 Řvali nepřátelé tvoji u prostřed shromáždění tvých, a na znamení toho zanechali množství korouhví svých.(Czech) Псалми. 74:4 Ревіли Твої вороги у святині Твоїй, умістили знаки за ознаки свої,(Ukranian) ======= Psalm 74:5 ============ Psa 74:5 It seems as if one had lifted up His axe in a forest of trees.(NASB-1995) Psa 74:5 他 们 好 像 人 扬 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 树 。(CN-cuvs) Salmos 74:5 Cualquiera se hacía famoso según que había levantado el hacha sobre los gruesos maderos.(Spanish) Psa 74:5 They seem like men who lift up Axes among the thick trees.(nkjv) Psaume 74:5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;(F) (Hebrew) 5 ׃74 יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃ Psalms Псалтирь 74:5 (73:5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;(RU) Salmos 74:5 Eles eram como o que levantam machados contra os troncos das árvores.(Portuguese) Psa 74:5 Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;(Luther-1545) Psalmen 74:5 Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:5 يبان كانه رافع فؤوس على الاشجار المشتبكة. भजन संहिता 74:5 जो घने वन के पेड़ों पर कुल्हाड़े चलाते हैं; (Hindi) Salmi 74:5 Ciò sarà noto; come chi, levando ad alto delle scuri, Le avventa contro a un cespo di legne;(Italian) Psa 74:5 ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω (lxx) Psa 74:5 Det så ud, som når man løfter Økser i Skovens Tykning.(Danish-1933) Psalms 74:5 و ظاهر میشوند چون کسانی که تبرها را بر درختان جنگل بلند میکنند.(Persian) 詩篇 74:5 彼らは上の入口では、おのをもって 木の格子垣を切り倒しました。 (JP) Psalms 74:5 Chúng nó giống như kẻ giơ rìu lên Trong đám rừng rậm kia.(VN) Psa 74:5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.(KJV-1611) Psa 74:5 Det var en syn, såsom när man höjer yxor mot en tjock skog.(Swedish-1917) Psalmi 74:5 [Un bărbat] a fost faimos după cum a ridicat topoare peste copacii groși.(Romanian) Psalms 74:5 저희는 마치 도끼를 들어 삼림을 베는 사람 같으니이다 (Korean) Psalms 74:5 คนหนึ่งคนใดจะมีชื่อเสียงเหมือนคนยกขวานขึ้นเหนือพุ่มต้นไม้ (Thai) Psalms 74:5 They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.(ASV-1901) Psalms 74:5 Kirveet näkyvät välkkyvän ylhäällä, niinkuin metsässä hakattaisiin,(Finnish) Psa 74:5 Познати станаха като човеци, които дигат брадва Върху гъсти дървета;(Bulgarian) Psalms 74:5 Kelihatannya seperti orang mengayunkan tinggi-tinggi sebuah kapak kepada kayu-kayuan yang lebat,(Indonesian) Psa 74:5 Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak.(Creole-HT) Psalms 74:5 He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection:(Geneva-1560) Psalms 74:5 Tie izrādās, tā kā biezā mežā cirtēji cirvjus cilā.(Latvian) Psa 74:5 Dukej sikur godisnin me sëpata në pjesën e dëndur të një pylli.(Albanian) Psalms 74:5 Sila'y tila mga tao na nangagtaas ng mga palakol sa mga kakahuyan.(Tagalog-PH) Psalms 74:5 E rite ana ratou ki nga tangata e hapai ana i te titaha ki te puia rakau.(Maori-NZ) Psalms 74:5 Thy aduersaries roare in thy houses, & set vp their banners for tokens. (Coverdale-1535) Psalms 74:5 Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego.(Polish) Zsoltárok 74:5 Úgy tünnek fel, mint mikor valaki fejszéjét emelgeti az erdõnek sûrû fáira.(Hungarian) Psa 74:5 Kelihatannya seperti orang mengayunkan tinggi-tinggi sebuah kapak kepada kayu-kayuan yang lebat,(Malay) Psa 74:5 他 們 好 像 人 揚 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 樹 。(CN-cuvt) Psa 74:5 [Vulgate 73:5] manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures(Latin-405AD) Psalms 74:5 Za hrdinu jmín byl ten, kterýž co nejvýše zdvihl sekeru, roubaje vazbu dříví jeho.(Czech) Псалми. 74:5 виглядало то так, якби хто догори підіймав був сокири в гущавині дерева...(Ukranian) ======= Psalm 74:6 ============ Psa 74:6 And now all its carved work They smash with hatchet and hammers.(NASB-1995) Psa 74:6 圣 所 中 一 切 雕 刻 的 , 他 们 现 在 用 斧 子 锤 子 打 坏 了 。(CN-cuvs) Salmos 74:6 Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras.(Spanish) Psa 74:6 And now they break down its carved work, all at once, With axes and hammers.(nkjv) Psaume 74:6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.(F) (Hebrew) 6 ׃74 *ועת **וְ֭עַתָּה פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד בְּכַשִּׁ֥יל וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּן׃ Psalms Псалтирь 74:6 (73:6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами;(RU) Salmos 74:6 E agora, com machados e martelos, quebraram todas as obras entalhadas.(Portuguese) Psa 74:6 sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.(Luther-1545) Psalmen 74:6 Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen samen met houwelen en beukhamers in stukken geslagen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:6 والآن منقوشاته معا بالفؤوس والمعاول يكسرون. भजन संहिता 74:6 और अब वे उस भवन की नक्काशी को, (Hindi) Salmi 74:6 Così ora hanno essi, con iscuri e martelli, Fracassati tutti quanti gl’intagli di quello.(Italian) Psa 74:6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν (lxx) Psa 74:6 Og alt det udskårne Træværk der! De hugged det sønder med Økse og Hammer.(Danish-1933) Psalms 74:6 و الآن همهٔ نقشهای تراشیدهٔ آن را به تبرها و چکشها خرد میشکنند.(Persian) 詩篇 74:6 また彼らは手おのと鎚とをもって 聖所の彫り物をことごとく打ち落しました。 (JP) Psalms 74:6 Bây giờ chúng nó dùng rìu và búa Ðập bể hết thảy vật chạm-trổ.(VN) Psa 74:6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.(KJV-1611) Psa 74:6 Och alla dess snidverk hava de nu krossat med yxa och bila.(Swedish-1917) Psalmi 74:6 Dar acum ei zdrobesc lucrarea lui sculptată dintr-o dată, cu topoare și ciocane.(Romanian) Psalms 74:6 이제 저희가 도끼와 철퇴로 성소의 모든 조각품을 쳐서 부수고 (Korean) Psalms 74:6 แต่บัดนี้บรรดาไม้ที่แกะสลักทั้งสิ้นเขาก็พังลงมาเสียด้วยขวานและค้อน (Thai) Psalms 74:6 And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.(ASV-1901) Psalms 74:6 Ja hakkaavat rikki kaikki hänen kuvainsa kaunistukset, sekä keihäillä että kirveillä.(Finnish) Psa 74:6 И сега всичките му ваяни изделия Те събарят изведнъж с брадви и чукове.(Bulgarian) Psalms 74:6 dan sekarang ukir-ukirannya seluruhnya dipalu mereka dengan kapak dan beliung;(Indonesian) Psa 74:6 Yo kraze bout bèl panno bwa byen travay ki te nan tanp lan, anba kout rach ak kout mato.(Creole-HT) Psalms 74:6 But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers.(Geneva-1560) Psalms 74:6 Un nu tie viņas izgreznojumu visnotaļ sadauza ar cirvjiem un veseriem.(Latvian) Psa 74:6 Dhe tani me sqeparë dhe çekane po prishin tërë skulpturat e tij.(Albanian) Psalms 74:6 At ngayo'y lahat ng gawang inanyuan doon. Kanilang pinagputolputol ng palakol at ng mga pamukpok.(Tagalog-PH) Psalms 74:6 Inaianei ia e tukitukia ana e ratou ona mea whakairo, pakaruhia iho ana ki te titaha, ki te hama.(Maori-NZ) Psalms 74:6 Men maye se the axes glister aboue, like as those that hewe in the wod. (Coverdale-1535) Psalms 74:6 A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką.(Polish) Zsoltárok 74:6 Faragványait már mind összetördelték: fejszékkel és põrölyökkel.(Hungarian) Psa 74:6 dan sekarang ukir-ukirannya seluruhnya dipalu mereka dengan kapak dan beliung;(Malay) Psa 74:6 聖 所 中 一 切 雕 刻 的 , 他 們 現 在 用 斧 子 錘 子 打 壞 了 。(CN-cuvt) Psa 74:6 [Vulgate 73:6] et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt(Latin-405AD) Psalms 74:6 A nyní již řezby jeho napořád sekerami a palicemi otloukají.(Czech) Псалми. 74:6 А тепер її різьби ураз розбивають вони молотком та сокирами,(Ukranian) ======= Psalm 74:7 ============ Psa 74:7 They have burned Your sanctuary to the ground; They have defiled the dwelling place of Your name.(NASB-1995) Psa 74:7 他 们 用 火 焚 烧 你 的 圣 所 , 亵 渎 你 名 的 居 所 , 拆 毁 到 地 。(CN-cuvs) Salmos 74:7 Han puesto a fuego tus santuarios, han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo a tierra.(Spanish) Psa 74:7 They have set fire to Your sanctuary; They have defiled the dwelling place of Your name to the ground.(nkjv) Psaume 74:7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.(F) (Hebrew) 7 ׃74 שִׁלְח֣וּ בָ֭אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑ךָ לָ֝אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽךָ׃ Psalms Псалтирь 74:7 (73:7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего;(RU) Salmos 74:7 Puseram fogo no teu santuário; profanaram [levando] ao chão o lugar onde o teu nome habita.(Portuguese) Psa 74:7 Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.(Luther-1545) Psalmen 74:7 Zij hebben Uw heiligdommen in het vuur gezet; ter aarde toe hebben zij de woning Uws Naams ontheiligd.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:7 اطلقوا النار في مقدسك. دنسوا للارض مسكن اسمك. भजन संहिता 74:7 उन्होंने तेरे पवित्रस्थान को आग में झोंक दिया है, (Hindi) Salmi 74:7 Hanno messi a fuoco e fiamma i tuoi santuari, Hanno profanato il tabernacolo del tuo Nome, gettandolo per terra.(Italian) Psa 74:7 ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου (lxx) Psa 74:7 På din Helligdom satte de Ild, de skændede og nedrev dit Navns Bolig.(Danish-1933) Psalms 74:7 قدسهای تو را آتش زدهاند و مسکن نام تو را تا به زمین بیحرمت کردهاند.(Persian) 詩篇 74:7 彼らはあなたの聖所に火をかけ、 み名のすみかをけがして、地に倒しました。 (JP) Psalms 74:7 Chúng nó đã lấy lửa đốt nơi thánh Chúa, Làm cho chỗ danh Chúa ở ra phàm đến đất.(VN) Psa 74:7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.(KJV-1611) Psa 74:7 De hava satt eld på din helgedom och oskärat ända till grunden ditt namns boning.(Swedish-1917) Psalmi 74:7 Au aruncat foc în sanctuarul tău, au spurcat, [dărâmând] la pământ locuința numelui tău.(Romanian) Psalms 74:7 주의 성소를 불사르며 주의 이름이 계신 곳을 더럽혀 땅에 엎었나이다 (Korean) Psalms 74:7 เขาเอาไฟเผาสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ เขาทำลายความศักดิ์สิทธิ์แห่งสถานที่พระนามของพระองค์ประทับนั้นถึงดิน (Thai) Psalms 74:7 They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground.(ASV-1901) Psalms 74:7 He polttavat sinun pyhäs, ja turmelevat sinun nimes asuinsian maan päällä.(Finnish) Psa 74:7 Предадоха на огън светилището Ти; Оскверниха обиталището на името Ти като го повалиха на земята.(Bulgarian) Psalms 74:7 mereka menyulut tempat kudus-Mu dengan api, mereka menajiskan tempat kediaman nama-Mu sampai pada tanah;(Indonesian) Psa 74:7 Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo fè sèvis pou ou a, yo kraze l' vide atè.(Creole-HT) Psalms 74:7 They haue cast thy Sanctuarie into the fire, and rased it to the grounde, and haue defiled the dwelling place of thy Name.(Geneva-1560) Psalms 74:7 Tie Tavā svētā vietā met uguni, līdz zemei tie sagāna Tava vārda mājas vietu.(Latvian) Psa 74:7 I kanë vënë zjarrin shenjtërores sate; kanë përdhosur banesën që mban emrin tënd, duke e hedhur poshtë.(Albanian) Psalms 74:7 Kanilang sinilaban ng apoy ang iyong santuario; kanilang dinumhan ang tahanang dako ng iyong pangalan hanggang sa lupa.(Tagalog-PH) Psalms 74:7 Kua toua tou wahi tapu ki te kapura, kua noa i a ratou te nohoanga o tou ingoa, kei te whenua e takoto ana.(Maori-NZ) Psalms 74:7 They cutt downe all the sylinge worke of ye Sactuary wt bylles & axes. (Coverdale-1535) Psalms 74:7 Założyli ogień w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego.(Polish) Zsoltárok 74:7 Szent helyedet lángba borították; neved hajlékát földig megfertõztették.(Hungarian) Psa 74:7 mereka menyulut tempat kudus-Mu dengan api, mereka menajiskan tempat kediaman nama-Mu sampai pada tanah;(Malay) Psa 74:7 他 們 用 火 焚 燒 你 的 聖 所 , 褻 瀆 你 名 的 居 所 , 拆 毀 到 地 。(CN-cuvt) Psa 74:7 [Vulgate 73:7] miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui(Latin-405AD) Psalms 74:7 Uvrhli oheň do svatyně tvé, na zem zřítivše, poškvrnili příbytku jména tvého.(Czech) Псалми. 74:7 Святиню Твою на огонь віддали, оселю Твого Ймення аж дощенту збезчестили...(Ukranian) ======= Psalm 74:8 ============ Psa 74:8 They said in their heart, "Let us completely subdue them. "They have burned all the meeting places of God in the land.(NASB-1995) Psa 74:8 他 们 心 里 说 : 我 们 要 尽 行 毁 灭 ; 他 们 就 在 遍 地 把 神 的 会 所 都 烧 毁 了 。(CN-cuvs) Salmos 74:8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; han quemado todas las sinagogas de Dios en la tierra.(Spanish) Psa 74:8 They said in their hearts, "Let us destroy them altogether." They have burned up all the meeting places of God in the land.(nkjv) Psaume 74:8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.(F) (Hebrew) 8 ׃74 אָמְר֣וּ בְ֭לִבָּם נִינָ֣ם יָ֑חַד שָׂרְפ֖וּ כָל־מוֹעֲדֵי־אֵ֣ל בָּאָֽרֶץ׃ Psalms Псалтирь 74:8 (73:8) сказали в сердце своем: „разорим их совсем", – и сожгли все места собраний Божиих на земле.(RU) Salmos 74:8 Disseram em seus corações: Nós os destruiremos por completo; serão queimadas todas as assembleias de Deus na terra.(Portuguese) Psa 74:8 Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.(Luther-1545) Psalmen 74:8 Zij hebben in hun hart gezegd: Laat ze ons te zamen uitplunderen; zij hebben alle Gods vergaderplaatsen in het land verbrand.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:8 قالوا في قلوبهم لنفنيهم معا. احرقوا كل معاهد الله في الارض. भजन संहिता 74:8 उन्होंने मन में कहा है, “हम इनको एकदम दबा दें।” (Hindi) Salmi 74:8 Hanno detto nel cuor loro: Prediamoli tutti quanti; Hanno arsi tutti i luoghi delle raunanze di Dio in terra.(Italian) Psa 74:8 εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς (lxx) Psa 74:8 De tænkte: "Til Hobe udrydder vi dem!" De brændte alle Guds Samlingshuse i Landet.(Danish-1933) Psalms 74:8 و در دل خود میگویند، آنها را تماماً خراب میکنیم. پس جمیع کنیسههای خدا را در زمین سوزانیدهاند.(Persian) 詩篇 74:8 彼らは心のうちに言いました、 「われらはことごとくこれを滅ぼそう」と。 彼らは国のうちの神の会堂をことごとく焼きました。 (JP) Psalms 74:8 Chúng nó nói trong lòng rằng: Chúng ta hãy hủy phá chung cả hết thảy đi. Chúng nó đã đốt các nhà hội của Ðức Chúa Trời trong xứ.(VN) Psa 74:8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.(KJV-1611) Psa 74:8 De hava sagt i sina hjärtan: »Vi vilja alldeles kuva dem.» Alla Guds församlingshus hava de bränt upp här i landet.(Swedish-1917) Psalmi 74:8 Au spus în inimile lor: Să îi nimicim pe toți! Ei au ars toate sinagogile lui Dumnezeu din țară.(Romanian) Psalms 74:8 저희의 마음에 이르기를 우리가 그것을 진멸하자하고 이 땅에 있는 하나님의 모든 회당을 불살랐나이다 (Korean) Psalms 74:8 เขารำพึงในใจว่า "เราจงทำลายเขาทั้งหลายให้สิ้นเชิง" เขาเผาบรรดาสถานประชุมของพระเจ้าที่ในแผ่นดินหมด (Thai) Psalms 74:8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.(ASV-1901) Psalms 74:8 He puhuvat sydämessänsä: raadelkaamme heitä ynnä; he polttavat kaikki Jumalan huoneet maalla.(Finnish) Psa 74:8 Рекоха в сърцето си: Нека ги изтребим съвсем; Изгориха всичките богослужебни домове по земята.(Bulgarian) Psalms 74:8 mereka berkata dalam hatinya: "Baiklah kita menindas mereka semuanya!" Mereka membakar segala tempat pertemuan Allah di negeri.(Indonesian) Psa 74:8 Nan kè yo yo te di: Ann kraze yo tout yon sèl kou! Yo boule tout kote ki te apa pou Bondye nan peyi a!(Creole-HT) Psalms 74:8 They saide in their hearts, Let vs destroy them altogether: they haue burnt all the Synagogues of God in the land.(Geneva-1560) Psalms 74:8 Tie saka savā sirdī: izpostīsim tos pavisam; visus Dieva lūgšanas namus tai zemē tie ir sadedzinājuši.(Latvian) Psa 74:8 Kanë thënë në zemër të tyre: "T’i shkatërrojmë të gjithë"; kanë djegur tërë qendrat e kuvendeve të shenjta në vend.(Albanian) Psalms 74:8 Kanilang sinabi sa kanilang puso, ating gibaing paminsan: kanilang sinunog ang lahat na sinagoga ng Dios sa lupain.(Tagalog-PH) Psalms 74:8 I mea to ratou ngakau, Me whakangaro ratou a poto ake: kua tahuna e ratou nga whare huihui katoa o te Atua i te whenua.(Maori-NZ) Psalms 74:8 They haue set fyre vpon yi Sactuary they haue defiled ye dwellynge place of yi name, eue vnto the groude. (Coverdale-1535) Psalms 74:8 Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi.(Polish) Zsoltárok 74:8 Ezt mondották szívökben: Dúljuk fel õket mindenestõl! Felgyújtották Istennek minden hajlékát az országban.(Hungarian) Psa 74:8 mereka berkata dalam hatinya: "Baiklah kita menindas mereka semuanya!" Mereka membakar segala tempat pertemuan Allah di negeri.(Malay) Psa 74:8 他 們 心 裡 說 : 我 們 要 盡 行 毀 滅 ; 他 們 就 在 遍 地 把 神 的 會 所 都 燒 燬 了 。(CN-cuvt) Psa 74:8 [Vulgate 73:8] dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra(Latin-405AD) Psalms 74:8 Řekli v srdci svém: Vyhubme je napořád. Takž vypálili všecky stánky Boha silného v zemi.(Czech) Псалми. 74:8 Сказали вони в своїм серці: Зруйнуймо їх разом! і спалили в краю всі місця Божих зборів...(Ukranian) ======= Psalm 74:9 ============ Psa 74:9 We do not see our signs; There is no longer any prophet, Nor is there any among us who knows how long.(NASB-1995) Psa 74:9 我 们 不 见 我 们 的 标 帜 , 不 再 有 先 知 ; 我 们 内 中 也 没 有 人 知 道 这 灾 祸 要 到 几 时 呢 !(CN-cuvs) Salmos 74:9 No vemos ya nuestras señales; no hay más profeta; ni con nosotros hay quien sepa hasta cuándo.(Spanish) Psa 74:9 We do not see our signs; There is no longer any prophet; Nor is there any among us who knows how long.(nkjv) Psaume 74:9 Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...(F) (Hebrew) 9 ׃74 אֽוֹתֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ אֵֽין־ע֥וֹד נָבִ֑יא וְלֹֽא־אִ֝תָּ֗נוּ יֹדֵ֥עַ עַד־מָֽה׃ Psalms Псалтирь 74:9 (73:9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет .(RU) Salmos 74:9 Já não vemos os nossos sinais; já não há mais profeta; e ninguém entre nós sabe até quando será assim.(Portuguese) Psa 74:9 Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.(Luther-1545) Psalmen 74:9 Wij zien onze tekenen niet; er is geen profeet meer, noch iemand bij ons, die weet, hoe lang.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:9 آياتنا لا نرى. لا نبي بعد. ولا بيننا من يعرف حتى متى भजन संहिता 74:9 हमको अब परमेश्वर के कोई अद्भुत चिन्ह दिखाई नहीं देते; (Hindi) Salmi 74:9 Noi non veggiam più i nostri segni; Non vi è più profeta, E non abbiam con noi alcuno che sappia infino a quando.(Italian) Psa 74:9 τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι (lxx) Psa 74:9 Vore Tegn, dem ser vi ikke, Profeter findes ej mer; hvor længe, ved ingen af os.(Danish-1933) Psalms 74:9 آیات خود را نمیبینیم و دیگر هیچ نبی نیست. و در میان ما کسی نیست که بداند تا به کی خواهد بود.(Persian) 詩篇 74:9 われらは自分たちのしるしを見ません。 預言者も今はいません。 そしていつまで続くのか、われらのうちには、 知る者がありません。 (JP) Psalms 74:9 Chúng tôi chẳng còn thấy các ngọn cờ chúng tôi; Không còn đấng tiên tri nữa, Và giữa chúng tôi cũng chẳng có ai biết đến chừng nào.(VN) Psa 74:9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.(KJV-1611) Psa 74:9 Våra tecken se vi icke; ingen profet finnes mer, och hos oss är ingen som vet för huru länge.(Swedish-1917) Psalmi 74:9 Noi nu vedem semnele noastre, nu mai [este ]niciun profet; nici nu [este] printre noi vreunul care știe până când.(Romanian) Psalms 74:9 우리의 표적이 보이지 아니하며 선지자도 다시 없으며 이런 일이 얼마나 오랠는지 우리 중에 아는 자도 없나이다 (Korean) Psalms 74:9 พวกเราไม่เห็นหมายสำคัญทั้งหลายของเรา ไม่มีผู้พยากรณ์อีกแล้ว ในพวกเราไม่มีใครทราบว่านานเท่าใด (Thai) Psalms 74:9 We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.(ASV-1901) Psalms 74:9 Emme näe meidän ihmeitämme, eikä silleen prophetaa ole: ei myös ketään meidän seassamme ole, joka ymmärtää kuinka kauvan.(Finnish) Psa 74:9 Знамения да се извършат за нас не виждаме; няма вече пророк, Нито има вече между нас някой да знае до кога ще се продължава това.(Bulgarian) Psalms 74:9 Tanda-tanda kami tidak kami lihat, tidak ada lagi nabi, dan tidak ada di antara kami yang mengetahui berapa lama lagi.(Indonesian) Psa 74:9 Tout bèl bagay ki te nan tanp lan disparèt. Pa gen pwofèt ankò. Pesonn pa konnen kilè sa va chanje.(Creole-HT) Psalms 74:9 We see not our signes: there is not one Prophet more, nor any with vs that knoweth howe long.(Geneva-1560) Psalms 74:9 Savas zīmes mēs neredzam: neviena pravieša vairs nav, nedz kāda cita pie mums, kas zinātu, cik ilgi tā būs.(Latvian) Psa 74:9 Ne nuk i shohim më shenjat tona; nuk ka më profet dhe midis nesh nuk ka asnjë që të dijë deri kur.(Albanian) Psalms 74:9 Hindi namin nakikita ang aming mga tanda: Wala nang propeta pa; at wala mang sinoman sa amin na nakakaalam kung hanggang kailan.(Tagalog-PH) Psalms 74:9 Kahore matou e kite i o matou tohu, kahore atu he poropiti, kahore hoki tetahi o matou e matau ana kia pehea ake te roa.(Maori-NZ) Psalms 74:9 Yee they saye in their hertes: Let vs spoyle the all together, thus haue they brent vp all the houses of God in the londe. (Coverdale-1535) Psalms 74:9 Znaków naszych nie widzimy:już niemasz proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać.(Polish) Zsoltárok 74:9 Jeleinket nem látjuk, próféta nincs többé, és nincs közöttünk, a ki tudná: meddig tart [ez?](Hungarian) Psa 74:9 Tanda-tanda kami tidak kami lihat, tidak ada lagi nabi, dan tidak ada di antara kami yang mengetahui berapa lama lagi.(Malay) Psa 74:9 我 們 不 見 我 們 的 標 幟 , 不 再 有 先 知 ; 我 們 內 中 也 沒 有 人 知 道 這 災 禍 要 到 幾 時 呢 !(CN-cuvt) Psa 74:9 [Vulgate 73:9] signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo(Latin-405AD) Psalms 74:9 Znamení svých nevidíme, jižť není proroka, aniž jest mezi námi, kdo by věděl, dokud to stane.(Czech) Псалми. 74:9 Наших ознак ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде...(Ukranian) ======= Psalm 74:10 ============ Psa 74:10 How long, O God, will the adversary revile, And the enemy spurn Your name forever?(NASB-1995) Psa 74:10 神 啊 , 敌 人 辱 骂 要 到 几 时 呢 ? 仇 敌 亵 渎 你 的 名 要 到 永 远 麽 ?(CN-cuvs) Salmos 74:10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, el angustiador nos afrentará? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre?(Spanish) Psa 74:10 O God, how long will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme Your name forever?(nkjv) Psaume 74:10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?(F) (Hebrew) 10 ׃74 עַד־מָתַ֣י אֱ֭לֹהִים יְחָ֣רֶף צָ֑ר יְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְךָ֣ לָנֶֽצַח׃ Psalms Псалтирь 74:10 (73:10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?(RU) Salmos 74:10 Deus, até quando o adversário insultará? O inimigo blasfemará o teu nome para sempre?(Portuguese) Psa 74:10 Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?(Luther-1545) Psalmen 74:10 Hoe lang, o God! zal de wederpartijder smaden? Zal de vijand Uw Naam in eeuwigheid lasteren?(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:10 حتى متى يا الله يعير المقاوم ويهين العدو اسمك الى الغاية. भजन संहिता 74:10 हे परमेश्वर द्रोही कब तक नामधराई करता रहेगा? (Hindi) Salmi 74:10 Infino a quando, o Dio, oltraggerà l’avversario? Il nemico dispetterà egli il tuo Nome in perpetuo?(Italian) Psa 74:10 ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος (lxx) Psa 74:10 Hvor længe, o Gud, skal vor Modstander smæde, Fjenden blive ved at håne dit Navn?(Danish-1933) Psalms 74:10 ای خدا، دشمن تا به کی ملامت خواهد کرد؟ و آیا خصم، تا به ابد نام تو را اهانت خواهد نمود؟(Persian) 詩篇 74:10 神よ、あだはいつまであざけるでしょうか。 敵はとこしえにあなたの名をののしるでしょうか。 (JP) Psalms 74:10 Ðức Chúa Trời ôi! kẻ cừu địch sẽ nói sỉ nhục cho đến chừng nào? Kẻ thù nghịch há sẽ phạm danh Chúa hoài sao?(VN) Psa 74:10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?(KJV-1611) Psa 74:10 Huru länge, och Gud, skall ovännen få smäda och fienden oavlåtligen få förakta ditt namn?(Swedish-1917) Psalmi 74:10 Cât timp, Dumnezeule, va ocărî potrivnicul? Va blasfemia dușmanul numele tău pentru totdeauna?(Romanian) Psalms 74:10 하나님이여, 대적이 언제까지 훼방하겠으며 원수가 주의 이름을 영원히 능욕하리이까 ? (Korean) Psalms 74:10 ข้าแต่พระเจ้า คู่อริจะเย้ยอยู่นานเท่าใด ศัตรูจะหมิ่นประมาทพระนามของพระองค์เป็นนิตย์หรือ (Thai) Psalms 74:10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?(ASV-1901) Psalms 74:10 Jumala, kuinka kauvan vihamies häpäisee ja vihollinen sinun nimeäs ratki niin pilkkaa?(Finnish) Psa 74:10 До кога, Боже, противникът ще укорява? До века ли врагът ще хули името Ти?(Bulgarian) Psalms 74:10 Berapa lama lagi, ya Allah, lawan itu mencela, dan musuh menista nama-Mu terus-menerus?(Indonesian) Psa 74:10 Bondye, kilè moun k'ap pile nou anba pye yo va sispann joure? Gen lè lènmi yo p'ap janm gen respè pou non ou?(Creole-HT) Psalms 74:10 O God, howe long shall the aduersarie reproche thee? shall the enemie blaspheme thy Name for euer?(Geneva-1560) Psalms 74:10 Cik ilgi, ak Dievs, pretinieks nievās, un ienaidnieks zaimos Tavu vārdu mūžam?(Latvian) Psa 74:10 Deri kur, o Perëndi, kundërshtari do të fyejë? Armiku vallë, do ta përçmojë emrin tënd përjetë?(Albanian) Psalms 74:10 Hanggang kailan, Oh Dios, mangduduwahagi ang kaaway? Lalapastanganin ba ng kaaway ang iyong pangalan magpakailan man?(Tagalog-PH) Psalms 74:10 E te Atua, kia pehea ake te roa o te tawai a te hoariri? Ka kohukohu tonu ranei te hoariri ki tou ingoa ake ake?(Maori-NZ) Psalms 74:10 We se oure tokens nomore, there is not one prophet more, no not one that vnderstondeth enymore. (Coverdale-1535) Psalms 74:10 Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki?(Polish) Zsoltárok 74:10 Meddig szidalmaz, oh Isten, a sanyargató? Örökké gyalázza-é az ellenség a te nevedet?(Hungarian) Psa 74:10 Berapa lama lagi, ya Allah, lawan itu mencela, dan musuh menista nama-Mu terus-menerus?(Malay) Psa 74:10 神 啊 , 敵 人 辱 罵 要 到 幾 時 呢 ? 仇 敵 褻 瀆 你 的 名 要 到 永 遠 麼 ?(CN-cuvt) Psa 74:10 [Vulgate 73:10] usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem(Latin-405AD) Psalms 74:10 I dokudž, ó Bože, útržky činiti bude odpůrce? A nepřítel ustavičně-liž rouhati se bude jménu tvému?(Czech) Псалми. 74:10 Аж доки, о Боже, гнобитель знущатися буде, зневажатиме ворог навіки ім'я Твоє?(Ukranian) ======= Psalm 74:11 ============ Psa 74:11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? From within Your bosom, destroy them!(NASB-1995) Psa 74:11 你 为 甚 麽 缩 回 你 的 右 手 ? 求 你 从 怀 中 伸 出 来 , 毁 灭 他 们 。(CN-cuvs) Salmos 74:11 ¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno?(Spanish) Psa 74:11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? Take it out of Your bosom and destroy them.(nkjv) Psaume 74:11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!(F) (Hebrew) 11 ׃74 לָ֤מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְךָ וִֽימִינֶ֑ךָ מִקֶּ֖רֶב *חוקך **חֽ͏ֵיקְךָ֣ כַלֵּֽה׃ Psalms Псалтирь 74:11 (73:11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их .(RU) Salmos 74:11 Por que está afastada a tua mão direita? Tira-a do teu peito!(Portuguese) Psa 74:11 Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.(Luther-1545) Psalmen 74:11 Waarom trekt Gij Uw hand, ja, Uw rechterhand af? Trek haar uit het midden van Uw boezem; maak een einde.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:11 لماذا ترد يدك ويمينك. اخرجها من وسط حضنك. افن. भजन संहिता 74:11 तू अपना दाहिना हाथ क्यों रोके रहता है? (Hindi) Salmi 74:11 Perchè ritiri la tua mano e la tua destra? Non lasciare ch’ella ti dimori più dentro al seno.(Italian) Psa 74:11 ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος (lxx) Psa 74:11 Hvorfor holder du din Hånd tilbage og skjuler din højre i Kappens Fold?(Danish-1933) Psalms 74:11 چرا دست خود، یعنی دست راست خویش را برگردانیدهای؟ آن را از گریبان خود بیرون کشیده، ایشان را فانی کن.(Persian) 詩篇 74:11 なぜあなたは手を引かれるのですか。 なぜあなたは右の手を ふところに入れておかれるのですか。 (JP) Psalms 74:11 Sao Chúa rứt tay lại, tức là tay hữu Chúa? Khá rút nó ra khỏi lòng, và tiêu diệt chúng nó đi!(VN) Psa 74:11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.(KJV-1611) Psa 74:11 Varför håller du tillbaka din hand, din högra hand? Drag den fram ur din barm och förgör dem.(Swedish-1917) Psalmi 74:11 De ce îți retragi mâna, mâna ta dreaptă? Scoate[-o] din sânul tău.(Romanian) Psalms 74:11 주께서 어찌하여 주의 손 곧 오른손을 거두시나이까 ? 주의 품에서 빼사 저희를 멸하소서 (Korean) Psalms 74:11 ไฉนพระองค์จึงหดพระหัตถ์ของพระองค์เสีย คือพระหัตถ์ขวาของพระองค์ ขอทรงเหยียดพระหัตถ์จากพระทรวงของพระองค์ (Thai) Psalms 74:11 Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them] .(ASV-1901) Psalms 74:11 Miksis käännät pois sinun kätes? ja oikian kätes niin ratki sinun povestas?(Finnish) Psa 74:11 Защо теглиш назад ръката Си, да! десницата Ти? Изтегли я изсред пазухата Си и погуби ги.(Bulgarian) Psalms 74:11 Mengapa Engkau menarik kembali tangan-Mu, menaruh tangan kanan-Mu di dada?(Indonesian) Psa 74:11 Poukisa ou derefize ede nou? Poukisa ou rete kanpe ap gade, de bra ou kwaze?(Creole-HT) Psalms 74:11 Why withdrawest thou thine hand, euen thy right hand? drawe it out of thy bosome, and consume them.(Geneva-1560) Psalms 74:11 Kāpēc Tu atrauj Savu roku, ak, Savu labo roku? Izvelc to no Savas azotes un dari galu.(Latvian) Psa 74:11 Pse e tërheq dorën tënde, pikërisht të djathtën? Nxirre nga gjiri yt dhe shkatërroji.(Albanian) Psalms 74:11 Bakit mo iniuurong ang iyong kamay, ang iyong kanan? Ilabas mo sa iyong sinapupunan, at iyong lipulin sila.(Tagalog-PH) Psalms 74:11 He aha i pepeke ai tou ringa, tou matau? Unuhia i roto i tou uma, whakamotitia ratou.(Maori-NZ) Psalms 74:11 Oh God, how loge shal the aduersary do this dishonoure, how loge shal the enemie blaspheme thy name? foreuer? (Coverdale-1535) Psalms 74:11 Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz?(Polish) Zsoltárok 74:11 Miért húzod vissza kezedet, jobbodat? [Vond] ki kebeledbõl: végezz!(Hungarian) Psa 74:11 Mengapa Engkau menarik kembali tangan-Mu, menaruh tangan kanan-Mu di dada?(Malay) Psa 74:11 你 為 甚 麼 縮 回 你 的 右 手 ? 求 你 從 懷 中 伸 出 來 , 毀 滅 他 們 。(CN-cuvt) Psa 74:11 [Vulgate 73:11] quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume(Latin-405AD) Psalms 74:11 Proč zdržuješ ruku svou, a pravice své z lůna svého nevzneseš?(Czech) Псалми. 74:11 Для чого притримуєш руку Свою та правицю Свою? З середини лоня Свого їх понищ!(Ukranian) ======= Psalm 74:12 ============ Psa 74:12 Yet God is my king from of old, Who works deeds of deliverance in the midst of the earth.(NASB-1995) Psa 74:12 神 自 古 以 来 为 我 的 王 , 在 地 上 施 行 拯 救 。(CN-cuvs) Salmos 74:12 Pero Dios es mi Rey ya de antiguo; el que obra salvación en medio de la tierra.(Spanish) Psa 74:12 For God is my King from of old, Working salvation in the midst of the earth.(nkjv) Psaume 74:12 ¶ Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.(F) (Hebrew) 12 ׃74 וֵ֭אלֹהִים מַלְכִּ֣י מִקֶּ֑דֶם פֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּע֗וֹת בְּקֶ֣רֶב הָאָֽרֶץ׃ Psalms Псалтирь 74:12 (73:12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!(RU) Salmos 74:12 Deus é o meu Rei desde a antiguidade; ele opera salvação no meio da terra.(Portuguese) Psa 74:12 Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.(Luther-1545) Psalmen 74:12 Evenwel is God mijn Koning van ouds af, Die verlossingen werkt in het midden der aarde.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:12 والله ملكي منذ القدم فاعل الخلاص في وسط الارض. भजन संहिता 74:12 परमेश्वर तो प्राचीनकाल से मेरा राजा है, (Hindi) Salmi 74:12 Ora Iddio già ab antico è il mio Re. Il quale opera salvazioni in mezzo della terra.(Italian) Psa 74:12 ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς (lxx) Psa 74:12 Vor Konge fra fordums Tid er dog Gud, som udførte Frelsens Værk i Landet.(Danish-1933) Psalms 74:12 و خدا از قدیم پادشاه من است. او در میان زمین نجاتها پدید میآورد.(Persian) 詩篇 74:12 神はいにしえからわたしの王であって、 救を世の中に行われた。 (JP) Psalms 74:12 Dầu vậy, Ðức Chúa Trời là Vua tôi từ xưa, Vẫn làm sự cứu rỗi trên khắp trái đất.(VN) Psa 74:12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.(KJV-1611) Psa 74:12 Gud, du är ju min konung av ålder, du är den som skaffar frälsning på jorden.(Swedish-1917) Psalmi 74:12 Căci Dumnezeu [este] Împăratul meu din vechime, lucrând salvare în mijlocul pământului.(Romanian) Psalms 74:12 하나님은 예로부터 나의 왕이시라 인간에 구원을 베푸셨나이다 (Korean) Psalms 74:12 ถึงกระนั้น พระเจ้า กษัตริย์ของข้าพระองค์ ทรงอยู่แต่ดึกดำบรรพ์ ทรงประกอบกิจความรอดท่ามกลางแผ่นดินโลก (Thai) Psalms 74:12 Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.(ASV-1901) Psalms 74:12 Mutta Jumala on alusta minun kuninkaani, joka kaikkinaisen autuuden matkaan saattaa maan päällä.(Finnish) Psa 74:12 А Бог е от древността Цар мой, Който изработва избавления всред земята.(Bulgarian) Psalms 74:12 Namun Engkau, ya Allah adalah Rajaku dari zaman purbakala, yang melakukan penyelamatan di atas bumi.(Indonesian) Psa 74:12 Men, Bondye, se ou ki wa nou depi nan tan lontan. Ou fè nou genyen anpil batay sou latè.(Creole-HT) Psalms 74:12 Euen God is my King of olde, working saluation in the middes of the earth.(Geneva-1560) Psalms 74:12 Taču Dievs ir mans ķēniņš no iesākuma, kas pestīšanu dara zemes virsū.(Latvian) Psa 74:12 Por Perëndia është mbreti im qysh prej kohëve të lashta; ai sjell shpëtimin mbi tokë.(Albanian) Psalms 74:12 Gayon ma'y ang Dios ay aking Hari ng una, na nagliligtas sa gitna ng lupa.(Tagalog-PH) Psalms 74:12 ¶ Ko te Atua ia toku Kingi o tua iho, e mahi whakaora ana i waenganui i te whenua.(Maori-NZ) Psalms 74:12 Why withdrawest thou thine honde? why pluckest thou not thy right hode out of thy bosome, to consume thine enemies? (Coverdale-1535) Psalms 74:12 Wszakeś ty, Boże! zdawna królem moim; ty sprawujesz hojne zbawienie w pośród ziemi.(Polish) Zsoltárok 74:12 Pedig Isten az én királyom eleitõl fogva, a ki szabadításokat mível e föld közepette.(Hungarian) Psa 74:12 Namun Engkau, ya Allah adalah Rajaku dari zaman purbakala, yang melakukan penyelamatan di atas bumi.(Malay) Psa 74:12 神 自 古 以 來 為 我 的 王 , 在 地 上 施 行 拯 救 。(CN-cuvt) Psa 74:12 [Vulgate 73:12] Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae(Latin-405AD) Psalms 74:12 Však jsi ty, Bože, král můj od starodávna, působíš hojné spasení u prostřed země.(Czech) Псалми. 74:12 А Ти, Боже, віддавна мій Цар, Ти чиниш спасіння посеред землі!(Ukranian) ======= Psalm 74:13 ============ Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.(NASB-1995) Psa 74:13 你 曾 用 能 力 将 海 分 开 , 将 水 中 大 鱼 的 头 打 破 。(CN-cuvs) Salmos 74:13 Tú dividiste el mar con tu poder; quebrantaste cabezas de dragones en las aguas.(Spanish) Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.(nkjv) Psaume 74:13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;(F) (Hebrew) 13 ׃74 אַתָּ֤ה פוֹרַ֣רְתָּ בְעָזְּךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֝נִּינִ֗ים עַל־הַמָּֽיִם׃ Psalms Псалтирь 74:13 (73:13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;(RU) Salmos 74:13 Tu dividiste o mar com a tua força; quebraste as cabeças dos monstros nas águas.(Portuguese) Psa 74:13 Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.(Luther-1545) Psalmen 74:13 Gij hebt door Uw sterkte de zee gespleten; Gij hebt de koppen der draken in de wateren verbroken.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:13 انت شققت البحر بقوتك. كسرت رؤوس التنانين على المياه. भजन संहिता 74:13 तूने तो अपनी शक्ति से समुद्र को दो भाग कर दिया; (Hindi) Salmi 74:13 Tu, colla tua forza, spartisti il mare; Tu rompesti le teste delle balene nelle acque.(Italian) Psa 74:13 σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος (lxx) Psa 74:13 Du kløvede Havet med Vælde, knuste på Vandet Dragernes Hoved;(Danish-1933) Psalms 74:13 تو به قوت خود دریا را منشق ساختی و سرهای نهنگان را در آبهاشکستی.(Persian) 詩篇 74:13 あなたはみ力をもって海をわかち、 水の上の龍の頭を砕かれた。 (JP) Psalms 74:13 Chúa đã dùng quyền năng Chúa mà rẽ biển ra, Bẻ gãy đầu quái vật trong nước.(VN) Psa 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.(KJV-1611) Psa 74:13 Det var du som delade havet genom din makt; du krossade drakarnas huvuden mot vattnet.(Swedish-1917) Psalmi 74:13 Ai despărțit marea prin tăria ta, ai zdrobit capetele dragonilor în ape.(Romanian) Psalms 74:13 주께서 주의 능력으로 바다를 나누시고 물 가운데 용들의 머리를 깨뜨리셨으며 (Korean) Psalms 74:13 พระองค์ทรงแยกทะเลด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ พระองค์ทรงหักหัวมังกรในน้ำ (Thai) Psalms 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.(ASV-1901) Psalms 74:13 Sinä hajoitat meren voimallas: sinä murennat lohikärmeiden päät vesissä.(Finnish) Psa 74:13 Ти си раздвоил морето със силата Си; Ти си смазал главите на морските чудовища.(Bulgarian) Psalms 74:13 Engkaulah yang membelah laut dengan kekuatan-Mu, yang memecahkan kepala ular-ular naga di atas muka air.(Indonesian) Psa 74:13 Se avèk pouvwa ou ou te fann lanmè a. Se avè l' ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo.(Creole-HT) Psalms 74:13 Thou didest deuide the sea by thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters.(Geneva-1560) Psalms 74:13 Tu caur Savu spēku jūru esi pāršķīris, Tu esi salauzījis pūķu galvas ūdenī.(Latvian) Psa 74:13 Me forcën tënde ndave detin dhe shtype kokën e përbindëshve të detit në ujërat.(Albanian) Psalms 74:13 Iyong hinawi ang dagat sa iyong kalakasan: iyong pinagbasag ang mga ulo ng mga buwaya sa mga tubig.(Tagalog-PH) Psalms 74:13 Nau, na tou kaha i wawae te moana: pakaru ana i a koe nga matenga o nga tarakona i nga wai.(Maori-NZ) Psalms 74:13 But God is my kynge of olde, the helpe that is done vpon earth he doth it himself. (Coverdale-1535) Psalms 74:13 Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach.(Polish) Zsoltárok 74:13 Te hasítottad ketté a tengert erõddel; te törted össze a czethalak fejeit a vizekben.(Hungarian) Psa 74:13 Engkaulah yang membelah laut dengan kekuatan-Mu, yang memecahkan kepala ular-ular naga di atas muka air.(Malay) Psa 74:13 你 曾 用 能 力 將 海 分 開 , 將 水 中 大 魚 的 頭 打 破 。(CN-cuvt) Psa 74:13 [Vulgate 73:13] tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis(Latin-405AD) Psalms 74:13 Ty silou svou rozdělil jsi moře, a potřels hlavy draků u vodách.(Czech) Псалми. 74:13 Розділив Ти був море Своєю потугою, побив голови зміям на водах,(Ukranian) ======= Psalm 74:14 ============ Psa 74:14 You crushed the heads of Leviathan; You gave him as food for the creatures of the wilderness.(NASB-1995) Psa 74:14 你 曾 砸 碎 鳄 鱼 的 头 , 把 他 给 旷 野 的 禽 兽 ( 禽 兽 : 原 文 是 民 ) 为 食 物 。(CN-cuvs) Salmos 74:14 Tú machacaste las cabezas del leviatán; lo diste por comida al pueblo de los desiertos.(Spanish) Psa 74:14 You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness.(nkjv) Psaume 74:14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.(F) (Hebrew) 14 ׃74 אַתָּ֣ה רִ֭צַּצְתָּ רָאשֵׁ֣י לִוְיָתָ֑ן תִּתְּנֶ֥נּוּ מַ֝אֲכָ֗ל לְעָ֣ם לְצִיִּֽים׃ Psalms Псалтирь 74:14 (73:14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни.(RU) Salmos 74:14 Despedaçaste as cabeças do leviatã; e o deste como alimento ao povo do deserto.(Portuguese) Psa 74:14 Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.(Luther-1545) Psalmen 74:14 Gij hebt de koppen des Leviathans verpletterd; Gij hebt hem tot spijs gegeven aan het volk in dorre plaatsen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:14 انت رضضت رؤوس لوياثان. جعلته طعاما للشعب لاهل البرية. भजन संहिता 74:14 तूने तो लिव्यातान के सिरों को टुकड़े-टुकड़े करके जंगली जन्तुओं को खिला दिए। (Hindi) Salmi 74:14 Tu fiaccasti i capi del leviatan, E li desti per pasto al popolo de’ deserti.(Italian) Psa 74:14 σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν (lxx) Psa 74:14 du søndrede Hovederne på Livjatan og gav dem som Æde til Ørkenens Dyr;(Danish-1933) Psalms 74:14 سرهای لویاتان را کوفته، و او را خوراک صحرانشینان گردانیدهای.(Persian) 詩篇 74:14 あなたはレビヤタンの頭をくだき、 これを野の獣に与えてえじきとされた。 (JP) Psalms 74:14 Chúa chà nát đầu lê-vi-a-than, Ban nó làm thực vật cho dân ở đồng vắng.(VN) Psa 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.(KJV-1611) Psa 74:14 Det var du som bräckte Lev atans huvuden och gav honom till mat åt öknens skaror.(Swedish-1917) Psalmi 74:14 Ai zdrobit în bucăți capetele leviatanului și l-ai dat [să fie] mâncare oamenilor ce locuiesc în pustie.(Romanian) Psalms 74:14 악어의 머리를 파쇄하시고 그것을 사막에 거하는 자에게 식물로 주셨으며 (Korean) Psalms 74:14 พระองค์ทรงทุบหัวทั้งหลายของเลวีอาธานเป็นชิ้นๆ พระองค์ประทานมันให้เป็นอาหารของคนที่อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร (Thai) Psalms 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.(ASV-1901) Psalms 74:14 Sinä murensit valaskalain päät, ja annat ne kansalle ruaksi metsän korvessa.(Finnish) Psa 74:14 Ти си строшил главите на Левиатана, Дал си го за ястие на людете намиращи се в пустинята.(Bulgarian) Psalms 74:14 Engkaulah yang meremukkan kepala-kepala Lewiatan, yang memberikannya menjadi makanan penghuni-penghuni padang belantara.(Indonesian) Psa 74:14 Se ou ki kraze tèt levyatan an, lèfini, ou fè bèt k'ap viv nan dezè a manje l'.(Creole-HT) Psalms 74:14 Thou brakest the head of Liuiathan in pieces, and gauest him to be meate for the people in wildernesse.(Geneva-1560) Psalms 74:14 Tu esi satriecis levijatana galvas, Tu to esi devis par barību tai tautai tuksnesī.(Latvian) Psa 74:14 Copëtove kokat e Levitanëve dhe ia dhe për të ngrënë popullit të shkretëtirës.(Albanian) Psalms 74:14 Iyong pinagputolputol ang mga ulo ng leviatan, ibinigay mo siya na pagkain sa bayan na tumatahan sa ilang.(Tagalog-PH) Psalms 74:14 Mongamonga noa i a koe nga matenga o rewiatana: a hoatu ana ia e koe hei kai ma te iwi o te koraha.(Maori-NZ) Psalms 74:14 Thou denydest ye see thorow thy power, thou breakest the heades of the dragos in the waters. (Coverdale-1535) Psalms 74:14 Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy.(Polish) Zsoltárok 74:14 Te rontottad meg a leviathánnak fejét, s adtad azt eledelül a pusztai népnek.(Hungarian) Psa 74:14 Engkaulah yang meremukkan kepala-kepala Lewiatan, yang memberikannya menjadi makanan penghuni-penghuni padang belantara.(Malay) Psa 74:14 你 曾 砸 碎 鱷 魚 的 頭 , 把 他 給 曠 野 的 禽 獸 ( 禽 獸 : 原 文 是 民 ) 為 食 物 。(CN-cuvt) Psa 74:14 [Vulgate 73:14] tu confregisti capita Leviathan dedisti eum in escam populo Aethiopum(Latin-405AD) Psalms 74:14 Ty jsi potřel hlavu Leviatanovi, dal jsi jej za pokrm lidu na poušti.(Czech) Псалми. 74:14 Ти левіятанові голову був поторощив, його Ти віддав був на їжу народові пустині,(Ukranian) ======= Psalm 74:15 ============ Psa 74:15 You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.(NASB-1995) Psa 74:15 你 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 长 流 的 江 河 乾 了 。(CN-cuvs) Salmos 74:15 Tú abriste fuente y río; tú secaste ríos impetuosos.(Spanish) Psa 74:15 You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.(nkjv) Psaume 74:15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.(F) (Hebrew) 15 ׃74 אַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָנָ֑חַל אַתָּ֥ה ה֝וֹבַ֗שְׁתָּ נַהֲר֥וֹת אֵיתָֽן׃ Psalms Псалтирь 74:15 (73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.(RU) Salmos 74:15 Tu dividiste a fonte e o ribeiro; tu secaste os rios perenes.(Portuguese) Psa 74:15 Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.(Luther-1545) Psalmen 74:15 Gij hebt een fontein en beek gekliefd; Gij hebt sterke rivieren uitgedroogd.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:15 انت فجرت عينا وسيلا. انت يبّست انهارا دائمة الجريان. भजन संहिता 74:15 तूने तो सोता खोलकर जल की धारा बहाई, (Hindi) Salmi 74:15 Tu facesti scoppiar fonti e torrenti; Tu seccasti fiumi grossi.(Italian) Psa 74:15 σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ (lxx) Psa 74:15 Kilde og Bæk lod du vælde frem, du udtørred stedseflydende Strømme;(Danish-1933) Psalms 74:15 تو چشمهها و سیلها را شکافتی و نهرهای دائمی را خشک گردانیدی.(Persian) 詩篇 74:15 あなたは泉と流れとを開き、 絶えず流れるもろもろの川をからされた。 (JP) Psalms 74:15 Chúa khiến suối và khe phun nước, Và làm cho khô các sông lớn.(VN) Psa 74:15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.(KJV-1611) Psa 74:15 Det var du som lät källa och bäck bryta fram; du lät ock starka strömmar uttorka.(Swedish-1917) Psalmi 74:15 Ai despicat fântâna și potopul; ai secat râuri puternice.(Romanian) Psalms 74:15 바위를 쪼개사 큰 물을 내시며 길이 흐르는 강들을 말리우셨나이다 (Korean) Psalms 74:15 พระองค์ทรงแยกเปิดน้ำพุและลำธาร พระองค์ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอแห้งไป (Thai) Psalms 74:15 Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.(ASV-1901) Psalms 74:15 Sinä kuohutat lähteet ja virrat: sinä kuivaat väkevät kosket.(Finnish) Psa 74:15 Ти си разцепил канари, за да изтичат извори и потоци; Пресушил си реки не пресъхвали.(Bulgarian) Psalms 74:15 Engkaulah yang membelah mata air dan sungai; Engkaulah yang mengeringkan sungai-sungai yang selalu mengalir.(Indonesian) Psa 74:15 Ou te fè sous dlo pete, ou fè larivyè koule. Ou fe gwo larivyè rete konsa yo chèch.(Creole-HT) Psalms 74:15 Thou brakest vp the fountaine and riuer: thou dryedst vp mightie riuers.(Geneva-1560) Psalms 74:15 Tu esi izšķēlis avotus un upes, Tu esi izkaltējis varenas upes.(Latvian) Psa 74:15 Bëre që të dalin burime dhe përrenj dhe thave lumenj të përhershëm.(Albanian) Psalms 74:15 Ikaw ay nagbukas ng bukal at ilog: iyong tinutuyo ang mga malaking ilog.(Tagalog-PH) Psalms 74:15 I wahia e koe te puna me te roma; mimiti ake i a koe nga awa nunui.(Maori-NZ) Psalms 74:15 Thou smytest the heades of Leuiathan in peces, & geuest him to be meate for the people in the wildernesse. (Coverdale-1535) Psalms 74:15 Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre.(Polish) Zsoltárok 74:15 Te fakasztottad fel a forrást és patakot, te száraztottad meg az örök folyókat.(Hungarian) Psa 74:15 Engkaulah yang membelah mata air dan sungai; Engkaulah yang mengeringkan sungai-sungai yang selalu mengalir.(Malay) Psa 74:15 你 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 長 流 的 江 河 乾 了 。(CN-cuvt) Psa 74:15 [Vulgate 73:15] tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia(Latin-405AD) Psalms 74:15 Ty jsi otevřel vrchoviště a potoky, ty jsi osušil i řeky prudké.(Czech) Псалми. 74:15 Ти був розділив джерело та потік, Ти висушив ріки великі!(Ukranian) ======= Psalm 74:16 ============ Psa 74:16 Yours is the day, Yours also is the night; You have prepared the light and the sun.(NASB-1995) Psa 74:16 白 昼 属 你 , 黑 夜 也 属 你 ; 亮 光 和 日 头 是 你 所 预 备 的 。(CN-cuvs) Salmos 74:16 Tuyo [es] el día, tuya también [es] la noche; tú estableciste la luna y el sol.(Spanish) Psa 74:16 The day is Yours, the night also is Yours; You have prepared the light and the sun.(nkjv) Psaume 74:16 A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.(F) (Hebrew) 16 ׃74 לְךָ֣ י֭וֹם אַף־לְךָ֥ לָ֑יְלָה אַתָּ֥ה הֲ֝כִינ֗וֹתָ מָא֥וֹר וָשָֽׁמֶשׁ׃ Psalms Псалтирь 74:16 (73:16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;(RU) Salmos 74:16 A ti pertence o dia, a noite também é tua; tu preparaste a luz e o sol.(Portuguese) Psa 74:16 Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.(Luther-1545) Psalmen 74:16 De dag is Uwe, ook is de nacht Uwe; Gij hebt het licht en de zon bereid.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:16 لك النهار ولك ايضا الليل. انت هيأت النور والشمس. भजन संहिता 74:16 दिन तेरा है रात भी तेरी है; (Hindi) Salmi 74:16 Tuo è il giorno, tua eziandio è la notte; Tu hai ordinata la luna e il sole.(Italian) Psa 74:16 σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον (lxx) Psa 74:16 din er Dagen, og din er Natten, du grundlagde Lys og Sol,(Danish-1933) Psalms 74:16 روز از آنِ توست و شب نیز از آنِ تو. نور و آفتاب را تو برقرار نمودهای.(Persian) 詩篇 74:16 昼はあなたのもの、夜もまたあなたのもの。 あなたは光と太陽とを設けられた。 (JP) Psalms 74:16 Ngày thuộc về Chúa, đêm cũng vậy; Chúa đã sắm sửa mặt trăng và mặt trời.(VN) Psa 74:16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.(KJV-1611) Psa 74:16 Din är dagen, din är ock natten, du har berett ljuset och solen.(Swedish-1917) Psalmi 74:16 Ziua [este] a ta, noaptea de asemenea [este] a ta; ai pregătit lumina și soarele.(Romanian) Psalms 74:16 낮도 주의 것이요 밤도 주의 것이라 주께서 빛과 해를 예비하셨으며 (Korean) Psalms 74:16 วันเป็นของพระองค์ คืนเป็นของพระองค์ด้วย พระองค์ทรงสถาปนาความสว่างและดวงอาทิตย์ (Thai) Psalms 74:16 The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.(ASV-1901) Psalms 74:16 Päivä ja yö ovat sinun: sinä rakennat valkeuden ja auringon.(Finnish) Psa 74:16 Твой е денят, Твоя е нощта; Ти си приготвил светлината и слънцето.(Bulgarian) Psalms 74:16 Punya-Mulah siang, punya-Mulah juga malam. Engkaulah yang menaruh benda penerang dan matahari.(Indonesian) Psa 74:16 Ou fè lajounen, ou fè lannwit. Se ou ki mete lalin lan ak solèy la nan plas yo.(Creole-HT) Psalms 74:16 The day is thine, and the night is thine: thou hast prepared the light and the sunne.(Geneva-1560) Psalms 74:16 Tiem pieder diena un nakts, Tu esi radījis gaismu un sauli.(Latvian) Psa 74:16 Jotja është dita, jotja është edhe nata; ti ke vendosur dritën dhe diellin.(Albanian) Psalms 74:16 Ang araw ay iyo, ang gabi ay iyo rin: iyong inihanda ang liwanag at ang araw.(Tagalog-PH) Psalms 74:16 Nau te ao, nau hoki te po; nau i whakarite te marama me te ra.(Maori-NZ) Psalms 74:16 Thou dyggest vp welles & brokes, thou dryest vp mightie waters. (Coverdale-1535) Psalms 74:16 Twójci jest dzień, twoja też i noc; tyś uczynił światło i słońce.(Polish) Zsoltárok 74:16 Tiéd a nappal, az éjszaka is tiéd; te formáltad a világosságot és a napot.(Hungarian) Psa 74:16 Punya-Mulah siang, punya-Mulah juga malam. Engkaulah yang menaruh benda penerang dan matahari.(Malay) Psa 74:16 白 晝 屬 你 , 黑 夜 也 屬 你 ; 亮 光 和 日 頭 是 你 所 預 備 的 。(CN-cuvt) Psa 74:16 [Vulgate 73:16] tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem(Latin-405AD) Psalms 74:16 Tvůjť jest den, tvá jest také i noc, světlo i slunce ty jsi učinil.(Czech) Псалми. 74:16 Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце,(Ukranian) ======= Psalm 74:17 ============ Psa 74:17 You have established all the boundaries of the earth; You have made summer and winter.(NASB-1995) Psa 74:17 地 的 一 切 疆 界 是 你 所 立 的 ; 夏 天 和 冬 天 是 你 所 定 的 。(CN-cuvs) Salmos 74:17 Tú estableciste todos los términos de la tierra; el verano y el invierno tú los formaste.(Spanish) Psa 74:17 You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.(nkjv) Psaume 74:17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.(F) (Hebrew) 17 ׃74 אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כָּל־גְּבוּל֣וֹת אָ֑רֶץ קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַתָּ֥ה יְצַרְתָּם׃ Psalms Псалтирь 74:17 (73:17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.(RU) Salmos 74:17 Tu estabeleceste todos os limites da terra; tu formaste o verão e o inverno.(Portuguese) Psa 74:17 Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.(Luther-1545) Psalmen 74:17 Gij hebt al de palen der aarde gesteld; zomer en winter, die hebt Gij geformeerd.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:17 انت نصبت كل تخوم الارض الصيف والشتاء انت خلقتهما भजन संहिता 74:17 तूने तो पृथ्वी की सब सीमाओं को ठहराया; (Hindi) Salmi 74:17 Tu hai posti tutti i termini della terra; Tu hai formata la state ed il verno.(Italian) Psa 74:17 σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά (lxx) Psa 74:17 du fastsatte alle Grænser på Jord, du frembragte Sommer og Vinter.(Danish-1933) Psalms 74:17 تمامی حدود جهان را تو پایدار ساختهای. تابستان و زمستان را تو ایجاد کردهای.(Persian) 詩篇 74:17 あなたは地のもろもろの境を定め、 夏と冬とを造られた。 (JP) Psalms 74:17 Chúa đã đặt các bờ cõi của đất, Và làm nên mùa hè và mùa đông.(VN) Psa 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.(KJV-1611) Psa 74:17 Det är du som har fastställt alla jordens gränser; sommar och vinter äro skapade av dig.(Swedish-1917) Psalmi 74:17 Ai așezat toate granițele pământului, ai făcut vară și iarnă.(Romanian) Psalms 74:17 땅의 경계를 정하시며 여름과 겨울을 이루셨나이다 (Korean) Psalms 74:17 พระองค์ทรงจัดเขตทั้งสิ้นของแผ่นดินโลก พระองค์ทรงสร้างฤดูร้อนและฤดูหนาว (Thai) Psalms 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.(ASV-1901) Psalms 74:17 Sinä sovitit jokaisen maan rajat: sinä teet suven ja talven.(Finnish) Psa 74:17 Ти си поставил всичките предели по земята; Ти си направил лятото и зимата.(Bulgarian) Psalms 74:17 Engkaulah yang menetapkan segala batas bumi, musim kemarau dan musim hujan Engkaulah yang membuat-Nya.(Indonesian) Psa 74:17 Se ou ki fikse limit tè a. Se ou ki fè sezon chalè ak sezon fredi.(Creole-HT) Psalms 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.(Geneva-1560) Psalms 74:17 Tu zemei esi licis visas robežas, vasaru un ziemu Tu esi darījis.(Latvian) Psa 74:17 Ti ke caktuar tërë kufijtë e tokës dhe ke bërë verën dhe dimrin.(Albanian) Psalms 74:17 Iyong inilagay ang lahat ng mga hangganan ng lupa: iyong ginawa ang taginit at taginaw.(Tagalog-PH) Psalms 74:17 Nau i whakatu nga rohe katoa o te whenua: te raumati me te hotoke, he mea whakarite ena nau.(Maori-NZ) Psalms 74:17 The daye is thyne, & the night is thine: thou hast prepared the lightes & the Sonne. (Coverdale-1535) Psalms 74:17 Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił.(Polish) Zsoltárok 74:17 Te szabtad meg a földnek minden határát: a nyarat és a telet te formáltad.(Hungarian) Psa 74:17 Engkaulah yang menetapkan segala batas bumi, musim kemarau dan musim hujan Engkaulah yang membuat-Nya.(Malay) Psa 74:17 地 的 一 切 疆 界 是 你 所 立 的 ; 夏 天 和 冬 天 是 你 所 定 的 。(CN-cuvt) Psa 74:17 [Vulgate 73:17] tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti(Latin-405AD) Psalms 74:17 Ty jsi založil všecky končiny země, léto i zimy ty jsi sformoval.(Czech) Псалми. 74:17 всі границі землі Ти поставив, Ти літо та зиму створив!(Ukranian) ======= Psalm 74:18 ============ Psa 74:18 Remember this, O Lord, that the enemy has reviled, And a foolish people has spurned Your name.(NASB-1995) Psa 74:18 耶 和 华 啊 , 仇 敌 辱 骂 , 愚 顽 民 亵 渎 了 你 的 名 , 求 你 记 念 这 事 。(CN-cuvs) Salmos 74:18 Acuérdate de esto; que el enemigo ha afrentado a Jehová, y que el pueblo insensato ha blasfemado tu nombre.(Spanish) Psa 74:18 Remember this, that the enemy has reproached, O Lord, And that a foolish people has blasphemed Your name.(nkjv) Psaume 74:18 ¶ Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!(F) (Hebrew) 18 ׃74 זְכָר־זֹ֗את א֖[d]וֹיֵב חֵרֵ֣ף ׀ יְהוָ֑ה וְעַ֥ם נָ֝בָ֗ל נִֽאֲצ֥וּ שְׁמֶֽךָ׃ Psalms Псалтирь 74:18 (73:18) Вспомни же: враг поносит Господа, и людибезумные хулят имя Твое.(RU) Salmos 74:18 Lembra-te disto: que o inimigo insultou ao SENHOR; e um povo tolo blasfemou o teu nome.(Portuguese) Psa 74:18 So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.(Luther-1545) Psalmen 74:18 Gedenk hieraan; de vijand heeft den HEERE gesmaad, en een dwaas volk heeft Uw Naam gelasterd.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:18 اذكر هذا ان العدو قد عيّر الرب وشعبا جاهلا قد اهان اسمك. भजन संहिता 74:18 हे यहोवा, स्मरण कर कि शत्रु ने नामधराई की है, (Hindi) Salmi 74:18 Ricordati di questo: che il nemico ha oltraggiato il Signore, E che il popolo stolto ha dispettato il tuo Nome.(Italian) Psa 74:18 μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου (lxx) Psa 74:18 Kom i Hu, o Herre , at Fjenden har hånet, et Folk af Dårer har spottet dit Navn!(Danish-1933) Psalms 74:18 ای خداوند این را به یادآور که دشمن ملامت میکند و مردم جاهل نام تو را اهانت مینمایند.(Persian) 詩篇 74:18 主よ、敵はあなたをあざけり、 愚かな民はあなたのみ名をののしります。 この事を思い出してください。 (JP) Psalms 74:18 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nhớ rằng kẻ thù nghịch đã sỉ nhục, Và một dân ngu dại đã phạm đến danh Ngài.(VN) Psa 74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.(KJV-1611) Psa 74:18 Så tänk nu på huru fienden smädar HERREN, och huru ett dåraktigt folk föraktar ditt namn.(Swedish-1917) Psalmi 74:18 Amintește-ți [că] dușmanul a ocărât, DOAMNE, și [că] poporul prost a blasfemiat numele tău.(Romanian) Psalms 74:18 여호와여, 이것을 기억하소서 원수가 주를 비방하며 우매한 백성이 주의 이름을 능욕하였나이다 (Korean) Psalms 74:18 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงระลึกข้อนี้ว่า ศัตรูเยาะเย้ยอย่างไร และชนชาติโง่ได้หมิ่นประมาทพระนามของพระองค์อย่างไร (Thai) Psalms 74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.(ASV-1901) Psalms 74:18 Niin muista siis, että vihollinen häpäisee Herraa, ja hullu kansa pilkkaa sinun nimeäs.(Finnish) Psa 74:18 Помни това, че врагът е укорил Господа, И че безумни люде са похулили Твоето име.(Bulgarian) Psalms 74:18 Ingatlah ini: musuh mencela, ya TUHAN, dan bangsa yang bebal itu menista nama-Mu.(Indonesian) Psa 74:18 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap pase ou nan rizib. Se yon bann moun san konprann ki pa gen respè pou non ou!(Creole-HT) Psalms 74:18 Remember this, that the enemie hath reproched the Lorde, and the foolish people hath blasphemed thy Name.(Geneva-1560) Psalms 74:18 Piemini to, ka ienaidnieks To Kungu nievā, un ģeķu ļaudis zaimo Tavu vārdu.(Latvian) Psa 74:18 Mbaje mend këtë, o Zot, që armiku të ka fyer dhe që një popull i pamend ka përbuzur emrin tënd.(Albanian) Psalms 74:18 Iyong alalahanin ito, na nangduwahagi ang kaaway, Oh Panginoon, at nilapastangan ng mangmang na bayan ang iyong pangalan.(Tagalog-PH) Psalms 74:18 ¶ Kia mahara ki tenei, kua tawai te hoariri, e Ihowa: kua kohukohu te hunga poauau ki tou ingoa.(Maori-NZ) Psalms 74:18 Thou hast set all ye borders of the earth thou hast made both Sommer & wynter. (Coverdale-1535) Psalms 74:18 Wspomnijże na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony jako urąga imieniowi twemu.(Polish) Zsoltárok 74:18 Emlékezzél meg errõl: ellenség szidalmazta az Urat, s bolond nép káromolta a te nevedet.(Hungarian) Psa 74:18 Ingatlah ini: musuh mencela, ya TUHAN, dan bangsa yang bebal itu menista nama-Mu.(Malay) Psa 74:18 耶 和 華 啊 , 仇 敵 辱 罵 , 愚 頑 民 褻 瀆 了 你 的 名 , 求 你 記 念 這 事 。(CN-cuvt) Psa 74:18 [Vulgate 73:18] memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuum(Latin-405AD) Psalms 74:18 Rozpomeniž se na to, že útržky činil ten odpůrce Hospodinu, a lid bláznivý jak se jménu tvému rouhal.(Czech) Псалми. 74:18 Пам'ятай же про це: ворог знущається з Господа, а народ нерозумний зневажує Ймення Твоє!(Ukranian) ======= Psalm 74:19 ============ Psa 74:19 Do not deliver the soul of Your turtledove to the wild beast; Do not forget the life of Your afflicted forever.(NASB-1995) Psa 74:19 不 要 将 你 斑 鸠 的 性 命 交 给 野 兽 ; 不 要 永 远 忘 记 你 困 苦 人 的 性 命 。(CN-cuvs) Salmos 74:19 No entregues a las bestias el alma de tu tórtola; y no olvides para siempre la congregación de tus afligidos.(Spanish) Psa 74:19 Oh, do not deliver the life of Your turtledove to the wild beast! Do not forget the life of Your poor forever.(nkjv) Psaume 74:19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!(F) (Hebrew) 19 ׃74 אַל־תִּתֵּ֣ן לְ֭חַיַּת נֶ֣פֶשׁ תּוֹרֶ֑ךָ חַיַּ֥ת עֲ֝נִיֶּ֗יךָ אַל־תִּשְׁכַּ֥ח לָנֶֽצַח׃ Psalms Псалтирь 74:19 (73:19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих незабудь навсегда.(RU) Salmos 74:19 Não entregues a vida da tua pombinha para os animais selvagens; não te esqueças para sempre da vida dos teus pobres.(Portuguese) Psa 74:19 Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.(Luther-1545) Psalmen 74:19 Geef aan het wild gedierte de ziel Uwer tortelduif niet over; vergeet den hoop Uwer ellendigen niet in eeuwigheid.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:19 لا تسلم للوحش نفس يمامتك. قطيع بائسيك لا تنس الى الابد. भजन संहिता 74:19 अपनी पिंडुकी के प्राण को वन पशु के वश में न कर; (Hindi) Salmi 74:19 Non dare alle fiere la vita della tua tortola; Non dimenticare in perpetuo la raunanza de’ tuoi poveri afflitti.(Italian) Psa 74:19 μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος (lxx) Psa 74:19 Giv ikke Vilddyret din Turteldues Sjæl, glem ikke for evigt dine armes Liv;(Danish-1933) Psalms 74:19 جانِ فاختهٔ خود را به جانور وحشی مسپار. جماعت مسکینان خود را تا به ابد فراموش مکن.(Persian) 詩篇 74:19 どうかあなたのはとの魂を 野の獣にわたさないでください。 貧しい者のいのちをとこしえに忘れないでください。 (JP) Psalms 74:19 Xin chớ phó cho thú dữ linh hồn bò câu đất của Chúa; Cũng đừng quên hoài kẻ khốn cùng của Chúa.(VN) Psa 74:19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.(KJV-1611) Psa 74:19 Lämna ej ut åt vilddjuren din turturduvas själ; förgät icke för alltid dina betrycktas liv.(Swedish-1917) Psalmi 74:19 Nu da sufletul turturelei tale mulțimii [celor stricați], nu uita adunarea săracilor tăi pentru totdeauna.(Romanian) Psalms 74:19 주의 멧비둘기의 생명을 들짐승에게 주지 마시며 주의 가난한 자의 목숨을 영영히 잊지 마소서 (Korean) Psalms 74:19 ขออย่าทรงมอบวิญญาณนกเขาของพระองค์แก่ฝูงชนโหดร้าย ขออย่าทรงลืมชุมนุมชนยากจนของพระองค์เป็นนิตย์ (Thai) Psalms 74:19 Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.(ASV-1901) Psalms 74:19 Älä siis anna pedolle mettises sielua, ja älä niin ratki unohda sinun köyhäis joukkoa.(Finnish) Psa 74:19 Не предавай на зверовете душата на гургулицата Си; Не забравяй за винаги живота* на Твоите немотни.(Bulgarian) Psalms 74:19 Janganlah berikan nyawa merpati-Mu kepada binatang liar! Janganlah lupakan terus-menerus nyawa orang-orang-Mu yang tertindas!(Indonesian) Psa 74:19 Pa lage pèp ou nan men lènmi l' yo tankou toutrèl devan malfini. Pa bliye moun pa ou yo ki nan mizè nèt.(Creole-HT) Psalms 74:19 Giue not the soule of thy turtle doue vnto the beast, and forget not the Congregation of thy poore for euer.(Geneva-1560) Psalms 74:19 Nenodod zvēram Savas ūbeles dvēseli, Savu bēdīgo pulku neaizmirsti mūžam.(Latvian) Psa 74:19 Mos ia braktis bishave jetën e turtulleshës sate; mos harro përjetë jetën e të përvuajturve të tu.(Albanian) Psalms 74:19 Oh huwag mong ibigay ang kaluluwa ng inakay ng iyong kalapati sa mabangis na hayop: huwag mong kalimutan ang buhay ng iyong dukha magpakailan man.(Tagalog-PH) Psalms 74:19 Kaua e tukua te wairua o tau kukupa ki te kirehe: kei wareware ake ake ki te whakaminenga o au rawakore.(Maori-NZ) Psalms 74:19 Remembre this (o LORDE) how the enemie rebuketh, & how the foolish people blaspheme thy name. (Coverdale-1535) Psalms 74:19 Nie podawajże tej kupie duszy synogarlicy twojej; na stadko ubogich twoich nie zapominaj na wieki.(Polish) Zsoltárok 74:19 Ne adjad a fenevadnak a te gerliczédnek lelkét; szegényeidnek gyülekezetérõl ne feledkezzél meg végképen!(Hungarian) Psa 74:19 Janganlah berikan nyawa merpati-Mu kepada binatang liar! Janganlah lupakan terus-menerus nyawa orang-orang-Mu yang tertindas!(Malay) Psa 74:19 不 要 將 你 斑 鳩 的 性 命 交 給 野 獸 ; 不 要 永 遠 忘 記 你 困 苦 人 的 性 命 。(CN-cuvt) Psa 74:19 [Vulgate 73:19] ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum(Latin-405AD) Psalms 74:19 Nevydávejž té zběři duše hrdličky své,na stádce chudých svých nezapomínej se na věky.(Czech) Псалми. 74:19 Не віддай звірині душі Своєї горлиці, живої Твоїх бідарів не забудь же назавжди!(Ukranian) ======= Psalm 74:20 ============ Psa 74:20 Consider the covenant; For the dark places of the land are full of the habitations of violence.(NASB-1995) Psa 74:20 求 你 顾 念 所 立 的 约 , 因 为 地 上 黑 暗 之 处 都 满 了 强 暴 的 居 所 。(CN-cuvs) Salmos 74:20 Mira al pacto; porque los lugares tenebrosos de la tierra están llenos de habitaciones de violencia.(Spanish) Psa 74:20 Have respect to the covenant; For the dark places of the earth are full of the haunts of cruelty.(nkjv) Psaume 74:20 Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.(F) (Hebrew) 20 ׃74 הַבֵּ֥ט לַבְּרִ֑ית כִּ֥י מָלְא֥וּ מַחֲשַׁכֵּי־אֶ֝֗רֶץ נְא֣וֹת חָמָֽס׃ Psalms Псалтирь 74:20 (73:20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места землижилищами насилия.(RU) Salmos 74:20 Olha para o [teu] pacto, porque os lugares escuros da terra estão cheios de habitações violentas.(Portuguese) Psa 74:20 Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.(Luther-1545) Psalmen 74:20 Aanschouw het verbond; want de duistere plaatsen des lands zijn vol woningen van geweld.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:20 انظر الى العهد. لان مظلمات الارض امتلأت من مساكن الظلم. भजन संहिता 74:20 अपनी वाचा की सुधि ले; (Hindi) Salmi 74:20 Riguarda al Patto, Perciocchè i luoghi tenebrosi della terra sono ripieni di ricetti di violenza.(Italian) Psa 74:20 ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν (lxx) Psa 74:20 se hen til Pagten, thi fyldte er Landets mørke Steder med Voldsfærds Boliger.(Danish-1933) Psalms 74:20 عهد خود را ملاحظه فرما زیرا که ظلمات جهان از مسکنهای ظلم پراست.(Persian) 詩篇 74:20 あなたの契約をかえりみてください。 地の暗い所は暴力のすまいで満ちています。 (JP) Psalms 74:20 Xin Chúa đoái đến sự giao ước; Vì các nơi tối tăm của đất đều đầy dẫy sự hung bạo.(VN) Psa 74:20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.(KJV-1611) Psa 74:20 Tänk på förbundet; ty i landets smygvrår finnes fullt upp av våldsnästen.(Swedish-1917) Psalmi 74:20 Respectă legământul, căci locurile întunecate ale pământului sunt pline de locuințele cruzimii.(Romanian) Psalms 74:20 언약을 돌아보소서 대저 땅 흑암한 곳에 강포한 자의 처소가 가득하였나이다 (Korean) Psalms 74:20 ขอสนพระทัยในพันธสัญญา เพราะสถานที่มืดของแผ่นดินเต็มไปด้วยที่อยู่ของความทารุณ (Thai) Psalms 74:20 Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.(ASV-1901) Psalms 74:20 Muista liittoa; sillä maa on joka paikassa surkiasti hävitetty, ja huoneet ovat täynnä vääryyttä.(Finnish) Psa 74:20 Зачети завета Си, Защото тъмните места на земята са пълни с жилища на насилие.(Bulgarian) Psalms 74:20 Pandanglah kepada perjanjian, sebab tempat-tempat gelap di bumi penuh sarang-sarang kekerasan.(Indonesian) Psa 74:20 Chonje kontra ou te siyen avèk yo a! Paske, nan tout ti kwen peyi a, nan tout mòn yo se ansasen.(Creole-HT) Psalms 74:20 Consider thy couenant: for the darke places of the earth are full of the habitations of the cruell.(Geneva-1560) Psalms 74:20 Piemini derību, jo zemes alas ir palikušas par slepkavu bedrēm.(Latvian) Psa 74:20 Respekto besëlidhjen, sepse vendet e errëta të tokës janë plot me strofka dhune.(Albanian) Psalms 74:20 Magkaroong pitagan ka sa tipan: sapagka't ang mga madilim na dako ng lupa ay puno ng mga tahanan ng karahasan.(Tagalog-PH) Psalms 74:20 Whakaaroa te kawenata; kua kiki hoki nga wahi pouri o te whenua i nga nohoanga nanakia.(Maori-NZ) Psalms 74:20 O delyuer not the soule of thy turtle doue vnto the beestes, & forget not the congregacon of the poore for euer. (Coverdale-1535) Psalms 74:20 Obejrzyj się na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze kąty ziemi pełne jaskiń drapiestwa.(Polish) Zsoltárok 74:20 Tekints a szövetségre; mert telve vannak e földnek rejtekhelyei zsaroló tanyákkal.(Hungarian) Psa 74:20 Pandanglah kepada perjanjian, sebab tempat-tempat gelap di bumi penuh sarang-sarang kekerasan.(Malay) Psa 74:20 求 你 顧 念 所 立 的 約 , 因 為 地 上 黑 暗 之 處 都 滿 了 強 暴 的 居 所 。(CN-cuvt) Psa 74:20 [Vulgate 73:20] respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae(Latin-405AD) Psalms 74:20 Ohlédni se na smlouvu; nebo plní jsou i nejtmavější koutové země peleší ukrutnosti.(Czech) Псалми. 74:20 Споглянь же на Свій заповіт, бо темноти землі повні мешкань насилля!(Ukranian) ======= Psalm 74:21 ============ Psa 74:21 Let not the oppressed return dishonored; Let the afflicted and needy praise Your name.(NASB-1995) Psa 74:21 不 要 叫 受 欺 压 的 人 蒙 羞 回 去 ; 要 叫 困 苦 穷 乏 的 人 赞 美 你 的 名 。(CN-cuvs) Salmos 74:21 No vuelva avergonzado el oprimido; el pobre y el necesitado alaben tu nombre.(Spanish) Psa 74:21 Oh, do not let the oppressed return ashamed! Let the poor and needy praise Your name.(nkjv) Psaume 74:21 Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!(F) (Hebrew) 21 ׃74 אַל־יָשֹׁ֣ב דַּ֣ךְ נִכְלָ֑ם עָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן יְֽהַלְל֥וּ שְׁמֶֽךָ׃ Psalms Псалтирь 74:21 (73:21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий давосхвалят имя Твое.(RU) Salmos 74:21 Não permitas que o oprimido volte humilhado; que o aflito e o necessitado louvem o teu nome.(Portuguese) Psa 74:21 Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.(Luther-1545) Psalmen 74:21 Laat den verdrukte niet beschaamd wederkeren; laat den ellendige en nooddruftige Uw Naam prijzen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:21 لا يرجعن المنسحق خازيا. الفقير والبائس ليسبحا اسمك. भजन संहिता 74:21 पिसे हुए जन को निरादर होकर लौटना न पड़े; (Hindi) Salmi 74:21 Non ritornisene il misero indietro svergognato; Fa’ che il povero afflitto e il bisognoso lodino il tuo Nome.(Italian) Psa 74:21 μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου (lxx) Psa 74:21 Lad ej den fortrykte gå bort med Skam, lad de arme og fattige prise dit Navn!(Danish-1933) Psalms 74:21 مظلومان به رسوایی برنگردند. مساکین و فقیران نام تو را حمد گویند.(Persian) 詩篇 74:21 しえたげられる者を恥じさせないでください。 貧しい者と乏しい者とに み名をほめたたえさせてください。 (JP) Psalms 74:21 Người kẻ bị hà hiếp chớ trở về hổ thẹn; Nguyện kẻ khốn cùng và người thiếu thốn ngợi khen danh Chúa.(VN) Psa 74:21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.(KJV-1611) Psa 74:21 Låt icke den förtryckte vika tillbaka med blygd, låt den betryckte och den fattige lova ditt namn.(Swedish-1917) Psalmi 74:21 Nu lăsa pe cel oprimat să se întoarcă rușinat; cel sărac și nevoiaș să laude numele tău.(Romanian) Psalms 74:21 학대 받은 자로 부끄러이 돌아가게 마시고 가난한 자와 궁핍한 자로 주의 이름을 찬송케 하소서 (Korean) Psalms 74:21 ขออย่าให้ผู้ที่ถูกบีบบังคับได้อาย ขอให้คนจนและคนขัดสนสรรเสริญพระนามของพระองค์ (Thai) Psalms 74:21 Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.(ASV-1901) Psalms 74:21 Älä anna köyhän mennä pois häpiällä; sillä köyhät ja raadolliset kiittävät sinun nimeäs.(Finnish) Psa 74:21 Угнетеният да се не върне назад посрамен; Сиромахът и немотният да хвалят името Ти.(Bulgarian) Psalms 74:21 Janganlah biarkan orang yang terinjak-injak kembali dengan kena noda. Biarlah orang sengsara dan orang miskin memuji-muji nama-Mu.(Indonesian) Psa 74:21 Pa kite moun y'ap peze yo wont! Fè pou pòv malere yo ka fè lwanj ou.(Creole-HT) Psalms 74:21 Oh let not the oppressed returne ashamed, but let the poore and needie prayse thy Name.(Geneva-1560) Psalms 74:21 Lai nospiestais neaiziet ar kaunu, lai bēdīgie un nabagi slavē Tavu vārdu.(Latvian) Psa 74:21 Mos lejo që i shtypuri të kthehet i turpëruar; bëj që i përvuajturi dhe nevojtari të lëvdojnë emrin tënd.(Albanian) Psalms 74:21 Oh huwag bumalik na may kahihiyan ang naaapi: pupurihin ng dukha at mapagkailangan ang iyong pangalan.(Tagalog-PH) Psalms 74:21 Kei hoki whakama mai te tangata e tukinotia ana: kia whakamoemititia tou ingoa e te ware, e te rawakore.(Maori-NZ) Psalms 74:21 Loke vpon the couenaunt, for the darcke houses of the earth are full of wickednesse. (Coverdale-1535) Psalms 74:21 Niechajże nędznik nie odchodzi z hańbą; ubogi i żebrak niechaj chwali imię twoje.(Polish) Zsoltárok 74:21 A megrontott ne térjen szégyenvallással vissza; a nyomorult és szûkölködõ dicsérje a te nevedet.(Hungarian) Psa 74:21 Janganlah biarkan orang yang terinjak-injak kembali dengan kena noda. Biarlah orang sengsara dan orang miskin memuji-muji nama-Mu.(Malay) Psa 74:21 不 要 叫 受 欺 壓 的 人 蒙 羞 回 去 ; 要 叫 困 苦 窮 乏 的 人 讚 美 你 的 名 。(CN-cuvt) Psa 74:21 [Vulgate 73:21] ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum(Latin-405AD) Psalms 74:21 Nechažť bídní neodcházejí s hanbou, chudý a nuzný ať chválí jméno tvé.(Czech) Псалми. 74:21 Нехай не відходить пригноблений посоромленим, бідний та вбогий нехай прославляють імення Твоє!(Ukranian) ======= Psalm 74:22 ============ Psa 74:22 Arise, O God, and plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You all day long.(NASB-1995) Psa 74:22 神 啊 , 求 你 起 来 为 自 己 伸 诉 ! 要 记 念 愚 顽 人 怎 样 终 日 辱 骂 你 。(CN-cuvs) Salmos 74:22 Levántate, oh Dios, aboga tu causa; acuérdate de cómo el insensato te injuria cada día.(Spanish) Psa 74:22 Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily.(nkjv) Psaume 74:22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!(F) (Hebrew) 22 ׃74 קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִיבָ֣ה רִיבֶ֑ךָ זְכֹ֥ר חֶרְפָּתְךָ֥ מִנִּי־נָ֝בָ֗ל כָּל־הַיּֽוֹם׃ Psalms Псалтирь 74:22 (73:22) Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомнивседневное поношение Твое от безумного;(RU) Salmos 74:22 Levanta-te, Deus; luta em favor de tua causa; lembra-te do insulto que o tolo faz a ti o dia todo.(Portuguese) Psa 74:22 Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.(Luther-1545) Psalmen 74:22 Sta op, o God! twist Uw twistzaak; gedenk der smaadheid, die U van den dwaze wedervaart den gansen dag.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:22 قم يا الله. اقم دعواك. اذكر تعيير الجاهل اياك اليوم كله. भजन संहिता 74:22 हे परमेश्वर, उठ, अपना मुकद्दमा आप ही लड़; (Hindi) Salmi 74:22 Levati, o Dio, dibatti la tua lite; Ricordati dell’oltraggio che ti è fatto tuttodì dallo stolto.(Italian) Psa 74:22 ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν (lxx) Psa 74:22 Gud, gør dig rede, før din Sag, kom i Hu, hvor du stadig smædes af bårer,(Danish-1933) Psalms 74:22 ای خدا برخیز و دعوای خود را برپا دار؛ و به یادآور که احمق تمامیِ روز تو را ملامت میکند.(Persian) 詩篇 74:22 神よ、起きてあなたの訴えをあげつらい、 愚かな者のひねもすあなたをあざけるのを みこころにとめてください。 (JP) Psalms 74:22 Hỡi Ðức Chúa Trời, hãy chổi dậy, binh vực duyên cớ Chúa. Hãy nhớ lại thể nào kẻ ngu dại hằng ngày sỉ nhục Chúa.(VN) Psa 74:22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.(KJV-1611) Psa 74:22 Stå upp, o Gud; utför din sak. Betänk huru du varder smädad hela dagen av dåren.(Swedish-1917) Psalmi 74:22 Ridică-te, Dumnezeule, pledează în cauza ta; amintește-ți cum omul nebun te ocărăște zilnic.(Romanian) Psalms 74:22 하나님이여, 일어나사 주의 원통을 푸시고 우매한 자가 종일 주를 비방하는 것을 기억하소서 (Korean) Psalms 74:22 ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงลุกขึ้น สู้คดีของพระองค์ ขอทรงระลึกว่าคนโง่เย้ยพระองค์อยู่วันยังค่ำ (Thai) Psalms 74:22 Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.(ASV-1901) Psalms 74:22 Nouse, Jumala, ja aja asias: muista niitä häväistyksiä, jotka sinulle joka päivä hulluilta tapahtuvat.(Finnish) Psa 74:22 Стани, Боже, защити Своето дело; Помни как всеки ден безумният Те укорява.(Bulgarian) Psalms 74:22 Bangunlah, ya Allah, lakukanlah perjuangan-Mu! Ingatlah akan cela kepada-Mu dari pihak orang bebal sepanjang hari.(Indonesian) Psa 74:22 Leve non, Bondye! Defann kòz ou! Pa bliye jan moun fou sa yo ap joure ou tout lajounen!(Creole-HT) Psalms 74:22 Arise, O God: mainteine thine owne cause: remember thy dayly reproche by the foolish man.(Geneva-1560) Psalms 74:22 Celies, Dievs, iztiesā Savas tiesas, piemini tās nievāšanas, kas Tev notiek no tiem ģeķiem ik dienas.(Latvian) Psa 74:22 Çohu o Perëndi, mbro kauzën tënde! Mos harro që i pamendi të fyen tërë ditën.(Albanian) Psalms 74:22 Bumangon ka, Oh Dios, ipaglaban mo ang iyong sariling usap: alalahanin mo kung paanong dinuduwahagi ka ng mangmang buong araw.(Tagalog-PH) Psalms 74:22 E ara, e te Atua, tohea tau tohe: mahara ki ta te tangata poauau tawai ki a koe a pau noa te ra.(Maori-NZ) Psalms 74:22 O let not the symple go awaye ashamed, for the poore & nedy geue prayses vnto thy name. (Coverdale-1535) Psalms 74:22 Powstańże, o Boże! ujmij się o sprawę twoję; wspomnij na pohańbienie twoje, które się dzieje od szalonych na każdy dzień.(Polish) Zsoltárok 74:22 Kelj fel, oh Isten, és védd a te ügyedet; emlékezzél meg a te gyaláztatásodról, a melylyel naponként illet téged a bolond!(Hungarian) Psa 74:22 Bangunlah, ya Allah, lakukanlah perjuangan-Mu! Ingatlah akan cela kepada-Mu dari pihak orang bebal sepanjang hari.(Malay) Psa 74:22 神 啊 , 求 你 起 來 為 自 己 伸 訴 ! 要 記 念 愚 頑 人 怎 樣 終 日 辱 罵 你 。(CN-cuvt) Psa 74:22 [Vulgate 73:22] surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota die(Latin-405AD) Psalms 74:22 Povstaniž, ó Bože, a veď při svou, rozpomeň se na pohanění, kteréžť se děje od nesmyslných na každý den.(Czech) Псалми. 74:22 Встань же, о Боже, судися за справу Свою, пам'ятай про щоденну наругу Свою від безумного!(Ukranian) ======= Psalm 74:23 ============ Psa 74:23 Do not forget the voice of Your adversaries, The uproar of those who rise against You which ascends continually.(NASB-1995) Psa 74:23 不 要 忘 记 你 敌 人 的 声 音 ; 那 起 来 敌 你 之 人 的 喧 哗 时 常 上 升 。(CN-cuvs) Salmos 74:23 No olvides las voces de tus enemigos; el alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente.(Spanish) Psa 74:23 Do not forget the voice of Your enemies; The tumult of those who rise up against You increases continually.(nkjv) Psaume 74:23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!(F) (Hebrew) 23 ׃74 אַל־תִּ֭שְׁכַּח ק֣וֹל צֹרְרֶ֑יךָ שְׁא֥וֹן קָ֝מֶ֗יךָ עֹלֶ֥ה תָמִֽיד׃ Psalms Псалтирь 74:23 (73:23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.(RU) Salmos 74:23 Não te esqueças da voz dos teus adversários; o barulho dos que se levantam contra ti sobe cada vez mais.(Portuguese) Psa 74:23 Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.(Luther-1545) Psalmen 74:23 Vergeet niet het geroep Uwer wederpartijders; het getier dergenen, die tegen U opstaan, klimt geduriglijk op.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:23 لا تنس صوت اضدادك ضجيج مقاوميك الصاعد دائما भजन संहिता 74:23 अपने द्रोहियों का बड़ा बोल न भूल, (Hindi) Salmi 74:23 Non dimenticar le grida de’ tuoi nemici; Lo strepito di quelli che si levano contro a te sale del continuo al cielo.(Italian) Psa 74:23 μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ (lxx) Psa 74:23 lad ej dine Avindsmænds Røst uænset! Ustandseligt lyder dine Fjenders Larm!(Danish-1933) Psalms 74:23 آواز دشمنان خود را فراموش مکن و غوغای مخالفان خود را که پیوسته بلند میشود.(Persian) 詩篇 74:23 あなたのあだの叫びを忘れないでください。 あなたの敵の絶えずあげる騒ぎを 忘れないでください。 (JP) Psalms 74:23 Xin chớ quên tiếng kẻ cừu địch Chúa: Sự ồn ào của kẻ dấy nghịch cùng Chúa thấu lên không ngớt.(VN) Psa 74:23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.(KJV-1611) Psa 74:23 Glöm icke bort dina ovänners rop, dina motståndares larm, som alltjämt höjes.(Swedish-1917) Psalmi 74:23 Nu uita vocea dușmanilor tăi, tumultul acelora ce se ridică împotriva ta crește continuu.(Romanian) Psalms 74:23 주의 대적의 소리를 잊지 마소서 일어나 주를 항거하는 자의 훤화가 항상 상달하나이다 (Korean) Psalms 74:23 ขออย่าทรงลืมเสียงของคู่อริของพระองค์ เสียงอึงคะนึงของคนที่ลุกขึ้นสู้พระองค์ก็เพิ่มขึ้นอยู่เรื่อยๆ (Thai) Psalms 74:23 Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.(ASV-1901) Psalms 74:23 Älä unohda vihollistes ääntä: sinun vainollistes meteli tulee aina suuremmaksi.(Finnish) Psa 74:23 Не забравяй гласа на противниците Си; Размирството на ония, които се повдигат против Тебе, постоянно се умножава.(Bulgarian) Psalms 74:23 Janganlah lupa suara lawan-Mu, deru orang-orang yang bangkit melawan Engkau, yang terus-menerus makin keras.(Indonesian) Psa 74:23 Pa bliye jan lènmi ou yo ap rele byen fò! Pa bliye jan moun ki pa vle wè ou yo ap fè eskandal san rete.(Creole-HT) Psalms 74:23 Forget not the voyce of thine enemies: for the tumult of them, that rise against thee, ascendeth continually.(Geneva-1560) Psalms 74:23 Neaizmirsti Savu pretinieku kliegšanu; to troksni, kas vienmēr pret Tevi no Taviem ienaidniekiem.(Latvian) Psa 74:23 Mos harro britmën e armiqve të tu; zhurma e tyre që ngrihen kundër teje ngjitet vazhdimisht në qiell.(Albanian) Psalms 74:23 Huwag mong kalimutan ang tinig ng iyong mga kaaway: ang ingay niyaong nagsisibangon laban sa iyo ay patuloy na lumalala.(Tagalog-PH) Psalms 74:23 Kei wareware ki te reo o ou hoariri: e kake tonu ana te ngangau a te hunga e whakatika ana ki a koe.(Maori-NZ) Psalms 74:23 Aryse (o God) & manteyne thine owne cause, remembre how the foolish ma blasphemeth the daylie. Forget not the voyce of thine enemies, for the presumpcion of them that hate the, increaseth euer more & more. (Coverdale-1535) Psalms 74:23 Nie zapominajże wykrzykania nieprzyjaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawają, który się ustawicznie sili.(Polish) Zsoltárok 74:23 Ne felejtkezzél el ellenségeidnek szaváról, és az ellened támadók háborgatásáról, a mely szüntelen nevekedik!(Hungarian) Psa 74:23 Janganlah lupa suara lawan-Mu, deru orang-orang yang bangkit melawan Engkau, yang terus-menerus makin keras.(Malay) Psa 74:23 不 要 忘 記 你 敵 人 的 聲 音 ; 那 起 來 敵 你 之 人 的 喧 嘩 時 常 上 升 。(CN-cuvt) Psa 74:23 [Vulgate 73:23] ne obliviscaris vocis hostium tuorum sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiter(Latin-405AD) Psalms 74:23 Nezapomínej se na vykřikování svých nepřátel, a na hluk proti tobě povstávajících, kterýž se silí ustavičně.(Czech) Псалми. 74:23 Не забудь же про вереск Своїх ворогів, про галас бунтівників проти Тебе, що завжди зростає!(Ukranian) ======= Psalm 75:1 ============ Psa 75:1 We give thanks to You, O God, we give thanks, For Your name is near; Men declare Your wondrous works.(NASB-1995) Psa 75:1 ( 亚 萨 的 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 ) 神 啊 , 我 们 称 谢 你 , 我 们 称 谢 你 ! 因 为 你 的 名 相 近 , 人 都 述 说 你 奇 妙 的 作 为 。(CN-cuvs) Salmos 75:1 «Al Músico principal: sobre No destruyas: Salmo de Asaf: Cántico» Te damos gracias, oh Dios, gracias te damos; porque cercano está tu nombre: Tus maravillas declaramos.(Spanish) Psa 75:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Psalm of Asaph. A Song. We give thanks to You, O God, we give thanks! For Your wondrous works declare that Your name is near.(nkjv) Psaume 75:1 ¶ Au chef des chantres. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.(F) (Hebrew) 1 ׃75 לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־תַּשְׁחֵ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃ 2 ׃75 ה֘וֹדִ֤ינּוּ לְּךָ֨ ׀ אֱֽלֹהִ֗ים ה֭וֹדִינוּ וְקָר֣וֹב שְׁמֶ֑ךָ סִ֝פְּר֗וּ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃ Psalms Псалтирь 75:1 (74:1) Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь. (74:2) Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое; возвещают чудеса Твои.(RU) Salmos 75:1 Louvamos a ti, ó Deus; louvamos, e perto [está] o teu nome; são anunciadas as tuas maravilhas.(Portuguese) Psa 75:1 (Ein Psa lm und Lied Asaphs, daß er nicht umkäme, vorzusingen.) Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so nahe ist.(Luther-1545) Psalmen 75:1 Voor den opperzangmeester, Altascheth; een psalm, een lied, voor Asaf.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 75:1 لامام المغنين. على لا تهلك. مزمور لآساف. تسبيحة. نحمدك يا الله نحمدك واسمك قريب. يحدثون بعجائبك. भजन संहिता 75:1 हे परमेश्वर हम तेरा धन्यवाद करते, हम तेरा नाम धन्यवाद करते हैं; (Hindi) Salmi 75:1 Salmo di cantico di Asaf, dato al capo de’ Musici, sopra Al-tashet. NOI ti celebriamo, noi ti celebriamo, o Dio; Perciocchè il tuo Nome è vicino; L’uomo racconta le tue maraviglie.(Italian) Psa 75:1 εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς ψαλμὸς τῷ Ασαφ ᾠδῆς (lxx) Psa 75:1 Til Sangmesteren. Al-tasjhet. En Salme af Asaf. En Sang.(Danish-1933) Psalms 75:1 {برای سالار مغنیان بر لاتهلک. مزمور و سرود آساف} تو را حمد میگوییم! ای خدا تو را حمد میگوییم! زیرا نام تو نزدیک است و مردم کارهای عجیب تو را ذکر میکنند.(Persian) 詩篇 75:1 神よ、われらはあなたに感謝します。 われらは感謝します。 われらはあなたのみ名を呼び、 あなたのくすしきみわざを語ります。 (JP) Psalms 75:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, chúng tôi cảm tạ Chúa; Chúng tôi cảm tạ vì danh Chúa ở gần: Người ta thuật lại công việc lạ lùng của Chúa.(VN) Psa 75:1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.(KJV-1611) Psa 75:1 För sångmästaren; »Fördärva icke»; en psalm, en sång av Asaf.(Swedish-1917) Psalmi 75:1 Mai marelui muzician, Altaschit, un psalm [sau] o cântare a lui Asaf. Ție Dumnezeule, îți aducem mulțumiri, [ție] îți aducem mulțumiri; lucrările tale minunate vestesc că numele tău este aproape.(Romanian) Psalms 75:1 (아삽의 시. 영장으로 알다스헷에에 맞춘 노래) 하나님이여, 우리가 주께 감사하고 감사함은 주의 이름이 가까움이라 사람들이 주의 기사를 전파하나이다 (Korean) Psalms 75:1 ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายขอโมทนาพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายขอโมทนาพระองค์ เพราะบรรดาพระราชกิจมหัศจรรย์ของพระองค์ประกาศว่าพระนามของพระองค์อยู่ใกล้ (Thai) Psalms 75:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song]. We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works.(ASV-1901) Psalms 75:1 Asaphin Psalmi ja veisu, ettei hän hukkunut, edelläveisaajalle. (H75:2) Me kiitämme sinua, ja ilmoitamme ihmeitäs, että sinun nimes on niin läsnä.(Finnish) Psa 75:1 (По слав. 74). За първия певец, по не Разорявай, Асафов псалом. Песен. Славословим Те, Боже, славословим; И е близо при нас явлението на името Ти; разгласяват се чудесните Ти дела.(Bulgarian) Psalms 75:1 Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Jangan memusnahkan. Mazmur Asaf. Nyanyian. (75-2) Kami bersyukur kepada-Mu, ya Allah, kami bersyukur, dan orang-orang yang menyerukan nama-Mu menceritakan perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib.(Indonesian) Psa 75:1 N'ap fè lwanj ou, Bondye! N'ap fè lwanj ou! Se tout tan n'ap nonmen non ou! N'ap fè konnen bèl mèvèy ou fè yo!(Creole-HT) Psalms 75:1 To him that excelleth Destroy not. A Psalme or song committed to Asaph. We will prayse thee, O God, we will prayse thee, for thy Name is neere: therefore they will declare thy wonderous workes.(Geneva-1560) Psalms 75:1 Asafa dziesma, dziedātāju vadonim, dziedama, pēc: “nesamaitā!” Mēs Tev pateicamies, Dievs, mēs pateicamies, ka Tavs vārds ir it tuvu; Tavi brīnumi top slavēti.(Latvian) Psa 75:1 Ne të lëvdojmë, o Perëndi, ne të lëvdojmë, sepse emri yt na është i afërt; njeriu tregon mrekullitë e tua.(Albanian) Psalms 75:1 Kami ay nagpapasalamat sa iyo, Oh Dios: kami ay nagpapasalamat, sapagka't ang iyong pangalan ay malapit: isinasaysay ng mga tao ang iyong mga kagilagilalas na gawa.(Tagalog-PH) Psalms 75:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. Aratakiti. He himene, he waiata na Ahapa. Ka whakawhetai tonu matou ki a koe, e te Atua; ka whakawhetai tonu matou, kei te tata mai hoki tou ingoa: e korerotia ana e te tangata au mahi whakamiharo.(Maori-NZ) Psalms 75:1 Unto the (o God) will we geue thakes, yee vnto the wyll we geue thankes, (Coverdale-1535) Psalms 75:1 Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, psalm i pieśń Asafowa.(Polish) Zsoltárok 75:1 Az éneklõmesternek, az altashétre, Aszáf zsoltára, ének.(Hungarian) Psa 75:1 Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Jangan memusnahkan. Mazmur Asaf. Nyanyian. (75-2) Kami bersyukur kepada-Mu, ya Allah, kami bersyukur, dan orang-orang yang menyerukan nama-Mu menceritakan perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib.(Malay) Psa 75:1 ( 亞 薩 的 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 調 用 休 要 毀 壞 。 ) 神 啊 , 我 們 稱 謝 你 , 我 們 稱 謝 你 ! 因 為 你 的 名 相 近 , 人 都 述 說 你 奇 妙 的 作 為 。(CN-cuvt) Psa 75:1 [Vulgate 74:1] victori ut non disperdas psalmus Asaph cantici [Vulgate 74:2] confitebimur tibi Deus confitebimur et iuxta nomen tuum narrabunt mirabilia tua(Latin-405AD) Psalms 75:1 Přednímu z kantorů, jako: Nezahlazuj, žalm Azafův, a píseň.(Czech) Псалми. 75:1 Для дириґетна хору. „Не вигуби!” Псалом Асафів. Пісня. (75-2) Прославляємо, Боже, Тебе, прославляєм, бо близьке Твоє Ймення! Оповідають про чуда Твої.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |