BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 73:1 ============
Psa 73:1 Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart!(NASB-1995)
Psa 73:1 ( 亚 萨 的 诗 。 ) 神 实 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 !(CN-cuvs)
Salmos 73:1 «Salmo de Asaf.» Ciertamente bueno [es] Dios a Israel, a los limpios de corazón.(Spanish)
Psa 73:1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart.(nkjv)
Psaume 73:1 ¶ Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃73 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֖וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:1 (72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!(RU)
Salmos 73:1 Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.(Portuguese)
Psa 73:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.(Luther-1545)
Psalmen 73:1 Een psalm van Asaf. Immers is God Israel goed, dengenen, die rein van harte zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:1 مزمور لآساف‎. ‎انما صالح الله لاسرائيل لانقياء القلب‎.
भजन संहिता 73:1 सचमुच इस्राएल के लिये अर्थात् शुद्ध मनवालों के लिये परमेश्‍वर भला है। (Hindi)
Salmi 73:1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio è buono ad Israele, A quelli che son puri di cuore.(Italian)
Psa 73:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ (lxx)
Psa 73:1 Visselig, god er Gud mod Israel; mod dem, der er rene af Hjertet!(Danish-1933)
Psalms 73:1 {مزمور آساف} هرآینه خدا برای اسرائیل نیکوست، یعنی برای آنانی که پاکدل هستند.(Persian)
詩篇 73:1 神は正しい者にむかい、 心の清い者にむかって、まことに恵みふかい。 (JP)
Psalms 73:1 Ðức Chúa Trời thật đãi Y-sơ-ra-ên cách tốt lành, Tức là những người có lòng trong sạch.(VN)
Psa 73:1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.(KJV-1611)
Psa 73:1 En psalm av Asaf. Sannerligen, Gud är god mot Israel, mot dem som hava rena hjärtan.(Swedish-1917)
Psalmi 73:1 Un psalm al lui Asaf. Cu adevărat Dumnezeu [este] bun cu Israel, cu cei cu inimă curată.(Romanian)
Psalms 73:1 (아삽의 시) 하나님이 참으로 이스라엘 중 마음이 정결한 자에게 선을 행하시나 (Korean)
Psalms 73:1 แท้จริงพระเจ้าทรงดีต่ออิสราเอล ต่อบุคคลผู้มีใจบริสุทธิ์ (Thai)
Psalms 73:1 [A Psalm of Asaph]. Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart.(ASV-1901)
Psalms 73:1 Asaphin Psalmi. Totta on Jumala hyvä Israelille, niille, jotka puhtaat sydämestä ovat.(Finnish)
Psa 73:1 (По слав. 72). Асафов псалом*. Благ е наистина Бог към Израиля, Към чистосърдечните.(Bulgarian)
Psalms 73:1 Mazmur Asaf. Sesungguhnya Allah itu baik bagi mereka yang tulus hatinya, bagi mereka yang bersih hatinya.(Indonesian)
Psa 73:1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.(Creole-HT)
Psalms 73:1 A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: euen, to the pure in heart.(Geneva-1560)
Psalms 73:1 Asafa dziesma. Tiešām, Dievs ir Israēla labums, tiem, kam sirdis ir šķīstas.(Latvian)
Psa 73:1 Me siguri Perëndia është i mirë me Izraelin, me ata që janë të pastër nga zemra.(Albanian)
Psalms 73:1 Tunay na ang Dios ay mabuti sa Israel. Sa mga malilinis sa puso.(Tagalog-PH)
Psalms 73:1 ¶ He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.(Maori-NZ)
Psalms 73:1 O how louynge is God vnto Israel, to soch as are of a clene hert? (Coverdale-1535)
Psalms 73:1 Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.(Polish)
Zsoltárok 73:1 Aszáf zsoltára.(Hungarian)
Psa 73:1 Mazmur Asaf. Sesungguhnya Allah itu baik bagi mereka yang tulus hatinya, bagi mereka yang bersih hatinya.(Malay)
Psa 73:1 ( 亞 薩 的 詩 。 ) 神 實 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 !(CN-cuvt)
Psa 73:1 [Vulgate 72:1] canticum Asaph attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde(Latin-405AD)
Psalms 73:1 Žalm Azafovi. Jistě žeť jest Bůh dobrý Izraelovi, těm, kteříž jsou čistého srdce.(Czech)
Псалми. 73:1 Псалом Асафів. Поправді Бог добрий ізраїлеві, Бог для щиросердих!(Ukranian)

======= Psalm 73:2 ============
Psa 73:2 But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.(NASB-1995)
Psa 73:2 至 於 我 , 我 的 脚 几 乎 失 闪 ; 我 的 脚 险 些 滑 跌 。(CN-cuvs)
Salmos 73:2 En cuanto a mí, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.(Spanish)
Psa 73:2 But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.(nkjv)
Psaume 73:2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃73 וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט *נטוי **נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן *שפכה **שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:2 (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –(RU)
Salmos 73:2 Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.(Portuguese)
Psa 73:2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.(Luther-1545)
Psalmen 73:2 Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:2 ‎اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي‎.
भजन संहिता 73:2 मेरे डग तो उखड़ना चाहते थे, (Hindi)
Salmi 73:2 Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero.(Italian)
Psa 73:2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ᾽ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου (lxx)
Psa 73:2 Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;(Danish-1933)
Psalms 73:2 و اما من نزدیک بود که پایهایم از راه در رود و نزدیک بود که قدمهایم بلغزد.(Persian)
詩篇 73:2 しかし、わたしは、わたしの足がつまずくばかり、 わたしの歩みがすべるばかりであった。 (JP)
Psalms 73:2 Còn về phần tôi, chơn tôi đã gần vấp, Xuýt chút bước tôi phải trợt.(VN)
Psa 73:2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.(KJV-1611)
Psa 73:2 Men jag hade så när stapplat med mina fötter, mina steg voro nära att slinta;(Swedish-1917)
Psalmi 73:2 Dar cât despre mine, picioarele mele aproape m-au lăsat, pașii mei aproape au alunecat.(Romanian)
Psalms 73:2 나는 거의 실족할 뻔 하였고 내 걸음이 미끄러질 뻔 하였으니 (Korean)
Psalms 73:2 แต่ข้าพเจ้าเล่า เท้าของข้าพเจ้าเกือบสะดุด ย่างเท้าของข้าพเจ้าหมิ่นพลาดเต็มทีแล้ว (Thai)
Psalms 73:2 But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.(ASV-1901)
Psalms 73:2 Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet.(Finnish)
Psa 73:2 А колкото за мене, нозете ми почти се отклониха. Без малко бяха се подхлъзнали стъпките ми.(Bulgarian)
Psalms 73:2 Tetapi aku, sedikit lagi maka kakiku terpeleset, nyaris aku tergelincir.(Indonesian)
Psa 73:2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,(Creole-HT)
Psalms 73:2 As for me, my feete were almost gone: my steps had welneere slipt.(Geneva-1560)
Psalms 73:2 Bet gandrīz es būtu paklupis ar savām kājām, mani soļi tik neslīdēja.(Latvian)
Psa 73:2 Por, sa për mua, gati gati po më pengoheshin këmbët dhe për pak hapat e mia do të shkisnin.(Albanian)
Psalms 73:2 Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.(Tagalog-PH)
Psalms 73:2 Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.(Maori-NZ)
Psalms 73:2 Neuerthelesse my fete were allmost gone, my treadinges had wel nye slipte. (Coverdale-1535)
Psalms 73:2 Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,(Polish)
Zsoltárok 73:2 De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.(Hungarian)
Psa 73:2 Tetapi aku, sedikit lagi maka kakiku terpeleset, nyaris aku tergelincir.(Malay)
Psa 73:2 至 於 我 , 我 的 腳 幾 乎 失 閃 ; 我 的 腳 險 些 滑 跌 。(CN-cuvt)
Psa 73:2 [Vulgate 72:2] mei autem paene vacillaverunt pedes paene effusi sunt gressus mei(Latin-405AD)
Psalms 73:2 Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,(Czech)
Псалми. 73:2 А я, мало не послизнулися ноги мої, мало не посковзнулися стопи мої,(Ukranian)

======= Psalm 73:3 ============
Psa 73:3 For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.(NASB-1995)
Psa 73:3 我 见 恶 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 怀 不 平 。(CN-cuvs)
Salmos 73:3 Porque tuve envidia de los insensatos, viendo la prosperidad de los impíos.(Spanish)
Psa 73:3 For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.(nkjv)
Psaume 73:3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃73 כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,(RU)
Salmos 73:3 Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.(Portuguese)
Psa 73:3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.(Luther-1545)
Psalmen 73:3 Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:3 ‎لاني غرت من المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار‎.
भजन संहिता 73:3 क्योंकि जब मैं दुष्टों का कुशल देखता था, (Hindi)
Salmi 73:3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi.(Italian)
Psa 73:3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν (lxx)
Psa 73:3 thi over Dårerne græmmed jeg mig, jeg så, at det gik de gudløse vel;(Danish-1933)
Psalms 73:3 زیرا بر متکبران حسد بردم چون سلامتیِ شریران را دیدم.(Persian)
詩篇 73:3 これはわたしが、悪しき者の栄えるのを見て、 その高ぶる者をねたんだからである。 (JP)
Psalms 73:3 Vì khi tôi thấy sự hưng thạnh của kẻ ác, Thì có lòng ganh ghét kẻ kiêu ngạo.(VN)
Psa 73:3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.(KJV-1611)
Psa 73:3 ty jag upptändes av avund mot de övermodiga, när jag såg att det gick dem väl i deras ogudaktighet.(Swedish-1917)
Psalmi 73:3 Căci am fost invidios pe cei nebuni, [când] am văzut prosperitatea celor stricați.(Romanian)
Psalms 73:3 이는 내가 악인의 형통함을 보고 오만한 자를 질시하였음이로다 (Korean)
Psalms 73:3 เพราะข้าพเจ้าริษยาคนโง่เขลาเมื่อข้าพเจ้าเห็นความเจริญรุ่งเรืองของคนชั่ว (Thai)
Psalms 73:3 For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.(ASV-1901)
Psalms 73:3 Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän.(Finnish)
Psa 73:3 Защото завидях на надменните, Като гледах благоденствието на нечестивите.(Bulgarian)
Psalms 73:3 Sebab aku cemburu kepada pembual-pembual, kalau aku melihat kemujuran orang-orang fasik.(Indonesian)
Psa 73:3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.(Creole-HT)
Psalms 73:3 For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked.(Geneva-1560)
Psalms 73:3 Jo man bija dusmas par lielīgiem, kad es redzēju, ka bezdievīgiem tik labi klājās.(Latvian)
Psa 73:3 Sepse i kisha zili mburravecët, duke parë mirëqënien e njerëzve të këqij.(Albanian)
Psalms 73:3 Sapagka't ako'y nanaghili sa hambog, nang aking makita ang kaginhawahan ng masama.(Tagalog-PH)
Psalms 73:3 I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.(Maori-NZ)
Psalms 73:3 And why. I was greued at ye wicked, to se the vngodly in soch prosperite. (Coverdale-1535)
Psalms 73:3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.(Polish)
Zsoltárok 73:3 Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.(Hungarian)
Psa 73:3 Sebab aku cemburu kepada pembual-pembual, kalau aku melihat kemujuran orang-orang fasik.(Malay)
Psa 73:3 我 見 惡 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 懷 不 平 。(CN-cuvt)
Psa 73:3 [Vulgate 72:3] quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns(Latin-405AD)
Psalms 73:3 Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných.(Czech)
Псалми. 73:3 бо лихим я завидував, бачивши спокій безбожних,(Ukranian)

======= Psalm 73:4 ============
Psa 73:4 For there are no pains in their death, And their body is fat.(NASB-1995)
Psa 73:4 他 们 死 的 时 候 没 有 疼 痛 ; 他 们 的 力 气 却 也 壮 实 。(CN-cuvs)
Salmos 73:4 Porque no hay dolores en su muerte; antes su fortaleza está entera.(Spanish)
Psa 73:4 For there are no pangs in their death, But their strength is firm.(nkjv)
Psaume 73:4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃73 כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;(RU)
Salmos 73:4 Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.(Portuguese)
Psa 73:4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.(Luther-1545)
Psalmen 73:4 Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:4 ‎لانه ليست في موتهم شدائد وجسمهم سمين‎.
भजन संहिता 73:4 क्योंकि उनकी मृत्यु में वेदनाएँ नहीं होतीं, (Hindi)
Salmi 73:4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa.(Italian)
Psa 73:4 ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν (lxx)
Psa 73:4 thi de kender ikke til Kvaler, deres Livskraft er frisk og sund;(Danish-1933)
Psalms 73:4 زیرا که در موت ایشان قیدها نیست و قوت ایشان مستحکم است.(Persian)
詩篇 73:4 彼らには苦しみがなく、 その身はすこやかで、つやがあり、 (JP)
Psalms 73:4 Vì trong cơn chết chúng nó chẳng bị đau đớn; Sức lực của chúng nó vẫn danh dự.(VN)
Psa 73:4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.(KJV-1611)
Psa 73:4 Ty fria ifrån vedermödor äro de till sin död, och deras hull är frodigt.(Swedish-1917)
Psalmi 73:4 Căci nu [sunt] legături în moartea lor, ci tăria lor [este] fermă.(Romanian)
Psalms 73:4 저희는 죽는 때에도 고통이 없고 그 힘이 건강하며 (Korean)
Psalms 73:4 เพราะเขาทั้งหลายไม่มีความเจ็บปวดเมื่อเขาตายไป แต่กำลังของเขายังสมบูรณ์อยู่ (Thai)
Psalms 73:4 For there are no pangs in their death; But their strength is firm.(ASV-1901)
Psalms 73:4 Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana.(Finnish)
Psa 73:4 Понеже не се притесняват при умирането си, Но тялото им е тлъсто.(Bulgarian)
Psalms 73:4 Sebab kesakitan tidak ada pada mereka, sehat dan gemuk tubuh mereka;(Indonesian)
Psa 73:4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.(Creole-HT)
Psalms 73:4 For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong.(Geneva-1560)
Psalms 73:4 Jo vārgšanas tiem nav līdz nāvei, un tie resni nobarojušies.(Latvian)
Psa 73:4 Sepse nuk ka dhembje në vdekjen e tyre, dhe trupi i tyre është i majmë.(Albanian)
Psalms 73:4 Sapagka't walang mga tali sa kanilang kamatayan: kundi ang kanilang kalakasan ay matatag.(Tagalog-PH)
Psalms 73:4 Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.(Maori-NZ)
Psalms 73:4 For they are in no parell of death, but stonde fast like a palace. (Coverdale-1535)
Psalms 73:4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.(Polish)
Zsoltárok 73:4 Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az õ erejök állandó.(Hungarian)
Psa 73:4 Sebab kesakitan tidak ada pada mereka, sehat dan gemuk tubuh mereka;(Malay)
Psa 73:4 他 們 死 的 時 候 沒 有 疼 痛 ; 他 們 的 力 氣 卻 也 壯 實 。(CN-cuvt)
Psa 73:4 [Vulgate 72:4] quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum(Latin-405AD)
Psalms 73:4 Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich.(Czech)
Псалми. 73:4 бо не мають страждання до смерти своєї, і здорове їхнє тіло,(Ukranian)

======= Psalm 73:5 ============
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.(NASB-1995)
Psa 73:5 他 们 不 像 别 人 受 苦 , 也 不 像 别 人 遭 灾 。(CN-cuvs)
Salmos 73:5 No sufren trabajos como los [demás] mortales; ni son azotados como el resto de los hombres.(Spanish)
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men.(nkjv)
Psaume 73:5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃73 בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.(RU)
Salmos 73:5 Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;(Portuguese)
Psa 73:5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.(Luther-1545)
Psalmen 73:5 Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:5 ‎ليسوا في تعب الناس ومع البشر لا يصابون‎.
भजन संहिता 73:5 उनको दूसरे मनुष्यों के समान कष्ट नहीं होता; (Hindi)
Salmi 73:5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.(Italian)
Psa 73:5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται (lxx)
Psa 73:5 de kender ikke til menneskelig Nød, de plages ikke som andre.(Danish-1933)
Psalms 73:5 مثل مردم در زحمت نیستند و مثل آدمیان مبتلا نمیباشند.(Persian)
詩篇 73:5 ほかの人々のように悩むことがなく、 ほかの人々のように打たれることはない。 (JP)
Psalms 73:5 Chúng nó chẳng bị nạn khổ như người khác, Cũng không bị tai họa như người đời.(VN)
Psa 73:5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.(KJV-1611)
Psa 73:5 De komma icke i olycka såsom andra dödliga och varda icke plågade såsom andra människor.(Swedish-1917)
Psalmi 73:5 Ei nu [sunt] în necaz [ca alți] oameni, nici nu sunt loviți cu[ ]plăgi ca [alți] oameni.(Romanian)
Psalms 73:5 타인과 같은 고난이 없고 타인과 같은 재앙도 없나니 (Korean)
Psalms 73:5 เขาทั้งหลายไม่ลำบากอย่างคนอื่นๆ เขาทั้งหลายไม่รับภัยอย่างคนอื่นๆ (Thai)
Psalms 73:5 They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men.(ASV-1901)
Psalms 73:5 Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä.(Finnish)
Psa 73:5 Не са в общите човешки трудове Нито са измъчвани, като другите човеци.(Bulgarian)
Psalms 73:5 mereka tidak mengalami kesusahan manusia, dan mereka tidak kena tulah seperti orang lain.(Indonesian)
Psa 73:5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.(Creole-HT)
Psalms 73:5 They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men.(Geneva-1560)
Psalms 73:5 Tie nav bēdās kā citi ļaudis, un netop mocīti kā citi cilvēki.(Latvian)
Psa 73:5 Ata nuk po heqin si vdekatarët e tjerë, as pësojnë goditje si njerëzit e tjerë.(Albanian)
Psalms 73:5 Sila'y wala sa kabagabagan na gaya ng ibang mga tao; na hindi man sila nangasasalot na gaya ng ibang mga tao.(Tagalog-PH)
Psalms 73:5 Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.(Maori-NZ)
Psalms 73:5 They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men. (Coverdale-1535)
Psalms 73:5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.(Polish)
Zsoltárok 73:5 A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.(Hungarian)
Psa 73:5 mereka tidak mengalami kesusahan manusia, dan mereka tidak kena tulah seperti orang lain.(Malay)
Psa 73:5 他 們 不 像 別 人 受 苦 , 也 不 像 別 人 遭 災 。(CN-cuvt)
Psa 73:5 [Vulgate 72:5] in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur(Latin-405AD)
Psalms 73:5 V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají.(Czech)
Псалми. 73:5 на людській роботі нема їх, і разом із іншими людьми не зазнають вони вдарів.(Ukranian)

======= Psalm 73:6 ============
Psa 73:6 Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.(NASB-1995)
Psa 73:6 所 以 , 骄 傲 如 链 子 戴 在 他 们 的 项 上 ; 强 暴 像 衣 裳 遮 住 他 们 的 身 体 。(CN-cuvs)
Salmos 73:6 Por tanto soberbia los corona; la violencia los cubre como un manto.(Spanish)
Psa 73:6 Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment.(nkjv)
Psaume 73:6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃73 לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;(RU)
Salmos 73:6 Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.(Portuguese)
Psa 73:6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.(Luther-1545)
Psalmen 73:6 Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:6 ‎لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم‎.
भजन संहिता 73:6 इस कारण अहंकार उनके गले का हार बना है; (Hindi)
Salmi 73:6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento.(Italian)
Psa 73:6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν (lxx)
Psa 73:6 Derfor har de Hovmod til Halssmykke, Vold er Kappen, de svøber sig i.(Danish-1933)
Psalms 73:6 بنابراین گردن ایشان به تکبر آراسته است و ظلم مثل لباس ایشان را میپوشاند.(Persian)
詩篇 73:6 それゆえ高慢は彼らの首飾となり、 暴力は衣のように彼らをおおっている。 (JP)
Psalms 73:6 Bởi cớ ấy sự kiêu ngạo làm cây kiền cho cổ chúng nó; Sự hung bạo bao phủ chúng nó như cái áo.(VN)
Psa 73:6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.(KJV-1611)
Psa 73:6 Därför är högmod deras halsprydnad, våld den klädnad som höljer dem.(Swedish-1917)
Psalmi 73:6 De aceea mândria îi înconjoară ca un lanț; violența îi acoperă [ca] o haină.(Romanian)
Psalms 73:6 그러므로 교만이 저희 목걸이요 강포가 저희의 입는 옷이며 (Korean)
Psalms 73:6 เพราะฉะนั้นความเย่อหยิ่งจึงเป็นสร้อยคอของเขา ความทารุณคลุมเขาไว้อย่างเครื่องแต่งกาย (Thai)
Psalms 73:6 Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.(ASV-1901)
Psalms 73:6 Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä.(Finnish)
Psa 73:6 Затова гордостта като верижка окръжава шията им, Насилието ги облича като дреха.(Bulgarian)
Psalms 73:6 Sebab itu mereka berkalungkan kecongkakan dan berpakaian kekerasan.(Indonesian)
Psa 73:6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.(Creole-HT)
Psalms 73:6 Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment.(Geneva-1560)
Psalms 73:6 Tādēļ ar lepnību tie izrotājās un ar blēdību tie apģērbjas kā ar skaistām drēbēm.(Latvian)
Psa 73:6 Prandaj kryelartësia i rrethon si një gjerdan dhe dhuna i mbështjell si një rrobe.(Albanian)
Psalms 73:6 Kaya't kapalalua'y gaya ng kuwintas sa kanilang leeg: tinatakpan sila ng karahasan na gaya ng bihisan.(Tagalog-PH)
Psalms 73:6 Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.(Maori-NZ)
Psalms 73:6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, & ouerwhelmed with cruelte and vnrigthuousnesse. (Coverdale-1535)
Psalms 73:6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.(Polish)
Zsoltárok 73:6 Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erõszak borítja õket.(Hungarian)
Psa 73:6 Sebab itu mereka berkalungkan kecongkakan dan berpakaian kekerasan.(Malay)
Psa 73:6 所 以 , 驕 傲 如 鏈 子 戴 在 他 們 的 項 上 ; 強 暴 像 衣 裳 遮 住 他 們 的 身 體 。(CN-cuvt)
Psa 73:6 [Vulgate 72:6] ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi(Latin-405AD)
Psalms 73:6 Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni.(Czech)
Псалми. 73:6 Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля,(Ukranian)

======= Psalm 73:7 ============
Psa 73:7 Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot.(NASB-1995)
Psa 73:7 他 们 的 眼 睛 因 体 胖 而 凸 出 ; 他 们 所 得 的 , 过 於 心 里 所 想 的 。(CN-cuvs)
Salmos 73:7 Sus ojos se les saltan de gordura; logran con creces los antojos del corazón.(Spanish)
Psa 73:7 Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish.(nkjv)
Psaume 73:7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃73 יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;(RU)
Salmos 73:7 Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.(Portuguese)
Psa 73:7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.(Luther-1545)
Psalmen 73:7 Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:7 ‎جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب‎.
भजन संहिता 73:7 उनकी आँखें चर्बी से झलकती हैं, (Hindi)
Salmi 73:7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro.(Italian)
Psa 73:7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας (lxx)
Psa 73:7 Deres Brøde udgår af deres Indre, Hjertets Tanker bryder igennem.(Danish-1933)
Psalms 73:7 چشمان ایشان از فربهی بدر آمده است و از خیالات دل خود تجاوز میکنند.(Persian)
詩篇 73:7 彼らは肥え太って、その目はとびいで、 その心は愚かな思いに満ちあふれている。 (JP)
Psalms 73:7 Mắt chúng nó lộ ra trong mỡ; Tư tưởng lòng chúng nó tuôn tràn ra.(VN)
Psa 73:7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.(KJV-1611)
Psa 73:7 Ur fetma skåda deras ögon fram, deras hjärtans inbillningar hava intet mått.(Swedish-1917)
Psalmi 73:7 Ochii lor se bulbucă cu grăsime; au mai mult decât inima și-ar dori.(Romanian)
Psalms 73:7 살찜으로 저희 눈이 솟아나며 저희 소득은 마음의 소원보다 지나며 (Korean)
Psalms 73:7 ตาของเขาพองด้วยความอ้วนพี เขามีสิ่งของเหลือจิตใจปรารถนาได้ (Thai)
Psalms 73:7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.(ASV-1901)
Psalms 73:7 Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa.(Finnish)
Psa 73:7 Очите им изпъкват от тлъстина; Мечтанията на сърцето им се превишават.(Bulgarian)
Psalms 73:7 Karena kegemukan, kesalahan mereka menyolok, hati mereka meluap-luap dengan sangkaan.(Indonesian)
Psa 73:7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.(Creole-HT)
Psalms 73:7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.(Geneva-1560)
Psalms 73:7 No taukiem spīd viņu acs, viņu sirdsdomās plūst pāri.(Latvian)
Psa 73:7 Sytë u dalin jashtë nga dhjami dhe përfytyrimet e çoroditura të zemrës së tyre vërshojnë.(Albanian)
Psalms 73:7 Ang kanilang mga mata ay lumuluwa sa katabaan: sila'y mayroong higit kay sa mananasa ng puso.(Tagalog-PH)
Psalms 73:7 Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.(Maori-NZ)
Psalms 73:7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst. (Coverdale-1535)
Psalms 73:7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.(Polish)
Zsoltárok 73:7 A kövérség miatt kinn ülnek az õ szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.(Hungarian)
Psa 73:7 Karena kegemukan, kesalahan mereka menyolok, hati mereka meluap-luap dengan sangkaan.(Malay)
Psa 73:7 他 們 的 眼 睛 因 體 胖 而 凸 出 ; 他 們 所 得 的 , 過 於 心 裡 所 想 的 。(CN-cuvt)
Psa 73:7 [Vulgate 72:7] processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis(Latin-405AD)
Psalms 73:7 Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,(Czech)
Псалми. 73:7 вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися,(Ukranian)

======= Psalm 73:8 ============
Psa 73:8 They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.(NASB-1995)
Psa 73:8 他 们 讥 笑 人 , 凭 恶 意 说 欺 压 人 的 话 ; 他 们 说 话 自 高 。(CN-cuvs)
Salmos 73:8 Blasfeman, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.(Spanish)
Psa 73:8 They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.(nkjv)
Psaume 73:8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃73 יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;(RU)
Salmos 73:8 Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.(Portuguese)
Psa 73:8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.(Luther-1545)
Psalmen 73:8 Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:8 ‎يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون‎.
भजन संहिता 73:8 वे ठट्ठा मारते हैं, और दुष्टता से हिंसा की बात बोलते हैं; (Hindi)
Salmi 73:8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.(Italian)
Psa 73:8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν (lxx)
Psa 73:8 I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,(Danish-1933)
Psalms 73:8 استهزا میکنند و حرفهای بد میزنند و سخنان ظلمآمیز را از جای بلند میگویند.(Persian)
詩篇 73:8 彼らはあざけり、悪意をもって語り、 高ぶって、しえたげを語る。 (JP)
Psalms 73:8 Chúng nó nhạo báng, nói về sự hà hiếp cách hung ác: Chúng nó nói cách cao kỳ.(VN)
Psa 73:8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.(KJV-1611)
Psa 73:8 De håna och tala förtryck i sin ondska; med höga åthävor tala de.(Swedish-1917)
Psalmi 73:8 Sunt corupți și vorbesc stricat [despre] oprimare, vorbesc trufaș.(Romanian)
Psalms 73:8 저희는 능욕하며 악하게 압제하여 말하며 거만히 말하며 (Korean)
Psalms 73:8 เขาเย้ยและพูดด้วยความมุ่งร้าย เขาใฝ่สูงขู่ว่าจะบีบบังคับ (Thai)
Psalms 73:8 They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.(ASV-1901)
Psalms 73:8 Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi.(Finnish)
Psa 73:8 Присмиват се и говорят нечестиво за насилие: Говорят горделиво,(Bulgarian)
Psalms 73:8 Mereka menyindir dan mengata-ngatai dengan jahatnya, hal pemerasan dibicarakan mereka dengan tinggi hati.(Indonesian)
Psa 73:8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.(Creole-HT)
Psalms 73:8 They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously.(Geneva-1560)
Psalms 73:8 Tie zobo, runā nikni no varas darba, tie lielās pārlieku.(Latvian)
Psa 73:8 Ata tallen dhe kurdisin me pabesi shtypjen, flasin me arrogancë.(Albanian)
Psalms 73:8 Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.(Tagalog-PH)
Psalms 73:8 E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.(Maori-NZ)
Psalms 73:8 Corrupte are they, and speake blasphemies maliciously, proude and presumptuous are their wordes. (Coverdale-1535)
Psalms 73:8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.(Polish)
Zsoltárok 73:8 Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.(Hungarian)
Psa 73:8 Mereka menyindir dan mengata-ngatai dengan jahatnya, hal pemerasan dibicarakan mereka dengan tinggi hati.(Malay)
Psa 73:8 他 們 譏 笑 人 , 憑 惡 意 說 欺 壓 人 的 話 ; 他 們 說 話 自 高 。(CN-cuvt)
Psa 73:8 [Vulgate 72:8] inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes(Latin-405AD)
Psalms 73:8 Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví.(Czech)
Псалми. 73:8 сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно:(Ukranian)

======= Psalm 73:9 ============
Psa 73:9 They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth.(NASB-1995)
Psa 73:9 他 们 的 口 亵 渎 上 天 ; 他 们 的 舌 毁 谤 全 地 。(CN-cuvs)
Salmos 73:9 Ponen en el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.(Spanish)
Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth.(nkjv)
Psaume 73:9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃73 שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.(RU)
Salmos 73:9 Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.(Portuguese)
Psa 73:9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.(Luther-1545)
Psalmen 73:9 Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:9 ‎جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض‎.
भजन संहिता 73:9 वे मानो स्वर्ग में बैठे हुए बोलते हैं, (Hindi)
Salmi 73:9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.(Italian)
Psa 73:9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
Psa 73:9 de løfter Munden mod Himlen, Tungen farer om på Jorden.(Danish-1933)
Psalms 73:9 دهان خود را بر آسمانها گذاردهاند و زبان ایشان در جهان گردش میکند.(Persian)
詩篇 73:9 彼らはその口を天にさからって置き、 その舌は地をあるきまわる。 (JP)
Psalms 73:9 Miệng thì nói hành thiên thượng, Còn lưỡi lại phao vu thế gian.(VN)
Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.(KJV-1611)
Psa 73:9 Med sin mun stiga de upp i himmelen, och deras tunga far fram på jorden;(Swedish-1917)
Psalmi 73:9 Își înalță gura împotriva cerurilor și limba lor cutreieră pământul.(Romanian)
Psalms 73:9 저희 입은 하늘에 두고 저희 혀는 땅에 두루 다니도다 (Korean)
Psalms 73:9 เขาอ้าปากสู้ฟ้าสวรรค์ และลิ้นของเขาก็คะนองไปในโลก (Thai)
Psalms 73:9 They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.(ASV-1901)
Psalms 73:9 Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata.(Finnish)
Psa 73:9 Издигат устата си до небето, И езикът им обхожда земята.(Bulgarian)
Psalms 73:9 Mereka membuka mulut melawan langit, dan lidah mereka membual di bumi.(Indonesian)
Psa 73:9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.(Creole-HT)
Psalms 73:9 They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.(Geneva-1560)
Psalms 73:9 Tie paceļas ar savu muti līdz debesīm, un viņu mēle šaujās pa zemes virsu.(Latvian)
Psa 73:9 E drejtojnë gojën e tyre kundër qiellit dhe gjuha e tyre përshkon tokën.(Albanian)
Psalms 73:9 Kanilang inilagay ang kanilang bibig sa mga langit, at ang kanilang dila ay lumalakad sa lupa.(Tagalog-PH)
Psalms 73:9 Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.(Maori-NZ)
Psalms 73:9 They stretch forth their mouth vnto the heauen, & their tonge goeth thorow the worlde. (Coverdale-1535)
Psalms 73:9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.(Polish)
Zsoltárok 73:9 Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.(Hungarian)
Psa 73:9 Mereka membuka mulut melawan langit, dan lidah mereka membual di bumi.(Malay)
Psa 73:9 他 們 的 口 褻 瀆 上 天 ; 他 們 的 舌 毀 謗 全 地 。(CN-cuvt)
Psa 73:9 [Vulgate 72:9] posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra(Latin-405AD)
Psalms 73:9 Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.(Czech)
Псалми. 73:9 свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!...(Ukranian)

======= Psalm 73:10 ============
Psa 73:10 Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.(NASB-1995)
Psa 73:10 所 以 神 的 民 归 到 这 里 , 喝 尽 了 满 杯 的 苦 水 。(CN-cuvs)
Salmos 73:10 Por eso su pueblo vuelve aquí, y aguas de abundancia son extraídas para ellos.(Spanish)
Psa 73:10 Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them.(nkjv)
Psaume 73:10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃73 לָכֵ֤ן ׀ *ישיב **יָשׁ֣וּב עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею,(RU)
Salmos 73:10 Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.(Portuguese)
Psa 73:10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser(Luther-1545)
Psalmen 73:10 Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt,(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:10 ‎لذلك يرجع شعبه الى هنا وكمياه مروية يمتصون منهم‎.
भजन संहिता 73:10 इसलिए उसकी प्रजा इधर लौट आएगी, (Hindi)
Salmi 73:10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice,(Italian)
Psa 73:10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς (lxx)
Psa 73:10 Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.(Danish-1933)
Psalms 73:10 پس قوم او بدینجا برمیگردند و آبهای فراوان، بدیشان نوشانیده میشود.(Persian)
詩篇 73:10 それゆえ民は心を変えて彼らをほめたたえ、 彼らのうちにあやまちを認めない。 (JP)
Psalms 73:10 Vì cớ ấy dân sự Ngài xây về hướng đó, Và chúng nó uống nước cạn chén.(VN)
Psa 73:10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.(KJV-1611)
Psa 73:10 därför vänder sig deras folk till dem och super så in vattnet i fulla drag.(Swedish-1917)
Psalmi 73:10 De aceea poporul lui se întoarce aici; și apele plinătății le sunt stoarse.(Romanian)
Psalms 73:10 그러므로 그 백성이 이리로 돌아와서 잔에 가득한 물을 다 마시며 (Korean)
Psalms 73:10 ประชาชนของพระองค์จึงหันกลับมา และน้ำแห่งความบริบูรณ์ถูกบีบให้เขาทั้งหลาย (Thai)
Psalms 73:10 Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them.(ASV-1901)
Psalms 73:10 Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet,(Finnish)
Psa 73:10 Затова отбиват се при тях людете му; И вода с пълна чаша се изпива от тях.(Bulgarian)
Psalms 73:10 Sebab itu orang-orang berbalik kepada mereka, mendapatkan mereka seperti air yang berlimpah-limpah.(Indonesian)
Psa 73:10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.(Creole-HT)
Psalms 73:10 Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.(Geneva-1560)
Psalms 73:10 Tādēļ ļaudis piemetās tiem klāt, un tiem rodas ūdens papilnam,(Latvian)
Psa 73:10 Prandaj njerëzit e tyre kthehen nga ajo anë dhe pijnë me të madhe ujërat e tyre,(Albanian)
Psalms 73:10 Kaya't ibinabalik dito ang kaniyang bayan: at tubig ng punong saro ay nilalagok nila.(Tagalog-PH)
Psalms 73:10 Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.(Maori-NZ)
Psalms 73:10 Therfore fall the people vnto them, and there out sucke they no small auauntage. (Coverdale-1535)
Psalms 73:10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,(Polish)
Zsoltárok 73:10 Azért fordul az õ népe ide, hogy tele [pohár] vizet szürcsölnek;(Hungarian)
Psa 73:10 Sebab itu orang-orang berbalik kepada mereka, mendapatkan mereka seperti air yang berlimpah-limpah.(Malay)
Psa 73:10 所 以 神 的 民 歸 到 這 裡 , 喝 盡 了 滿 杯 的 苦 水 。(CN-cuvt)
Psa 73:10 [Vulgate 72:10] propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis(Latin-405AD)
Psalms 73:10 A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá,(Czech)
Псалми. 73:10 Тому то туди Його люди звертаються, і щедро беруть собі воду(Ukranian)

======= Psalm 73:11 ============
Psa 73:11 They say, "How does God know? And is there knowledge with the Most High?"(NASB-1995)
Psa 73:11 他 们 说 : 神 怎 能 晓 得 ? 至 高 者 岂 有 知 识 呢 ?(CN-cuvs)
Salmos 73:11 Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en el Altísimo?(Spanish)
Psa 73:11 And they say, "How does God know? And is there knowledge in the Most High?"(nkjv)
Psaume 73:11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃73 וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"(RU)
Salmos 73:11 E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto] ?(Portuguese)
Psa 73:11 und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"(Luther-1545)
Psalmen 73:11 Dat zij zeggen: Hoe zou het God weten, en zou er wetenschap zijn bij den Allerhoogste?(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:11 ‎وقالوا كيف يعلم الله وهل عند العلي معرفة‎.
भजन संहिता 73:11 फिर वे कहते हैं, “परमेश्‍वर कैसे जानता है? (Hindi)
Salmi 73:11 E dice: Come può essere che Iddio sappia ogni cosa, E che vi sia conoscimento nell’Altissimo?(Italian)
Psa 73:11 καὶ εἶπαν πῶς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ (lxx)
Psa 73:11 De siger: "Hvor skulde Gud vel vide det, skulde den Højeste kende dertil?"(Danish-1933)
Psalms 73:11 و ایشان میگویند، خدا چگونه بداند و آیا حضرت اعلی علم دارد؟(Persian)
詩篇 73:11 彼らは言う、「神はどうして知り得ようか、 いと高き者に知識があろうか」と。 (JP)
Psalms 73:11 Chúng nó rằng: Làm sao Ðức Chúa Trời biết được? Há có sự tri thức nơi Ðấng Chí cao sao?(VN)
Psa 73:11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?(KJV-1611)
Psa 73:11 Och de säga: »Huru skulle Gud kunna veta det? Skulle sådan kunskap finnas hos den Högste?»(Swedish-1917)
Psalmi 73:11 Și ei spun: Cum știe Dumnezeu? Și este cunoaștere în cel Preaînalt?(Romanian)
Psalms 73:11 말하기를 하나님이 어찌 알랴 지극히 높은 자에게 지식이 있으랴 하도다 (Korean)
Psalms 73:11 และเขาทั้งหลายพูดว่า "พระเจ้าทรงทราบได้อย่างไร พระองค์ผู้สูงสุดมีความรู้หรือ" (Thai)
Psalms 73:11 And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?(ASV-1901)
Psalms 73:11 Ja sanovat: mitä Jumalan pitäis heitä kysymän? mitä pitäis korkeimman heistä lukua pitämän?(Finnish)
Psa 73:11 И казват: От где знае Бог? И: Има ли знание у Всевишния?(Bulgarian)
Psalms 73:11 Dan mereka berkata: "Bagaimana Allah tahu hal itu, adakah pengetahuan pada Yang Mahatinggi?"(Indonesian)
Psa 73:11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?(Creole-HT)
Psalms 73:11 And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High?(Geneva-1560)
Psalms 73:11 Un tie saka: kā Dievs zinās? Un vai tas Visuaugstais ir zinātājs?(Latvian)
Psa 73:11 dhe thonë: "Si është e mundur që Perëndia të dijë çdo gjë dhe të ketë njohuri te Shumë i Larti?".(Albanian)
Psalms 73:11 At kanilang sinasabi, Paanong nalalaman ng Dios? At may kaalaman ba sa Kataastaasan?(Tagalog-PH)
Psalms 73:11 E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?(Maori-NZ)
Psalms 73:11 Tush (saye they) how shulde God perceaue it? is there knowlege in the most hyest? (Coverdale-1535)
Psalms 73:11 Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?(Polish)
Zsoltárok 73:11 És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?(Hungarian)
Psa 73:11 Dan mereka berkata: "Bagaimana Allah tahu hal itu, adakah pengetahuan pada Yang Mahatinggi?"(Malay)
Psa 73:11 他 們 說 : 神 怎 能 曉 得 ? 至 高 者 豈 有 知 識 呢 ?(CN-cuvt)
Psa 73:11 [Vulgate 72:11] et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso(Latin-405AD)
Psalms 73:11 Že říkají: Jakť má o tom věděti Bůh silný? Aneb zdaž jest to známé Nejvyššímu?(Czech)
Псалми. 73:11 та й кажуть: Хіба Бог те знає, і чи має Всевишній відомість,(Ukranian)

======= Psalm 73:12 ============
Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.(NASB-1995)
Psa 73:12 看 哪 , 这 就 是 恶 人 ; 他 们 既 是 常 享 安 逸 , 财 宝 便 加 增 。(CN-cuvs)
Salmos 73:12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.(Spanish)
Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches.(nkjv)
Psaume 73:12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃73 הִנֵּה־אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־חָֽיִל׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.(RU)
Salmos 73:12 Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens.(Portuguese)
Psa 73:12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.(Luther-1545)
Psalmen 73:12 Ziet, dezen zijn goddeloos; nochtans hebben zij rust in de wereld; zij vermenigvuldigen het vermogen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:12 ‎هوذا هؤلاء هم الاشرار ومستريحين الى الدهر يكثرون ثروة
भजन संहिता 73:12 देखो, ये तो दुष्ट लोग हैं; (Hindi)
Salmi 73:12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà.(Italian)
Psa 73:12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου (lxx)
Psa 73:12 Se, det er de gudløses kår, altid i Tryghed, voksende Velstand!(Danish-1933)
Psalms 73:12 اینک، اینان شریر هستند که همیشه مطمئن بوده، در دولتمندی افزوده میشوند.(Persian)
詩篇 73:12 見よ、これらは悪しき者であるのに、 常に安らかで、その富が増し加わる。 (JP)
Psalms 73:12 Kìa là những kẻ ác, Chúng nó bình an vô sự luôn luôn, nên của cải chúng nó thêm lên.(VN)
Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.(KJV-1611)
Psa 73:12 Ja, så är det med de ogudaktiga; det går dem alltid väl, och de växa i makt.(Swedish-1917)
Psalmi 73:12 Iată, aceștia [sunt] neevlavioșii, care prosperă în lume; ei cresc [în] bogății.(Romanian)
Psalms 73:12 볼지어다 ! 이들은 악인이라 항상 평안하고 재물은 더 하도다 (Korean)
Psalms 73:12 ดูเถิด คนอธรรมเป็นเช่นนี้แหละ เขาเจริญในแผ่นดินโลกและร่ำรวยขึ้น (Thai)
Psalms 73:12 Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.(ASV-1901)
Psalms 73:12 Katso, ne ovat jumalattomat: he ovat onnelliset maailmassa ja rikastuvat.(Finnish)
Psa 73:12 Ето, такива са нечестивите! винаги са благополучни! Умножават богатство!(Bulgarian)
Psalms 73:12 Sesungguhnya, itulah orang-orang fasik: mereka menambah harta benda dan senang selamanya!(Indonesian)
Psa 73:12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.(Creole-HT)
Psalms 73:12 Lo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches.(Geneva-1560)
Psalms 73:12 Redzi, tādi ir tie bezdievīgie, un tomēr tiem arvien labi klājās pasaulē, un tie vairo savu bagātību.(Latvian)
Psa 73:12 Ja, këta janë të pabesë; megjithatë janë gjithnjë të qetë dhe i shtojnë pasuritë e tyre.(Albanian)
Psalms 73:12 Narito, ang mga ito ang masama; at palibhasa'y laging tiwasay nagsisilago sa mga kayamanan,(Tagalog-PH)
Psalms 73:12 Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.(Maori-NZ)
Psalms 73:12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, these haue riches in possession. (Coverdale-1535)
Psalms 73:12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.(Polish)
Zsoltárok 73:12 Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyûjtenek!(Hungarian)
Psa 73:12 Sesungguhnya, itulah orang-orang fasik: mereka menambah harta benda dan senang selamanya!(Malay)
Psa 73:12 看 哪 , 這 就 是 惡 人 ; 他 們 既 是 常 享 安 逸 , 財 寶 便 加 增 。(CN-cuvt)
Psa 73:12 [Vulgate 72:12] ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias(Latin-405AD)
Psalms 73:12 Nebo aj, ti bezbožní jsouce, mají pokoj v světě, a dosahují zboží.(Czech)
Псалми. 73:12 як он ті безбожні й безпечні на світі збільшили багатство своє?(Ukranian)

======= Psalm 73:13 ============
Psa 73:13 Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence;(NASB-1995)
Psa 73:13 我 实 在 徒 然 洁 净 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 无 辜 。(CN-cuvs)
Salmos 73:13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en inocencia;(Spanish)
Psa 73:13 Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence.(nkjv)
Psaume 73:13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃73 אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои,(RU)
Salmos 73:13 [Cheguei a pensar] : Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,(Portuguese)
Psa 73:13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,(Luther-1545)
Psalmen 73:13 Immers heb ik tevergeefs mijn hart gezuiverd, en mijn handen in onschuld gewassen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:13 حقا قد زكّيت قلبي باطلا وغسلت بالنقاوة يدي‎.
भजन संहिता 73:13 निश्चय, मैंने अपने हृदय को व्यर्थ शुद्ध किया (Hindi)
Salmi 73:13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza.(Italian)
Psa 73:13 καὶ εἶπα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου (lxx)
Psa 73:13 Forgæves holdt jeg mit Hjerte rent og tvætted mine Hænder i Uskyld,(Danish-1933)
Psalms 73:13 یقیناً من دل خود را عبث طاهر ساخته و دستهای خود را به پاکی شستهام.(Persian)
詩篇 73:13 まことに、わたしはいたずらに心をきよめ、 罪を犯すことなく手を洗った。 (JP)
Psalms 73:13 Tôi đã làm cho lòng tôi tinh sạch, Và rửa tay tôi trong sự vô tội, việc ấy thật lấy làm luống công;(VN)
Psa 73:13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.(KJV-1611)
Psa 73:13 Sannerligen, förgäves bevarade jag mitt hjärta rent och tvådde mina händer i oskuld;(Swedish-1917)
Psalmi 73:13 Într-adevăr, mi-am[ ]curățat[ ]inima în zadar și mi-am spălat mâinile în nevinovăție.(Romanian)
Psalms 73:13 내가 내 마음을 정히 하며 내 손을 씻어 무죄하다 한 것이 실로 헛되도다 (Korean)
Psalms 73:13 แท้จริง ข้าพเจ้าชำระใจให้สะอาด และชำระมือด้วยความบริสุทธิ์ก็เปล่าประโยชน์ (Thai)
Psalms 73:13 Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;(ASV-1901)
Psalms 73:13 Pitäiskö siis sen turhaan oleman, että minun sydämeni nuhteetoinna elää, ja minä pesen viattomuudessa minun käteni?(Finnish)
Psa 73:13 Наистина аз съм напразно очистил сърцето си, И съм измил в невинност ръцете си,(Bulgarian)
Psalms 73:13 Sia-sia sama sekali aku mempertahankan hati yang bersih, dan membasuh tanganku, tanda tak bersalah.(Indonesian)
Psa 73:13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?(Creole-HT)
Psalms 73:13 Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie.(Geneva-1560)
Psalms 73:13 Tiešām, velti es esmu šķīstījis savu sirdi un mazgājis savas rokas nenoziedzībā,(Latvian)
Psa 73:13 Më kot, pra, pastrova zemrën time dhe i lava duart në pafajësinë time.(Albanian)
Psalms 73:13 Tunay na sa walang kabuluhan ay nilinis ko ang aking puso, at hinugasan ko ang aking mga kamay sa kawalaang sala;(Tagalog-PH)
Psalms 73:13 He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.(Maori-NZ)
Psalms 73:13 Shulde I then clense my hert in vayne (thought I) & wash my hondes in innocency? (Coverdale-1535)
Psalms 73:13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.(Polish)
Zsoltárok 73:13 Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet;(Hungarian)
Psa 73:13 Sia-sia sama sekali aku mempertahankan hati yang bersih, dan membasuh tanganku, tanda tak bersalah.(Malay)
Psa 73:13 我 實 在 徒 然 潔 淨 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 無 辜 。(CN-cuvt)
Psa 73:13 [Vulgate 72:13] ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas(Latin-405AD)
Psalms 73:13 Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám.(Czech)
Псалми. 73:13 Направду, надармо очистив я серце своє, і в невинності вимив руки свої,(Ukranian)

======= Psalm 73:14 ============
Psa 73:14 For I have been stricken all day long And chastened every morning.(NASB-1995)
Psa 73:14 因 为 , 我 终 日 遭 灾 难 ; 每 早 晨 受 惩 治 。(CN-cuvs)
Salmos 73:14 Pues he sido azotado todo el día, y castigado cada mañana.(Spanish)
Psa 73:14 For all day long I have been plagued, And chastened every morning.(nkjv)
Psaume 73:14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃73 וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро?(RU)
Salmos 73:14 Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.(Portuguese)
Psa 73:14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?(Luther-1545)
Psalmen 73:14 Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:14 ‎وكنت مصابا اليوم كله وتأدبت كل صباح‎.
भजन संहिता 73:14 क्योंकि मैं दिन भर मार खाता आया हूँ (Hindi)
Salmi 73:14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova.(Italian)
Psa 73:14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας (lxx)
Psa 73:14 jeg plagedes Dagen igennem, blev revset på ny hver Morgen!(Danish-1933)
Psalms 73:14 و من تمامیِ روز مبتلا میشوم و تأدیب من هر بامداد حاضر است.(Persian)
詩篇 73:14 わたしはひねもす打たれ、 朝ごとに懲しめをうけた。 (JP)
Psalms 73:14 Vì hằng ngày tôi phải gian nan, Mỗi buổi mai tôi bị sửa phạt.(VN)
Psa 73:14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.(KJV-1611)
Psa 73:14 jag vart dock plågad hela dagen, och var morgon kom tuktan över mig.(Swedish-1917)
Psalmi 73:14 Căci, cât era ziua de lungă am fost lovit cu[ ]plăgi și pedepsit în fiecare dimineață.(Romanian)
Psalms 73:14 나는 종일 재앙을 당하며 아침마다 징책을 보았도다 (Korean)
Psalms 73:14 เพราะข้าพเจ้ารับภัยอยู่วันยังค่ำและถูกขนาบอยู่ทุกเช้า (Thai)
Psalms 73:14 For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.(ASV-1901)
Psalms 73:14 Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä?(Finnish)
Psa 73:14 Тъй като съм измъчван цял ден, И наказван всяка заран.(Bulgarian)
Psalms 73:14 Namun sepanjang hari aku kena tulah, dan kena hukum setiap pagi.(Indonesian)
Psa 73:14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.(Creole-HT)
Psalms 73:14 For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning.(Geneva-1560)
Psalms 73:14 Un biju mocīts cauru dienu, un sods bija man klāt ik rītu.(Latvian)
Psa 73:14 Sepse jam goditur tërë ditën dhe jam ndëshkuar çdo mëngjes.(Albanian)
Psalms 73:14 Sapagka't buong araw ay nasalot ako, at naparusahan tuwing umaga.(Tagalog-PH)
Psalms 73:14 E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.(Maori-NZ)
Psalms 73:14 Wherfore shulde I be then punyshed daylie, & be chastened euery mornynge? (Coverdale-1535)
Psalms 73:14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.(Polish)
Zsoltárok 73:14 Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!(Hungarian)
Psa 73:14 Namun sepanjang hari aku kena tulah, dan kena hukum setiap pagi.(Malay)
Psa 73:14 因 為 , 我 終 日 遭 災 難 ; 每 早 晨 受 懲 治 。(CN-cuvt)
Psa 73:14 [Vulgate 72:14] et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis(Latin-405AD)
Psalms 73:14 Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra.(Czech)
Псалми. 73:14 і ввесь день я побитий, і щоранку покараний...(Ukranian)

======= Psalm 73:15 ============
Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.(NASB-1995)
Psa 73:15 我 若 说 , 我 要 这 样 讲 , 这 就 是 以 奸 诈 待 你 的 众 子 。(CN-cuvs)
Salmos 73:15 Si yo hubiera dicho: Así hablaré; he aquí, habría traicionado la generación de tus hijos:(Spanish)
Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.(nkjv)
Psaume 73:15 ¶ Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃73 אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.(RU)
Salmos 73:15 Se eu tivesse dito [isto] , eu falaria desse jeito; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.(Portuguese)
Psa 73:15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.(Luther-1545)
Psalmen 73:15 Indien ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:15 ‎لو قلت احدّث هكذا لغدرت بجيل بنيك‎.
भजन संहिता 73:15 यदि मैंने कहा होता, “मैं ऐसा कहूँगा”, (Hindi)
Salmi 73:15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli.(Italian)
Psa 73:15 εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα (lxx)
Psa 73:15 Men jeg tænkte: "Taler jeg så, se, da er jeg troløs imod dine Sønners Slægt."(Danish-1933)
Psalms 73:15 اگر میگفتم که چنین سخن گویم، هر آینه بر طبقهٔ فرزندان تو خیانت میکردم.(Persian)
詩篇 73:15 もしわたしが「このような事を語ろう」と言ったなら、 わたしはあなたの子らの代を誤らせたであろう。 (JP)
Psalms 73:15 Nếu tôi có nói rằng: Ta sẽ nói như vậy; Aét tôi đã phạm bất-trung cùng dòng dõi con cái Chúa.(VN)
Psa 73:15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.(KJV-1611)
Psa 73:15 Om jag hade sagt: »Så vill jag lära», då hade jag svikit dina barns släkte.(Swedish-1917)
Psalmi 73:15 Dacă spun: Voi vorbi astfel; iată, aș ofensa generația copiilor tăi.(Romanian)
Psalms 73:15 내가 만일 스스로 이르기를 내가 이렇게 말하리라 하였더면 주의 아들들의 시대를 대하여 궤휼을 행하였으리이다 (Korean)
Psalms 73:15 ถ้าข้าพระองค์ได้พูดว่า "ข้าพเจ้าจะพูดอย่างนี้" ดูเถิด ข้าพระองค์จะทำผิดต่อชั่วอายุแห่งบุตรทั้งหลายของพระองค์แล้ว (Thai)
Psalms 73:15 If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.(ASV-1901)
Psalms 73:15 Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat.(Finnish)
Psa 73:15 Ако речех да говоря така, Ето, изневерил бих на поколението на чадата Ти;(Bulgarian)
Psalms 73:15 Seandainya aku berkata: "Aku mau berkata-kata seperti itu," maka sesungguhnya aku telah berkhianat kepada angkatan anak-anakmu.(Indonesian)
Psa 73:15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.(Creole-HT)
Psalms 73:15 If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.(Geneva-1560)
Psalms 73:15 Tomēr ja es sacītu: es runāšu tāpat kā viņi, redz, ar to es apgrēkotos pie Tavu bērnu draudzes.(Latvian)
Psa 73:15 Sikur të kisha thënë: "Do të flas edhe unë kështu," ja, do të kisha mohuar brezin e bijve të tu.(Albanian)
Psalms 73:15 Kung aking sinabi, Ako'y magsasalita ng ganito; narito, ako'y gagawang may karayaan sa lahi ng iyong mga anak.(Tagalog-PH)
Psalms 73:15 ¶ Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.(Maori-NZ)
Psalms 73:15 Yee I had allmost also sayde euen as they: but lo, then shulde I haue condemned the generacion of thy children. (Coverdale-1535)
Psalms 73:15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.(Polish)
Zsoltárok 73:15 Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.(Hungarian)
Psa 73:15 Seandainya aku berkata: "Aku mau berkata-kata seperti itu," maka sesungguhnya aku telah berkhianat kepada angkatan anak-anakmu.(Malay)
Psa 73:15 我 若 說 , 我 要 這 樣 講 , 這 就 是 以 奸 詐 待 你 的 眾 子 。(CN-cuvt)
Psa 73:15 [Vulgate 72:15] dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui(Latin-405AD)
Psalms 73:15 Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv.(Czech)
Псалми. 73:15 Коли б я сказав: Буду так говорить, як вони, то спроневірився б я поколінню синів Твоїх.(Ukranian)

======= Psalm 73:16 ============
Psa 73:16 When I pondered to understand this, It was troublesome in my sight(NASB-1995)
Psa 73:16 我 思 索 怎 能 明 白 这 事 , 眼 看 实 系 为 难 ,(CN-cuvs)
Salmos 73:16 Cuando pensé para saber esto; fue duro trabajo para mí,(Spanish)
Psa 73:16 When I thought how to understand this, It was too painful for me--(nkjv)
Psaume 73:16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃73 וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל *היא **ה֣וּא בְעֵינָֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,(RU)
Salmos 73:16 Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.(Portuguese)
Psa 73:16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,(Luther-1545)
Psalmen 73:16 Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:16 ‎فلما قصدت معرفة هذا اذ هو تعب في عينيّ‎.
भजन संहिता 73:16 जब मैं सोचने लगा कि इसे मैं कैसे समझूँ, (Hindi)
Salmi 73:16 Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta.(Italian)
Psa 73:16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου (lxx)
Psa 73:16 Så grundede jeg på at forstå det, møjsommeligt var det i mine Øjne,(Danish-1933)
Psalms 73:16 چون تفکر کردم که این را بفهمم، در نظر من دشوار آمد.(Persian)
詩篇 73:16 しかし、わたしがこれを知ろうと思いめぐらしたとき、 これはわたしにめんどうな仕事のように思われた。 (JP)
Psalms 73:16 Khi tôi suy gẫm để hiểu biết điều ấy, Bèn thấy là việc cực nhọc quá cho tôi,(VN)
Psa 73:16 When I thought to know this, it was too painful for me;(KJV-1611)
Psa 73:16 När jag nu tänkte efter för att begripa detta, syntes det mig alltför svårt,(Swedish-1917)
Psalmi 73:16 Când m-am gândit să înțeleg aceasta, [a fost] prea dureros pentru mine,(Romanian)
Psalms 73:16 내가 어찌면 이를 알까 하여 생각한즉 내게 심히 곤란하더니 (Korean)
Psalms 73:16 แต่เมื่อข้าพระองค์ตริตรองว่า จะเข้าใจเรื่องนี้ได้อย่างไร ข้าพระองค์รู้สึกว่า เป็นงานที่เหน็ดเหนื่อย (Thai)
Psalms 73:16 When I thought how I might know this, It was too painful for me;(ASV-1901)
Psalms 73:16 Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas,(Finnish)
Psa 73:16 И мислех как да разбера това, Но ми се виждаше много мъчно,(Bulgarian)
Psalms 73:16 Tetapi ketika aku bermaksud untuk mengetahuinya, hal itu menjadi kesulitan di mataku,(Indonesian)
Psa 73:16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,(Creole-HT)
Psalms 73:16 Then thought I to know this, but it was too painefull for me,(Geneva-1560)
Psalms 73:16 Tāpēc es domāju, ka es to varētu saprast, bet tas bija visai grūti priekš manām acīm,(Latvian)
Psa 73:16 Atëherë kërkova ta kuptoj këtë gjë, por ajo m’u duk shumë e vështirë.(Albanian)
Psalms 73:16 Nang aking isipin kung paanong aking malalaman ito, ay napakahirap sa ganang akin;(Tagalog-PH)
Psalms 73:16 I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;(Maori-NZ)
Psalms 73:16 Then thought I to vnderstonde this, but it was to harde for me. (Coverdale-1535)
Psalms 73:16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;(Polish)
Zsoltárok 73:16 Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.(Hungarian)
Psa 73:16 Tetapi ketika aku bermaksud untuk mengetahuinya, hal itu menjadi kesulitan di mataku,(Malay)
Psa 73:16 我 思 索 怎 能 明 白 這 事 , 眼 看 實 係 為 難 ,(CN-cuvt)
Psa 73:16 [Vulgate 72:16] et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis(Latin-405AD)
Psalms 73:16 Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno.(Czech)
Псалми. 73:16 і роздумував я, щоб пізнати оте, та трудне воно в очах моїх,(Ukranian)

======= Psalm 73:17 ============
Psa 73:17 Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.(NASB-1995)
Psa 73:17 等 我 进 了 神 的 圣 所 , 思 想 他 们 的 结 局 。(CN-cuvs)
Salmos 73:17 hasta que entré en el santuario de Dios, [entonces] entendí la postrimería de ellos.(Spanish)
Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.(nkjv)
Psaume 73:17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃73 עַד־אָ֭בוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:17 (72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.(RU)
Salmos 73:17 Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.(Portuguese)
Psa 73:17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.(Luther-1545)
Psalmen 73:17 Totdat ik in Gods heiligdommen inging, en op hun einde merkte.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:17 ‎حتى دخلت مقادس الله وانتبهت الى آخرتهم‎.
भजन संहिता 73:17 जब तक कि मैंने परमेश्‍वर के पवित्रस्‍थान में जाकर (Hindi)
Salmi 73:17 Infino a tanto che sono entrato ne’ santuari di Dio; Ed ho considerato il fine di coloro.(Italian)
Psa 73:17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν (lxx)
Psa 73:17 Til jeg kom ind i Guds Helligdomme, skønned, hvordan deres Endeligt bliver:(Danish-1933)
Psalms 73:17 تا به قدسهای خدا داخل شدم. آنگاه در آخرت ایشان تأمل کردم.(Persian)
詩篇 73:17 わたしが神の聖所に行って、 彼らの最後を悟り得たまではそうであった。 (JP)
Psalms 73:17 Cho đến khi tôi vào nơi thánh của Ðức Chúa Trời, Suy lượng về sự cuối cùng của chúng nó.(VN)
Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.(KJV-1611)
Psa 73:17 till dess jag trängde in i Guds heliga rådslut och aktade på dess ände.(Swedish-1917)
Psalmi 73:17 Până când am intrat în sanctuarul lui Dumnezeu: [atunci] am înțeles sfârșitul lor.(Romanian)
Psalms 73:17 하나님의 성소에 들어갈 때에야 저희 결국을 내가 깨달았나이다 (Korean)
Psalms 73:17 จนข้าพระองค์เข้าไปในสถานบริสุทธิ์ของพระเจ้า แล้วข้าพระองค์จึงพิเคราะห์เห็นปลายทางของเขาทั้งหลาย (Thai)
Psalms 73:17 Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.(ASV-1901)
Psalms 73:17 Siihenasti kuin minä menin Jumalan pyhään, ja ymmärsin heidän loppunsa.(Finnish)
Psa 73:17 До като влязох в Божието светилище И размишлявах върху сетнината им.(Bulgarian)
Psalms 73:17 sampai aku masuk ke dalam tempat kudus Allah, dan memperhatikan kesudahan mereka.(Indonesian)
Psa 73:17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.(Creole-HT)
Psalms 73:17 Vntill I went into the Sanctuarie of God: then vnderstoode I their ende.(Geneva-1560)
Psalms 73:17 Tiekams es gāju Dieva svētumā un ņēmu vērā, kas viņiem pēcgalā notiek.(Latvian)
Psa 73:17 Deri sa hyra në shenjtoren e Perëndisë dhe mora parasysh fundin e tyre.(Albanian)
Psalms 73:17 Hanggang sa ako'y pumasok sa santuario ng Dios, at aking nagunita ang kanilang huling wakas,(Tagalog-PH)
Psalms 73:17 Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.(Maori-NZ)
Psalms 73:17 Vntill I wete in to ye Sanctuary of God, & considered the ende of these men. (Coverdale-1535)
Psalms 73:17 Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.(Polish)
Zsoltárok 73:17 Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát.(Hungarian)
Psa 73:17 sampai aku masuk ke dalam tempat kudus Allah, dan memperhatikan kesudahan mereka.(Malay)
Psa 73:17 等 我 進 了 神 的 聖 所 , 思 想 他 們 的 結 局 。(CN-cuvt)
Psa 73:17 [Vulgate 72:17] donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum(Latin-405AD)
Psalms 73:17 Až jsem všel do svatyní Boha silného, tu jsem srozuměl poslední věci jejich.(Czech)
Псалми. 73:17 аж прийшов я в Божу святиню, і кінець їхній побачив:(Ukranian)

======= Psalm 73:18 ============
Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(NASB-1995)
Psa 73:18 你 实 在 把 他 们 安 在 滑 地 , 使 他 们 掉 在 沉 沦 之 中 。(CN-cuvs)
Salmos 73:18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.(Spanish)
Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(nkjv)
Psaume 73:18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃73 אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:18 (72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.(RU)
Salmos 73:18 Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.(Portuguese)
Psa 73:18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.(Luther-1545)
Psalmen 73:18 Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:18 ‎حقا في مزالق جعلتهم. اسقطتهم الى البوار‎.
भजन संहिता 73:18 निश्चय तू उन्हें फिसलनेवाले स्थानों में रखता है; (Hindi)
Salmi 73:18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.(Italian)
Psa 73:18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι (lxx)
Psa 73:18 Du sætter dem jo på glatte Steder, i Undergang styrter du dem.(Danish-1933)
Psalms 73:18 هر آینه ایشان را در جایهای لغزنده گذاردهای. ایشان را به خرابیها خواهی انداخت.(Persian)
詩篇 73:18 まことにあなたは彼らをなめらかな所に置き、 彼らを滅びに陥らせられる。 (JP)
Psalms 73:18 Chúa thật đặt chúng nó tại nơi trơn trợt, Khiến cho chúng nó hư nát.(VN)
Psa 73:18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.(KJV-1611)
Psa 73:18 Sannerligen, på slipprig mark ställer du dem, du störtar dem ned i fördärv.(Swedish-1917)
Psalmi 73:18 Cu siguranță i-ai pus în locuri alunecoase; i-ai trântit în nimicire.(Romanian)
Psalms 73:18 주께서 참으로 저희를 미끄러운 곳에 두시며 파멸에 던지시니 (Korean)
Psalms 73:18 จริงละ พระองค์ทรงวางเขาไว้ในที่ลื่น พระองค์ทรงกระทำให้เขาล้มถึงความพินาศ (Thai)
Psalms 73:18 Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.(ASV-1901)
Psalms 73:18 Tosin sinä asetit heitä liukkaalle, ja syöksit heitä pohjaan.(Finnish)
Psa 73:18 Ти наистина си ги турил на плъзгави места, Тръшнал си ги на разорение.(Bulgarian)
Psalms 73:18 Sesungguhnya di tempat-tempat licin Kautaruh mereka, Kaujatuhkan mereka sehingga hancur.(Indonesian)
Psa 73:18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.(Creole-HT)
Psalms 73:18 Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation.(Geneva-1560)
Psalms 73:18 Tiešām, Tu tos vedi uz slidenām vietām un tos nogāzi, ka tie iet postā.(Latvian)
Psa 73:18 Me siguri, ti i vë në vënde të rrëshqitshme dhe kështu i bën që të bien në shkatërrim.(Albanian)
Psalms 73:18 Tunay na iyong inilagay sila sa mga madulas na dako: iyong inilugmok sila sa kapahamakan.(Tagalog-PH)
Psalms 73:18 He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.(Maori-NZ)
Psalms 73:18 Namely, how thou hast set the in a slippery place, that thou maiest cast the downe headlynges & destroye the. (Coverdale-1535)
Psalms 73:18 Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.(Polish)
Zsoltárok 73:18 Bizony síkos földön helyezted el õket; pusztaságokra vetetted ki õket.(Hungarian)
Psa 73:18 Sesungguhnya di tempat-tempat licin Kautaruh mereka, Kaujatuhkan mereka sehingga hancur.(Malay)
Psa 73:18 你 實 在 把 他 們 安 在 滑 地 , 使 他 們 掉 在 沉 淪 之 中 。(CN-cuvt)
Psa 73:18 [Vulgate 72:18] verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum(Latin-405AD)
Psalms 73:18 Jistě že jsi je na místech plzkých postavil, a uvržeš je v spustliny.(Czech)
Псалми. 73:18 направду, Ти їх на слизькому поставив, на спустошення кинув Ти їх!(Ukranian)

======= Psalm 73:19 ============
Psa 73:19 How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!(NASB-1995)
Psa 73:19 他 们 转 眼 之 间 成 了 何 等 的 荒 凉 ! 他 们 被 惊 恐 灭 尽 了 。(CN-cuvs)
Salmos 73:19 ¡Cómo han sido asolados de repente! Fueron enteramente consumidos de terrores.(Spanish)
Psa 73:19 Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.(nkjv)
Psaume 73:19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃73 אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!(RU)
Salmos 73:19 Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.(Portuguese)
Psa 73:19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.(Luther-1545)
Psalmen 73:19 Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:19 ‎كيف صاروا للخراب بغتة. اضمحلوا فنوا من الدواهي‏‎.
भजन संहिता 73:19 वे क्षण भर में कैसे उजड़ गए हैं! (Hindi)
Salmi 73:19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!(Italian)
Psa 73:19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν (lxx)
Psa 73:19 Hvor brat de dog lægges øde, går under, det ender med Rædsel!(Danish-1933)
Psalms 73:19 چگونه بغتهً به هلاکت رسیدهاند! تباه شده، از ترسهای هولناک نیست گردیدهاند.(Persian)
詩篇 73:19 なんと彼らはまたたくまに滅ぼされ、 恐れをもって全く一掃されたことであろう。 (JP)
Psalms 73:19 Uûa kìa, chúng nó bị hủy diệt trong một lát! Chúng nó vì kinh khiếp mà phải tiêu hao hết trọi.(VN)
Psa 73:19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.(KJV-1611)
Psa 73:19 Huru varda de ej till intet i ett ögonblick! De förgås och få en ände med förskräckelse.(Swedish-1917)
Psalmi 73:19 Cum sunt ei [duși ]la pustiire, ca într-o clipă! Sunt complet mistuiți cu terori.(Romanian)
Psalms 73:19 저희가 어찌 그리 졸지에 황폐되었는가 놀람으로 전멸하였나이다 (Korean)
Psalms 73:19 เขาถูกนำไปสู่การรกร้างในครู่เดียวเสียจริงๆ เขาถูกครอบงำด้วยความสยดสยองอย่างสิ้นเชิง (Thai)
Psalms 73:19 How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.(ASV-1901)
Psalms 73:19 Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun.(Finnish)
Psa 73:19 Как изведнъж стигат в запустение! Съвършено се довършват от ужаси.(Bulgarian)
Psalms 73:19 Betapa binasa mereka dalam sekejap mata, lenyap, habis oleh karena kedahsyatan!(Indonesian)
Psa 73:19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.(Creole-HT)
Psalms 73:19 How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,(Geneva-1560)
Psalms 73:19 Kā viņi tik piepeši iet bojā! Tie iznīkst un iet bojā ar briesmām.(Latvian)
Psa 73:19 Si u shkatërruan në një çast! Ata vdiqën të konsumuar nga tmerri!(Albanian)
Psalms 73:19 Kung paanong naging kapahamakan sila sa isang sandali! Sila'y nilipol na lubos ng mga kakilabutan.(Tagalog-PH)
Psalms 73:19 Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.(Maori-NZ)
Psalms 73:19 O how sodenly do they consume, perish, & come to a fearfull ende? (Coverdale-1535)
Psalms 73:19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.(Polish)
Zsoltárok 73:19 Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstõl.(Hungarian)
Psa 73:19 Betapa binasa mereka dalam sekejap mata, lenyap, habis oleh karena kedahsyatan!(Malay)
Psa 73:19 他 們 轉 眼 之 間 成 了 何 等 的 荒 涼 ! 他 們 被 驚 恐 滅 盡 了 。(CN-cuvt)
Psa 73:19 [Vulgate 72:19] quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint(Latin-405AD)
Psalms 73:19 Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami,(Czech)
Псалми. 73:19 Як вони в одній хвилі спустошені, згинули, пощезали від страхів!(Ukranian)

======= Psalm 73:20 ============
Psa 73:20 Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.(NASB-1995)
Psa 73:20 人 睡 醒 了 , 怎 样 看 梦 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 样 轻 看 他 们 的 影 像 。(CN-cuvs)
Salmos 73:20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás su apariencia.(Spanish)
Psa 73:20 As a dream when one awakes, So, Lord, when You awake, You shall despise their image.(nkjv)
Psaume 73:20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃73 כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:20 (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их.(RU)
Salmos 73:20 Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles;(Portuguese)
Psa 73:20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.(Luther-1545)
Psalmen 73:20 Als een droom na het ontwaken! Als Gij opwaakt, o Heere, dan zult Gij hun beeld verachten.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:20 ‎كحلم عند التيّقظ يا رب عند التيقظ تحتقر خيالهم
भजन संहिता 73:20 जैसे जागनेवाला स्वप्न को तुच्छ जानता है, (Hindi)
Salmi 73:20 Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.(Italian)
Psa 73:20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις (lxx)
Psa 73:20 De er som en Drøm, når man vågner, man vågner og regner sit Syn for intet.(Danish-1933)
Psalms 73:20 مثل خوابِ کسی چون بیدار شد، ای خداوند همچنین چون برخیزی، صورت ایشان را ناچیز خواهی شمرد.(Persian)
詩篇 73:20 あなたが目をさまして 彼らの影をかろしめられるとき、 彼らは夢みた人の目をさました時のようである。 (JP)
Psalms 73:20 Hỡi Chúa, người ta khinh dể chiêm bao khi tỉnh thức thể nào, Chúa khi tỉnh thức cũng sẽ khinh dể hình dáng chúng nó thể ấy.(VN)
Psa 73:20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.(KJV-1611)
Psa 73:20 Såsom det är med en dröm, när man vaknar, o Herre, så aktar du dem för intet, såsom skuggbilder, när du vaknar.(Swedish-1917)
Psalmi 73:20 Ca un vis când [cineva] se trezește, [astfel], Doamne, când te trezești, vei disprețui chipul lor.(Romanian)
Psalms 73:20 주여, 사람이 깬 후에는 꿈을 무시함같이 주께서 깨신 후에 저희 형상을 멸시하시리이다 (Korean)
Psalms 73:20 ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหมือนความฝันทั้งที่ตื่นอยู่ เมื่อพระองค์ทรงตื่นอยู่ พระองค์จะดูหมิ่นภาพของเขา (Thai)
Psalms 73:20 As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.(ASV-1901)
Psalms 73:20 Niinkuin uni, koska joku herää, niinpä sinä, Herra teet heidän kuvansa kaupungissa ylönkatsotuksi.(Finnish)
Psa 73:20 Както се презира съновидение, когато се събуди някой, Така и Ти, Господи, когато се събудиш, ще презреш образа им,(Bulgarian)
Psalms 73:20 Seperti mimpi pada waktu terbangun, ya Tuhan, pada waktu terjaga, rupa mereka Kaupandang hina.(Indonesian)
Psa 73:20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.(Creole-HT)
Psalms 73:20 As a dreame when one awaketh! O Lord, when thou raisest vs vp, thou shalt make their image despised.(Geneva-1560)
Psalms 73:20 Tā kā sapnis zūd, kad uzmostas, tā Tev, Kungs, ceļoties viņi nebūs nekas.(Latvian)
Psa 73:20 Ashtu si në një ëndërr, kur zgjohesh, kështu edhe ti, o Zot, kur të zgjohesh, do të përbuzësh pamjen e tyre të kotë.(Albanian)
Psalms 73:20 Ang panaginip sa pagkagising: sa gayon, Oh Panginoon, pag gumising ka, iyong hahamakin ang kanilang larawan.(Tagalog-PH)
Psalms 73:20 Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.(Maori-NZ)
Psalms 73:20 Yee euen like as a dreame when one awaketh, so makest thou their ymage to vanish out of the cite. (Coverdale-1535)
Psalms 73:20 Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.(Polish)
Zsoltárok 73:20 Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, [úgy ]veted meg képöket.(Hungarian)
Psa 73:20 Seperti mimpi pada waktu terbangun, ya Tuhan, pada waktu terjaga, rupa mereka Kaupandang hina.(Malay)
Psa 73:20 人 睡 醒 了 , 怎 樣 看 夢 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 樣 輕 看 他 們 的 影 像 。(CN-cuvt)
Psa 73:20 [Vulgate 72:20] quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges(Latin-405AD)
Psalms 73:20 Jako snové tomu, kdož procítí; Pane, když je probudíš, obraz ten jejich za nic položíš.(Czech)
Псалми. 73:20 Немов сном по обудженні, Господи, образом їхнім погордиш, мов сном по обудженні!(Ukranian)

======= Psalm 73:21 ============
Psa 73:21 When my heart was embittered And I was pierced within,(NASB-1995)
Psa 73:21 因 而 , 我 心 里 发 酸 , 肺 腑 被 刺 。(CN-cuvs)
Salmos 73:21 Mi corazón fue atribulado, y en mis riñones sentía punzadas.(Spanish)
Psa 73:21 Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind.(nkjv)
Psaume 73:21 ¶ Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃73 כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:21 (72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,(RU)
Salmos 73:21 Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.(Portuguese)
Psa 73:21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,(Luther-1545)
Psalmen 73:21 Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:21 لانه تمرمر قلبي وانتخست في كليتيّ‎.
भजन संहिता 73:21 मेरा मन तो कड़ुवा हो गया था, (Hindi)
Salmi 73:21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;(Italian)
Psa 73:21 ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν (lxx)
Psa 73:21 Så længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,(Danish-1933)
Psalms 73:21 لیکن دل من تلخ شده بود و در اندرون خود، دل ریش شده بودم.(Persian)
詩篇 73:21 わたしの魂が痛み、わたしの心が刺されたとき、 (JP)
Psalms 73:21 Khi lòng tôi chua xót, Và dạ tôi xôn xao,(VN)
Psa 73:21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.(KJV-1611)
Psa 73:21 När mitt hjärta förbittrades och jag kände styng i mitt inre,(Swedish-1917)
Psalmi 73:21 Astfel inima mea a fost mâhnită și am fost înțepat în rărunchii mei.(Romanian)
Psalms 73:21 내 마음이 산란하며 내 심장이 찔렸나이다 (Korean)
Psalms 73:21 เมื่อจิตใจของข้าพระองค์ขมขื่น เมื่อข้าพระองค์เสียวแปลบถึงหัวใจ (Thai)
Psalms 73:21 For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:(ASV-1901)
Psalms 73:21 Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani,(Finnish)
Psa 73:21 Но тогава моето сърце кипеше. И чреслата ми се измъчваха.(Bulgarian)
Psalms 73:21 Ketika hatiku merasa pahit dan buah pinggangku menusuk-nusuk rasanya,(Indonesian)
Psa 73:21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.(Creole-HT)
Psalms 73:21 Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:(Geneva-1560)
Psalms 73:21 Kad rūgta taptu man sirds un riebtu man dvēsele,(Latvian)
Psa 73:21 Kur zemra ime acarohej dhe e ndjeja veten sikur më shponin nga brenda,(Albanian)
Psalms 73:21 Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:(Tagalog-PH)
Psalms 73:21 ¶ Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.(Maori-NZ)
Psalms 73:21 Thus my hert was greued, & it wente euen thorow my reynes. (Coverdale-1535)
Psalms 73:21 Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:(Polish)
Zsoltárok 73:21 Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:(Hungarian)
Psa 73:21 Ketika hatiku merasa pahit dan buah pinggangku menusuk-nusuk rasanya,(Malay)
Psa 73:21 因 而 , 我 心 裡 發 酸 , 肺 腑 被 刺 。(CN-cuvt)
Psa 73:21 [Vulgate 72:21] quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans(Latin-405AD)
Psalms 73:21 Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,(Czech)
Псалми. 73:21 Бо болить моє серце, і в нутрі моїм коле,(Ukranian)

======= Psalm 73:22 ============
Psa 73:22 Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.(NASB-1995)
Psa 73:22 我 这 样 愚 昧 无 知 , 在 你 面 前 如 畜 类 一 般 。(CN-cuvs)
Salmos 73:22 Tan torpe era yo, y no entendía; era como una bestia delante de ti.(Spanish)
Psa 73:22 I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.(nkjv)
Psaume 73:22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃73 וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:22 (72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.(RU)
Salmos 73:22 Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.(Portuguese)
Psa 73:22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.(Luther-1545)
Psalmen 73:22 Toen was ik onvernuftig, en wist niets; ik was een groot beest bij U.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:22 ‎وانا بليد ولا اعرف. صرت كبهيم عندك‎.
भजन संहिता 73:22 मैं अबोध और नासमझ था, (Hindi)
Salmi 73:22 Io era insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te simile alle bestie.(Italian)
Psa 73:22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί (lxx)
Psa 73:22 var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kvæg.(Danish-1933)
Psalms 73:22 و من وحشی بودم و معرفت نداشتم و مثل بهایم نزد تو گردیدم.(Persian)
詩篇 73:22 わたしは愚かで悟りがなく、 あなたに対しては獣のようであった。 (JP)
Psalms 73:22 Thì bấy giờ tôi ở ngu muội, chẳng hiểu biết gì; Trước mặt Chúa tôi ở khác nào một thú vật vậy.(VN)
Psa 73:22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.(KJV-1611)
Psa 73:22 då var jag oförnuftig och förstod intet; såsom ett oskäligt djur var jag inför dig.(Swedish-1917)
Psalmi 73:22 Așa neghiob [eram] și ignorant; eram [ca] un dobitoc înaintea ta.(Romanian)
Psalms 73:22 내가 이같이 우매 무지하니 주의 앞에 짐승이오나 (Korean)
Psalms 73:22 ข้าพระองค์โฉดและไม่เดียงสา ข้าพระองค์ประพฤติเหมือนสัตว์ต่อพระพักตร์พระองค์ (Thai)
Psalms 73:22 So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee.(ASV-1901)
Psalms 73:22 Silloin olin minä tyhmä ja en mitään tietänyt: minä olin niinkuin nauta sinun edessäs.(Finnish)
Psa 73:22 До толкова бях обезумял и не разбирах! Бях като скот пред Тебе.(Bulgarian)
Psalms 73:22 aku dungu dan tidak mengerti, seperti hewan aku di dekat-Mu.(Indonesian)
Psa 73:22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.(Creole-HT)
Psalms 73:22 So foolish was I & ignorant: I was a beast before thee.(Geneva-1560)
Psalms 73:22 Tad es būtu neprātīgs un nezinātu nekā; es būtu kā lops Tavā priekšā.(Latvian)
Psa 73:22 unë isha pa mend dhe pa kuptim; para teje isha si një kafshë.(Albanian)
Psalms 73:22 Sa gayo'y naging walang muwang ako, at musmos; ako'y naging gaya ng hayop sa harap mo.(Tagalog-PH)
Psalms 73:22 He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.(Maori-NZ)
Psalms 73:22 So foolish was I and ignoraunt, and as it were a beest before the. (Coverdale-1535)
Psalms 73:22 Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.(Polish)
Zsoltárok 73:22 Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.(Hungarian)
Psa 73:22 aku dungu dan tidak mengerti, seperti hewan aku di dekat-Mu.(Malay)
Psa 73:22 我 這 樣 愚 昧 無 知 , 在 你 面 前 如 畜 類 一 般 。(CN-cuvt)
Psa 73:22 [Vulgate 72:22] et ego insipiens et nescius(Latin-405AD)
Psalms 73:22 Nesmyslný jsem byl, aniž jsem co znal, jako hovádko byl jsem před tebou.(Czech)
Псалми. 73:22 а я немов бидло й не знаю, я перед Тобою худобою став!...(Ukranian)

======= Psalm 73:23 ============
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You have taken hold of my right hand.(NASB-1995)
Psa 73:23 然 而 , 我 常 与 你 同 在 ; 你 搀 着 我 的 右 手 。(CN-cuvs)
Salmos 73:23 Con todo, yo siempre estuve contigo; Me tomaste de mi mano derecha.(Spanish)
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You hold me by my right hand.(nkjv)
Psaume 73:23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃73 וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־יְמִינִֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:23 (72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;(RU)
Salmos 73:23 Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.(Portuguese)
Psa 73:23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,(Luther-1545)
Psalmen 73:23 Ik zal dan geduriglijk bij U zijn; Gij hebt mijn rechterhand gevat;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:23 ‎ولكني دائما معك. امسكت بيدي اليمنى‎.
भजन संहिता 73:23 तो भी मैं निरन्तर तेरे संग ही था; (Hindi)
Salmi 73:23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.(Italian)
Psa 73:23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου (lxx)
Psa 73:23 Dog bliver jeg altid hos dig, du holder mig fast om min højre;(Danish-1933)
Psalms 73:23 ولی من دائماً با تو هستم. تو دست راست مرا تأیید کردهای.(Persian)
詩篇 73:23 けれどもわたしは常にあなたと共にあり、 あなたはわたしの右の手を保たれる。 (JP)
Psalms 73:23 Song tôi cứ ở cùng Chúa luôn luôn: Chúa đã nắm lấy tay hữu tôi.(VN)
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.(KJV-1611)
Psa 73:23 Dock förbliver jag städse hos dig; du håller mig vid min högra hand.(Swedish-1917)
Psalmi 73:23 Cu toate acestea [sunt] neîncetat cu tine; tu [m-]ai ținut de mâna mea dreaptă.(Romanian)
Psalms 73:23 내가 항상 주와 함께하니 주께서 내 오른손을 붙드셨나이다 (Korean)
Psalms 73:23 ถึงกระนั้นก็ดี ข้าพระองค์อยู่กับพระองค์เสมอ พระองค์ทรงจับมือขวาของข้าพระองค์ไว้ (Thai)
Psalms 73:23 Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.(ASV-1901)
Psalms 73:23 Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäs; sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni.(Finnish)
Psa 73:23 Обаче аз винаги съм с Тебе, Ти ме хвана за дясната ми ръка.(Bulgarian)
Psalms 73:23 Tetapi aku tetap di dekat-Mu; Engkau memegang tangan kananku.(Indonesian)
Psa 73:23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.(Creole-HT)
Psalms 73:23 Yet I was alway with thee: thou hast holden me by my right hand.(Geneva-1560)
Psalms 73:23 Bet pie Tevis es palieku vienmēr; Tu mani turi pie manas labās rokas.(Latvian)
Psa 73:23 Por megjithatë unë jam gjithnjë me ty; ti më ke kapur nga dora e djathtë.(Albanian)
Psalms 73:23 Gayon ma'y laging sumasaiyo ako: iyong inalalayan ang aking kanan.(Tagalog-PH)
Psalms 73:23 Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.(Maori-NZ)
Psalms 73:23 Neuerthelesse, I am allwaye by the, thou holdest me by my right hande. (Coverdale-1535)
Psalms 73:23 A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.(Polish)
Zsoltárok 73:23 De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.(Hungarian)
Psa 73:23 Tetapi aku tetap di dekat-Mu; Engkau memegang tangan kananku.(Malay)
Psa 73:23 然 而 , 我 常 與 你 同 在 ; 你 攙 著 我 的 右 手 。(CN-cuvt)
Psa 73:23 [Vulgate 72:23] quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum(Latin-405AD)
Psalms 73:23 A však vždycky jsem byl s tebou, nebo jsi mne ujal za mou pravici.(Czech)
Псалми. 73:23 Та я завжди з Тобою, Ти держиш мене за правицю,(Ukranian)

======= Psalm 73:24 ============
Psa 73:24 With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory.(NASB-1995)
Psa 73:24 你 要 以 你 的 训 言 引 导 我 , 以 後 必 接 我 到 荣 耀 里 。(CN-cuvs)
Salmos 73:24 Me has guiado según tu consejo, y después me recibirás en gloria.(Spanish)
Psa 73:24 You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory.(nkjv)
Psaume 73:24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃73 בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:24 (72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.(RU)
Salmos 73:24 Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.(Portuguese)
Psa 73:24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.(Luther-1545)
Psalmen 73:24 Gij zult mij leiden door Uw raad; en daarna zult Gij mij in heerlijkheid opnemen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:24 ‎برأيك تهديني وبعد الى مجد تأخذني‎.
भजन संहिता 73:24 तू सम्मति देता हुआ, मेरी अगुआई करेगा, (Hindi)
Salmi 73:24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai in gloria;(Italian)
Psa 73:24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με (lxx)
Psa 73:24 du leder mig med dit Råd og tager mig siden bort i Herlighed.(Danish-1933)
Psalms 73:24 موافق رأی خود مرا هدایت خواهی نمود و بعد از این مرا به جلال خواهی رسانید.(Persian)
詩篇 73:24 あなたはさとしをもってわたしを導き、 その後わたしを受けて栄光にあずからせられる。 (JP)
Psalms 73:24 Chúa sẽ dùng sự khuyên dạy mà dẫn dắt tôi, Rồi sau tiếp rước tôi trong sự vinh hiển.(VN)
Psa 73:24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.(KJV-1611)
Psa 73:24 Du skall leda mig efter ditt råd och sedan upptaga mig med ära.(Swedish-1917)
Psalmi 73:24 Mă vei călăuzi cu sfatul tău și după aceea mă vei primi [în] glorie.(Romanian)
Psalms 73:24 주의 교훈으로 나를 인도하시고 후에는 영광으로 나를 영접하시리니 (Korean)
Psalms 73:24 พระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ด้วยความปรึกษาของพระองค์ และภายหลังพระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ให้ได้รับเกียรติยศ (Thai)
Psalms 73:24 Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.(ASV-1901)
Psalms 73:24 Sinä talutat minua neuvollas, ja korjaat minua viimein kunnialla.(Finnish)
Psa 73:24 Чрез съвета Си ще ме водиш, И подир това ще ме приемеш в слава.(Bulgarian)
Psalms 73:24 Dengan nasihat-Mu Engkau menuntun aku, dan kemudian Engkau mengangkat aku ke dalam kemuliaan.(Indonesian)
Psa 73:24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.(Creole-HT)
Psalms 73:24 Thou wilt guide me by thy counsell, and afterward receiue me to glory.(Geneva-1560)
Psalms 73:24 Tu mani vadīsi pēc Sava padoma, un pēc mani uzņemsi godā.(Latvian)
Psa 73:24 Ti do të më udhëheqësh me këshillën tënde dhe do të më çosh pastaj në lavdi.(Albanian)
Psalms 73:24 Iyong papatnubayan ako ng iyong payo, at pagkatapos ay tatanggapin mo ako sa kaluwalhatian.(Tagalog-PH)
Psalms 73:24 Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.(Maori-NZ)
Psalms 73:24 Thou ledest me with thy coucel, and afterwarde receauest me vnto glory. (Coverdale-1535)
Psalms 73:24 Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.(Polish)
Zsoltárok 73:24 Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsõségbe fogadsz be engem.(Hungarian)
Psa 73:24 Dengan nasihat-Mu Engkau menuntun aku, dan kemudian Engkau mengangkat aku ke dalam kemuliaan.(Malay)
Psa 73:24 你 要 以 你 的 訓 言 引 導 我 , 以 後 必 接 我 到 榮 耀 裡 。(CN-cuvt)
Psa 73:24 [Vulgate 72:24] et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me(Latin-405AD)
Psalms 73:24 Podlé rady své veď mne, a potom v slávu přijmeš mne.(Czech)
Псалми. 73:24 Ти Своєю порадою водиш мене, і потому до слави Ти візьмеш мене!(Ukranian)

======= Psalm 73:25 ============
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.(NASB-1995)
Psa 73:25 除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 谁 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 没 有 所 爱 慕 的 。(CN-cuvs)
Salmos 73:25 ¿A quién tengo yo en los cielos, [sino a ti]? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.(Spanish)
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire besides You.(nkjv)
Psaume 73:25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃73 מִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:25 (72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.(RU)
Salmos 73:25 A quem tenho no céu [além de ti] ? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje.(Portuguese)
Psa 73:25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.(Luther-1545)
Psalmen 73:25 Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:25 ‎من لي في السماء. ومعك لا اريد شيئا في الارض‎.
भजन संहिता 73:25 स्वर्ग में मेरा और कौन है? (Hindi)
Salmi 73:25 Chi è per me in cielo, fuor che te? Io non voglio altri che te in terra.(Italian)
Psa 73:25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
Psa 73:25 Hvem har jeg i Himlen? Og har jeg blot dig, da attrår jeg intet på Jorden!(Danish-1933)
Psalms 73:25 کیست برای من در آسمان؟ و غیر از تو هیچ چیز را در زمین نمیخواهم.(Persian)
詩篇 73:25 わたしはあなたのほかに、だれを天にもち得よう。 地にはあなたのほかに慕うものはない。 (JP)
Psalms 73:25 Ở trên trời tôi có ai trừ ra Chúa? Còn dưới đất tôi chẳng ước ao người nào khác hơn Chúa.(VN)
Psa 73:25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.(KJV-1611)
Psa 73:25 Vem har jag i himmelen utom dig! Och när jag har dig, då frågar jag efter intet på jorden.(Swedish-1917)
Psalmi 73:25 Pe cine am eu în cer [decât pe tine]? Și afară de tine nu [este] nimeni pe pământ [pe care] să îl doresc.(Romanian)
Psalms 73:25 하늘에서는 주 외에 누가 내게 있리요 땅에서는 주 밖에 나의 사모할 자 없나이다 (Korean)
Psalms 73:25 นอกจากพระองค์ ข้าพระองค์มิมีผู้ใดในฟ้าสวรรค์ นอกจากพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ไม่ปรารถนาผู้ใดในโลก (Thai)
Psalms 73:25 Whom have I in heaven [but thee] ? And there is none upon earth that I desire besides thee.(ASV-1901)
Psalms 73:25 Kuin sinä ainoastansa minulla olisit, niin en minä ensinkään sitte taivaasta eli maasta tottelisi.(Finnish)
Psa 73:25 Кого имам на небето освен Тебе? И на земята не желая другиго освен Тебе.(Bulgarian)
Psalms 73:25 Siapa gerangan ada padaku di sorga selain Engkau? Selain Engkau tidak ada yang kuingini di bumi.(Indonesian)
Psa 73:25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.(Creole-HT)
Psalms 73:25 Whom haue I in heauen but thee? and I haue desired none in the earth with thee.(Geneva-1560)
Psalms 73:25 Kad Tu esi mans, tad man nevajag ne debess, ne zemes.(Latvian)
Psa 73:25 Cilin kam në qiell veç teje? Dhe mbi tokë nuk dëshiroj tjetër njeri veç teje.(Albanian)
Psalms 73:25 Sinong kumakasi sa akin sa langit kundi ikaw? At walang ninanasa ako sa lupa liban sa iyo.(Tagalog-PH)
Psalms 73:25 Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.(Maori-NZ)
Psalms 73:25 O what is there prepared for me in heauen? there is nothinge vpo earth, that I desyre in comparison of the. (Coverdale-1535)
Psalms 73:25 Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.(Polish)
Zsoltárok 73:25 Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön!(Hungarian)
Psa 73:25 Siapa gerangan ada padaku di sorga selain Engkau? Selain Engkau tidak ada yang kuingini di bumi.(Malay)
Psa 73:25 除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 誰 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 沒 有 所 愛 慕 的 。(CN-cuvt)
Psa 73:25 [Vulgate 72:25] quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra(Latin-405AD)
Psalms 73:25 Kohož bych měl na nebi? A mimo tebe v žádném líbosti nemám na zemi.(Czech)
Псалми. 73:25 Хто є мені на небесах, окрім Тебе? А я при Тобі на землі не бажаю нічого!(Ukranian)

======= Psalm 73:26 ============
Psa 73:26 My flesh and my heart may fail, But God is the strength of my heart and my portion forever.(NASB-1995)
Psa 73:26 我 的 肉 体 和 我 的 心 肠 衰 残 ; 但 神 是 我 心 里 的 力 量 , 又 是 我 的 福 分 , 直 到 永 远 。(CN-cuvs)
Salmos 73:26 Mi carne y mi corazón desfallecen; [mas] la Roca de mi corazón y mi porción [es] Dios para siempre.(Spanish)
Psa 73:26 My flesh and my heart fail; But God is the strength of my heart and my portion forever.(nkjv)
Psaume 73:26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃73 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:26 (72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек.(RU)
Salmos 73:26 Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre.(Portuguese)
Psa 73:26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.(Luther-1545)
Psalmen 73:26 Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:26 ‎قد فني لحمي وقلبي. صخرة قلبي ونصيبي الله الى الدهر‎.
भजन संहिता 73:26 मेरे हृदय और मन दोनों तो हार गए हैं, (Hindi)
Salmi 73:26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: Ma Iddio è la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.(Italian)
Psa 73:26 ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα (lxx)
Psa 73:26 Lad kun mit Kød og mit Hjerte vansmægte, Gud er mit Hjertes Klippe, min Del for evigt.(Danish-1933)
Psalms 73:26 اگرچه جسد و دل من زائل گردد، لیکن صخرهٔ دلم و حصهٔ من خداست تا ابدالآباد.(Persian)
詩篇 73:26 わが身とわが心とは衰える。 しかし神はとこしえにわが心の力、わが嗣業である。 (JP)
Psalms 73:26 Thịt và lòng tôi bị tiêu hao; Nhưng Ðức Chúa Trời là sức lực của lòng tôi, và là phần tôi đến đời đời.(VN)
Psa 73:26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.(KJV-1611)
Psa 73:26 Om än min kropp och min själ försmäkta, så är dock Gud mitt hjärtas klippa och min del evinnerligen.(Swedish-1917)
Psalmi 73:26 Carnea mea și inima mea eșuează, [dar ]Dumnezeu [este] tăria inimii mele și porția mea pentru totdeauna.(Romanian)
Psalms 73:26 내 육체와 마음은 쇠잔하나 하나님은 내 마음의 반석이시요 영원한 분깃이시라 (Korean)
Psalms 73:26 เนื้อหนังและจิตใจของข้าพระองค์จะวายไป แต่พระเจ้าทรงเป็นกำลังใจของข้าพระองค์ และเป็นส่วนของข้าพระองค์เป็นนิตย์ (Thai)
Psalms 73:26 My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever.(ASV-1901)
Psalms 73:26 Vaikka vielä minun ruumiini ja sieluni vaipuis, niin sinä, Jumala, kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus ja minun osani.(Finnish)
Psa 73:26 Чезне плътта ми и сърцето ми; Но Бог е сила на сърцето ми и вечния ми дял.(Bulgarian)
Psalms 73:26 Sekalipun dagingku dan hatiku habis lenyap, gunung batuku dan bagianku tetaplah Allah selama-lamanya.(Indonesian)
Psa 73:26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.(Creole-HT)
Psalms 73:26 My flesh fayleth and mine heart also: but God is the strength of mine heart, and my portion for euer.(Geneva-1560)
Psalms 73:26 Jebšu man arī mirtu miesa un sirds, taču Tu, Dievs esi manas sirds patvērums un mana daļa mūžīgi.(Latvian)
Psa 73:26 Mishi im dhe zemra ime nuk mund të ligështohen, por Perëndia është kështjella e zemrës sime dhe pjesa ime në përjetësi.(Albanian)
Psalms 73:26 Ang aking laman at ang aking puso ay nanglulupaypay: nguni't ang Dios ay kalakasan ng aking puso, at bahagi ko magpakailan man.(Tagalog-PH)
Psalms 73:26 Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.(Maori-NZ)
Psalms 73:26 My flesh and my herte fayleth, but God is the strength of my hert, and my porcion for euer. (Coverdale-1535)
Psalms 73:26 Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.(Polish)
Zsoltárok 73:26 Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kõsziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké!(Hungarian)
Psa 73:26 Sekalipun dagingku dan hatiku habis lenyap, gunung batuku dan bagianku tetaplah Allah selama-lamanya.(Malay)
Psa 73:26 我 的 肉 體 和 我 的 心 腸 衰 殘 ; 但 神 是 我 心 裡 的 力 量 , 又 是 我 的 福 分 , 直 到 永 遠 。(CN-cuvt)
Psa 73:26 [Vulgate 72:26] consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum(Latin-405AD)
Psalms 73:26 Ač tělo i srdce mé hyne, skála srdce mého, a díl můj Bůh jest na věky.(Czech)
Псалми. 73:26 Гине тіло моє й моє серце, та Бог скеля серця мого й моя доля навіки,(Ukranian)

======= Psalm 73:27 ============
Psa 73:27 For, behold, those who are far from You will perish; You have destroyed all those who are unfaithful to You.(NASB-1995)
Psa 73:27 远 离 你 的 , 必 要 死 亡 ; 凡 离 弃 你 行 邪 淫 的 , 你 都 灭 绝 了 。(CN-cuvs)
Salmos 73:27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás a todo aquel que fornicando, se aparta de ti.(Spanish)
Psa 73:27 For indeed, those who are far from You shall perish; You have destroyed all those who desert You for harlotry.(nkjv)
Psaume 73:27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃73 כִּֽי־הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:27 (72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.(RU)
Salmos 73:27 Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti.(Portuguese)
Psa 73:27 Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.(Luther-1545)
Psalmen 73:27 Want ziet, die verre van U zijn, zullen vergaan; Gij roeit uit, al wie van U afhoereert.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:27 ‎لانه هوذا البعداء عنك يبيدون. تهلك كل من يزني عنك‎.
भजन संहिता 73:27 जो तुझ से दूर रहते हैं वे तो नाश होंगे; (Hindi)
Salmi 73:27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornicando si svia da te.(Italian)
Psa 73:27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ (lxx)
Psa 73:27 Thi de, der fjerner sig fra dig, går under, - du udsletter hver, som er dig utro.(Danish-1933)
Psalms 73:27 زیرا آنانی که از تو دورند هلاک خواهند شد. و آنانی را که از تو زنا میکنند، نابود خواهی ساخت.(Persian)
詩篇 73:27 見よ、あなたに遠い者は滅びる。 あなたは、あなたにそむく者を滅ぼされる。 (JP)
Psalms 73:27 Vì, kìa, những kẻ xa Chúa sẽ hư mất; Chúa sẽ hủy diệt hết thảy kẻ nào thông dâm, xây bỏ Chúa.(VN)
Psa 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.(KJV-1611)
Psa 73:27 Ty se, de som hava vikit bort ifrån dig skola förgås; du förgör var och en som trolöst avfaller från dig.(Swedish-1917)
Psalmi 73:27 Căci, iată, cei ce sunt departe de tine vor pieri; ai nimicit pe toți cei ce merg de la tine, curvind.(Romanian)
Psalms 73:27 대저 주를 멀리하는 자는 망하리니 음녀 같이 주를 떠난 자를 주께서 다 멸하셨나이다 (Korean)
Psalms 73:27 เพราะดูเถิด บุคคลผู้ห่างเหินจากพระองค์จะพินาศ พระองค์ทรงให้บุคคลที่ไม่จริงต่อพระองค์ดับไป (Thai)
Psalms 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee.(ASV-1901)
Psalms 73:27 Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat: sinä kadotat kaikki, jotka sinua vastaan huorin tekevät.(Finnish)
Psa 73:27 Защото, ето, тия, които се отдалечават от Тебе ще погинат; Ти изтребваш всички, които като блудници Те оставят.(Bulgarian)
Psalms 73:27 Sebab sesungguhnya, siapa yang jauh dari pada-Mu akan binasa; Kaubinasakan semua orang, yang berzinah dengan meninggalkan Engkau.(Indonesian)
Psa 73:27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.(Creole-HT)
Psalms 73:27 For loe, they that withdrawe themselues from thee, shall perish: thou destroyest all them that goe a whoring from thee.(Geneva-1560)
Psalms 73:27 Jo redzi, kas tālu no Tevis, tie ies bojā; Tu izdeldē visus, kas no Tevis atkāpjas.(Latvian)
Psa 73:27 Sepse ja, ata që largohen prej teje do të vdesin; ti shkatërron tërë ata që, duke kurvëruar, largohen prej teje.(Albanian)
Psalms 73:27 Sapagka't narito, silang malayo sa iyo ay mangalilipol: iyong ibinuwal silang lahat, na nangakikiapid, na nagsisihiwalay sa iyo.(Tagalog-PH)
Psalms 73:27 Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.(Maori-NZ)
Psalms 73:27 For lo, they that forsake the, shal perishe, thou destroyest all them that committe fornicacion agaynst the. (Coverdale-1535)
Psalms 73:27 Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.(Polish)
Zsoltárok 73:27 Mert ímé, a kik eltávoznak tõled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tõled.(Hungarian)
Psa 73:27 Sebab sesungguhnya, siapa yang jauh dari pada-Mu akan binasa; Kaubinasakan semua orang, yang berzinah dengan meninggalkan Engkau.(Malay)
Psa 73:27 遠 離 你 的 , 必 要 死 亡 ; 凡 離 棄 你 行 邪 淫 的 , 你 都 滅 絕 了 。(CN-cuvt)
Psa 73:27 [Vulgate 72:27] quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te(Latin-405AD)
Psalms 73:27 Nebo aj, ti, kteříž se vzdalují tebe, zahynou; vytínáš ty, kteříž cizoloží odcházením od tebe.(Czech)
Псалми. 73:27 бо погинуть ось ті, хто бокує від Тебе, понищиш Ти кожного, хто відступить від Тебе!(Ukranian)

======= Psalm 73:28 ============
Psa 73:28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord God my refuge, That I may tell of all Your works.(NASB-1995)
Psa 73:28 但 我 亲 近 神 是 与 我 有 益 ; 我 以 主 耶 和 华 为 我 的 避 难 所 , 好 叫 我 述 说 你 一 切 的 作 为 。(CN-cuvs)
Salmos 73:28 Y en cuanto a mí, el acercarme a Dios [es] el bien; he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.(Spanish)
Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord God, That I may declare all Your works.(nkjv)
Psaume 73:28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃73 וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 73:28 (72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои.(RU)
Salmos 73:28 Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.(Portuguese)
Psa 73:28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.(Luther-1545)
Psalmen 73:28 Maar mij aangaande, het is mij goed nabij God te wezen; ik zet mijn betrouwen op den Heere HEERE, om al Uw werken te vertellen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:28 ‎اما انا فالاقتراب الى الله حسن لي. جعلت بالسيد الرب ملجإي لاخبر بكل صنائعك
भजन संहिता 73:28 परन्तु परमेश्‍वर के समीप रहना, यही मेरे लिये भला है; (Hindi)
Salmi 73:28 Ma quant’è a me, egli mi è buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.(Italian)
Psa 73:28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων (lxx)
Psa 73:28 Men at leve Gud nær er min Lykke, min Lid har jeg sat til den Herre Herren , at jeg kan vidne om alle dine Gerninger.(Danish-1933)
Psalms 73:28 و اما مرا نیکوست که به خدا تقرب جویم. بر خداوند یهوه توکل کردهام تا همهٔ کارهای تو را بیان کنم.(Persian)
詩篇 73:28 しかし神に近くあることはわたしに良いことである。 わたしは主なる神をわが避け所として、 あなたのもろもろのみわざを宣べ伝えるであろう。 (JP)
Psalms 73:28 Nhưng lấy làm tốt thay cho tôi đến gần Ðức Chúa Trời; Tôi nhờ Chúa Giê-hô-va làm nơi nương náu mình, Ðặng thuật lại hất thảy các công việc Ngài.(VN)
Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.(KJV-1611)
Psa 73:28 Men jag har min glädje i att hålla mig intill Gud; jag söker min tillflykt hos Herren, HERREN, för att kunna förtälja alla dina gärningar.(Swedish-1917)
Psalmi 73:28 Dar [este] bine pentru mine să mă apropii de Dumnezeu; mi-am pus încrederea în Domnul DUMNEZEU, ca să vestesc toate lucrările tale.(Romanian)
Psalms 73:28 하나님께 가까이 함이 내게 복이라 내가 주 여호와를 나의 피난처로 삼아 주의 모든 행사를 전파하리이다 (Korean)
Psalms 73:28 แต่ส่วนข้าพระองค์ ที่จะเข้าใกล้พระเจ้านั้นดี ข้าพระองค์ได้วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า เพื่อข้าพระองค์จะได้เล่าถึงพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ (Thai)
Psalms 73:28 But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.(ASV-1901)
Psalms 73:28 Mutta se on minun iloni, että minä itseni Jumalan tykö pidän, ja panen toivoni Herran, Herran päälle, ilmoittamaan kaikkia sinun töitäs.(Finnish)
Psa 73:28 Но за мене е добре да се приближа при Бога; Тебе, Господи Иеова, направих прибежището си, За да възгласявам всичките Твои дела.(Bulgarian)
Psalms 73:28 Tetapi aku, aku suka dekat pada Allah; aku menaruh tempat perlindunganku pada Tuhan ALLAH, supaya dapat menceritakan segala pekerjaan-Nya.(Indonesian)
Psa 73:28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.(Creole-HT)
Psalms 73:28 As for me, it is good for me to draw neere to God: therefore I haue put my trust in the Lord God, that I may declare all thy workes.(Geneva-1560)
Psalms 73:28 Bet man tas ir prieks, tuvu būt pie Dieva, ka es savu cerību lieku uz To Kungu Dievu, ka es izteicu visus Tavus darbus.(Latvian)
Psa 73:28 Por sa për mua, e mira është t’i afrohem Perëndisë; e kam bërë Zotin tim, Zotin, strehën time, për të treguar gjithë veprat e tua.(Albanian)
Psalms 73:28 Nguni't mabuti sa akin na lumapit sa Dios; ginawa kong aking kanlungan ang Panginoong Dios, upang aking maisaysay ang lahat ng iyong mga gawa.(Tagalog-PH)
Psalms 73:28 Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.(Maori-NZ)
Psalms 73:28 But it is good for me, to holde me fast by God, to put my trust in the LORDE God, and to speake of all thy workes. (Coverdale-1535)
Psalms 73:28 Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.(Polish)
Zsoltárok 73:28 De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.(Hungarian)
Psa 73:28 Tetapi aku, aku suka dekat pada Allah; aku menaruh tempat perlindunganku pada Tuhan ALLAH, supaya dapat menceritakan segala pekerjaan-Nya.(Malay)
Psa 73:28 但 我 親 近 神 是 與 我 有 益 ; 我 以 主 耶 和 華 為 我 的 避 難 所 , 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 作 為 。(CN-cuvt)
Psa 73:28 [Vulgate 72:28] mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas(Latin-405AD)
Psalms 73:28 Ale mně nejlépe jest přídržeti se Boha; pročež skládám v Panovníku Hospodinu doufání své, abych vypravoval všecky skutky jeho.(Czech)
Псалми. 73:28 А я, близькість Бога для мене добро, на Владику, на Господа свою певність складаю, щоб звіщати про всі Твої чини!(Ukranian)

======= Psalm 74:1 ============
Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NASB-1995)
Psa 74:1 ( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 ) 神 啊 , 你 为 何 永 远 丢 弃 我 们 呢 ? 你 为 何 向 你 草 场 的 羊 发 怒 , 如 烟 冒 出 呢 ?(CN-cuvs)
Salmos 74:1 «Masquil de Asaf» ¿Por qué, oh Dios, [nos] has desechado para siempre? ¿[Por qué] humea tu furor contra las ovejas de tu prado?(Spanish)
Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(nkjv)
Psaume 74:1 ¶ Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃74 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 74:1 (73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?(RU)
Salmos 74:1 Deus, por que nos rejeitaste para sempre? [Por que] tua ira fumega contra as ovelhas do teu pasto?(Portuguese)
Psa 74:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?(Luther-1545)
Psalmen 74:1 Een onderwijzing, voor Asaf. O God! waarom verstoot Gij in eeuwigheid? Waarom zou Uw toorn roken tegen de schapen Uwer weide?(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:1 قصيدة لآساف‎. ‎لماذا رفضتنا يا الله الى الابد. لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك‎.
भजन संहिता 74:1 हे परमेश्‍वर, तूने हमें क्यों सदा के लिये छोड़ दिया है? (Hindi)
Salmi 74:1 Maschil di Asaf O DIO, perchè ci hai scacciati in perpetuo? Perchè fuma l’ira tua contro alla greggia del tuo pasco?(Italian)
Psa 74:1 συνέσεως τῷ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου (lxx)
Psa 74:1 Hvorfor har du, Gud, stødt os bort for evig, hvi ryger din Vrede mod Hjorden, du røgter?(Danish-1933)
Psalms 74:1 {قصیدهٔ آساف} چرا ای خدا ما را ترک کردهای تا به ابد و خشم تو بر گوسفندان مرتع خود افروخته شده است؟(Persian)
詩篇 74:1 神よ、なぜ、われらをとこしえに捨てられるのですか。 なぜ、あなたの牧の羊に怒りを燃やされるのですか。 (JP)
Psalms 74:1 Ðức Chúa Trời ôi! vì sao Chúa bỏ chúng tôi luôn luôn? Nhơn sao cơn giận Chúa nổi phừng cùng bầy chiên của đồng cỏ Chúa?(VN)
Psa 74:1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(KJV-1611)
Psa 74:1 En sång av Asaf. Varför, o Gud, har du så alldeles förkastat oss, varför ryker din vredes eld mot fåren i din hjord?(Swedish-1917)
Psalmi 74:1 Maschil al lui Asaf. Dumnezeule, de ce [ne]-ai lepădat pentru totdeauna? [De ce] fumegă mânia ta împotriva oilor pășunii tale?(Romanian)
Psalms 74:1 (아삽의 마스길) 하나님이여, 주께서 어찌하여 우리를 영원히 버리시나이까 ? 어찌하여 주의 치시는 양을 향하여 진노의 연기를 발하시나이까 ? (Korean)
Psalms 74:1 ข้าแต่พระเจ้า ไฉนพระองค์ทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ทั้งหลายทิ้งเสียเป็นนิตย์ ไฉนความกริ้วของพระองค์กรุ่นขึ้นต่อแกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์ (Thai)
Psalms 74:1 [Maschil of Asaph]. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(ASV-1901)
Psalms 74:1 Asaphin opetus. Jumala, miksis meitä niin ratki pois syökset? ja olet niin hirmuisesti vihainen sinun laitumes lampaille?(Finnish)
Psa 74:1 (По слав. 73). Асафово поучение. Боже, защо си ни отхвърлил за винаги? Защо дими гневът Ти против овците на пасбището Ти?(Bulgarian)
Psalms 74:1 Nyanyian pengajaran Asaf. Mengapa, ya Allah, Kaubuang kami untuk seterusnya? Mengapa menyala murka-Mu terhadap kambing domba gembalaan-Mu?(Indonesian)
Psa 74:1 Se yon chante Asaf. Bondye, poukisa ou lage nou nèt konsa? Poukisa ou an kolè konsa sou moun pa ou yo, sou mouton ki nan savann ou yo?(Creole-HT)
Psalms 74:1 A Psalme to giue instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture?(Geneva-1560)
Psalms 74:1 Asafa pamācība. Ak Dievs, kāpēc Tu mūs mūžīgi atstūmis, un Tava dusmība kūp pār Tavas ganības avīm?(Latvian)
Psa 74:1 O Perëndi, pse na ke hedhur poshtë për gjithnjë? Pse vlon zemërimi yt kundër kopesë së kullotës sate?(Albanian)
Psalms 74:1 Oh Dios, bakit mo itinakuwil kami magpakailan man? Bakit ang iyong galit ay umuusok laban sa mga tupa ng iyong pastulan?(Tagalog-PH)
Psalms 74:1 ¶ He Makiri na Ahapa. E te Atua, he aha i panga ai matou e koe ake ake? He aha i pongere ai tou riri ki nga hipi o tau mara?(Maori-NZ)
Psalms 74:1 O God, wherfore doest thou cast vs so cleane awaye? why is yi wrath so hote agaynst ye shepe of yi pasture? (Coverdale-1535)
Psalms 74:1 Pieśń wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do końca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego?(Polish)
Zsoltárok 74:1 Aszáf tanítása.(Hungarian)
Psa 74:1 Nyanyian pengajaran Asaf. Mengapa, ya Allah, Kaubuang kami untuk seterusnya? Mengapa menyala murka-Mu terhadap kambing domba gembalaan-Mu?(Malay)
Psa 74:1 ( 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 神 啊 , 你 為 何 永 遠 丟 棄 我 們 呢 ? 你 為 何 向 你 草 場 的 羊 發 怒 , 如 煙 冒 出 呢 ?(CN-cuvt)
Psa 74:1 [Vulgate 73:1] eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae(Latin-405AD)
Psalms 74:1 Vyučující, Azafův. Proč, ó Bože, nás tak do konce zamítáš? Proč roznícena jest prchlivost tvá proti stádci pastvy tvé?(Czech)
Псалми. 74:1 Псалом навчальний, Асафів. Нащо, Боже, назавжди Ти нас опустив, чого розпалився Твій гнів на отару Твого пасовиська?(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0551_19_Psalms_073_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0547_19_Psalms_069_globe.html
0548_19_Psalms_070_globe.html
0549_19_Psalms_071_globe.html
0550_19_Psalms_072_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0552_19_Psalms_074_globe.html
0553_19_Psalms_075_globe.html
0554_19_Psalms_076_globe.html
0555_19_Psalms_077_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."