BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 5:1 ============
Pro 5:1 My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;(nasb)
Proverbios 5:1 Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;(ES)
Pro 5:1 我 儿 , 要 留 心 我 智 慧 的 话 语 , 侧 耳 听 我 聪 明 的 言 词 ,(CN-cuvs)
Pro 5:1 我 兒 , 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 , 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 ,(CN-cuvt)
Proverbs 5:1 Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:(Tagalog)
Proverbes 5:1 ¶ Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,(F)
Proverbs 5:1 Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;(VN)
Pro 5:1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,(dhs)
Proverbs 5:1 내 아들아 내 지혜에 주의하며 내 명철에 네 귀를 기울여서 (KR)
Притчи 5:1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي
नीतिवचन 5:1 हे मेरे पुत्र, मेरी बुद्धि की बातों पर ध्यान दे, (IN)
Proverbi 5:1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;(IT)
Provérbios 5:1 Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.(PT)
Pro 5:1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.(Creole)
Proverbs 5:1 Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,(PO)
箴言 知恵の泉 5:1 わが子よ、わたしの知恵に心をとめ、 わたしの悟りに耳をかたむけよ。 (JP)
Pro 5:1 My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,(nkjv)

======= Proverbs 5:2 ============
Pro 5:2 That you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.(nasb)
Proverbios 5:2 para que guardes consejo, y tus labios conserven el conocimiento.(ES)
Pro 5:2 为 要 使 你 谨 守 谋 略 , 嘴 唇 保 存 知 识 。(CN-cuvs)
Pro 5:2 為 要 使 你 謹 守 謀 略 , 嘴 唇 保 存 知 識 。(CN-cuvt)
Proverbs 5:2 Upang makapagingat ka ng kabaitan, at upang ang iyong mga labi ay makapagingat ng kaalaman.(Tagalog)
Proverbes 5:2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.(F)
Proverbs 5:2 Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.(VN)
Pro 5:2 daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.(dhs)
Proverbs 5:2 근신을 지키며 네 입술로 지식을 지키도록 하라 (KR)
Притчи 5:2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:2 لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة.
नीतिवचन 5:2 जिससे तेरा विवेक सुरक्षित बना रहे, (IN)
Proverbi 5:2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.(IT)
Provérbios 5:2 Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.(PT)
Pro 5:2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.(Creole)
Proverbs 5:2 Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.(PO)
箴言 知恵の泉 5:2 これは、あなたが慎みを守り、 あなたのくちびるに知識を保つためである。 (JP)
Pro 5:2 That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.(nkjv)

======= Proverbs 5:3 ============
Pro 5:3 For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;(nasb)
Proverbios 5:3 Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar [es] más suave que el aceite;(ES)
Pro 5:3 因 为 淫 妇 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 ,(CN-cuvs)
Pro 5:3 因 為 淫 婦 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 ,(CN-cuvt)
Proverbs 5:3 Sapagka't ang mga labi ng masamang babae ay tumutulo ng pulot, at ang kaniyang bibig ay madulas kay sa langis:(Tagalog)
Proverbes 5:3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;(F)
Proverbs 5:3 Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;(VN)
Pro 5:3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,(dhs)
Proverbs 5:3 대저 음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 그 입은 기름보다 미끄러우나 (KR)
Притчи 5:3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت.
नीतिवचन 5:3 क्योंकि पराई स्त्री के होंठों से मधु टपकता है, (IN)
Proverbi 5:3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio;(IT)
Provérbios 5:3 Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.(PT)
Pro 5:3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.(Creole)
Proverbs 5:3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:(PO)
箴言 知恵の泉 5:3 遊女のくちびるは蜜をしたたらせ、 その言葉は油よりもなめらかである。 (JP)
Pro 5:3 For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;(nkjv)

======= Proverbs 5:4 ============
Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(nasb)
Proverbios 5:4 pero su fin es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos.(ES)
Pro 5:4 至 终 却 苦 似 茵 ? , 快 如 两 刃 的 刀 。(CN-cuvs)
Pro 5:4 至 終 卻 苦 似 茵 蔯 , 快 如 兩 刃 的 刀 。(CN-cuvt)
Proverbs 5:4 Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.(Tagalog)
Proverbes 5:4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.(F)
Proverbs 5:4 Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.(VN)
Pro 5:4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.(dhs)
Proverbs 5:4 나중은 쑥 같이 쓰고 두 날 가진 칼같이 날카로우며 (KR)
Притчи 5:4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين.
नीतिवचन 5:4 परन्तु इसका परिणाम नागदौना के समान कड़वा (IN)
Proverbi 5:4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.(IT)
Provérbios 5:4 Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.(PT)
Pro 5:4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.(Creole)
Proverbs 5:4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.(PO)
箴言 知恵の泉 5:4 しかしついには、彼女はにがよもぎのように苦く、 もろ刃のつるぎのように鋭くなる。 (JP)
Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(nkjv)

======= Proverbs 5:5 ============
Pro 5:5 Her feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.(nasb)
Proverbios 5:5 Sus pies descienden a la muerte, sus pasos conducen al infierno.(ES)
Pro 5:5 他 的 脚 下 入 死 地 ; 他 脚 步 踏 住 阴 间 ,(CN-cuvs)
Pro 5:5 他 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 ,(CN-cuvt)
Proverbs 5:5 Ang kaniyang mga paa ay nagsisibaba sa kamatayan; ang kaniyang mga hakbang ay nagsisihawak sa Sheol;(Tagalog)
Proverbes 5:5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.(F)
Proverbs 5:5 Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.(VN)
Pro 5:5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.(dhs)
Proverbs 5:5 그 발은 사지로 내려가며 그 걸음은 음부로 나아가나니 (KR)
Притчи 5:5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية.
नीतिवचन 5:5 उसके पाँव मृत्यु की ओर बढ़ते हैं; (IN)
Proverbi 5:5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno.(IT)
Provérbios 5:5 Os pés dela descem à morte; seus passos pegam o mundo dos mortos.(PT)
Pro 5:5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.(Creole)
Proverbs 5:5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.(PO)
箴言 知恵の泉 5:5 その足は死に下り、 その歩みは陰府の道におもむく。 (JP)
Pro 5:5 Her feet go down to death, Her steps lay hold of hell.(nkjv)

======= Proverbs 5:6 ============
Pro 5:6 She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.(nasb)
Proverbios 5:6 Sus caminos son inestables; no los conocerás, si no considerares el camino de vida.(ES)
Pro 5:6 以 致 他 找 不 着 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 变 迁 不 定 , 自 己 还 不 知 道 。(CN-cuvs)
Pro 5:6 以 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。(CN-cuvt)
Proverbs 5:6 Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.(Tagalog)
Proverbes 5:6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.(F)
Proverbs 5:6 Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.(VN)
Pro 5:6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.(dhs)
Proverbs 5:6 그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든치 못하여 그것을 깨닫지 못하느니라 (KR)
Притчи 5:6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر
नीतिवचन 5:6 वह जीवन के मार्ग के विषय विचार नहीं करती; (IN)
Proverbi 5:6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.(IT)
Provérbios 5:6 Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.(PT)
Pro 5:6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.(Creole)
Proverbs 5:6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.(PO)
箴言 知恵の泉 5:6 彼女はいのちの道に心をとめず、 その道は人を迷わすが、彼女はそれを知らない。 (JP)
Pro 5:6 Lest you ponder her path of life-- Her ways are unstable; You do not know them.(nkjv)

======= Proverbs 5:7 ============
Pro 5:7 Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.(nasb)
Proverbios 5:7 Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.(ES)
Pro 5:7 众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 ; 不 可 离 弃 我 口 中 的 话 。(CN-cuvs)
Pro 5:7 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 ; 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。(CN-cuvt)
Proverbs 5:7 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.(Tagalog)
Proverbes 5:7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.(F)
Proverbs 5:7 Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.(VN)
Pro 5:7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.(dhs)
Proverbs 5:7 그런즉 아들들아 나를 들으며 내 입의 말을 버리지 말고 (KR)
Притчи 5:7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي.
नीतिवचन 5:7 इसलिए अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, (IN)
Proverbi 5:7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca.(IT)
Provérbios 5:7 E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.(PT)
Pro 5:7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.(Creole)
Proverbs 5:7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.(PO)
箴言 知恵の泉 5:7 子供らよ、今わたしの言うことを聞け、 わたしの口の言葉から、離れ去ってはならない。 (JP)
Pro 5:7 Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.(nkjv)

======= Proverbs 5:8 ============
Pro 5:8 Keep your way far from her And do not go near the door of her house,(nasb)
Proverbios 5:8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;(ES)
Pro 5:8 你 所 行 的 道 要 离 他 远 , 不 可 就 近 他 的 房 门 ,(CN-cuvs)
Pro 5:8 你 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 ,(CN-cuvt)
Proverbs 5:8 Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:(Tagalog)
Proverbes 5:8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,(F)
Proverbs 5:8 Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;(VN)
Pro 5:8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,(dhs)
Proverbs 5:8 네 길을 그에게서 멀리하라 그 집 문에도 가까이 가지 말라 (KR)
Притчи 5:8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها.
नीतिवचन 5:8 ऐसी स्त्री से दूर ही रह, (IN)
Proverbi 5:8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;(IT)
Provérbios 5:8 Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.(PT)
Pro 5:8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,(Creole)
Proverbs 5:8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.(PO)
箴言 知恵の泉 5:8 あなたの道を彼女から遠く離し、 その家の門に近づいてはならない。 (JP)
Pro 5:8 Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,(nkjv)

======= Proverbs 5:9 ============
Pro 5:9 Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one;(nasb)
Proverbios 5:9 para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;(ES)
Pro 5:9 恐 怕 将 你 的 尊 荣 给 别 人 , 将 你 的 岁 月 给 残 忍 的 人 ;(CN-cuvs)
Pro 5:9 恐 怕 將 你 的 尊 榮 給 別 人 , 將 你 的 歲 月 給 殘 忍 的 人 ;(CN-cuvt)
Proverbs 5:9 Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:(Tagalog)
Proverbes 5:9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;(F)
Proverbs 5:9 E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.(VN)
Pro 5:9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;(dhs)
Proverbs 5:9 두렵건대 네 존영이 남에게 잃어버리게 되며 네 수한이 잔포자에게 빼앗기게 될까 하노라 (KR)
Притчи 5:9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي.
नीतिवचन 5:9 कहीं ऐसा न हो कि तू अपना यश (IN)
Proverbi 5:9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;(IT)
Provérbios 5:9 Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.(PT)
Pro 5:9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!(Creole)
Proverbs 5:9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;(PO)
箴言 知恵の泉 5:9 おそらくはあなたの誉を他人にわたし、 あなたの年を無慈悲な者にわたすに至る。 (JP)
Pro 5:9 Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;(nkjv)

======= Proverbs 5:10 ============
Pro 5:10 And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;(nasb)
Proverbios 5:10 para que los extraños no se sacien de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;(ES)
Pro 5:10 恐 怕 外 人 满 得 你 的 力 量 , 你 劳 碌 得 来 的 , 归 入 外 人 的 家 ;(CN-cuvs)
Pro 5:10 恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ;(CN-cuvt)
Proverbs 5:10 Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;(Tagalog)
Proverbes 5:10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;(F)
Proverbs 5:10 E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;(VN)
Pro 5:10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,(dhs)
Proverbs 5:10 두렵건대 타인이 네 재물로 충족하게 되며 네 수고한 것이 외인의 집에 있게 될까 하노라 (KR)
Притчи 5:10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب.
नीतिवचन 5:10 या पराए तेरी कमाई से अपना पेट भरें, (IN)
Proverbi 5:10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;(IT)
Provérbios 5:10 Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;(PT)
Pro 5:10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.(Creole)
Proverbs 5:10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;(PO)
箴言 知恵の泉 5:10 おそらくは他人があなたの資産によって満たされ、 あなたの労苦は他人の家に行く。 (JP)
Pro 5:10 Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;(nkjv)

======= Proverbs 5:11 ============
Pro 5:11 And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;(nasb)
Proverbios 5:11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,(ES)
Pro 5:11 终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 叹 ,(CN-cuvs)
Pro 5:11 終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 ,(CN-cuvt)
Proverbs 5:11 At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,(Tagalog)
Proverbes 5:11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,(F)
Proverbs 5:11 Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,(VN)
Pro 5:11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,(dhs)
Proverbs 5:11 두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여 (KR)
Притчи 5:11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك
नीतिवचन 5:11 और तू अपने अन्तिम समय में जब तेरे शरीर का बल खत्म हो जाए तब कराह कर, (IN)
Proverbi 5:11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;(IT)
Provérbios 5:11 E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.(PT)
Pro 5:11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.(Creole)
Proverbs 5:11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;(PO)
箴言 知恵の泉 5:11 そしてあなたの終りが来て、 あなたの身と、からだが滅びるとき、泣き悲しんで、 (JP)
Pro 5:11 And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,(nkjv)

======= Proverbs 5:12 ============
Pro 5:12 And you say, "How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!(nasb)
Proverbios 5:12 y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, y mi corazón menospreció la reprensión;(ES)
Pro 5:12 说 : 我 怎 麽 恨 恶 训 诲 , 心 中 藐 视 责 备 ,(CN-cuvs)
Pro 5:12 說 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 ,(CN-cuvt)
Proverbs 5:12 At iyong sabihin, bakit ko kinayamutan ang turo, at hinamak ng aking puso ang saway:(Tagalog)
Proverbes 5:12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?(F)
Proverbs 5:12 Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?(VN)
Pro 5:12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!(dhs)
Proverbs 5:12 말하기를 내가 어찌하여 훈계를 싫어하며 내 마음이 꾸지람을 가벼이 여기고 (KR)
Притчи 5:12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ
नीतिवचन 5:12 तू यह कहेगा “मैंने शिक्षा से कैसा बैर किया, (IN)
Proverbi 5:12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?(IT)
Provérbios 5:12 E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?(PT)
Pro 5:12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?(Creole)
Proverbs 5:12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!(PO)
箴言 知恵の泉 5:12 言うであろう、「わたしは教訓をいとい、 心に戒めを軽んじ、 (JP)
Pro 5:12 And say: "How I have hated instruction, And my heart despised correction!(nkjv)

======= Proverbs 5:13 ============
Pro 5:13 "I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!(nasb)
Proverbios 5:13 y no oí la voz de los que me instruían, y a los que me enseñaban no incliné mi oído!(ES)
Pro 5:13 也 不 听 从 我 师 傅 的 话 , 又 不 侧 耳 听 那 教 训 我 的 人 ?(CN-cuvs)
Pro 5:13 也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ?(CN-cuvt)
Proverbs 5:13 Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!(Tagalog)
Proverbes 5:13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?(F)
Proverbs 5:13 Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?(VN)
Pro 5:13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!(dhs)
Proverbs 5:13 내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고 (KR)
Притчи 5:13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ.
नीतिवचन 5:13 मैंने अपने गुरूओं की बातें न मानीं (IN)
Proverbi 5:13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?(IT)
Provérbios 5:13 E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.(PT)
Pro 5:13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.(Creole)
Proverbs 5:13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!(PO)
箴言 知恵の泉 5:13 教師の声に聞き従わず、 わたしを教える者に耳を傾けず、 (JP)
Pro 5:13 I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!(nkjv)

======= Proverbs 5:14 ============
Pro 5:14 "I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation."(nasb)
Proverbios 5:14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.(ES)
Pro 5:14 我 在 圣 会 里 , 几 乎 落 在 诸 般 恶 中 。(CN-cuvs)
Pro 5:14 我 在 聖 會 裡 , 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。(CN-cuvt)
Proverbs 5:14 Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.(Tagalog)
Proverbes 5:14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.(F)
Proverbs 5:14 Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.(VN)
Pro 5:14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."(dhs)
Proverbs 5:14 많은 무리들이 모인 중에서 모든 악에 거의 빠지게 되었었노라 하게 될까 하노라 (KR)
Притчи 5:14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة
नीतिवचन 5:14 मैं सभा और मण्डली के बीच में पूर्णतः (IN)
Proverbi 5:14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.(IT)
Provérbios 5:14 Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.(PT)
Pro 5:14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.(Creole)
Proverbs 5:14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.(PO)
箴言 知恵の泉 5:14 集まりの中、会衆のうちにあって、 わたしは、破滅に陥りかけた」と。 (JP)
Pro 5:14 I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation."(nkjv)

======= Proverbs 5:15 ============
Pro 5:15 Drink water from your own cistern And fresh water from your own well.(nasb)
Proverbios 5:15 Bebe el agua de tu cisterna, y los raudales de tu propio pozo.(ES)
Pro 5:15 你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 饮 自 己 井 里 的 活 水 。(CN-cuvs)
Pro 5:15 你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 飲 自 己 井 裡 的 活 水 。(CN-cuvt)
Proverbs 5:15 Uminom ka ng tubig sa iyong sariling tipunan ng tubig, at sa nagsisiagos na tubig sa iyong sariling balon.(Tagalog)
Proverbes 5:15 ¶ Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.(F)
Proverbs 5:15 Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.(VN)
Pro 5:15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.(dhs)
Proverbs 5:15 너는 네 우물에서 물을 마시며 네 샘에서 흐르는 물을 마시라 (KR)
Притчи 5:15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك.
नीतिवचन 5:15 तू अपने ही कुण्ड से पानी, (IN)
Proverbi 5:15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte.(IT)
Provérbios 5:15 Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.(PT)
Pro 5:15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.(Creole)
Proverbs 5:15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!(PO)
箴言 知恵の泉 5:15 あなたは自分の水ためから水を飲み、 自分の井戸から、わき出す水を飲むがよい。 (JP)
Pro 5:15 Drink water from your own cistern, And running water from your own well.(nkjv)

======= Proverbs 5:16 ============
Pro 5:16 Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?(nasb)
Proverbios 5:16 Derrámense afuera tus fuentes, y tus corrientes de aguas por las calles.(ES)
Pro 5:16 你 的 泉 源 岂 可 涨 溢 在 外 ? 你 的 河 水 岂 可 流 在 街 上 ?(CN-cuvs)
Pro 5:16 你 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 ? 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 ?(CN-cuvt)
Proverbs 5:16 Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?(Tagalog)
Proverbes 5:16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?(F)
Proverbs 5:16 Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?(VN)
Pro 5:16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.(dhs)
Proverbs 5:16 어찌하여 네 샘물을 집 밖으로 넘치게 하겠으며 네 도랑물을 거리로 흘러가게 하겠느냐 (KR)
Притчи 5:16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع.
नीतिवचन 5:16 क्या तेरे सोतों का पानी सड़क में, (IN)
Proverbi 5:16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze.(IT)
Provérbios 5:16 Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?(PT)
Pro 5:16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.(Creole)
Proverbs 5:16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.(PO)
箴言 知恵の泉 5:16 あなたの泉を、外にまきちらし、 水の流れを、ちまたに流してよかろうか。 (JP)
Pro 5:16 Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?(nkjv)

======= Proverbs 5:17 ============
Pro 5:17 Let them be yours alone And not for strangers with you.(nasb)
Proverbios 5:17 Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.(ES)
Pro 5:17 惟 独 归 你 一 人 , 不 可 与 外 人 同 用 。(CN-cuvs)
Pro 5:17 惟 獨 歸 你 一 人 , 不 可 與 外 人 同 用 。(CN-cuvt)
Proverbs 5:17 Maging iyong magisa, at huwag sa di kilala na kasama mo.(Tagalog)
Proverbes 5:17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.(F)
Proverbs 5:17 Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.(VN)
Pro 5:17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.(dhs)
Proverbs 5:17 그 물로 네게만 있게 하고 타인으로 더불어 그것을 나누지 말라 (KR)
Притчи 5:17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك.
नीतिवचन 5:17 यह केवल तेरे ही लिये रहे, (IN)
Proverbi 5:17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco.(IT)
Provérbios 5:17 Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.(PT)
Pro 5:17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.(Creole)
Proverbs 5:17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.(PO)
箴言 知恵の泉 5:17 それを自分だけのものとし、 他人を共にあずからせてはならない。 (JP)
Pro 5:17 Let them be only your own, And not for strangers with you.(nkjv)

======= Proverbs 5:18 ============
Pro 5:18 Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.(nasb)
Proverbios 5:18 Sea bendito tu manantial; y alégrate con la esposa de tu juventud.(ES)
Pro 5:18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悦 你 幼 年 所 娶 的 妻 。(CN-cuvs)
Pro 5:18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。(CN-cuvt)
Proverbs 5:18 Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.(Tagalog)
Proverbes 5:18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,(F)
Proverbs 5:18 Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,(VN)
Pro 5:18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.(dhs)
Proverbs 5:18 네 샘으로 복되게 하라 ! 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라 (KR)
Притчи 5:18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك
नीतिवचन 5:18 तेरा सोता धन्य रहे; और अपनी जवानी की पत्‍नी के साथ आनन्दित रह, (IN)
Proverbi 5:18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.(IT)
Provérbios 5:18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.(PT)
Pro 5:18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.(Creole)
Proverbs 5:18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.(PO)
箴言 知恵の泉 5:18 あなたの泉に祝福を受けさせ、 あなたの若い時の妻を楽しめ。 (JP)
Pro 5:18 Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.(nkjv)

======= Proverbs 5:19 ============
Pro 5:19 As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.(nasb)
Proverbios 5:19 Como cierva amada y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor recréate siempre.(ES)
Pro 5:19 他 如 可 爱 的 ? 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 愿 他 的 胸 怀 使 你 时 时 知 足 , 他 的 爱 情 使 你 常 常 恋 慕 。(CN-cuvs)
Pro 5:19 他 如 可 愛 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 願 他 的 胸 懷 使 你 時 時 知 足 , 他 的 愛 情 使 你 常 常 戀 慕 。(CN-cuvt)
Proverbs 5:19 Gaya ng maibiging usa at ng masayang usang babae, bigyan kang katiwasayan ng kaniyang dibdib sa buong panahon; at laging malugod ka sa kaniyang pagibig.(Tagalog)
Proverbes 5:19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.(F)
Proverbs 5:19 Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.(VN)
Pro 5:19 Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.(dhs)
Proverbs 5:19 그는 사랑스러운 암사슴 같고 아름다운 암노루 같으니 너는 그 품을 항상 족하게 여기며 그 사랑을 항상 연모하라 (KR)
Притчи 5:19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما.
नीतिवचन 5:19 वह तेरे लिए प्रिय हिरनी या सुन्दर सांभरनी के समान हो, (IN)
Proverbi 5:19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.(IT)
Provérbios 5:19 [Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.(PT)
Pro 5:19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.(Creole)
Proverbs 5:19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.(PO)
箴言 知恵の泉 5:19 彼女は愛らしい雌じか、美しいしかのようだ。 いつも、その乳ぶさをもって満足し、 その愛をもって常に喜べ。 (JP)
Pro 5:19 As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.(nkjv)

======= Proverbs 5:20 ============
Pro 5:20 For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?(nasb)
Proverbios 5:20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la mujer ajena, y abrazarás el seno de la extraña?(ES)
Pro 5:20 我 儿 , 你 为 何 恋 慕 淫 妇 ? 为 何 抱 外 女 的 胸 怀 ?(CN-cuvs)
Pro 5:20 我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?(CN-cuvt)
Proverbs 5:20 Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?(Tagalog)
Proverbes 5:20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?(F)
Proverbs 5:20 Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?(VN)
Pro 5:20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?(dhs)
Proverbs 5:20 내 아들아 어찌하여 음녀를 연모하겠으며 어찌하여 이방 계집의 가슴을 안겠느냐 (KR)
Притчи 5:20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.
नीतिवचन 5:20 हे मेरे पुत्र, तू व्यभिचारिणी पर क्यों मोहित हो, (IN)
Proverbi 5:20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?(IT)
Provérbios 5:20 E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?(PT)
Pro 5:20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?(Creole)
Proverbs 5:20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?(PO)
箴言 知恵の泉 5:20 わが子よ、どうして遊女に迷い、 みだらな女の胸をいだくのか。 (JP)
Pro 5:20 For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?(nkjv)

======= Proverbs 5:21 ============
Pro 5:21 For the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths.(nasb)
Proverbios 5:21 Pues que los caminos del hombre [están] ante los ojos de Jehová, y Él considera todas sus veredas.(ES)
Pro 5:21 因 为 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 华 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。(CN-cuvs)
Pro 5:21 因 為 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 華 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。(CN-cuvt)
Proverbs 5:21 Sapagka't ang mga lakad ng tao ay nasa harap ng mga mata ng Panginoon, at kaniyang pinapatag ang lahat niyang mga landas.(Tagalog)
Proverbes 5:21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.(F)
Proverbs 5:21 Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.(VN)
Pro 5:21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.(dhs)
Proverbs 5:21 대저 사람의 길은 여호와의 눈 앞에 있나니 그가 그 모든 길을 평탄케 하시느니라 (KR)
Притчи 5:21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله.
नीतिवचन 5:21 क्योंकि मनुष्य के मार्ग यहोवा की दृष्टि से छिपे नहीं हैं, (IN)
Proverbi 5:21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri.(IT)
Provérbios 5:21 Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.(PT)
Pro 5:21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.(Creole)
Proverbs 5:21 Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.(PO)
箴言 知恵の泉 5:21 人の道は主の目の前にあり、 主はすべて、その行いを見守られる。 (JP)
Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.(nkjv)

======= Proverbs 5:22 ============
Pro 5:22 His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.(nasb)
Proverbios 5:22 Prenderán al impío sus propias iniquidades, y detenido será con las cuerdas de su pecado;(ES)
Pro 5:22 恶 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 恶 如 绳 索 缠 绕 。(CN-cuvs)
Pro 5:22 惡 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 。(CN-cuvt)
Proverbs 5:22 Ang sarili niyang mga kasamaan ay kukuha sa masama. At siya'y matatalian ng mga panali ng kaniyang kasalanan.(Tagalog)
Proverbes 5:22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.(F)
Proverbs 5:22 Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.(VN)
Pro 5:22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.(dhs)
Proverbs 5:22 악인은 자기의 악에 걸리며 그 죄의 줄에 매이나니 (KR)
Притчи 5:22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك.
नीतिवचन 5:22 दुष्ट अपने ही अधर्म के कर्मों से फंसेगा, (IN)
Proverbi 5:22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.(IT)
Provérbios 5:22 O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.(PT)
Pro 5:22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.(Creole)
Proverbs 5:22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.(PO)
箴言 知恵の泉 5:22 悪しき者は自分のとがに捕えられ、 自分の罪のなわにつながれる。 (JP)
Pro 5:22 His own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.(nkjv)

======= Proverbs 5:23 ============
Pro 5:23 He will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.(nasb)
Proverbios 5:23 él morirá por falta de corrección; y errará por la grandeza de su locura.(ES)
Pro 5:23 他 因 不 受 训 诲 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 过 甚 , 必 走 差 了 路 。(CN-cuvs)
Pro 5:23 他 因 不 受 訓 誨 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 過 甚 , 必 走 差 了 路 。(CN-cuvt)
Proverbs 5:23 Siya'y mamamatay sa kakulangan ng turo; at sa kadahilanan ng kaniyang pagkaulol ay maliligaw siya.(Tagalog)
Proverbes 5:23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.(F)
Proverbs 5:23 Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.(VN)
Pro 5:23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.(dhs)
Proverbs 5:23 그는 훈계를 받지 아니함을 인하여 죽겠고 미련함이 많음을 인하여 혼미하게 되느니라 (KR)
Притчи 5:23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:23 انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور
नीतिवचन 5:23 वह अनुशासन का पालन न करने के कारण मर जाएगा, (IN)
Proverbi 5:23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.(IT)
Provérbios 5:23 Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.(PT)
Pro 5:23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.(Creole)
Proverbs 5:23 Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.(PO)
箴言 知恵の泉 5:23 彼は、教訓がないために死に、 その愚かさの大きいことによって滅びる。 (JP)
Pro 5:23 He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.(nkjv)

======= Proverbs 6:1 ============
Pro 6:1 My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,(nasb)
Proverbios 6:1 Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si estrechaste tu mano por el extraño,(ES)
Pro 6:1 我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,(CN-cuvs)
Pro 6:1 我 兒 , 你 若 為 朋 友 作 保 , 替 外 人 擊 掌 ,(CN-cuvt)
Proverbs 6:1 Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,(Tagalog)
Proverbes 6:1 ¶ Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,(F)
Proverbs 6:1 Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,(VN)
Pro 6:1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,(dhs)
Proverbs 6:1 내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면 (KR)
Притчи 6:1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –(RU)
(SA) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:1 يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب
नीतिवचन 6:1 ¶ हे मेरे पुत्र, यदि तू अपने पड़ोसी के जमानत का उत्तरदायी हुआ हो, अथवा परदेशी के लिये शपथ खाकर उत्तरदायी हुआ हो, (IN)
Proverbi 6:1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,(IT)
Provérbios 6:1 Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;(PT)
Pro 6:1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,(Creole)
Proverbs 6:1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:(PO)
箴言 知恵の泉 6:1 わが子よ、あなたがもし 隣り人のために保証人となり、 他人のために手をうって誓ったならば、 (JP)
Pro 6:1 My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0633_20_Proverbs_05_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0629_20_Proverbs_01_multinational.html
0630_20_Proverbs_02_multinational.html
0631_20_Proverbs_03_multinational.html
0632_20_Proverbs_04_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0634_20_Proverbs_06_multinational.html
0635_20_Proverbs_07_multinational.html
0636_20_Proverbs_08_multinational.html
0637_20_Proverbs_09_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."