BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 9:1 ============
Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;(nasb)
Proverbios 9:1 La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;(ES)
Pro 9:1 智 慧 建 造 房 屋 , 凿 成 七 根 柱 子 ,(CN-cuvs)
Pro 9:1 智 慧 建 造 房 屋 , 鑿 成 七 根 柱 子 ,(CN-cuvt)
Proverbs 9:1 Itinayo ng karunungan ang kaniyang bahay, kaniyang tinabas ang kaniyang pitong haligi:(Tagalog)
Proverbes 9:1 ¶ La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.(F)
Proverbs 9:1 Sự khôn ngoan đã xây dựng nhà mình; Tạc thành bảy cây trụ của người;(VN)
Pro 9:1 Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,(dhs)
Proverbs 9:1 지혜가 그 집을 짓고 일곱 기둥을 다듬고 (KR)
Притчи 9:1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:1 الحكمة بنت بيتها. نحتت اعمدتها السبعة.
नीतिवचन 9:1 बुद्धि ने अपना घर बनाया (IN)
Proverbi 9:1 LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne in numero di sette;(IT)
Provérbios 9:1 A verdadeira sabedoria edificou sua casa; ela lavrou suas sete colunas.(PT)
Pro 9:1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.(Creole)
Proverbs 9:1 Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich;(PO)
箴言 知恵の泉 9:1 知恵は自分の家を建て、 その七つの柱を立て、 (JP)
Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;(nkjv)

======= Proverbs 9:2 ============
Pro 9:2 She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table;(nasb)
Proverbios 9:2 mató sus víctimas, mezcló su vino, y puso su mesa.(ES)
Pro 9:2 宰 杀 牲 畜 , 调 和 旨 酒 , 设 摆 筵 席 ;(CN-cuvs)
Pro 9:2 宰 殺 牲 畜 , 調 和 旨 酒 , 設 擺 筵 席 ;(CN-cuvt)
Proverbs 9:2 Pinatay niya ang kaniyang mga hayop: hinaluan niya ang kaniyang alak; kaniya namang ginayakan ang kaniyang dulang.(Tagalog)
Proverbes 9:2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.(F)
Proverbs 9:2 Giết các con thú mình, pha rượu nho mình, Và dọn bàn tiệc mình rồi.(VN)
Pro 9:2 schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch(dhs)
Proverbs 9:2 짐승을 잡으며 포도주를 혼합하여 상을 갖추고 (KR)
Притчи 9:2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:2 ذبحت ذبحها مزجت خمرها. ايضا رتبت مائدتها.
नीतिवचन 9:2 उसने भोज के लिए अपने पशु काटे, अपने दाखमधु में मसाला मिलाया (IN)
Proverbi 9:2 Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa.(IT)
Provérbios 9:2 Ela sacrificou seu sacrifício, misturou seu vinho, e preparou sua mesa.(PT)
Pro 9:2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.(Creole)
Proverbs 9:2 Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała;(PO)
箴言 知恵の泉 9:2 獣をほふり、酒を混ぜ合わせて、 ふるまいを備え、 (JP)
Pro 9:2 She has slaughtered her meat, She has mixed her wine, She has also furnished her table.(nkjv)

======= Proverbs 9:3 ============
Pro 9:3 She has sent out her maidens, she calls From the tops of the heights of the city:(nasb)
Proverbios 9:3 Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:(ES)
Pro 9:3 打 发 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 处 呼 叫 ,(CN-cuvs)
Pro 9:3 打 發 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 處 呼 叫 ,(CN-cuvt)
Proverbs 9:3 Kaniya namang sinugo ang kaniyang mga alilang babae; siya'y sumisigaw sa mga pinakapantas na dako sa bayan:(Tagalog)
Proverbes 9:3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:(F)
Proverbs 9:3 Người đã sai các tớ gái mình đi; Ở trên các nơi cao của thành người la rằng:(VN)
Pro 9:3 und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:(dhs)
Proverbs 9:3 그 여종을 보내어 성중 높은 곳에서 불러 이르기를 (KR)
Притчи 9:3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:3 ارسلت جواريها تنادي على ظهور اعالي المدينة.
नीतिवचन 9:3 उसने अपनी सेविकाओं को आमंत्रित करने भेजा है; (IN)
Proverbi 9:3 Ella ha mandate le sue serventi a gridare D’in su i poggiuoli degli alti luoghi della città:(IT)
Provérbios 9:3 Mandou suas servas, [e] está convidando desde os pontos mais altos da cidade, dizendo:(PT)
Pro 9:3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:(Creole)
Proverbs 9:3 A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:(PO)
箴言 知恵の泉 9:3 はしためをつかわして、 町の高い所で呼ばわり言わせた、 (JP)
Pro 9:3 She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city,(nkjv)

======= Proverbs 9:4 ============
Pro 9:4 "Whoever is naive, let him turn in here!" To him who lacks understanding she says,(nasb)
Proverbios 9:4 Quien sea simple, venga acá. A los faltos de cordura dice:(ES)
Pro 9:4 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :(CN-cuvs)
Pro 9:4 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 :(CN-cuvt)
Proverbs 9:4 Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:(Tagalog)
Proverbes 9:4 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:(F)
Proverbs 9:4 Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:(VN)
Pro 9:4 "Wer verständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren sprach sie:(dhs)
Proverbs 9:4 무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를 (KR)
Притчи 9:4 „кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:4 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم قالت له
नीतिवचन 9:4 “जो कोई भोला है वह मुड़कर यहीं आए!” (IN)
Proverbi 9:4 Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:(IT)
Provérbios 9:4 Qualquer um que for ingênuo, venha aqui.Aos que têm falta de entendimento, ela diz:(PT)
Pro 9:4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:(Creole)
Proverbs 9:4 Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:(PO)
箴言 知恵の泉 9:4 「思慮のない者よ、ここに来れ」と。 また、知恵のない者に言う、 (JP)
Pro 9:4 "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who lacks understanding, she says to him,(nkjv)

======= Proverbs 9:5 ============
Pro 9:5 "Come, eat of my food And drink of the wine I have mixed.(nasb)
Proverbios 9:5 Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he mezclado.(ES)
Pro 9:5 你 们 来 , 吃 我 的 饼 , 喝 我 调 和 的 酒 。(CN-cuvs)
Pro 9:5 你 們 來 , 吃 我 的 餅 , 喝 我 調 和 的 酒 。(CN-cuvt)
Proverbs 9:5 Kayo'y magsiparito, magsikain kayo ng aking tinapay, at magsiinom kayo ng alak na aking hinaluan.(Tagalog)
Proverbes 9:5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;(F)
Proverbs 9:5 Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn.(VN)
Pro 9:5 "Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;(dhs)
Proverbs 9:5 너는 와서 내 식물을 먹으며 내 혼합한 포도주를 마시고 (KR)
Притчи 9:5 „идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:5 هلموا كلوا من طعامي واشربوا من الخمر التي مزجتها.
नीतिवचन 9:5 “आओ, मेरी रोटी खाओ, (IN)
Proverbi 9:5 Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino che io ho temperato.(IT)
Provérbios 9:5 Vinde, comei do meu pão; e bebei do vinho que misturei.(PT)
Pro 9:5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!(Creole)
Proverbs 9:5 Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.(PO)
箴言 知恵の泉 9:5 「来て、わたしのパンを食べ、 わたしの混ぜ合わせた酒をのみ、 (JP)
Pro 9:5 "Come, eat of my bread And drink of the wine I have mixed.(nkjv)

======= Proverbs 9:6 ============
Pro 9:6 "Forsake your folly and live, And proceed in the way of understanding."(nasb)
Proverbios 9:6 Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.(ES)
Pro 9:6 你 们 愚 蒙 人 , 要 舍 弃 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 并 要 走 光 明 的 道 。(CN-cuvs)
Pro 9:6 你 們 愚 蒙 人 , 要 捨 棄 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 並 要 走 光 明 的 道 。(CN-cuvt)
Proverbs 9:6 Iwan ninyo, ninyong mga musmos at kayo'y mabuhay; at kayo'y magsilakad sa daan ng kaunawaan.(Tagalog)
Proverbes 9:6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!(F)
Proverbs 9:6 Khá bỏ sự ngây dại đi, thì sẽ được sống; Hãy đi theo con đường thông sáng.(VN)
Pro 9:6 verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit."(dhs)
Proverbs 9:6 어리석음을 버리고 생명을 얻으라 명철의 길을 행하라 하느니라 (KR)
Притчи 9:6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:6 اتركوا الجهالات فتحيوا وسيروا في طريق الفهم
नीतिवचन 9:6 मूर्खों का साथ छोड़ो, (IN)
Proverbi 9:6 Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza.(IT)
Provérbios 9:6 Abandonai a tolice; e vivei; e andai pelo caminho da prudência.(PT)
Pro 9:6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.(Creole)
Proverbs 9:6 Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.(PO)
箴言 知恵の泉 9:6 思慮のないわざを捨てて命を得、 悟りの道を歩め」と。 (JP)
Pro 9:6 Forsake foolishness and live, And go in the way of understanding.(nkjv)

======= Proverbs 9:7 ============
Pro 9:7 He who corrects a scoffer gets dishonor for himself, And he who reproves a wicked man gets insults for himself.(nasb)
Proverbios 9:7 El que corrige al escarnecedor, se acarrea afrenta: El que reprende al impío, se atrae mancha.(ES)
Pro 9:7 指 斥 亵 慢 人 的 , 必 受 辱 骂 ; 责 备 恶 人 的 , 必 被 玷 污 。(CN-cuvs)
Pro 9:7 指 斥 褻 慢 人 的 , 必 受 辱 罵 ; 責 備 惡 人 的 , 必 被 玷 污 。(CN-cuvt)
Proverbs 9:7 Siyang sumasaway sa manglilibak ay nagtataglay ng kahihiyan sa kaniyang sarili: at siyang sumasaway sa masama ay nagtataglay ng pula sa kaniyang sarili.(Tagalog)
Proverbes 9:7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.(F)
Proverbs 9:7 Ai trách dạy kẻ nhạo báng mắc phải điều sỉ nhục, Ai quở kẻ hung ác bị điếm ố.(VN)
Pro 9:7 Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.(dhs)
Proverbs 9:7 거만한 자를 징계하는 자는 도리어 능욕을 받고 악인을 책망하는 자는 도리어 흠을 잡히느니라 (KR)
Притчи 9:7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:7 من يوبخ مستهزئا يكسب لنفسه هوانا ومن ينذر شريرا يكسب عيبا.
नीतिवचन 9:7 जो ठट्ठा करनेवाले को शिक्षा देता है, अपमानित होता है, (IN)
Proverbi 9:7 Chi corregge lo schernitore ne riceve vituperio; E chi riprende l’empio ne riceve macchia.(IT)
Provérbios 9:7 Aquele que repreende ao zombador, toma desonra para si mesmo; e o que tenta corrigir ao perverso acaba sendo manchado.(PT)
Pro 9:7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.(Creole)
Proverbs 9:7 Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.(PO)
箴言 知恵の泉 9:7 あざける者を戒める者は、自ら恥を得、 悪しき者を責める者は自ら傷を受ける。 (JP)
Pro 9:7 "He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked man only harms himself.(nkjv)

======= Proverbs 9:8 ============
Pro 9:8 Do not reprove a scoffer, or he will hate you, Reprove a wise man and he will love you.(nasb)
Proverbios 9:8 No reprendas al escarnecedor, para que no te aborrezca; corrige al sabio, y te amará.(ES)
Pro 9:8 不 要 责 备 亵 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 责 备 智 慧 人 , 他 必 爱 你 。(CN-cuvs)
Pro 9:8 不 要 責 備 褻 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 責 備 智 慧 人 , 他 必 愛 你 。(CN-cuvt)
Proverbs 9:8 Huwag mong sawayin ang manglilibak, baka ipagtanim ka niya: sawayin mo ang pantas, at kaniyang iibigin ka.(Tagalog)
Proverbes 9:8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.(F)
Proverbs 9:8 Chớ trách kẻ nhạo báng, e nó ghét con; Hãy trách người khôn ngoan, thì người sẽ yêu mến con.(VN)
Pro 9:8 Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.(dhs)
Proverbs 9:8 거만한 자를 책망하지 말라 그가 너를 미워할까 두려우니라 지혜있는 자를 책망하라 그가 너를 사랑하리라 (KR)
Притчи 9:8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:8 لا توبخ مستهزئا لئلا يبغضك. وبخ حكيما فيحبك.
नीतिवचन 9:8 ठट्ठा करनेवाले को न डाँट, ऐसा न हो कि वह तुझ से बैर रखे, (IN)
Proverbi 9:8 Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà.(IT)
Provérbios 9:8 Não repreendas ao zombador, para que ele não te odeie; repreende ao sábio, e ele te amará.(PT)
Pro 9:8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.(Creole)
Proverbs 9:8 Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.(PO)
箴言 知恵の泉 9:8 あざける者を責めるな、 おそらく彼はあなたを憎むであろう。 知恵ある者を責めよ、彼はあなたを愛する。 (JP)
Pro 9:8 Do not correct a scoffer, lest he hate you; Rebuke a wise man, and he will love you.(nkjv)

======= Proverbs 9:9 ============
Pro 9:9 Give instruction to a wise man and he will be still wiser, Teach a righteous man and he will increase his learning.(nasb)
Proverbios 9:9 Da [consejo] al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.(ES)
Pro 9:9 教 导 智 慧 人 , 他 就 越 发 有 智 慧 ; 指 示 义 人 , 他 就 增 长 学 问 。(CN-cuvs)
Pro 9:9 教 導 智 慧 人 , 他 就 越 發 有 智 慧 ; 指 示 義 人 , 他 就 增 長 學 問 。(CN-cuvt)
Proverbs 9:9 Turuan mo ang pantas, at siya'y magiging lalong pantas pa: iyong turuan ang matuwid, at siya'y lalago sa pagkatuto.(Tagalog)
Proverbes 9:9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.(F)
Proverbs 9:9 Hãy khuyên giáo người khôn ngoan, thì người sẽ được nên khôn ngoan hơn; Khá dạy dỗ người công bình, thì người sẽ thêm tri thức nữa.(VN)
Pro 9:9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.(dhs)
Proverbs 9:9 지혜 있는 자에게 교훈을 더하라 그가 더욱 지혜로와질 것이요 의로운 사람을 가르치라 그의 학식이 더하리라 (KR)
Притчи 9:9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:9 اعط حكيما فيكون اوفر حكمة. علّم صدّيقا فيزداد علما.
नीतिवचन 9:9 बुद्धिमान को शिक्षा दे, वह अधिक बुद्धिमान होगा; (IN)
Proverbi 9:9 Insegna al savio, ed egli diventerà più savio; Ammaestra il giusto, ed egli crescerà in dottrina.(IT)
Provérbios 9:9 Ensina ao sábio, e ele será mais sábio ainda; instrui ao justo, e ele aumentará seu conhecimento.(PT)
Pro 9:9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.(Creole)
Proverbs 9:9 Uczyń to mądremu, a mędrszym będzie; naucz sprawiedliwego, a będzie umiejętniejszym.(PO)
箴言 知恵の泉 9:9 知恵ある者に教訓を授けよ、 彼はますます知恵を得る。 正しい者を教えよ、彼は学に進む。 (JP)
Pro 9:9 Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; Teach a just man, and he will increase in learning.(nkjv)

======= Proverbs 9:10 ============
Pro 9:10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One is understanding.(nasb)
Proverbios 9:10 El principio de la sabiduría [es] el temor de Jehová; y el conocimiento del Santo es la inteligencia.(ES)
Pro 9:10 敬 畏 耶 和 华 是 智 慧 的 开 端 ; 认 识 至 圣 者 便 是 聪 明 。(CN-cuvs)
Pro 9:10 敬 畏 耶 和 華 是 智 慧 的 開 端 ; 認 識 至 聖 者 便 是 聰 明 。(CN-cuvt)
Proverbs 9:10 Ang pagkatakot sa Panginoon ay pasimula ng karunungan: at ang pagkakilala sa Banal ay kaunawaan.(Tagalog)
Proverbes 9:10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.(F)
Proverbs 9:10 Kính sợ Ðức Giê-hô-va, ấy là khởi đầu sự khôn ngoan; Sự nhìn biết Ðấng Thánh, đó là sự thông sáng.(VN)
Pro 9:10 Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.(dhs)
Proverbs 9:10 여호와를 경외하는 것이 지혜의 근본이요 거룩하신 자를 아는 것이 명철이니라 (KR)
Притчи 9:10 Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:10 بدء الحكمة مخافة الرب ومعرفة القدوس فهم.
नीतिवचन 9:10 यहोवा का भय मानना बुद्धि का आरम्भ है, (IN)
Proverbi 9:10 Il principio della sapienza è il timor del Signore; E la scienza de’ santi è la prudenza.(IT)
Provérbios 9:10 O temor ao SENHOR é o princípio da sabedoria; e o conhecimento dos santos [é] a prudência.(PT)
Pro 9:10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.(Creole)
Proverbs 9:10 Początek mądrości jest bojaźń Pańska, a umiejętność świętych jest rozum.(PO)
箴言 知恵の泉 9:10 主を恐れることは知恵のもとである、 聖なる者を知ることは、悟りである。 (JP)
Pro 9:10 "The fear of the Lord is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One is understanding.(nkjv)

======= Proverbs 9:11 ============
Pro 9:11 For by me your days will be multiplied, And years of life will be added to you.(nasb)
Proverbios 9:11 Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.(ES)
Pro 9:11 你 藉 着 我 , 日 子 必 增 多 , 年 岁 也 必 加 添 。(CN-cuvs)
Pro 9:11 你 藉 著 我 , 日 子 必 增 多 , 年 歲 也 必 加 添 。(CN-cuvt)
Proverbs 9:11 Sapagka't sa pamamagitan ko ay dadami ang iyong mga kaarawan, at ang mga taon ng iyong buhay ay magsisidami.(Tagalog)
Proverbes 9:11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.(F)
Proverbs 9:11 Vì nhờ ta, các ngày con sẽ được thêm nhiều lên, Và các năm tuổi con sẽ đặng gia tăng.(VN)
Pro 9:11 Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.(dhs)
Proverbs 9:11 나 지혜로 말미암아 네 날이 많아질 것이요 네 생명의 해가 더하리라 (KR)
Притчи 9:11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:11 لانه بي تكثر ايامك وتزداد لك سنو حياة.
नीतिवचन 9:11 मेरे द्वारा तो तेरी आयु बढ़ेगी, (IN)
Proverbi 9:11 Perciocchè per me ti saranno moltiplicati i giorni, E ti saranno aggiunti anni di vita.(IT)
Provérbios 9:11 Porque por mim teus dias serão multiplicados; e anos de vida a ti serão aumentados.(PT)
Pro 9:11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.(Creole)
Proverbs 9:11 Bo przez mię rozmnożą się dni twoje, i przedłużą się lata żywota.(PO)
箴言 知恵の泉 9:11 わたしによって、あなたの日は多くなり、 あなたの命の年は増す。 (JP)
Pro 9:11 For by me your days will be multiplied, And years of life will be added to you.(nkjv)

======= Proverbs 9:12 ============
Pro 9:12 If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you alone will bear it.(nasb)
Proverbios 9:12 Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.(ES)
Pro 9:12 你 若 有 智 慧 , 是 与 自 己 有 益 ; 你 若 亵 慢 , 就 必 独 自 担 当 。(CN-cuvs)
Pro 9:12 你 若 有 智 慧 , 是 與 自 己 有 益 ; 你 若 褻 慢 , 就 必 獨 自 擔 當 。(CN-cuvt)
Proverbs 9:12 Kung ikaw ay pantas, ikaw ay pantas sa ganang iyong sarili: at kung ikaw ay manglilibak, ikaw na magisa ang magpapasan.(Tagalog)
Proverbes 9:12 Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.(F)
Proverbs 9:12 Nếu con khôn ngoan, thì có ích cho chính mình con; Nếu con nhạo báng, tất một mình con phải gánh lấy.(VN)
Pro 9:12 Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.(dhs)
Proverbs 9:12 네가 만일 지혜로우면 그 지혜가 네게 유익할 것이나 네가 만일 거만하면 너 홀로 해를 당하리라 (KR)
Притчи 9:12 если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:12 ان كنت حكيما فانت حكيم لنفسك وان استهزأت فانت وحدك تتحمل
नीतिवचन 9:12 यदि तू बुद्धिमान है, तो बुद्धि का फल तू ही भोगेगा; (IN)
Proverbi 9:12 Se sei savio, sarai savio per te; Se altresì sei schernitore, tu solo ne porterai la pena.(IT)
Provérbios 9:12 Se fores sábio, serás sábio para ti; e se fores zombador, somente tu aguentarás.(PT)
Pro 9:12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.(Creole)
Proverbs 9:12 Będzieszli mądrym, sobie będziesz mądrym; a jeźli naśmiewcą, ty sam szkodę odniesiesz.(PO)
箴言 知恵の泉 9:12 もしあなたに知恵があるならば、 あなた自身のために知恵があるのである。 もしあなたがあざけるならば、 あなたひとりがその責めを負うことになる。 (JP)
Pro 9:12 If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you will bear it alone."(nkjv)

======= Proverbs 9:13 ============
Pro 9:13 The woman of folly is boisterous, She is naive and knows nothing.(nasb)
Proverbios 9:13 La mujer insensata [es] alborotadora; [es] simple e ignorante.(ES)
Pro 9:13 愚 昧 的 妇 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 无 所 知 。(CN-cuvs)
Pro 9:13 愚 昧 的 婦 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 無 所 知 。(CN-cuvt)
Proverbs 9:13 Ang hangal na babae ay madaldal; siya'y musmos at walang nalalaman.(Tagalog)
Proverbes 9:13 ¶ La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.(F)
Proverbs 9:13 Ðờn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả.(VN)
Pro 9:13 Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;(dhs)
Proverbs 9:13 미련한 계집이 떠들며 어리석어서 아무 것도 알지 못하고 (KR)
Притчи 9:13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:13 المرأة الجاهلة صخّابة حمقاء ولا تدري شيئا.
नीतिवचन 9:13 मूर्खता बक-बक करनेवाली स्त्री के समान है; वह तो निर्बुद्धि है, (IN)
Proverbi 9:13 La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento,(IT)
Provérbios 9:13 A mulher louca é causadora de tumultos; [ela é] tola, e não sabe coisa alguma.(PT)
Pro 9:13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.(Creole)
Proverbs 9:13 Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;(PO)
箴言 知恵の泉 9:13 愚かな女は、騒がしく、みだらで、恥を知らない。 (JP)
Pro 9:13 A foolish woman is clamorous; She is simple, and knows nothing.(nkjv)

======= Proverbs 9:14 ============
Pro 9:14 She sits at the doorway of her house, On a seat by the high places of the city,(nasb)
Proverbios 9:14 Se sienta en una silla a la puerta de su casa, en los lugares altos de la ciudad,(ES)
Pro 9:14 他 坐 在 自 己 的 家 门 口 , 坐 在 城 中 高 处 的 座 位 上 ,(CN-cuvs)
Pro 9:14 他 坐 在 自 己 的 家 門 口 , 坐 在 城 中 高 處 的 座 位 上 ,(CN-cuvt)
Proverbs 9:14 At siya'y nauupo sa pintuan ng kaniyang bahay, sa isang upuan sa mga mataas na dako sa bayan,(Tagalog)
Proverbes 9:14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,(F)
Proverbs 9:14 Nàng ngồi nơi cửa nhà mình, Trên một cái ghế tại nơi cao của thành,(VN)
Pro 9:14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,(dhs)
Proverbs 9:14 자기 집 문에 앉으며 성읍 높은 곳에 있는 자리에 앉아서 (KR)
Притчи 9:14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:14 فتقعد عند باب بيتها على كرسي في اعالي المدينة
नीतिवचन 9:14 वह अपने घर के द्वार में, (IN)
Proverbi 9:14 Siede anch’essa all’entrata della sua casa, In seggio, ne’ luoghi elevati della città.(IT)
Provérbios 9:14 E se senta à porta de sua casa, sobre uma cadeira, nos lugares altos da cidade;(PT)
Pro 9:14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.(Creole)
Proverbs 9:14 A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście,(PO)
箴言 知恵の泉 9:14 彼女はその家の戸口に座し、 町の高い所にある座にすわり、 (JP)
Pro 9:14 For she sits at the door of her house, On a seat by the highest places of the city,(nkjv)

======= Proverbs 9:15 ============
Pro 9:15 Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:(nasb)
Proverbios 9:15 para llamar a los que pasan por el camino, que van por sus caminos derechos.(ES)
Pro 9:15 呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,(CN-cuvs)
Pro 9:15 呼 叫 過 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,(CN-cuvt)
Proverbs 9:15 Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:(Tagalog)
Proverbes 9:15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:(F)
Proverbs 9:15 Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:(VN)
Pro 9:15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:(dhs)
Proverbs 9:15 자기 길을 바로 가는 행객을 불러 이르되 (KR)
Притчи 9:15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:15 لتنادي عابري السبيل المقوّمين طرقهم.
नीतिवचन 9:15 वह उन लोगों को जो अपने मार्गों पर सीधे-सीधे चलते हैं यह कहकर पुकारती है, (IN)
Proverbi 9:15 Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:(IT)
Provérbios 9:15 Para chamar aos que passam pelo caminho, e passam por suas veredas, [dizendo] :(PT)
Pro 9:15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:(Creole)
Proverbs 9:15 Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:(PO)
箴言 知恵の泉 9:15 道を急ぐ行き来の人を招いて言う、 (JP)
Pro 9:15 To call to those who pass by, Who go straight on their way:(nkjv)

======= Proverbs 9:16 ============
Pro 9:16 "Whoever is naive, let him turn in here," And to him who lacks understanding she says,(nasb)
Proverbios 9:16 [Dice] al que es simple: Ven acá. A los faltos de cordura, dice:(ES)
Pro 9:16 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :(CN-cuvs)
Pro 9:16 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 :(CN-cuvt)
Proverbs 9:16 Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:(Tagalog)
Proverbes 9:16 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:(F)
Proverbs 9:16 Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:(VN)
Pro 9:16 "Wer unverständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren spricht sie:(dhs)
Proverbs 9:16 무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜없는 자에게 이르기를 (KR)
Притчи 9:16 „кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:16 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم تقول له
नीतिवचन 9:16 “जो कोई भोला है, वह मुड़कर यहीं आए;” (IN)
Proverbi 9:16 Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice:(IT)
Provérbios 9:16 Qualquer um que for ingênuo, venha aqui! E aos que tem falta de entendimento, ela diz:(PT)
Pro 9:16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:(Creole)
Proverbs 9:16 Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:(PO)
箴言 知恵の泉 9:16 「思慮のない者よ、ここに来れ」と。 また知恵のない人に向かってこれに言う、 (JP)
Pro 9:16 "Whoever is simple, let him turn in here"; And as for him who lacks understanding, she says to him,(nkjv)

======= Proverbs 9:17 ============
Pro 9:17 "Stolen water is sweet; And bread eaten in secret is pleasant."(nasb)
Proverbios 9:17 Las aguas hurtadas son dulces, y el pan [comido] en oculto es sabroso.(ES)
Pro 9:17 偷 来 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 饼 是 好 的 。(CN-cuvs)
Pro 9:17 偷 來 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 餅 是 好 的 。(CN-cuvt)
Proverbs 9:17 Ang mga nakaw na tubig ay matamis, at ang tinapay na kinakain sa lihim ay masarap.(Tagalog)
Proverbes 9:17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!(F)
Proverbs 9:17 Nước ăn cắp lấy làm ngọt ngào, Bánh ăn vụng là ngon thay.(VN)
Pro 9:17 "Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl."(dhs)
Proverbs 9:17 도적질한 물이 달고 몰래 먹는 떡이 맛이 있다 하는도다 (KR)
Притчи 9:17 „воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:17 المياه المسروقة حلوة وخبز الخفية لذيذ.
नीतिवचन 9:17 “चोरी का पानी मीठा होता है, (IN)
Proverbi 9:17 Le acque rubate son dolci, E il pane preso di nascosto è dilettevole.(IT)
Provérbios 9:17 As águas roubadas são doces; e o pão escondido é agradável.(PT)
Pro 9:17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!(Creole)
Proverbs 9:17 Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy.(PO)
箴言 知恵の泉 9:17 「盗んだ水は甘く、 ひそかに食べるパンはうまい」と。 (JP)
Pro 9:17 "Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant."(nkjv)

======= Proverbs 9:18 ============
Pro 9:18 But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of Sheol.(nasb)
Proverbios 9:18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del infierno.(ES)
Pro 9:18 人 却 不 知 有 阴 魂 在 他 那 里 ; 他 的 客 在 阴 间 的 深 处 。(CN-cuvs)
Pro 9:18 人 卻 不 知 有 陰 魂 在 他 那 裡 ; 他 的 客 在 陰 間 的 深 處 。(CN-cuvt)
Proverbs 9:18 Nguni't hindi niya nalalaman na ang patay ay nandoon; na ang mga panauhin niya ay nangasa mga kalaliman ng Sheol.(Tagalog)
Proverbes 9:18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.(F)
Proverbs 9:18 Những người chẳng biết rằng kẻ chết ở đó, Và những người khách của nàng đều ở dưới chốn sâu của âm phủ.(VN)
Pro 9:18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.(dhs)
Proverbs 9:18 오직 그 어리석은 자는 죽은 자가 그의 곳에 있는 것과 그의 객들이 음부 깊은 곳에 있는 것을 알지 못하느니라 (KR)
Притчи 9:18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:18 ولا يعلم ان الاخيلة هناك وان في اعماق الهاوية ضيوفها
नीतिवचन 9:18 और वह नहीं जानता है, कि वहाँ मरे हुए पड़े हैं, (IN)
Proverbi 9:18 Ed egli non sa che là sono i morti; E che quelli ch’ella ha convitati son nel fondo dell’inferno.(IT)
Provérbios 9:18 Porém [aquele que a ouve] não sabe que ali estão os mortos; os convidados dela estão nas profundezas do mundo dos mortos.(PT)
Pro 9:18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.(Creole)
Proverbs 9:18 Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.(PO)
箴言 知恵の泉 9:18 しかしその人は、死の影がそこにあることを知らず、 彼女の客は陰府の深みにおることを知らない。 (JP)
Pro 9:18 But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of hell.(nkjv)

======= Proverbs 10:1 ============
Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a father glad, But a foolish son is a grief to his mother.(nasb)
Proverbios 10:1 Los proverbios de Salomón. El hijo sabio alegra al padre; pero el hijo necio es tristeza de su madre.(ES)
Pro 10:1 所 罗 门 的 箴 言 : 智 慧 之 子 使 父 亲 欢 乐 ; 愚 昧 之 子 叫 母 亲 担 忧 。(CN-cuvs)
Pro 10:1 所 羅 門 的 箴 言 : 智 慧 之 子 使 父 親 歡 樂 ; 愚 昧 之 子 叫 母 親 擔 憂 。(CN-cuvt)
Proverbs 10:1 Mga kawikaan ni Salomon. Ang pantas na anak ay nakapagpapasaya sa ama: nguni't ang mangmang na anak ay pasan ng kaniyang ina.(Tagalog)
Proverbes 10:1 ¶ Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.(F)
Proverbs 10:1 Con trai khôn ngoan làm vui cha mình; Nhưng đứa ngu muội gây buồn cho mẹ nó.(VN)
Pro 10:1 Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.(dhs)
Proverbs 10:1 솔로몬의 잠언이라 지혜로운 아들은 아비로 기쁘게 하거니와 미련한 아들은 어미의 근심이니라 (KR)
Притчи 10:1 Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 10:1 امثال سليمان-الابن الحكيم يسرّ اباه والابن الجاهل حزن امه.
नीतिवचन 10:1 सुलैमान के नीतिवचन। (IN)
Proverbi 10:1 LE sentenze di Salomone. Il figliuol savio rallegra il padre; Ma il figliuolo stolto è il cordoglio di sua madre.(IT)
Provérbios 10:1 Provérbios de Salomão:O filho sábio alegra ao pai; mas o filho tolo é tristeza para sua mãe.(PT)
Pro 10:1 Men pwovèb wa Salomon yo: Yon pitit ki gen bon konprann fè kè papa l' kontan. Men, yon pitit san konprann bay manman l' lapenn.(Creole)
Proverbs 10:1 Syn mądry rozwesela ojca: ale syn głupi smutkiem jest matki swojej.(PO)
箴言 知恵の泉 10:1 ソロモンの箴言。 知恵ある子は父を喜ばせ、 愚かな子は母の悲しみとなる。 (JP)
Pro 10:1 The Proverbs of Solomon: A wise son makes a glad father, But a foolish son is the grief of his mother.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0637_20_Proverbs_09_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0633_20_Proverbs_05_multinational.html
0634_20_Proverbs_06_multinational.html
0635_20_Proverbs_07_multinational.html
0636_20_Proverbs_08_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0638_20_Proverbs_10_multinational.html
0639_20_Proverbs_11_multinational.html
0640_20_Proverbs_12_multinational.html
0641_20_Proverbs_13_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."