BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 4:1 ============
Pro 4:1 Hear, O sons, the instruction of a father, And give attention that you may gain understanding,(nasb)
Proverbios 4:1 Oíd, hijos, la instrucción de un padre, y estad atentos, para que conozcáis cordura.(ES)
Pro 4:1 众 子 啊 , 要 听 父 亲 的 教 训 , 留 心 得 知 聪 明 。(CN-cuvs)
Pro 4:1 眾 子 啊 , 要 聽 父 親 的 教 訓 , 留 心 得 知 聰 明 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:1 Dinggin ninyo, mga anak ko, ang turo ng ama, at makinig kayo upang matuto ng kaunawaan:(Tagalog)
Proverbes 4:1 ¶ Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;(F)
Proverbs 4:1 Hỡi các con, hãy nghe lời khuyên dạy của một người cha, Khá chủ ý vào, hầu cho biết sự thông sáng;(VN)
Pro 4:1 Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet!(dhs)
Proverbs 4:1 아들들아 아비의 훈계를 들으며 명철을 얻기에 주의하라 (KR)
Притчи 4:1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:1 اسمعوا ايها البنون تأديب الاب واصغوا لاجل معرفة الفهم.
नीतिवचन 4:1 हे मेरे पुत्रों, पिता की शिक्षा सुनो, (IN)
Proverbi 4:1 FIGLIUOLI, ascoltate l’ammaestramento del padre; E siate attenti, per conoscer la prudenza.(IT)
Provérbios 4:1 Ouvi, filhos, a correção do pai; e prestai atenção, para que conheçais o entendimento.(PT)
Pro 4:1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.(Creole)
Proverbs 4:1 Słuchajcie synowie! ćwiczenia ojcowskiego, a pilnujcie, abyście umieli roztropność;(PO)
箴言 知恵の泉 4:1 子供らよ、父の教を聞き、 悟りを得るために耳を傾けよ。 (JP)
Pro 4:1 Hear, my children, the instruction of a father, And give attention to know understanding;(nkjv)

======= Proverbs 4:2 ============
Pro 4:2 For I give you sound teaching; Do not abandon my instruction.(nasb)
Proverbios 4:2 Porque os doy buena enseñanza; no desamparéis mi ley.(ES)
Pro 4:2 因 我 所 给 你 们 的 是 好 教 训 ; 不 可 离 弃 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 。(CN-cuvs)
Pro 4:2 因 我 所 給 你 們 的 是 好 教 訓 ; 不 可 離 棄 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:2 Sapagka't bibigyan ko kayo ng mabuting aral; huwag ninyong bayaan ang aking kautusan.(Tagalog)
Proverbes 4:2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.(F)
Proverbs 4:2 Vì ta ban cho các con một đạo lý tốt lành; Chớ lìa bỏ lời dạy dỗ của ta.(VN)
Pro 4:2 Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht.(dhs)
Proverbs 4:2 내가 선한 도리를 너희에게 전하노니 내 법을 떠나지 말라 (KR)
Притчи 4:2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:2 لاني اعطيكم تعليما صالحا فلا تتركوا شريعتي.
नीतिवचन 4:2 क्योंकि मैंने तुम को उत्तम शिक्षा दी है; (IN)
Proverbi 4:2 Perciocchè io vi ho data buona dottrina, Non lasciate la mia legge.(IT)
Provérbios 4:2 Pois eu vos dou boa doutrina; não deixeis a minha lei.(PT)
Pro 4:2 Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.(Creole)
Proverbs 4:2 Albowiem wam naukę dobrą daję; zakonu mego nie opuszczajcie.(PO)
箴言 知恵の泉 4:2 わたしは、良い教訓を、あなたがたにさずける。 わたしの教を捨ててはならない。 (JP)
Pro 4:2 For I give you good doctrine: Do not forsake my law.(nkjv)

======= Proverbs 4:3 ============
Pro 4:3 When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,(nasb)
Proverbios 4:3 Porque yo fui hijo para mi padre, delicado y único a los ojos de mi madre.(ES)
Pro 4:3 我 在 父 亲 面 前 为 孝 子 , 在 母 亲 眼 中 为 独 一 的 娇 儿 。(CN-cuvs)
Pro 4:3 我 在 父 親 面 前 為 孝 子 , 在 母 親 眼 中 為 獨 一 的 嬌 兒 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:3 Sapagka't ako'y anak sa aking ama, malumanay at bugtong sa paningin ng aking ina.(Tagalog)
Proverbes 4:3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.(F)
Proverbs 4:3 Khi còn thơ ấu, ta là con trai của cha ta, Một đứa con một của mẹ ta yêu mến.(VN)
Pro 4:3 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.(dhs)
Proverbs 4:3 나도 내 아버지에게 아들이었었으며 내 어머니 보기에 유약한 외아들이었었노라 (KR)
Притчи 4:3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:3 فاني كنت ابنا لابي غضّا ووحيدا عند امي.
नीतिवचन 4:3 देखो, मैं भी अपने पिता का पुत्र था, (IN)
Proverbi 4:3 Perciocchè io ancora sono stato figliuol di mio padre, Tenero, ed unico appresso mia madre.(IT)
Provérbios 4:3 Porque eu era filho do meu pai; tenro, e único perante a face de minha mãe.(PT)
Pro 4:3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.(Creole)
Proverbs 4:3 Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,(PO)
箴言 知恵の泉 4:3 わたしもわが父には子であり、 わが母の目には、ひとりのいとし子であった。 (JP)
Pro 4:3 When I was my father's son, Tender and the only one in the sight of my mother,(nkjv)

======= Proverbs 4:4 ============
Pro 4:4 Then he taught me and said to me, "Let your heart hold fast my words; Keep my commandments and live;(nasb)
Proverbios 4:4 Y él me enseñaba, y me decía: Retenga tu corazón mis palabras, guarda mis mandamientos, y vivirás.(ES)
Pro 4:4 父 亲 教 训 我 说 : 你 心 要 存 记 我 的 言 语 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。(CN-cuvs)
Pro 4:4 父 親 教 訓 我 說 : 你 心 要 存 記 我 的 言 語 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:4 At tinuruan niya ako, at nagsabi sa akin: Pigilan ng iyong puso ang aking mga salita; ingatan mo ang aking mga utos, at mabuhay ka:(Tagalog)
Proverbes 4:4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras.(F)
Proverbs 4:4 Cha ta có dạy ta rằng: Lòng con khá ghi nhớ các lời ta; Hãy gìn giữ mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống.(VN)
Pro 4:4 Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.(dhs)
Proverbs 4:4 아버지가 내게 가르쳐 이르기를 내 말을 네 마음에 두라 내 명령을 지키라 그리하면 살리라 (KR)
Притчи 4:4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:4 وكان يريني ويقول لي ليضبط قلبك كلامي. احفظ وصاياي فتحيا.
नीतिवचन 4:4 और मेरा पिता मुझे यह कहकर सिखाता था, (IN)
Proverbi 4:4 Ed esso mi ammaestrava, e mi diceva: Il tuo cuore ritenga le mie parole; Osserva i miei comandamenti, e tu viverai.(IT)
Provérbios 4:4 E ele me ensinava, e me dizia: Que teu coração retenha minhas palavras; guarda meus mandamentos, e vive.(PT)
Pro 4:4 Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.(Creole)
Proverbs 4:4 On mię uczył, powiadając mi: Niech się chwyci powieści moich serce twoje, strzeż przytkazań moich, a będziesz żył.(PO)
箴言 知恵の泉 4:4 父はわたしを教えて言った、 「わたしの言葉を、心に留め、 わたしの戒めを守って、命を得よ。 (JP)
Pro 4:4 He also taught me, and said to me: "Let your heart retain my words; Keep my commands, and live.(nkjv)

======= Proverbs 4:5 ============
Pro 4:5 Acquire wisdom! Acquire understanding! Do not forget nor turn away from the words of my mouth.(nasb)
Proverbios 4:5 Adquiere sabiduría, adquiere inteligencia; no te olvides ni te apartes de las palabras de mi boca:(ES)
Pro 4:5 要 得 智 慧 , 要 得 聪 明 , 不 可 忘 记 , 也 不 可 偏 离 我 口 中 的 言 语 。(CN-cuvs)
Pro 4:5 要 得 智 慧 , 要 得 聰 明 , 不 可 忘 記 , 也 不 可 偏 離 我 口 中 的 言 語 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:5 Magtamo ka ng karunungan, magtamo ka ng kaunawaan; huwag mong kalimutan, ni humiwalay man sa mga salita ng aking bibig:(Tagalog)
Proverbes 4:5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.(F)
Proverbs 4:5 Khá cầu lấy sự khôn ngoan, khá cầu lấy sự thông sáng, Chớ quên, chớ xây bỏ các lời của miệng ta;(VN)
Pro 4:5 Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.(dhs)
Proverbs 4:5 지혜를 얻으며 명철을 얻으라 내 입의 말을 잊지 말며 어기지 말라 (KR)
Притчи 4:5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:5 اقتن الحكمة. اقتن الفهم. لا تنس ولا تعرض عن كلمات فمي.
नीतिवचन 4:5 बुद्धि को प्राप्त कर, समझ को भी प्राप्त कर; (IN)
Proverbi 4:5 Acquista sapienza, acquista prudenza; Non dimenticare i detti della mia bocca, e non rivolgertene indietro.(IT)
Provérbios 4:5 Adquire sabedoria, adquire entendimento; [e] não te esqueças nem te desvies das palavras de minha boca.(PT)
Pro 4:5 Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.(Creole)
Proverbs 4:5 Nabywaj mądrości, nabywaj roztropności; nie zapominaj, ani się uchylaj od powieści ust moich.(PO)
箴言 知恵の泉 4:5 それを忘れることなく、 またわが口の言葉にそむいてはならない、 知恵を得よ、悟りを得よ。 (JP)
Pro 4:5 Get wisdom! Get understanding! Do not forget, nor turn away from the words of my mouth.(nkjv)

======= Proverbs 4:6 ============
Pro 4:6 "Do not forsake her, and she will guard you; Love her, and she will watch over you.(nasb)
Proverbios 4:6 No la dejes, y ella te guardará; ámala, y ella te conservará.(ES)
Pro 4:6 不 可 离 弃 智 慧 , 智 慧 就 护 卫 你 ; 要 爱 他 , 他 就 保 守 你 。(CN-cuvs)
Pro 4:6 不 可 離 棄 智 慧 , 智 慧 就 護 衛 你 ; 要 愛 他 , 他 就 保 守 你 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:6 Huwag mo siyang pabayaan at iingatan ka niya; ibigin mo siya at iingatan ka niya.(Tagalog)
Proverbes 4:6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.(F)
Proverbs 4:6 Ðừng lìa bỏ sự khôn ngoan, ắt người sẽ gìn giữ con; Hãy yêu mến người, thì người sẽ phù hộ con.(VN)
Pro 4:6 Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.(dhs)
Proverbs 4:6 지혜를 버리지 말라 그가 너를 보호하리라 그를 사랑하라 그가 너를 지키리라 (KR)
Притчи 4:6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:6 لا تتركها فتحفظك أحببها فتصونك.
नीतिवचन 4:6 बुद्धि को न छोड़ और वह तेरी रक्षा करेगी; (IN)
Proverbi 4:6 Non abbandonar la sapienza, ed ella ti preserverà; Amala, ed ella ti guarderà.(IT)
Provérbios 4:6 Não a abandones, e ela te guardará; ama-a, e ela te conservará.(PT)
Pro 4:6 Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.(Creole)
Proverbs 4:6 Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię.(PO)
箴言 知恵の泉 4:6 知恵を捨てるな、それはあなたを守る。 それを愛せよ、それはあなたを保つ。 (JP)
Pro 4:6 Do not forsake her, and she will preserve you; Love her, and she will keep you.(nkjv)

======= Proverbs 4:7 ============
Pro 4:7 "The beginning of wisdom is: Acquire wisdom; And with all your acquiring, get understanding.(nasb)
Proverbios 4:7 Sabiduría ante todo; adquiere sabiduría; y con toda tu posesión adquiere inteligencia.(ES)
Pro 4:7 智 慧 为 首 ; 所 以 , 要 得 智 慧 。 在 你 一 切 所 得 之 内 必 得 聪 明 . ( 或 译 : 用 你 一 切 所 得 的 去 换 聪 明 ) 。(CN-cuvs)
Pro 4:7 智 慧 為 首 ; 所 以 , 要 得 智 慧 。 在 你 一 切 所 得 之 內 必 得 聰 明 . ( 或 譯 : 用 你 一 切 所 得 的 去 換 聰 明 ) 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:7 Karunungan ay pinaka pangulong bagay; kaya't kunin mo ang karunungan: Oo, sa lahat mong kukunin ay kunin mo ang unawa.(Tagalog)
Proverbes 4:7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.(F)
Proverbs 4:7 Sự khôn ngoan là điều cần nhứt; vậy, khá cầu lấy sự khôn ngoan; Hãy dùng hết của con đã được mà mua sự thông sáng.(VN)
Pro 4:7 Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.(dhs)
Proverbs 4:7 지혜가 제일이니 지혜를 얻으라 ! 무릇 너의 얻은 것을 가져 명철을 얻을지니라 (KR)
Притчи 4:7 Главное – мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:7 الحكمة هي الراس. فاقتن الحكمة وبكل مقتناك اقتن الفهم.
नीतिवचन 4:7 बुद्धि श्रेष्ठ है इसलिए उसकी प्राप्ति के लिये यत्न कर; (IN)
Proverbi 4:7 La sapienza è la principal cosa; acquista la sapienza; Ed al prezzo di tutti i tuoi beni, acquista la prudenza.(IT)
Provérbios 4:7 O principal é a sabedoria; adquire sabedoria, e acima de tudo o que adquirires, adquire entendimento.(PT)
Pro 4:7 Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.(Creole)
Proverbs 4:7 Początkiem wszystkiego jest mądrość, nabywajże mądrości, a za wzystkę majętność twoję nabywaj roztropności.(PO)
箴言 知恵の泉 4:7 知恵の初めはこれである、知恵を得よ、 あなたが何を得るにしても、悟りを得よ。 (JP)
Pro 4:7 Wisdom is the principal thing; Therefore get wisdom. And in all your getting, get understanding.(nkjv)

======= Proverbs 4:8 ============
Pro 4:8 "Prize her, and she will exalt you; She will honor you if you embrace her.(nasb)
Proverbios 4:8 Engrandécela, y ella te engrandecerá; ella te honrará, cuando tú la hubieres abrazado.(ES)
Pro 4:8 高 举 智 慧 , 他 就 使 你 高 升 ; 怀 抱 智 慧 , 他 就 使 你 尊 荣 。(CN-cuvs)
Pro 4:8 高 舉 智 慧 , 他 就 使 你 高 升 ; 懷 抱 智 慧 , 他 就 使 你 尊 榮 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:8 Iyong ibunyi siya, at kaniyang itataas ka: kaniyang dadalhin ka sa karangalan, pagka iyong niyakap siya.(Tagalog)
Proverbes 4:8 Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;(F)
Proverbs 4:8 Hãy tôn tặng sự khôn ngoan, thì sự khôn ngoan sẽ thăng con lên, Làm cho con được vinh hiển, khi con hoài niệm đến.(VN)
Pro 4:8 Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.(dhs)
Proverbs 4:8 그를 높이라 그리하면 그가 너를 높이 들리라 만일 그를 품으면 그가 너를 영화롭게 하리라 (KR)
Притчи 4:8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:8 ارفعها فتعلّيك. تمجدك اذا اعتنقتها.
नीतिवचन 4:8 उसकी बड़ाई कर, वह तुझको बढ़ाएगी; (IN)
Proverbi 4:8 Esaltala, ed ella ti innalzerà; Ella ti glorificherà, quando tu l’avrai abbracciata.(IT)
Provérbios 4:8 Exalta-a, e ela te exaltará; quando tu a abraçares, ela te honrará.(PT)
Pro 4:8 renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.(Creole)
Proverbs 4:8 Wywyższaj ją, a wywyższy cię, rozsławi cię, gdy ją przyjmiesz.(PO)
箴言 知恵の泉 4:8 それを尊べ、そうすれば、それはあなたを高くあげる、 もしそれをいだくならば、それはあなたを尊くする。 (JP)
Pro 4:8 Exalt her, and she will promote you; She will bring you honor, when you embrace her.(nkjv)

======= Proverbs 4:9 ============
Pro 4:9 "She will place on your head a garland of grace; She will present you with a crown of beauty."(nasb)
Proverbios 4:9 Adorno de gracia dará a tu cabeza; corona de hermosura te entregará.(ES)
Pro 4:9 他 必 将 华 冠 加 在 你 头 上 , 把 荣 冕 交 给 你 。(CN-cuvs)
Pro 4:9 他 必 將 華 冠 加 在 你 頭 上 , 把 榮 冕 交 給 你 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:9 Siya'y magbibigay sa iyong ulo ng pugong na biyaya: isang putong ng kagandahan ay kaniyang ibibigay sa iyo.(Tagalog)
Proverbes 4:9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.(F)
Proverbs 4:9 Sự khôn ngoan sẽ đội trên đầu con một dây hoa mĩ, Và ban cho con một mão triều thiên vinh quang.(VN)
Pro 4:9 Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.(dhs)
Proverbs 4:9 그가 아름다운 관을 네 머리에 두겠고 영화로운 면류관을 네게 주리라 하였느니라 (KR)
Притчи 4:9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:9 تعطي راسك اكليل نعمة. تاج جمال تمنحك
नीतिवचन 4:9 वह तेरे सिर पर शोभायमान आभूषण बांधेगी; (IN)
Proverbi 4:9 Ella ti metterà in sul capo un fregio di grazia; E ti darà una corona d’ornamento.(IT)
Provérbios 4:9 Ela dará a tua cabeça um ornamento gracioso; ela te entregará uma bela coroa.(PT)
Pro 4:9 Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.(Creole)
Proverbs 4:9 Przyda głowie twojej wdzięczności, koroną ozdoby obdarzy cię.(PO)
箴言 知恵の泉 4:9 それはあなたの頭に麗しい飾りを置き、 栄えの冠をあなたに与える」。 (JP)
Pro 4:9 She will place on your head an ornament of grace; A crown of glory she will deliver to you."(nkjv)

======= Proverbs 4:10 ============
Pro 4:10 Hear, my son, and accept my sayings And the years of your life will be many.(nasb)
Proverbios 4:10 Oye, hijo mío, y recibe mis razones, y se te multiplicarán años de vida.(ES)
Pro 4:10 我 儿 , 你 要 听 受 我 的 言 语 , 就 必 延 年 益 寿 。(CN-cuvs)
Pro 4:10 我 兒 , 你 要 聽 受 我 的 言 語 , 就 必 延 年 益 壽 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:10 Dinggin mo, Oh anak ko, at iyong tanggapin ang aking mga sinasabi; at ang mga taon ng iyong buhay ay magiging marami.(Tagalog)
Proverbes 4:10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.(F)
Proverbs 4:10 Hỡi con, hãy nghe và tiếp nhận các lời ta; Thì năm tháng của đời con sẽ được thêm nhiều lên.(VN)
Pro 4:10 So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.(dhs)
Proverbs 4:10 내 아들아 들으라 내 말을 받으라 ! 그리하면 네 생명의 해가 길리라 (KR)
Притчи 4:10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, – и умножатся тебе лета жизни.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:10 اسمع يا ابني واقبل اقوالي فتكثر سنو حياتك.
नीतिवचन 4:10 हे मेरे पुत्र, मेरी बातें सुनकर ग्रहण कर, (IN)
Proverbi 4:10 Ascolta, figliuol mio, e ricevi i miei detti; Ed anni di vita ti saranno moltiplicati.(IT)
Provérbios 4:10 Ouve, filho meu, e recebe minhas palavras; e elas te acrescentarão anos de vida.(PT)
Pro 4:10 Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.(Creole)
Proverbs 4:10 Słuchaj, synu mój! a przyjmij powieści moje, a rozmnożąć lata żywota.(PO)
箴言 知恵の泉 4:10 わが子よ、聞け、わたしの言葉をうけいれよ、 そうすれば、あなたの命の年は多くなる。 (JP)
Pro 4:10 Hear, my son, and receive my sayings, And the years of your life will be many.(nkjv)

======= Proverbs 4:11 ============
Pro 4:11 I have directed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.(nasb)
Proverbios 4:11 Por el camino de la sabiduría te he encaminado, y por veredas derechas te he hecho andar.(ES)
Pro 4:11 我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 导 你 行 正 直 的 路 。(CN-cuvs)
Pro 4:11 我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 導 你 行 正 直 的 路 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:11 Aking itinuro ka sa daan ng karunungan; aking pinatnubayan ka sa landas ng katuwiran.(Tagalog)
Proverbes 4:11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.(F)
Proverbs 4:11 Ta đã dạy dỗ con đường khôn ngoan, Dẫn con đi trong các lối ngay thẳng.(VN)
Pro 4:11 Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,(dhs)
Proverbs 4:11 내가 지혜로운 길로 네게 가르쳤으며 정직한 첩경으로 너를 인도하였은즉 (KR)
Притчи 4:11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:11 اريتك طريق الحكمة. هديتك سبل الاستقامة.
नीतिवचन 4:11 मैंने तुझे बुद्धि का मार्ग बताया है; (IN)
Proverbi 4:11 Io ti ho ammaestrato nella via della sapienza; Io ti ho inviato ne’ sentieri della dirittura.(IT)
Provérbios 4:11 Eu te ensino no caminho da sabedoria; [e] te faço andar pelos percursos direitos.(PT)
Pro 4:11 Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.(Creole)
Proverbs 4:11 Drogi mądrości nauczam cię; po ścieszkach prostych wiodę cię;(PO)
箴言 知恵の泉 4:11 わたしは知恵の道をあなたに教え、 正しい道筋にあなたを導いた。 (JP)
Pro 4:11 I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.(nkjv)

======= Proverbs 4:12 ============
Pro 4:12 When you walk, your steps will not be impeded; And if you run, you will not stumble.(nasb)
Proverbios 4:12 Cuando anduvieres no se estrecharán tus pasos; y si corrieres, no tropezarás.(ES)
Pro 4:12 你 行 走 , 脚 步 必 不 致 狭 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 致 跌 倒 。(CN-cuvs)
Pro 4:12 你 行 走 , 腳 步 必 不 致 狹 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 致 跌 倒 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:12 Pagka ikaw ay yumayaon hindi magigipit ang iyong mga hakbang; at kung ikaw ay tumatakbo, hindi ka matitisod.(Tagalog)
Proverbes 4:12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.(F)
Proverbs 4:12 Khi con đi, bước chơn con sẽ không ngập ngừng, Và khi con chạy, con sẽ không vấp ngã.(VN)
Pro 4:12 daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.(dhs)
Proverbs 4:12 다닐 때에 네 걸음이 곤란하지 아니하겠고 달려갈 때에 실족하지 아니하리라 (KR)
Притчи 4:12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когдапобежишь, не споткнешься.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:12 اذا سرت فلا تضيق خطواتك واذا سعيت فلا تعثر.
नीतिवचन 4:12 जिसमें चलने पर तुझे रोक टोक न होगी, (IN)
Proverbi 4:12 Quando tu camminerai, i tuoi passi non saran ristretti; E se tu corri, tu non incapperai.(IT)
Provérbios 4:12 Quando tu andares, teus passos não se estreitarão; e se tu correres, não tropeçarás.(PT)
Pro 4:12 Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.(Creole)
Proverbs 4:12 Któremi gdy pójdziesz, nie będzie ściśniony chód twój; a jeźli pobieżysz, nie potkniesz sií.(PO)
箴言 知恵の泉 4:12 あなたが歩くとき、その歩みは妨げられず、 走る時にも、つまずくことはない。 (JP)
Pro 4:12 When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.(nkjv)

======= Proverbs 4:13 ============
Pro 4:13 Take hold of instruction; do not let go. Guard her, for she is your life.(nasb)
Proverbios 4:13 Retén la instrucción, no la dejes; guárdala, porque ella es tu vida.(ES)
Pro 4:13 要 持 定 训 诲 , 不 可 放 松 ; 必 当 谨 守 , 因 为 他 是 你 的 生 命 。(CN-cuvs)
Pro 4:13 要 持 定 訓 誨 , 不 可 放 鬆 ; 必 當 謹 守 , 因 為 他 是 你 的 生 命 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:13 Hawakan mong mahigpit ang turo; huwag mong bitawan: iyong ingatan; sapagka't siya'y iyong buhay.(Tagalog)
Proverbes 4:13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie.(F)
Proverbs 4:13 Hãy nắm chắc điều khuyên dạy, chớ buông ra; Khá gìn giữ nó, vì là sự sống của con.(VN)
Pro 4:13 Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.(dhs)
Proverbs 4:13 훈계를 굳게 잡아 놓치지 말고 지키라 이것이 네 생명이니라 (KR)
Притчи 4:13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:13 تمسك بالأدب لا ترخه. احفظه فانه هو حياتك.
नीतिवचन 4:13 शिक्षा को पकड़े रह, उसे छोड़ न दे; (IN)
Proverbi 4:13 Attienti all’ammaestramento, non lasciarlo; Guardalo, perciocchè esso è la tua vita.(IT)
Provérbios 4:13 Toma a correção para si, e não [a] largues; guarda-a, porque ela [é] tua vida.(PT)
Pro 4:13 Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.(Creole)
Proverbs 4:13 Przyjmij őwiczenie, nie puszczaj się go, strzeż go; albowiem ono jest żywotem twoim.(PO)
箴言 知恵の泉 4:13 教訓をかたくとらえて、離してはならない、 それを守れ、それはあなたの命である。 (JP)
Pro 4:13 Take firm hold of instruction, do not let go; Keep her, for she is your life.(nkjv)

======= Proverbs 4:14 ============
Pro 4:14 Do not enter the path of the wicked And do not proceed in the way of evil men.(nasb)
Proverbios 4:14 No entres en la senda de los impíos, ni vayas por el camino de los malos.(ES)
Pro 4:14 不 可 行 恶 人 的 路 ; 不 要 走 坏 人 的 道 。(CN-cuvs)
Pro 4:14 不 可 行 惡 人 的 路 ; 不 要 走 壞 人 的 道 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:14 Huwag kang pumasok sa landas ng masama, at huwag kang lumakad ng lakad ng mga masasamang tao.(Tagalog)
Proverbes 4:14 ¶ N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.(F)
Proverbs 4:14 Chớ vào trong lối kẻ hung dữ, Và đừng đi đường kẻ gian ác.(VN)
Pro 4:14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.(dhs)
Proverbs 4:14 사특한 자의 첩경에 들어가지 말며 악인의 길로 다니지 말지어다 (KR)
Притчи 4:14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:14 لا تدخل في سبيل الاشرار ولا تسر في طريق الاثمة.
नीतिवचन 4:14 दुष्टों की डगर में पाँव न रखना, (IN)
Proverbi 4:14 Non entrare nel sentiero degli empi; E non camminar per la via de’ malvagi.(IT)
Provérbios 4:14 Não entres pela vereda dos perversos, nem andes pelo caminho dos maus.(PT)
Pro 4:14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.(Creole)
Proverbs 4:14 Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych.(PO)
箴言 知恵の泉 4:14 よこしまな者の道に、はいってはならない、 悪しき者の道を歩んではならない。 (JP)
Pro 4:14 Do not enter the path of the wicked, And do not walk in the way of evil.(nkjv)

======= Proverbs 4:15 ============
Pro 4:15 Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on.(nasb)
Proverbios 4:15 Déjala, no pases por ella; apártate de ella, sigue adelante.(ES)
Pro 4:15 要 躲 避 , 不 可 经 过 ; 要 转 身 而 去 。(CN-cuvs)
Pro 4:15 要 躲 避 , 不 可 經 過 ; 要 轉 身 而 去 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:15 Ilagan mo, huwag mong daanan; likuan mo, at magpatuloy ka.(Tagalog)
Proverbes 4:15 Evite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre.(F)
Proverbs 4:15 Hãy tránh đường ấy, chớ đi ngang qua nó; Hãy xây khỏi nó và cứ đi thẳng.(VN)
Pro 4:15 Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.(dhs)
Proverbs 4:15 그 길을 피하고 지나가지 말며 돌이켜 떠나갈지어다 (KR)
Притчи 4:15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:15 تنكب عنه. لا تمر به. حد عنه واعبر.
नीतिवचन 4:15 उसे छोड़ दे, उसके पास से भी न चल, (IN)
Proverbi 4:15 Schifala, non passar per essa; Stornatene, e passa oltre.(IT)
Provérbios 4:15 Rejeita-o! Não passes por ele; desvia-te dele, e passa longe.(PT)
Pro 4:15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.(Creole)
Proverbs 4:15 Opuść ją, nie chodź po niej; uchyl się od niej, a omiń ją.(PO)
箴言 知恵の泉 4:15 それを避けよ、通ってはならない、 それを離れて進め。 (JP)
Pro 4:15 Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.(nkjv)

======= Proverbs 4:16 ============
Pro 4:16 For they cannot sleep unless they do evil; And they are robbed of sleep unless they make someone stumble.(nasb)
Proverbios 4:16 Porque no duermen ellos, si no han hecho mal, y pierden su sueño, si no han hecho caer [a alguno].(ES)
Pro 4:16 这 等 人 若 不 行 恶 , 不 得 睡 觉 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 卧 不 安 ;(CN-cuvs)
Pro 4:16 這 等 人 若 不 行 惡 , 不 得 睡 覺 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 臥 不 安 ;(CN-cuvt)
Proverbs 4:16 Sapagka't hindi sila nangatutulog, malibang sila'y nakagawa ng kasamaan; at ang kanilang tulog ay napapawi, malibang sila'y makapagpabuwal.(Tagalog)
Proverbes 4:16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;(F)
Proverbs 4:16 Vì nếu chúng nó không làm điều ác, thì ngủ không đặng; Bằng chưa gây cho người nào vấp phạm, thì giấc ngủ bị cất khỏi chúng nó.(VN)
Pro 4:16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.(dhs)
Proverbs 4:16 그들은 악을 행하지 못하면 자지 못하며 사람을 넘어뜨리지 못하면 잠이 오지 아니하며 (KR)
Притчи 4:16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:16 لانهم لا ينامون ان لم يفعلوا سوءا وينزع نومهم ان لم يسقطوا احدا.
नीतिवचन 4:16 क्योंकि दुष्ट लोग यदि बुराई न करें, तो उनको नींद नहीं आती; (IN)
Proverbi 4:16 Perciocchè essi non possono dormire, se non hanno fatto qualche male; E il sonno s’invola loro, se non hanno fatto cader qualcuno.(IT)
Provérbios 4:16 Pois eles não dormem se não fizerem o mal; e ficam sem sono, se não fizerem tropeçar [a alguém] .(PT)
Pro 4:16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.(Creole)
Proverbs 4:16 Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą;(PO)
箴言 知恵の泉 4:16 彼らは悪を行わなければ眠ることができず、 人をつまずかせなければ、寝ることができず、 (JP)
Pro 4:16 For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make someone fall.(nkjv)

======= Proverbs 4:17 ============
Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness And drink the wine of violence.(nasb)
Proverbios 4:17 Porque comen pan de maldad, y beben vino de violencia.(ES)
Pro 4:17 因 为 他 们 以 奸 恶 吃 饼 , 以 强 暴 喝 酒 。(CN-cuvs)
Pro 4:17 因 為 他 們 以 奸 惡 吃 餅 , 以 強 暴 喝 酒 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:17 Sapagka't sila'y nagsisikain ng tinapay ng kasamaan, at nagsisiinom ng alak ng karahasan.(Tagalog)
Proverbes 4:17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.(F)
Proverbs 4:17 Vì chúng nó ăn bánh của sự gian ác, Và uống rượu của sự hung hăng.(VN)
Pro 4:17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.(dhs)
Proverbs 4:17 불의의 떡을 먹으며 강포의 술을 마심이니라 (KR)
Притчи 4:17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:17 لانهم يطعمون خبز الشر ويشربون خمر الظلم.
नीतिवचन 4:17 क्योंकि वे दुष्टता की रोटी खाते, (IN)
Proverbi 4:17 Conciossiachè mangino il pane dell’empietà, E bevano il vino delle violenze.(IT)
Provérbios 4:17 Porque comem pão da maldade, e bebem vinho de violências.(PT)
Pro 4:17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.(Creole)
Proverbs 4:17 Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją,(PO)
箴言 知恵の泉 4:17 不正のパンを食らい、暴虐の酒を飲むからである。 (JP)
Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.(nkjv)

======= Proverbs 4:18 ============
Pro 4:18 But the path of the righteous is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until the full day.(nasb)
Proverbios 4:18 Mas la senda de los justos [es] como la luz de la aurora, que va en aumento hasta que el día es perfecto.(ES)
Pro 4:18 但 义 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。(CN-cuvs)
Pro 4:18 但 義 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:18 Nguni't ang landas ng matuwid ay parang maliyab na liwanag, na sumisilang ng higit at higit sa sakdal na araw.(Tagalog)
Proverbes 4:18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.(F)
Proverbs 4:18 Nhưng con đường người công bình giống như sự sáng chiếu rạng, Càng sáng thêm lên cho đến giữa trưa.(VN)
Pro 4:18 Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.(dhs)
Proverbs 4:18 의인의 길은 돋는 햇볕 같아서 점점 빛나서 원만한 광명에 이르거니와 (KR)
Притчи 4:18 Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:18 اما سبيل الصديقين فكنور مشرق يتزايد وينير الى النهار الكامل.
नीतिवचन 4:18 परन्तु धर्मियों की चाल, भोर-प्रकाश के समान है, (IN)
Proverbi 4:18 Ma il sentiero de’ giusti è come la luce che spunta, La quale va vie più risplendendo, finchè sia chiaro giorno.(IT)
Provérbios 4:18 Mas o caminho dos justos é como a luz brilhante, que vai, e ilumina até o dia [ficar claro] por completo.(PT)
Pro 4:18 Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.(Creole)
Proverbs 4:18 Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego.(PO)
箴言 知恵の泉 4:18 正しい者の道は、夜明けの光のようだ、 いよいよ輝きを増して真昼となる。 (JP)
Pro 4:18 But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.(nkjv)

======= Proverbs 4:19 ============
Pro 4:19 The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.(nasb)
Proverbios 4:19 El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan.(ES)
Pro 4:19 恶 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麽 跌 倒 。(CN-cuvs)
Pro 4:19 惡 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:19 Ang lakad ng masama ay parang kadiliman: Hindi nila nalalaman kung ano ang kanilang kinatitisuran.(Tagalog)
Proverbes 4:19 La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.(F)
Proverbs 4:19 Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.(VN)
Pro 4:19 Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.(dhs)
Proverbs 4:19 악인의 길은 어둠 같아서 그가 거쳐 넘어져도 그것이 무엇인지 깨닫지 못하느니라 (KR)
Притчи 4:19 Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:19 اما طريق الاشرار فكالظلام. لا يعلمون ما يعثرون به
नीतिवचन 4:19 दुष्टों का मार्ग घोर अंधकारमय है; (IN)
Proverbi 4:19 La via degli empi è come una caligine; Essi non sanno in che incappano.(IT)
Provérbios 4:19 O caminho dos perversos é como a escuridão; não sabem nem em que tropeçam.(PT)
Pro 4:19 Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.(Creole)
Proverbs 4:19 Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.(PO)
箴言 知恵の泉 4:19 悪しき人の道は暗やみのようだ、 彼らは何につまずくかを知らない。 (JP)
Pro 4:19 The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.(nkjv)

======= Proverbs 4:20 ============
Pro 4:20 My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings.(nasb)
Proverbios 4:20 Hijo mío, está atento a mis palabras; inclina tu oído a mis razones.(ES)
Pro 4:20 我 儿 , 要 留 心 听 我 的 言 词 , 侧 耳 听 我 的 话 语 ,(CN-cuvs)
Pro 4:20 我 兒 , 要 留 心 聽 我 的 言 詞 , 側 耳 聽 我 的 話 語 ,(CN-cuvt)
Proverbs 4:20 Anak ko, makinig ka sa aking mga salita; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking mga sabi.(Tagalog)
Proverbes 4:20 ¶ Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.(F)
Proverbs 4:20 Hỡi con, hãy chăm chỉ về các lời ta, Khá nghiêng tai nghe những bài giảng thuyết ta.(VN)
Pro 4:20 Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.(dhs)
Proverbs 4:20 내 아들아 내 말에 주의하며 나의 이르는 것에 네 귀를 기울이라 (KR)
Притчи 4:20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:20 يابني اصغ الى كلامي. امل اذنك الى اقوالي.
नीतिवचन 4:20 हे मेरे पुत्र मेरे वचन ध्यान धरके सुन, (IN)
Proverbi 4:20 Figliuol mio, attendi alle mie parole; Inchina l’orecchio tuo a’ miei detti.(IT)
Provérbios 4:20 Filho meu, presta atenção às minhas palavras; e ouve as minhas instruções.(PT)
Pro 4:20 Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.(Creole)
Proverbs 4:20 Synu mój! słów moich pilnuj; ku powieściom moim nakłoń ucha twojego.(PO)
箴言 知恵の泉 4:20 わが子よ、わたしの言葉に心をとめ、 わたしの語ることに耳を傾けよ。 (JP)
Pro 4:20 My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings.(nkjv)

======= Proverbs 4:21 ============
Pro 4:21 Do not let them depart from your sight; Keep them in the midst of your heart.(nasb)
Proverbios 4:21 No se aparten de tus ojos; guárdalas en medio de tu corazón.(ES)
Pro 4:21 都 不 可 离 你 的 眼 目 , 要 存 记 在 你 心 中 。(CN-cuvs)
Pro 4:21 都 不 可 離 你 的 眼 目 , 要 存 記 在 你 心 中 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:21 Huwag mangahiwalay sa iyong mga mata; Ingatan mo sa kaibuturan ng iyong puso.(Tagalog)
Proverbes 4:21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur;(F)
Proverbs 4:21 Các lời ấy chớ để xa khỏi mắt con, Hãy giữ lấy nơi lòng con.(VN)
Pro 4:21 Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.(dhs)
Proverbs 4:21 그것을 네 눈에서 떠나게 말며 네 마음 속에 지키라 (KR)
Притчи 4:21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:21 لا تبرح عن عينيك. احفظها في وسط قلبك.
नीतिवचन 4:21 इनको अपनी आँखों से ओझल न होने दे; (IN)
Proverbi 4:21 Non dipartansi quelli giammai dagli occhi tuoi; Guardali in mezzo del tuo cuore;(IT)
Provérbios 4:21 Não as deixes ficarem longe de teus olhos; guarda-as no meio de teu coração.(PT)
Pro 4:21 Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.(Creole)
Proverbs 4:21 Niech nie odchodzą od oczów twoich, zachowaj je w pośród serca twego.(PO)
箴言 知恵の泉 4:21 それを、あなたの目から離さず、 あなたの心のうちに守れ。 (JP)
Pro 4:21 Do not let them depart from your eyes; Keep them in the midst of your heart;(nkjv)

======= Proverbs 4:22 ============
Pro 4:22 For they are life to those who find them And health to all their body.(nasb)
Proverbios 4:22 Porque son vida a los que las hallan, y medicina a todo su cuerpo.(ES)
Pro 4:22 因 为 得 着 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 医 全 体 的 良 药 。(CN-cuvs)
Pro 4:22 因 為 得 著 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 醫 全 體 的 良 藥 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:22 Sapagka't buhay sa nangakakasumpong, at kagalingan sa buo nilang katawan.(Tagalog)
Proverbes 4:22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.(F)
Proverbs 4:22 Vì lời ấy là sự sống cho người nào tìm được nó, Và sự khỏe mạnh cho toàn thân thể của họ.(VN)
Pro 4:22 Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.(dhs)
Proverbs 4:22 그것은 얻는 자에게 생명이 되며 그 온 육체의 건강이 됨이니라 (KR)
Притчи 4:22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:22 لانها هي حياة للذين يجدونها ودواء لكل الجسد.
नीतिवचन 4:22 क्योंकि जिनको वे प्राप्त होती हैं, वे उनके जीवित रहने का, (IN)
Proverbi 4:22 Perciocchè son vita a quelli che li trovano, E sanità a tutta la lor carne.(IT)
Provérbios 4:22 Porque são vida para aqueles que as encontram; e saúde para todo o seu corpo.(PT)
Pro 4:22 Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.(Creole)
Proverbs 4:22 Albowiem żywotem są tym, którzy je znajdują, a wszystkiemu ciału ich lekarstwem.(PO)
箴言 知恵の泉 4:22 それは、これを得る者の命であり、 またその全身を健やかにするからである。 (JP)
Pro 4:22 For they are life to those who find them, And health to all their flesh.(nkjv)

======= Proverbs 4:23 ============
Pro 4:23 Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life.(nasb)
Proverbios 4:23 Sobre toda cosa guardada guarda tu corazón; porque de él mana la vida.(ES)
Pro 4:23 你 要 保 守 你 心 , 胜 过 保 守 一 切 ( 或 译 : 你 要 切 切 保 守 你 心 ) , 因 为 一 生 的 果 效 是 由 心 发 出 。(CN-cuvs)
Pro 4:23 你 要 保 守 你 心 , 勝 過 保 守 一 切 ( 或 譯 : 你 要 切 切 保 守 你 心 ) , 因 為 一 生 的 果 效 是 由 心 發 出 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:23 Ingatan mo ang iyong puso ng buong sikap; sapagka't dinadaluyan ng buhay,(Tagalog)
Proverbes 4:23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.(F)
Proverbs 4:23 Khá cẩn thận giữ tấm lòng của con hơn hết, Vì các nguồn sự sống do nơi nó mà ra.(VN)
Pro 4:23 Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.(dhs)
Proverbs 4:23 무릇 지킬만한 것보다 더욱 네 마음을 지키라 생명의 근원이 이에서 남이니라 (KR)
Притчи 4:23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:23 فوق كل تحفظ احفظ قلبك لان منه مخارج الحياة.
नीतिवचन 4:23 सबसे अधिक अपने मन की रक्षा कर; (IN)
Proverbi 4:23 Sopra ogni guardia, guarda il tuo cuore; Perciocchè da esso procede la vita.(IT)
Provérbios 4:23 Acima de tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração; porque dele [procedem] as saídas da vida.(PT)
Pro 4:23 Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.(Creole)
Proverbs 4:23 Nad wszystko, czego ludzie strzegą, strzeż serca twego; bo z niego żywot pochodzi.(PO)
箴言 知恵の泉 4:23 油断することなく、あなたの心を守れ、 命の泉は、これから流れ出るからである。 (JP)
Pro 4:23 Keep your heart with all diligence, For out of it spring the issues of life.(nkjv)

======= Proverbs 4:24 ============
Pro 4:24 Put away from you a deceitful mouth And put devious speech far from you.(nasb)
Proverbios 4:24 Aparta de ti la perversidad de la boca, y aleja de ti los labios inicuos.(ES)
Pro 4:24 你 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 弃 绝 乖 谬 的 嘴 。(CN-cuvs)
Pro 4:24 你 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 棄 絕 乖 謬 的 嘴 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:24 Ihiwalay mo sa iyo ang masamang bibig, at ang mga suwail na labi ay ilayo mo sa iyo.(Tagalog)
Proverbes 4:24 Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours.(F)
Proverbs 4:24 Con hãy dẹp ra sự gian tà của miệng, Và bỏ cách xa con sự giả dối của môi.(VN)
Pro 4:24 Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.(dhs)
Proverbs 4:24 궤휼을 네 입에서 버리며 사곡을 네 입술에서 멀리하라 (KR)
Притчи 4:24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:24 انزع عنك التواء الفم وابعد عنك انحراف الشفتين.
नीतिवचन 4:24 टेढ़ी बात अपने मुँह से मत बोल, (IN)
Proverbi 4:24 Rimuovi da te la perversità della bocca, Ed allontana da te la perversità delle labbra.(IT)
Provérbios 4:24 Afasta de ti a perversidade da boca; e põe para longe de ti a corrupção dos lábios.(PT)
Pro 4:24 Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.(Creole)
Proverbs 4:24 Oddal od siebie przewrotność ust, a złośliwe wargi oddal od siebie.(PO)
箴言 知恵の泉 4:24 曲った言葉をあなたから捨てさり、 よこしまな談話をあなたから遠ざけよ。 (JP)
Pro 4:24 Put away from you a deceitful mouth, And put perverse lips far from you.(nkjv)

======= Proverbs 4:25 ============
Pro 4:25 Let your eyes look directly ahead And let your gaze be fixed straight in front of you.(nasb)
Proverbios 4:25 Tus ojos miren lo recto, y tus párpados vean derecho delante de ti.(ES)
Pro 4:25 你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 当 向 前 直 观 。(CN-cuvs)
Pro 4:25 你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 當 向 前 直 觀 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:25 Tuminging matuwid ang iyong mga mata, at ang iyong mga talukap-mata ay tuminging matuwid sa harap mo.(Tagalog)
Proverbes 4:25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.(F)
Proverbs 4:25 Mắt con hãy ngó ngay trước mặt, Và mí mắt con khá xem thẳng trước mặt con.(VN)
Pro 4:25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.(dhs)
Proverbs 4:25 네 눈은 바로 보며 네 눈꺼풀은 네 앞을 곧게 살펴 (KR)
Притчи 4:25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:25 لتنظر عيناك الى قدامك واجفانك الى امامك مستقيما.
नीतिवचन 4:25 तेरी आँखें सामने ही की ओर लगी रहें, (IN)
Proverbi 4:25 Gli occhi tuoi riguardino diritto davanti a te, E le tue palpebre dirizzino la lor mira dinanzi a te.(IT)
Provérbios 4:25 Teus olhos olhem direito; tuas pálpebras estejam corretas diante de ti.(PT)
Pro 4:25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.(Creole)
Proverbs 4:25 Oczy twoje niechaj na dobre rzeczy patrzą, a powieki twoje niech drogę przed tobą prostują.(PO)
箴言 知恵の泉 4:25 あなたの目は、まっすぐに正面を見、 あなたのまぶたはあなたの前を、まっすぐに見よ。 (JP)
Pro 4:25 Let your eyes look straight ahead, And your eyelids look right before you.(nkjv)

======= Proverbs 4:26 ============
Pro 4:26 Watch the path of your feet And all your ways will be established.(nasb)
Proverbios 4:26 Examina la senda de tus pies, y todos tus caminos sean ordenados.(ES)
Pro 4:26 要 修 平 你 脚 下 的 路 , 坚 定 你 一 切 的 道 。(CN-cuvs)
Pro 4:26 要 修 平 你 腳 下 的 路 , 堅 定 你 一 切 的 道 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:26 Papanatagin mo ang landas ng iyong mga paa, at mangatatag ang lahat ng iyong lakad.(Tagalog)
Proverbes 4:26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;(F)
Proverbs 4:26 Hãy ban bằng cái nẻo của chơn con đi, Và lập cho vững vàng các đường lối con,(VN)
Pro 4:26 Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.(dhs)
Proverbs 4:26 네 발의 행할 첩경을 평탄케 하며 네 모든 길을 든든히 하라 (KR)
Притчи 4:26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:26 مهد سبيل رجليك فتثبت كل طرقك.
नीतिवचन 4:26 अपने पाँव रखने के लिये मार्ग को समतल कर, (IN)
Proverbi 4:26 Considera attentamente il sentiero de’ tuoi piedi, E sieno addirizzate tutte le tue vie.(IT)
Provérbios 4:26 Pondera o curso de teus pés; e todos os teus caminhos sejam bem ordenados.(PT)
Pro 4:26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.(Creole)
Proverbs 4:26 Umiarkuj ścieżkę nóg twoich, aby wszystkie drogi twoje pewne były.(PO)
箴言 知恵の泉 4:26 あなたの足の道に気をつけよ、 そうすれば、あなたのすべての道は安全である。 (JP)
Pro 4:26 Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.(nkjv)

======= Proverbs 4:27 ============
Pro 4:27 Do not turn to the right nor to the left; Turn your foot from evil.(nasb)
Proverbios 4:27 No te apartes a derecha, ni a izquierda; aparta tu pie del mal.(ES)
Pro 4:27 不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 脚 离 开 邪 恶 。(CN-cuvs)
Pro 4:27 不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 腳 離 開 邪 惡 。(CN-cuvt)
Proverbs 4:27 Huwag kang lumiko sa kanan o sa kaliwa man: ihiwalay mo ang iyong paa sa kasamaan.(Tagalog)
Proverbes 4:27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.(F)
Proverbs 4:27 Chớ xây qua bên hữu hay bên tả; Hãy dời chơn con khỏi sự ác.(VN)
Pro 4:27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.(dhs)
Proverbs 4:27 우편으로나 좌편으로나 치우치지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라 (KR)
Притчи 4:27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:27 لا تمل يمنى ولا يسرة. باعد رجلك عن الشر
नीतिवचन 4:27 न तो दाहिनी ओर मुड़ना, और न बाईं ओर; (IN)
Proverbi 4:27 Non dichinar nè a destra, nè a sinistra; Rimuovi il tuo piè dal male.(IT)
Provérbios 4:27 Não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda; afasta teus pés do mal.(PT)
Pro 4:27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.(Creole)
Proverbs 4:27 Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.(PO)
箴言 知恵の泉 4:27 右にも左にも迷い出てはならない、 あなたの足を悪から離れさせよ。 (JP)
Pro 4:27 Do not turn to the right or the left; Remove your foot from evil.(nkjv)

======= Proverbs 5:1 ============
Pro 5:1 My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;(nasb)
Proverbios 5:1 Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;(ES)
Pro 5:1 我 儿 , 要 留 心 我 智 慧 的 话 语 , 侧 耳 听 我 聪 明 的 言 词 ,(CN-cuvs)
Pro 5:1 我 兒 , 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 , 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 ,(CN-cuvt)
Proverbs 5:1 Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:(Tagalog)
Proverbes 5:1 ¶ Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,(F)
Proverbs 5:1 Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;(VN)
Pro 5:1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,(dhs)
Proverbs 5:1 내 아들아 내 지혜에 주의하며 내 명철에 네 귀를 기울여서 (KR)
Притчи 5:1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي
नीतिवचन 5:1 हे मेरे पुत्र, मेरी बुद्धि की बातों पर ध्यान दे, (IN)
Proverbi 5:1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;(IT)
Provérbios 5:1 Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.(PT)
Pro 5:1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.(Creole)
Proverbs 5:1 Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,(PO)
箴言 知恵の泉 5:1 わが子よ、わたしの知恵に心をとめ、 わたしの悟りに耳をかたむけよ。 (JP)
Pro 5:1 My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0632_20_Proverbs_04_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0628_19_Psalms_150_multinational.html
0629_20_Proverbs_01_multinational.html
0630_20_Proverbs_02_multinational.html
0631_20_Proverbs_03_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0633_20_Proverbs_05_multinational.html
0634_20_Proverbs_06_multinational.html
0635_20_Proverbs_07_multinational.html
0636_20_Proverbs_08_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."