BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 6:1 ============
Pro 6:1 My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,(nasb)
Proverbios 6:1 Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si estrechaste tu mano por el extraño,(ES)
Pro 6:1 我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,(CN-cuvs)
Pro 6:1 我 兒 , 你 若 為 朋 友 作 保 , 替 外 人 擊 掌 ,(CN-cuvt)
Proverbs 6:1 Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,(Tagalog)
Proverbes 6:1 ¶ Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,(F)
Proverbs 6:1 Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,(VN)
Pro 6:1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,(dhs)
Proverbs 6:1 내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면 (KR)
Притчи 6:1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:1 يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب
नीतिवचन 6:1 ¶ हे मेरे पुत्र, यदि तू अपने पड़ोसी के जमानत का उत्तरदायी हुआ हो, अथवा परदेशी के लिये शपथ खाकर उत्तरदायी हुआ हो, (IN)
Proverbi 6:1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,(IT)
Provérbios 6:1 Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;(PT)
Pro 6:1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,(Creole)
Proverbs 6:1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:(PO)
箴言 知恵の泉 6:1 わが子よ、あなたがもし 隣り人のために保証人となり、 他人のために手をうって誓ったならば、 (JP)
Pro 6:1 My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,(nkjv)

======= Proverbs 6:2 ============
Pro 6:2 If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,(nasb)
Proverbios 6:2 enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.(ES)
Pro 6:2 你 就 被 口 中 的 话 语 缠 住 , 被 嘴 里 的 言 语 捉 住 。(CN-cuvs)
Pro 6:2 你 就 被 口 中 的 話 語 纏 住 , 被 嘴 裡 的 言 語 捉 住 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:2 Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.(Tagalog)
Proverbes 6:2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,(F)
Proverbs 6:2 Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con.(VN)
Pro 6:2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.(dhs)
Proverbs 6:2 네 입의 말로 네가 얽혔으며 네 입의 말로 인하여 잡히게 되었느니라 (KR)
Притчи 6:2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:2 ان علقت في كلام فمك ان اخذت في كلام فيك
नीतिवचन 6:2 तो तू अपने ही शपथ के वचनों में फंस जाएगा, और अपने ही मुँह के वचनों से पकड़ा जाएगा। (IN)
Proverbi 6:2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.(IT)
Provérbios 6:2 [Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,(PT)
Pro 6:2 si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,(Creole)
Proverbs 6:2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.(PO)
箴言 知恵の泉 6:2 もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、 あなたの口の言葉によって捕えられたならば、 (JP)
Pro 6:2 You are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.(nkjv)

======= Proverbs 6:3 ============
Pro 6:3 Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.(nasb)
Proverbios 6:3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.(ES)
Pro 6:3 我 儿 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 当 这 样 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 恳 求 你 的 朋 友 。(CN-cuvs)
Pro 6:3 我 兒 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 當 這 樣 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 懇 求 你 的 朋 友 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:3 Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.(Tagalog)
Proverbes 6:3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;(F)
Proverbs 6:3 Hỡi con, bởi vì con đã sa vào tay kẻ lân cận con, Hỡi làm điều nầy và giải cứu mình con: Hãy đi hạ mình xuống, nài xin người lân cận con;(VN)
Pro 6:3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.(dhs)
Proverbs 6:3 내 아들아 네가 네 이웃의 손에 빠졌은즉 이같이 하라 너는 곧 가서 겸손히 네 이웃에게 간구하여 스스로 구원하되 (KR)
Притчи 6:3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:3 اذا فافعل هذا يا ابني ونج نفسك اذا صرت في يد صاحبك. اذهب ترام والحّ على صاحبك.
नीतिवचन 6:3 इस स्थिति में, हे मेरे पुत्र एक काम कर और अपने आप को बचा ले, क्योंकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में पड़ चुका है तो जा, और अपनी रिहाई के लिए उसको साष्टांग प्रणाम करके उससे विनती कर। (IN)
Proverbi 6:3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.(IT)
Provérbios 6:3 Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.(PT)
Pro 6:3 ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.(Creole)
Proverbs 6:3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.(PO)
箴言 知恵の泉 6:3 わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、 あなたは隣り人の手に陥ったのだから。 急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。 (JP)
Pro 6:3 So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.(nkjv)

======= Proverbs 6:4 ============
Pro 6:4 Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;(nasb)
Proverbios 6:4 No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.(ES)
Pro 6:4 不 要 容 你 的 眼 睛 睡 觉 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。(CN-cuvs)
Pro 6:4 不 要 容 你 的 眼 睛 睡 覺 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:4 Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.(Tagalog)
Proverbes 6:4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;(F)
Proverbs 6:4 Chớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại;(VN)
Pro 6:4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.(dhs)
Proverbs 6:4 네 눈으로 잠들게 하지 말며 눈꺼풀로 감기게 하지 말고 (KR)
Притчи 6:4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:4 لا تعط عينيك نوما ولا اجفانك نعاسا.
नीतिवचन 6:4 तू न तो अपनी आँखों में नींद, और न अपनी पलकों में झपकी आने दे; (IN)
Proverbi 6:4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.(IT)
Provérbios 6:4 Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.(PT)
Pro 6:4 Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.(Creole)
Proverbs 6:4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.(PO)
箴言 知恵の泉 6:4 あなたの目を眠らせず、 あなたのまぶたを、まどろませず、 (JP)
Pro 6:4 Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.(nkjv)

======= Proverbs 6:5 ============
Pro 6:5 Deliver yourself like a gazelle from the hunter's hand And like a bird from the hand of the fowler.(nasb)
Proverbios 6:5 Escápate como el corzo de la mano [del cazador], y como el ave de la mano del parancero.(ES)
Pro 6:5 要 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。(CN-cuvs)
Pro 6:5 要 救 自 己 , 如 鹿 脫 離 獵 戶 的 手 , 如 鳥 脫 離 捕 鳥 人 的 手 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:5 Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.(Tagalog)
Proverbes 6:5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.(F)
Proverbs 6:5 Hỡi giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.(VN)
Pro 6:5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.(dhs)
Proverbs 6:5 노루가 사냥군의 손에서 벗어나는 것 같이 새가 그물 치는 자의 손에서 벗어나는 것 같이 스스로 구원하라 (KR)
Притчи 6:5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:5 نج نفسك كالضبي من اليد كالعصفور من يد الصياد
नीतिवचन 6:5 और अपने आप को हिरनी के समान शिकारी के हाथ से, और चिड़िया के समान चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा। (IN)
Proverbi 6:5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore.(IT)
Provérbios 6:5 Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.(PT)
Pro 6:5 Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.(Creole)
Proverbs 6:5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.(PO)
箴言 知恵の泉 6:5 かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、 鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、 おのれを救え。 (JP)
Pro 6:5 Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler.(nkjv)

======= Proverbs 6:6 ============
Pro 6:6 Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,(nasb)
Proverbios 6:6 Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;(ES)
Pro 6:6 懒 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。(CN-cuvs)
Pro 6:6 懶 惰 人 哪 , 你 去 察 看 螞 蟻 的 動 作 就 可 得 智 慧 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:6 Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:(Tagalog)
Proverbes 6:6 ¶ Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.(F)
Proverbs 6:6 Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan.(VN)
Pro 6:6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!(dhs)
Proverbs 6:6 게으른 자여 개미에게로 가서 그 하는 것을 보고 지혜를 얻으라 (KR)
Притчи 6:6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:6 اذهب الى النملة ايها الكسلان. تأمل طرقها وكن حكيما.
नीतिवचन 6:6 ¶ हे आलसी, चींटियों के पास जा; उनके काम पर ध्यान दे, और बुद्धिमान हो जा। (IN)
Proverbi 6:6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;(IT)
Provérbios 6:6 Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.(PT)
Pro 6:6 Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.(Creole)
Proverbs 6:6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;(PO)
箴言 知恵の泉 6:6 なまけ者よ、ありのところへ行き、 そのすることを見て、知恵を得よ。 (JP)
Pro 6:6 Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,(nkjv)

======= Proverbs 6:7 ============
Pro 6:7 Which, having no chief, Officer or ruler,(nasb)
Proverbios 6:7 la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,(ES)
Pro 6:7 蚂 蚁 没 有 元 帅 , 没 有 官 长 , 没 有 君 王 ,(CN-cuvs)
Pro 6:7 螞 蟻 沒 有 元 帥 , 沒 有 官 長 , 沒 有 君 王 ,(CN-cuvt)
Proverbs 6:7 Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,(Tagalog)
Proverbes 6:7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;(F)
Proverbs 6:7 Tuy nó không có hoặc quan tướng, Hay quan cai đốc, hay là quan trấn,(VN)
Pro 6:7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,(dhs)
Proverbs 6:7 개미는 두령도 없고 간역자도 없고 주권자도 없으되 (KR)
Притчи 6:7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:7 التي ليس لها قائد او عريف او متسلط
नीतिवचन 6:7 उनके न तो कोई न्यायी होता है, न प्रधान, और न प्रभुता करनेवाला, (IN)
Proverbi 6:7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;(IT)
Provérbios 6:7 Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,(PT)
Pro 6:7 Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.(Creole)
Proverbs 6:7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,(PO)
箴言 知恵の泉 6:7 ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、 (JP)
Pro 6:7 Which, having no captain, Overseer or ruler,(nkjv)

======= Proverbs 6:8 ============
Pro 6:8 Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.(nasb)
Proverbios 6:8 prepara en el verano su comida y recoge en el tiempo de la siega su mantenimiento.(ES)
Pro 6:8 尚 且 在 夏 天 预 备 食 物 , 在 收 割 时 聚 敛 粮 食 。(CN-cuvs)
Pro 6:8 尚 且 在 夏 天 預 備 食 物 , 在 收 割 時 聚 斂 糧 食 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:8 Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.(Tagalog)
Proverbes 6:8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.(F)
Proverbs 6:8 Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt.(VN)
Pro 6:8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.(dhs)
Proverbs 6:8 먹을 것을 여름 동안에 예비하며 추수 때에 양식을 모으느니라 (KR)
Притчи 6:8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:8 وتعد في الصيف طعامها وتجمع في الحصاد اكلها.
नीतिवचन 6:8 फिर भी वे अपना आहार धूपकाल में संचय करती हैं, और कटनी के समय अपनी भोजनवस्तु बटोरती हैं। (IN)
Proverbi 6:8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.(IT)
Provérbios 6:8 Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.(PT)
Pro 6:8 Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.(Creole)
Proverbs 6:8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.(PO)
箴言 知恵の泉 6:8 夏のうちに食物をそなえ、 刈入れの時に、かてを集める。 (JP)
Pro 6:8 Provides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.(nkjv)

======= Proverbs 6:9 ============
Pro 6:9 How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?(nasb)
Proverbios 6:9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?(ES)
Pro 6:9 懒 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ?(CN-cuvs)
Pro 6:9 懶 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 幾 時 呢 ? 你 何 時 睡 醒 呢 ?(CN-cuvt)
Proverbs 6:9 Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?(Tagalog)
Proverbes 6:9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?(F)
Proverbs 6:9 Hỡi kẻ biếng nhác, ngươi sẽ nằm cho đến chừng nào? Bao giờ ngươi sẽ ngủ thức dậy?(VN)
Pro 6:9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?(dhs)
Proverbs 6:9 게으른 자여 네가 어느 때까지 눕겠느냐 ? 네가 어느 때에 잠이 깨어 일어나겠느나 ? (KR)
Притчи 6:9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:9 الى متى تنام ايها الكسلان. متى تنهض من نومك.
नीतिवचन 6:9 हे आलसी, तू कब तक सोता रहेगा? तेरी नींद कब टूटेगी? (IN)
Proverbi 6:9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?(IT)
Provérbios 6:9 Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?(PT)
Pro 6:9 Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?(Creole)
Proverbs 6:9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?(PO)
箴言 知恵の泉 6:9 なまけ者よ、いつまで寝ているのか、 いつ目をさまして起きるのか。 (JP)
Pro 6:9 How long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?(nkjv)

======= Proverbs 6:10 ============
Pro 6:10 "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest"--(nasb)
Proverbios 6:10 Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:(ES)
Pro 6:10 再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 ,(CN-cuvs)
Pro 6:10 再 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 ,(CN-cuvt)
Proverbs 6:10 Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:(Tagalog)
Proverbes 6:10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...(F)
Proverbs 6:10 Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút,(VN)
Pro 6:10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,(dhs)
Proverbs 6:10 좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하면 (KR)
Притчи 6:10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:10 قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود.
नीतिवचन 6:10 थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, थोड़ा और छाती पर हाथ रखे लेटे रहना, (IN)
Proverbi 6:10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;(IT)
Provérbios 6:10 Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;(PT)
Pro 6:10 W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.(Creole)
Proverbs 6:10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.(PO)
箴言 知恵の泉 6:10 しばらく眠り、しばらくまどろみ、 手をこまぬいて、またしばらく休む。 (JP)
Pro 6:10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep--(nkjv)

======= Proverbs 6:11 ============
Pro 6:11 Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.(nasb)
Proverbios 6:11 Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre armado.(ES)
Pro 6:11 你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 佛 拿 兵 器 的 人 来 到 。(CN-cuvs)
Pro 6:11 你 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:11 Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.(Tagalog)
Proverbes 6:11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.(F)
Proverbs 6:11 Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.(VN)
Pro 6:11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.(dhs)
Proverbs 6:11 네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라 (KR)
Притчи 6:11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:11 فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز
नीतिवचन 6:11 तब तेरा कंगालपन राह के लुटेरे के समान और तेरी घटी हथियारबंद के समान आ पड़ेगी। (IN)
Proverbi 6:11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.(IT)
Provérbios 6:11 Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.(PT)
Pro 6:11 Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.(Creole)
Proverbs 6:11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.(PO)
箴言 知恵の泉 6:11 それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、 乏しさは、つわもののようにあなたに来る。 (JP)
Pro 6:11 So shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man.(nkjv)

======= Proverbs 6:12 ============
Pro 6:12 A worthless person, a wicked man, Is the one who walks with a perverse mouth,(nasb)
Proverbios 6:12 El hombre malo, el hombre depravado, anda con perversidad de boca;(ES)
Pro 6:12 无 赖 的 恶 徒 , 行 动 就 用 乖 僻 的 口 ,(CN-cuvs)
Pro 6:12 無 賴 的 惡 徒 , 行 動 就 用 乖 僻 的 口 ,(CN-cuvt)
Proverbs 6:12 Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;(Tagalog)
Proverbes 6:12 ¶ L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;(F)
Proverbs 6:12 Người nào đi đừng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác;(VN)
Pro 6:12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,(dhs)
Proverbs 6:12 불량하고 악한 자는 그 행동에 궤휼한 입을 벌리며 (KR)
Притчи 6:12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:12 الرجل اللئيم الرجل الاثيم يسعى باعوجاج الفم.
नीतिवचन 6:12 ¶ ओछे और अनर्थकारी को देखो, वह टेढ़ी-टेढ़ी बातें बकता फिरता है, (IN)
Proverbi 6:12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.(IT)
Provérbios 6:12 O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.(PT)
Pro 6:12 Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.(Creole)
Proverbs 6:12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;(PO)
箴言 知恵の泉 6:12 よこしまな人、悪しき人は 偽りの言葉をもって行きめぐり、 (JP)
Pro 6:12 A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth;(nkjv)

======= Proverbs 6:13 ============
Pro 6:13 Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who points with his fingers;(nasb)
Proverbios 6:13 Guiña con sus ojos, habla con sus pies, hace señas con sus dedos;(ES)
Pro 6:13 用 眼 传 神 , 用 脚 示 意 , 用 指 点 划 ,(CN-cuvs)
Pro 6:13 用 眼 傳 神 , 用 腳 示 意 , 用 指 點 劃 ,(CN-cuvt)
Proverbs 6:13 Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;(Tagalog)
Proverbes 6:13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;(F)
Proverbs 6:13 Hắn liếc con mắt, dùng chơn mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu;(VN)
Pro 6:13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,(dhs)
Proverbs 6:13 눈짓을 하며 발로 뜻을 보이며 손가락질로 알게 하며 (KR)
Притчи 6:13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:13 يغمز بعينيه يقول برجله يشير باصابعه.
नीतिवचन 6:13 वह नैन से सैन और पाँव से इशारा, और अपनी अंगुलियों से संकेत करता है, (IN)
Proverbi 6:13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;(IT)
Provérbios 6:13 Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.(PT)
Pro 6:13 Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.(Creole)
Proverbs 6:13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;(PO)
箴言 知恵の泉 6:13 目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、 (JP)
Pro 6:13 He winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;(nkjv)

======= Proverbs 6:14 ============
Pro 6:14 Who with perversity in his heart continually devises evil, Who spreads strife.(nasb)
Proverbios 6:14 Perversidades [hay] en su corazón, continuamente trama el mal, y siembra discordia.(ES)
Pro 6:14 心 中 乖 僻 , 常 设 恶 谋 , 布 散 纷 争 。(CN-cuvs)
Pro 6:14 心 中 乖 僻 , 常 設 惡 謀 , 布 散 紛 爭 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:14 Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.(Tagalog)
Proverbes 6:14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.(F)
Proverbs 6:14 Trong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh.(VN)
Pro 6:14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.(dhs)
Proverbs 6:14 그 마음에 패역을 품으며 항상 악을 꾀하여 다툼을 일으키는 자라 (KR)
Притчи 6:14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:14 في قلبه اكاذيب. يخترع الشر في كل حين. يزرع خصومات.
नीतिवचन 6:14 उसके मन में उलट फेर की बातें रहतीं, वह लगातार बुराई गढ़ता है और झगड़ा रगड़ा उत्‍पन्‍न करता है। (IN)
Proverbi 6:14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.(IT)
Provérbios 6:14 Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.(PT)
Pro 6:14 Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.(Creole)
Proverbs 6:14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.(PO)
箴言 知恵の泉 6:14 よこしまな心をもって悪を計り、 絶えず争いをおこす。 (JP)
Pro 6:14 Perversity is in his heart, He devises evil continually, He sows discord.(nkjv)

======= Proverbs 6:15 ============
Pro 6:15 Therefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.(nasb)
Proverbios 6:15 Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.(ES)
Pro 6:15 所 以 , 灾 难 必 忽 然 临 到 他 身 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。(CN-cuvs)
Pro 6:15 所 以 , 災 難 必 忽 然 臨 到 他 身 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:15 Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.(Tagalog)
Proverbes 6:15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.(F)
Proverbs 6:15 Bới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.(VN)
Pro 6:15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.(dhs)
Proverbs 6:15 그러므로 그 재앙이 갑자기 임한즉 도움을 얻지 못하고 당장에 패망하리라 (KR)
Притчи 6:15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:15 لاجل ذلك بغتة تفاجئه بليته. في لحظة ينكسر ولا شفاء
नीतिवचन 6:15 इस कारण उस पर विपत्ति अचानक आ पड़ेगी, वह पल भर में ऐसा नाश हो जाएगा, कि बचने का कोई उपाय न रहेगा। (IN)
Proverbi 6:15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.(IT)
Provérbios 6:15 Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.(PT)
Pro 6:15 Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.(Creole)
Proverbs 6:15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.(PO)
箴言 知恵の泉 6:15 それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、 たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。 (JP)
Pro 6:15 Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.(nkjv)

======= Proverbs 6:16 ============
Pro 6:16 There are six things which the Lord hates, Yes, seven which are an abomination to Him:(nasb)
Proverbios 6:16 Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:(ES)
Pro 6:16 耶 和 华 所 恨 恶 的 有 六 样 , 连 他 心 所 憎 恶 的 共 有 七 样 :(CN-cuvs)
Pro 6:16 耶 和 華 所 恨 惡 的 有 六 樣 , 連 他 心 所 憎 惡 的 共 有 七 樣 :(CN-cuvt)
Proverbs 6:16 May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:(Tagalog)
Proverbes 6:16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;(F)
Proverbs 6:16 Có sáu điều Ðức Giê-hô-va ghét, Và bảy điều Ngài lấy làm gớm ghiếc:(VN)
Pro 6:16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:(dhs)
Proverbs 6:16 여호와의 미워하시는 것 곧 그 마음에 싫어하시는 것이 육 칠 가지니 (KR)
Притчи 6:16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:16 هذه الستة يبغضها الرب وسبعة هي مكرهة نفسه.
नीतिवचन 6:16 छः वस्तुओं से यहोवा बैर रखता है, वरन् सात हैं जिनसे उसको घृणा है' (IN)
Proverbi 6:16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;(IT)
Provérbios 6:16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:(PT)
Pro 6:16 Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:(Creole)
Proverbs 6:16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;(PO)
箴言 知恵の泉 6:16 主の憎まれるものが六つある、 否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。 (JP)
Pro 6:16 These six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him:(nkjv)

======= Proverbs 6:17 ============
Pro 6:17 Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood,(nasb)
Proverbios 6:17 Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,(ES)
Pro 6:17 就 是 高 傲 的 眼 , 撒 谎 的 舌 , 流 无 辜 人 血 的 手 ,(CN-cuvs)
Pro 6:17 就 是 高 傲 的 眼 , 撒 謊 的 舌 , 流 無 辜 人 血 的 手 ,(CN-cuvt)
Proverbs 6:17 Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;(Tagalog)
Proverbes 6:17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,(F)
Proverbs 6:17 Con mắt kiêu ngạo, lưỡi dối trá, Tay làm đổ huyết vô tội(VN)
Pro 6:17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,(dhs)
Proverbs 6:17 곧 교만한 눈과, 거짓된 혀와, 무죄한 자의 피를 흘리는 손과, (KR)
Притчи 6:17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:17 عيون متعالية لسان كاذب ايد سافكة دما بريئا
नीतिवचन 6:17 अर्थात् घमण्ड से चढ़ी हुई आँखें, झूठ बोलनेवाली जीभ, और निर्दोष का लहू बहानेवाले हाथ, (IN)
Proverbi 6:17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,(IT)
Provérbios 6:17 Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;(PT)
Pro 6:17 Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,(Creole)
Proverbs 6:17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;(PO)
箴言 知恵の泉 6:17 すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、 罪なき人の血を流す手、 (JP)
Pro 6:17 A proud look, A lying tongue, Hands that shed innocent blood,(nkjv)

======= Proverbs 6:18 ============
Pro 6:18 A heart that devises wicked plans, Feet that run rapidly to evil,(nasb)
Proverbios 6:18 el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,(ES)
Pro 6:18 图 谋 恶 计 的 心 , 飞 跑 行 恶 的 脚 ,(CN-cuvs)
Pro 6:18 圖 謀 惡 計 的 心 , 飛 跑 行 惡 的 腳 ,(CN-cuvt)
Proverbs 6:18 Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;(Tagalog)
Proverbes 6:18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,(F)
Proverbs 6:18 Lòng toan những mưu ác, Chơn vội vàng chạy đến sự dữ,(VN)
Pro 6:18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,(dhs)
Proverbs 6:18 악한 계교를 꾀하는 마음과, 빨리 악으로 달려가는 발과, (KR)
Притчи 6:18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:18 قلب ينشئ افكارا رديئة ارجل سريعة الجريان الى السوء
नीतिवचन 6:18 अनर्थ कल्पना गढ़नेवाला मन, बुराई करने को वेग से दौड़नेवाले पाँव, (IN)
Proverbi 6:18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,(IT)
Provérbios 6:18 O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;(PT)
Pro 6:18 se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,(Creole)
Proverbs 6:18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;(PO)
箴言 知恵の泉 6:18 悪しき計りごとをめぐらす心、 すみやかに悪に走る足、 (JP)
Pro 6:18 A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,(nkjv)

======= Proverbs 6:19 ============
Pro 6:19 A false witness who utters lies, And one who spreads strife among brothers.(nasb)
Proverbios 6:19 el testigo falso que habla mentiras, y el que siembra discordia entre los hermanos.(ES)
Pro 6:19 吐 谎 言 的 假 见 证 , 并 弟 兄 中 布 散 纷 争 的 人 。(CN-cuvs)
Pro 6:19 吐 謊 言 的 假 見 證 , 並 弟 兄 中 布 散 紛 爭 的 人 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:19 Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.(Tagalog)
Proverbes 6:19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.(F)
Proverbs 6:19 Kẻ làm chứng gian và nói điều dối, Cùng kẻ gieo sự tranh cạnh trong vòng anh em.(VN)
Pro 6:19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.(dhs)
Proverbs 6:19 거짓을 말하는 망령된 증인과, 및 형제 사이를 이간하는 자니라 (KR)
Притчи 6:19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:19 شاهد زور يفوه بالاكاذيب وزارع خصومات بين اخوة
नीतिवचन 6:19 झूठ बोलनेवाला साक्षी और भाइयों के बीच में झगड़ा उत्‍पन्‍न करनेवाला मनुष्य। (IN)
Proverbi 6:19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.(IT)
Provérbios 6:19 A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.(PT)
Pro 6:19 se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.(Creole)
Proverbs 6:19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.(PO)
箴言 知恵の泉 6:19 偽りをのべる証人、 また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。 (JP)
Pro 6:19 A false witness who speaks lies, And one who sows discord among brethren.(nkjv)

======= Proverbs 6:20 ============
Pro 6:20 My son, observe the commandment of your father And do not forsake the teaching of your mother;(nasb)
Proverbios 6:20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre:(ES)
Pro 6:20 我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ,(CN-cuvs)
Pro 6:20 我 兒 , 要 謹 守 你 父 親 的 誡 命 ; 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ,(CN-cuvt)
Proverbs 6:20 Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:(Tagalog)
Proverbes 6:20 ¶ Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.(F)
Proverbs 6:20 Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con.(VN)
Pro 6:20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.(dhs)
Proverbs 6:20 내 아들아 네 아비의 명령을 지키며 네 어미의 법을 떠나지 말고 (KR)
Притчи 6:20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:20 يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك.
नीतिवचन 6:20 ¶ हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा को मान, और अपनी माता की शिक्षा को न तज। (IN)
Proverbi 6:20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;(IT)
Provérbios 6:20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.(PT)
Pro 6:20 Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.(Creole)
Proverbs 6:20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.(PO)
箴言 知恵の泉 6:20 わが子よ、あなたの父の戒めを守り、 あなたの母の教を捨てるな。 (JP)
Pro 6:20 My son, keep your father's command, And do not forsake the law of your mother.(nkjv)

======= Proverbs 6:21 ============
Pro 6:21 Bind them continually on your heart; Tie them around your neck.(nasb)
Proverbios 6:21 Átalos siempre en tu corazón, enlázalos a tu cuello.(ES)
Pro 6:21 要 常 系 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。(CN-cuvs)
Pro 6:21 要 常 繫 在 你 心 上 , 掛 在 你 項 上 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:21 Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.(Tagalog)
Proverbes 6:21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.(F)
Proverbs 6:21 Khá ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con.(VN)
Pro 6:21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,(dhs)
Proverbs 6:21 그것을 항상 네 마음에 새기며 네 목에 매라 (KR)
Притчи 6:21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:21 اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك.
नीतिवचन 6:21 उनको अपने हृदय में सदा गाँठ बाँधे रख; और अपने गले का हार बना ले। (IN)
Proverbi 6:21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.(IT)
Provérbios 6:21 Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.(PT)
Pro 6:21 Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.(Creole)
Proverbs 6:21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.(PO)
箴言 知恵の泉 6:21 つねに、これをあなたの心に結び、 あなたの首のまわりにつけよ。 (JP)
Pro 6:21 Bind them continually upon your heart; Tie them around your neck.(nkjv)

======= Proverbs 6:22 ============
Pro 6:22 When you walk about, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.(nasb)
Proverbios 6:22 Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres, te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.(ES)
Pro 6:22 你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。(CN-cuvs)
Pro 6:22 你 行 走 , 他 必 引 導 你 ; 你 躺 臥 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 與 你 談 論 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:22 Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.(Tagalog)
Proverbes 6:22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.(F)
Proverbs 6:22 Khi con đi, các lời đó sẽ dẫn dắt con; Lúc con ngủ, nó gìn giữ con; Và khi con thúc đẩy, thì nó sẽ trò chuyện với con.(VN)
Pro 6:22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.(dhs)
Proverbs 6:22 그것이 너의 다닐 때에 너를 인도하며 너의 잘 때에 너를 보호하며 너의 깰 때에 너로 더불어 말하리니 (KR)
Притчи 6:22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:22 اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك.
नीतिवचन 6:22 वह तेरे चलने में तेरी अगुआई, और सोते समय तेरी रक्षा, और जागते समय तुझे शिक्षा देगी। (IN)
Proverbi 6:22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;(IT)
Provérbios 6:22 Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.(PT)
Pro 6:22 Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.(Creole)
Proverbs 6:22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,(PO)
箴言 知恵の泉 6:22 これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、 あなたが寝るとき、あなたを守り、 あなたが目ざめるとき、あなたと語る。 (JP)
Pro 6:22 When you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.(nkjv)

======= Proverbs 6:23 ============
Pro 6:23 For the commandment is a lamp and the teaching is light; And reproofs for discipline are the way of life(nasb)
Proverbios 6:23 Porque el mandamiento [es] antorcha, y la enseñanza [es] luz; y camino de vida las reprensiones de la instrucción;(ES)
Pro 6:23 因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 ,(CN-cuvs)
Pro 6:23 因 為 誡 命 是 燈 , 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 光 , 訓 誨 的 責 備 是 生 命 的 道 ,(CN-cuvt)
Proverbs 6:23 Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:(Tagalog)
Proverbes 6:23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:(F)
Proverbs 6:23 Vì điều răn là một cái đèn, luật pháp là ánh sáng, Và sự quở trách khuyên dạy là con đường sự sống,(VN)
Pro 6:23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,(dhs)
Proverbs 6:23 대저 명령은 등불이요 법은 빛이요 훈계의 책망은 곧 생명의 길이라 (KR)
Притчи 6:23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:23 لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة.
नीतिवचन 6:23 आज्ञा तो दीपक है और शिक्षा ज्योति, और अनुशासन के लिए दी जानेवाली डाँट जीवन का मार्ग है, (IN)
Proverbi 6:23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;(IT)
Provérbios 6:23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;(PT)
Pro 6:23 Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.(Creole)
Proverbs 6:23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)(PO)
箴言 知恵の泉 6:23 戒めはともしびである、教は光である、 教訓の懲しめは命の道である。 (JP)
Pro 6:23 For the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of life,(nkjv)

======= Proverbs 6:24 ============
Pro 6:24 To keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress.(nasb)
Proverbios 6:24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la mujer extraña.(ES)
Pro 6:24 能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。(CN-cuvs)
Pro 6:24 能 保 你 遠 離 惡 婦 , 遠 離 外 女 諂 媚 的 舌 頭 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:24 Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.(Tagalog)
Proverbes 6:24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.(F)
Proverbs 6:24 Ðặng giữ con khỏi người đờn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ.(VN)
Pro 6:24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.(dhs)
Proverbs 6:24 이것이 너를 지켜서 악한 계집에게,이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라 (KR)
Притчи 6:24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:24 لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية.
नीतिवचन 6:24 वे तुझको अनैतिक स्त्री से और व्यभिचारिणी की चिकनी चुपड़ी बातों से बचाएगी। (IN)
Proverbi 6:24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.(IT)
Provérbios 6:24 Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.(PT)
Pro 6:24 Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.(Creole)
Proverbs 6:24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.(PO)
箴言 知恵の泉 6:24 これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、 みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。 (JP)
Pro 6:24 To keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.(nkjv)

======= Proverbs 6:25 ============
Pro 6:25 Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.(nasb)
Proverbios 6:25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;(ES)
Pro 6:25 你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。(CN-cuvs)
Pro 6:25 你 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:25 Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.(Tagalog)
Proverbes 6:25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.(F)
Proverbs 6:25 Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Ðừng để mình mắc phải mí mắt nó.(VN)
Pro 6:25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.(dhs)
Proverbs 6:25 네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라 (KR)
Притчи 6:25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:25 لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها.
नीतिवचन 6:25 उसकी सुन्दरता देखकर अपने मन में उसकी अभिलाषा न कर; वह तुझे अपने कटाक्ष से फँसाने न पाए; (IN)
Proverbi 6:25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.(IT)
Provérbios 6:25 Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.(PT)
Pro 6:25 Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.(Creole)
Proverbs 6:25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.(PO)
箴言 知恵の泉 6:25 彼女の麗しさを心に慕ってはならない、 そのまぶたに捕えられてはならない。 (JP)
Pro 6:25 Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.(nkjv)

======= Proverbs 6:26 ============
Pro 6:26 For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread, And an adulteress hunts for the precious life.(nasb)
Proverbios 6:26 porque a causa de la mujer ramera [el hombre es reducido] a un bocado de pan; y la mujer adúltera caza la preciosa alma del varón.(ES)
Pro 6:26 因 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。(CN-cuvs)
Pro 6:26 因 為 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 塊 餅 ; 淫 婦 獵 取 人 寶 貴 的 生 命 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:26 Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.(Tagalog)
Proverbes 6:26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.(F)
Proverbs 6:26 Vì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu.(VN)
Pro 6:26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.(dhs)
Proverbs 6:26 음녀로 인하여 사람이 한조각 떡만 남게 됨이며 음란한 계집은 귀한 생명을 사냥함이니라 (KR)
Притчи 6:26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:26 لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة.
नीतिवचन 6:26 क्योंकि वेश्यागमन के कारण मनुष्य रोटी के टुकड़ों का भिखारी हो जाता है, परन्तु व्यभिचारिणी अनमोल जीवन का अहेर कर लेती है। (IN)
Proverbi 6:26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.(IT)
Provérbios 6:26 Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.(PT)
Pro 6:26 Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.(Creole)
Proverbs 6:26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.(PO)
箴言 知恵の泉 6:26 遊女は一塊のパンのために雇われる、 しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。 (JP)
Pro 6:26 For by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.(nkjv)

======= Proverbs 6:27 ============
Pro 6:27 Can a man take fire in his bosom And his clothes not be burned?(nasb)
Proverbios 6:27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que su vestidura se queme?(ES)
Pro 6:27 人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ?(CN-cuvs)
Pro 6:27 人 若 懷 裡 搋 火 , 衣 服 豈 能 不 燒 呢 ?(CN-cuvt)
Proverbs 6:27 Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?(Tagalog)
Proverbes 6:27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?(F)
Proverbs 6:27 Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?(VN)
Pro 6:27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?(dhs)
Proverbs 6:27 사람이 불을 품에 품고야 어찌 그 옷이 타지 아니하겠으며 (KR)
Притчи 6:27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:27 أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه.
नीतिवचन 6:27 क्या हो सकता है कि कोई अपनी छाती पर आग रख ले; और उसके कपड़े न जलें? (IN)
Proverbi 6:27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?(IT)
Provérbios 6:27 Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?(PT)
Pro 6:27 Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.(Creole)
Proverbs 6:27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?(PO)
箴言 知恵の泉 6:27 人は火を、そのふところにいだいて その着物が焼かれないであろうか。 (JP)
Pro 6:27 Can a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?(nkjv)

======= Proverbs 6:28 ============
Pro 6:28 Or can a man walk on hot coals And his feet not be scorched?(nasb)
Proverbios 6:28 ¿Andará el hombre sobre brasas, sin que se quemen sus pies?(ES)
Pro 6:28 人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?(CN-cuvs)
Pro 6:28 人 若 在 火 炭 上 走 , 腳 豈 能 不 燙 呢 ?(CN-cuvt)
Proverbs 6:28 O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?(Tagalog)
Proverbes 6:28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?(F)
Proverbs 6:28 Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?(VN)
Pro 6:28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?(dhs)
Proverbs 6:28 사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐 ? (KR)
Притчи 6:28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:28 او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه.
नीतिवचन 6:28 क्या हो सकता है कि कोई अंगारे पर चले, और उसके पाँव न झुलसें? (IN)
Proverbi 6:28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?(IT)
Provérbios 6:28 [Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?(PT)
Pro 6:28 Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.(Creole)
Proverbs 6:28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?(PO)
箴言 知恵の泉 6:28 また人は、熱い火を踏んで、 その足が、焼かれないであろうか。 (JP)
Pro 6:28 Can one walk on hot coals, And his feet not be seared?(nkjv)

======= Proverbs 6:29 ============
Pro 6:29 So is the one who goes in to his neighbor's wife; Whoever touches her will not go unpunished.(nasb)
Proverbios 6:29 Así el que entrare a la esposa de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.(ES)
Pro 6:29 亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。(CN-cuvs)
Pro 6:29 親 近 鄰 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罰 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:29 Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.(Tagalog)
Proverbes 6:29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.(F)
Proverbs 6:29 Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt.(VN)
Pro 6:29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.(dhs)
Proverbs 6:29 남의 아내와 통간하는 자도 이와 같을 것이라 무릇 그를 만지기만 하는 자도 죄 없게 되지 아니하리라 (KR)
Притчи 6:29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:29 هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا.
नीतिवचन 6:29 जो पराई स्त्री के पास जाता है, उसकी दशा ऐसी है; वरन् जो कोई उसको छूएगा वह दण्ड से न बचेगा। (IN)
Proverbi 6:29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.(IT)
Provérbios 6:29 Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.(PT)
Pro 6:29 Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.(Creole)
Proverbs 6:29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.(PO)
箴言 知恵の泉 6:29 その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。 すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。 (JP)
Pro 6:29 So is he who goes in to his neighbor's wife; Whoever touches her shall not be innocent.(nkjv)

======= Proverbs 6:30 ============
Pro 6:30 Men do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;(nasb)
Proverbios 6:30 No tienen en poco al ladrón, aunque hurte para saciar su alma cuando tiene hambre;(ES)
Pro 6:30 贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 ,(CN-cuvs)
Pro 6:30 賊 因 飢 餓 偷 竊 充 飢 , 人 不 藐 視 他 ,(CN-cuvt)
Proverbs 6:30 Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:(Tagalog)
Proverbes 6:30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;(F)
Proverbs 6:30 Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;(VN)
Pro 6:30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;(dhs)
Proverbs 6:30 도적이 만일 주릴 때에 배를 채우려고 도적질하면 사람이 그를 멸시치는 아니하려니와 (KR)
Притчи 6:30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:30 لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان.
नीतिवचन 6:30 जो चोर भूख के मारे अपना पेट भरने के लिये चोरी करे, उसको तो लोग तुच्छ नहीं जानते; (IN)
Proverbi 6:30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;(IT)
Provérbios 6:30 Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;(PT)
Pro 6:30 Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.(Creole)
Proverbs 6:30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;(PO)
箴言 知恵の泉 6:30 盗びとが飢えたとき、 その飢えを満たすために盗むならば、 人は彼を軽んじないであろうか。 (JP)
Pro 6:30 People do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.(nkjv)

======= Proverbs 6:31 ============
Pro 6:31 But when he is found, he must repay sevenfold; He must give all the substance of his house.(nasb)
Proverbios 6:31 pero si es sorprendido, pagará siete tantos, y dará toda la sustancia de su casa.(ES)
Pro 6:31 若 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 有 的 尽 都 偿 还 。(CN-cuvs)
Pro 6:31 若 被 找 著 , 他 必 賠 還 七 倍 , 必 將 家 中 所 有 的 盡 都 償 還 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:31 Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.(Tagalog)
Proverbes 6:31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.(F)
Proverbs 6:31 Hễ nó bị bắt, chắc phải thường bồi gấp bảy lần; Nó sẽ nộp hết tài sản của nhà nó.(VN)
Pro 6:31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.(dhs)
Proverbs 6:31 들키면 칠배를 갚아야 하리니 심지어 자기 집에 있는 것을 다 내어주게 되리라 (KR)
Притчи 6:31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:31 ان وجد يرد سبعة اضعاف ويعطي كل قنية بيته.
नीतिवचन 6:31 फिर भी यदि वह पकड़ा जाए, तो उसको सातगुणा भर देना पड़ेगा; वरन् अपने घर का सारा धन देना पड़ेगा। (IN)
Proverbi 6:31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.(IT)
Provérbios 6:31 Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.(PT)
Pro 6:31 Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.(Creole)
Proverbs 6:31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.(PO)
箴言 知恵の泉 6:31 もし捕えられたなら、その七倍を償い、 その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。 (JP)
Pro 6:31 Yet when he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house.(nkjv)

======= Proverbs 6:32 ============
Pro 6:32 The one who commits adultery with a woman is lacking sense; He who would destroy himself does it.(nasb)
Proverbios 6:32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento; corrompe su alma el que tal hace.(ES)
Pro 6:32 与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。(CN-cuvs)
Pro 6:32 與 婦 人 行 淫 的 , 便 是 無 知 ; 行 這 事 的 , 必 喪 掉 生 命 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:32 Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.(Tagalog)
Proverbes 6:32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;(F)
Proverbs 6:32 Kẻ nào phạm tội ngoại tình với người đờn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất.(VN)
Pro 6:32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.(dhs)
Proverbs 6:32 부녀와 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며 (KR)
Притчи 6:32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:32 اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله.
नीतिवचन 6:32 जो परस्त्रीगमन करता है वह निरा निर्बुद्ध है; जो ऐसा करता है, वह अपने प्राण को नाश करता है। (IN)
Proverbi 6:32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.(IT)
Provérbios 6:32 [Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.(PT)
Pro 6:32 Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.(Creole)
Proverbs 6:32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.(PO)
箴言 知恵の泉 6:32 女と姦淫を行う者は思慮がない。 これを行う者はおのれを滅ぼし、 (JP)
Pro 6:32 Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul.(nkjv)

======= Proverbs 6:33 ============
Pro 6:33 Wounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out.(nasb)
Proverbios 6:33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será borrada.(ES)
Pro 6:33 他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。(CN-cuvs)
Pro 6:33 他 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:33 Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.(Tagalog)
Proverbes 6:33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.(F)
Proverbs 6:33 Người ấy sẽ bị thương tích và khinh bỉ, Sự sỉ nhục người sẽ chẳng bôi mất đi;(VN)
Pro 6:33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.(dhs)
Proverbs 6:33 상함과 능욕을 받고 부끄러움을 씻을 수 없게 되나니 (KR)
Притчи 6:33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:33 ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى.
नीतिवचन 6:33 उसको घायल और अपमानित होना पड़ेगा, और उसकी नामधराई कभी न मिटेगी। (IN)
Proverbi 6:33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.(IT)
Provérbios 6:33 Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.(PT)
Pro 6:33 L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.(Creole)
Proverbs 6:33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.(PO)
箴言 知恵の泉 6:33 傷と、はずかしめとを受けて、 その恥をすすぐことができない。 (JP)
Pro 6:33 Wounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.(nkjv)

======= Proverbs 6:34 ============
Pro 6:34 For jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.(nasb)
Proverbios 6:34 Porque los celos [son] el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.(ES)
Pro 6:34 因 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。(CN-cuvs)
Pro 6:34 因 為 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 報 仇 的 時 候 決 不 留 情 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:34 Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.(Tagalog)
Proverbes 6:34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;(F)
Proverbs 6:34 Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;(VN)
Pro 6:34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache(dhs)
Proverbs 6:34 그 남편이 투기함으로 분노하여 원수를 갚는 날에 용서하지 아니하고 (KR)
Притчи 6:34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:34 لان الغيرة هي حمية الرجل فلا يشفق في يوم الانتقام.
नीतिवचन 6:34 क्योंकि जलन से पुरुष बहुत ही क्रोधित हो जाता है, और जब वह बदला लेगा तब कोई दया नहीं दिखाएगा।। (IN)
Proverbi 6:34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.(IT)
Provérbios 6:34 Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.(PT)
Pro 6:34 Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.(Creole)
Proverbs 6:34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.(PO)
箴言 知恵の泉 6:34 ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、 恨みを報いるとき、容赦することはない。 (JP)
Pro 6:34 For jealousy is a husband's fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.(nkjv)

======= Proverbs 6:35 ============
Pro 6:35 He will not accept any ransom, Nor will he be satisfied though you give many gifts.(nasb)
Proverbios 6:35 No aceptará ninguna restitución; ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.(ES)
Pro 6:35 甚 麽 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。(CN-cuvs)
Pro 6:35 甚 麼 贖 價 , 他 都 不 顧 ; 你 雖 送 許 多 禮 物 , 他 也 不 肯 干 休 。(CN-cuvt)
Proverbs 6:35 Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.(Tagalog)
Proverbes 6:35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.(F)
Proverbs 6:35 Người sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu.(VN)
Pro 6:35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.(dhs)
Proverbs 6:35 아무 벌금도 돌아 보지 아니하며 많은 선물을 줄지라도 듣지 아니하리라 (KR)
Притчи 6:35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:35 لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة
नीतिवचन 6:35 वह मुआवजे में कुछ न लेगा, और चाहे तू उसको बहुत कुछ दे, तो भी वह न मानेगा। (IN)
Proverbi 6:35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.(IT)
Provérbios 6:35 Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.(PT)
Pro 6:35 Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.(Creole)
Proverbs 6:35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.(PO)
箴言 知恵の泉 6:35 どのようなあがない物をも顧みず、 多くの贈り物をしても、和らがない。 (JP)
Pro 6:35 He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.(nkjv)

======= Proverbs 7:1 ============
Pro 7:1 My son, keep my words And treasure my commandments within you.(nasb)
Proverbios 7:1 Hijo mío, guarda mis razones, y atesora contigo mis mandamientos.(ES)
Pro 7:1 我 儿 , 你 要 遵 守 我 的 言 语 , 将 我 的 命 令 存 记 在 心 。(CN-cuvs)
Pro 7:1 我 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 。(CN-cuvt)
Proverbs 7:1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.(Tagalog)
Proverbes 7:1 ¶ Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.(F)
Proverbs 7:1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.(VN)
Pro 7:1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.(dhs)
Proverbs 7:1 내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라 (KR)
Притчи 7:1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
नीतिवचन 7:1 ¶ हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़। (IN)
Proverbi 7:1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.(IT)
Provérbios 7:1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.(PT)
Pro 7:1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.(Creole)
Proverbs 7:1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.(PO)
箴言 知恵の泉 7:1 わが子よ、わたしの言葉を守り、 わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。 (JP)
Pro 7:1 My son, keep my words, And treasure my commands within you.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0634_20_Proverbs_06_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0630_20_Proverbs_02_multinational.html
0631_20_Proverbs_03_multinational.html
0632_20_Proverbs_04_multinational.html
0633_20_Proverbs_05_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0635_20_Proverbs_07_multinational.html
0636_20_Proverbs_08_multinational.html
0637_20_Proverbs_09_multinational.html
0638_20_Proverbs_10_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."