|
Links to all Books and Chapters Today's Date: ------------------------------- ======= Job 20:1 ============ Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered,(NASB-1995) Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said: (NKJV-1982) Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(KJV-1611) Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(ASV-1901) Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει(LXX-282-105BC) (Hebrew) 1 ׃20 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:2 ============ Job 20:2 "Therefore my disquieting thoughts make me respond, Even because of my inward agitation.(NASB-1995) Job 20:2 "Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me. (NKJV-1982) Job 20:2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.(KJV-1611) Job 20:2 Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.(ASV-1901) Job 20:2 Doubtles my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:2 οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ(LXX-282-105BC) (Hebrew) 2 ׃20 לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:3 ============ Job 20:3 "I listened to the reproof which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.(NASB-1995) Job 20:3 I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer. (NKJV-1982) Job 20:3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.(KJV-1611) Job 20:3 I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.(ASV-1901) Job 20:3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:3 παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι(LXX-282-105BC) (Hebrew) 3 ׃20 מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:4 ============ Job 20:4 "Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,(NASB-1995) Job 20:4 "Do you not know this of old, Since man was placed on earth, (NKJV-1982) Job 20:4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,(KJV-1611) Job 20:4 Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth,(ASV-1901) Job 20:4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:4 μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ᾽ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-282-105BC) (Hebrew) 4 ׃20 הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:5 ============ Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?(NASB-1995) Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment? (NKJV-1982) Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?(KJV-1611) Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?(ASV-1901) Job 20:5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:5 εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια(LXX-282-105BC) (Hebrew) 5 ׃20 כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:6 ============ Job 20:6 "Though his loftiness reaches the heavens, And his head touches the clouds,(NASB-1995) Job 20:6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, And his head reaches to the clouds, (NKJV-1982) Job 20:6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;(KJV-1611) Job 20:6 Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;(ASV-1901) Job 20:6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:6 ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται(LXX-282-105BC) (Hebrew) 6 ׃20 אִם־יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:7 ============ Job 20:7 He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(NASB-1995) Job 20:7 Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?' (NKJV-1982) Job 20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?(KJV-1611) Job 20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?(ASV-1901) Job 20:7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:7 ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν(LXX-282-105BC) (Hebrew) 7 ׃20 כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:8 ============ Job 20:8 "He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.(NASB-1995) Job 20:8 He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night. (NKJV-1982) Job 20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.(KJV-1611) Job 20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.(ASV-1901) Job 20:8 He shal flee away as a dreame, and they shal not finde him, and shall passe away as a vision of the night,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:8 ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν(LXX-282-105BC) (Hebrew) 8 ׃20 כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:9 ============ Job 20:9 "The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.(NASB-1995) Job 20:9 The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore. (NKJV-1982) Job 20:9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.(KJV-1611) Job 20:9 The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.(ASV-1901) Job 20:9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, & his place shal see him no more.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:9 ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ(LXX-282-105BC) (Hebrew) 9 ׃20 עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף וְלֹא־ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:10 ============ Job 20:10 "His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.(NASB-1995) Job 20:10 His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth. (NKJV-1982) Job 20:10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.(KJV-1611) Job 20:10 His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.(ASV-1901) Job 20:10 His children shall flatter the poore, & his hands shall restore his substance.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:10 τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας(LXX-282-105BC) (Hebrew) 10 ׃20 בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:11 ============ Job 20:11 "His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.(NASB-1995) Job 20:11 His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust. (NKJV-1982) Job 20:11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.(KJV-1611) Job 20:11 His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.(ASV-1901) Job 20:11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shal lie downe with him in the dust.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:11 ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται(LXX-282-105BC) (Hebrew) 11 ׃20 עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ *עלומו **עֲלוּמָ֑יו וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:12 ============ Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth And he hides it under his tongue,(NASB-1995) Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth, And he hides it under his tongue, (NKJV-1982) Job 20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;(KJV-1611) Job 20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,(ASV-1901) Job 20:12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:12 ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ(LXX-282-105BC) (Hebrew) 12 ׃20 אִם־תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:13 ============ Job 20:13 Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,(NASB-1995) Job 20:13 Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth, (NKJV-1982) Job 20:13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:(KJV-1611) Job 20:13 Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;(ASV-1901) Job 20:13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:13 οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ(LXX-282-105BC) (Hebrew) 13 ׃20 יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:14 ============ Job 20:14 Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.(NASB-1995) Job 20:14 Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him. (NKJV-1982) Job 20:14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.(KJV-1611) Job 20:14 Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.(ASV-1901) Job 20:14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:14 καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ(LXX-282-105BC) (Hebrew) 14 ׃20 לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:15 ============ Job 20:15 "He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.(NASB-1995) Job 20:15 He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly. (NKJV-1982) Job 20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.(KJV-1611) Job 20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.(ASV-1901) Job 20:15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:15 πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος(LXX-282-105BC) (Hebrew) 15 ׃20 חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:16 ============ Job 20:16 "He sucks the poison of cobras; The viper's tongue slays him.(NASB-1995) Job 20:16 He will suck the poison of cobras; The viper's tongue will slay him. (NKJV-1982) Job 20:16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.(KJV-1611) Job 20:16 He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him.(ASV-1901) Job 20:16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:16 θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως(LXX-282-105BC) (Hebrew) 16 ׃20 רֹאשׁ־פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:17 ============ Job 20:17 "He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.(NASB-1995) Job 20:17 He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream. (NKJV-1982) Job 20:17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.(KJV-1611) Job 20:17 He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.(ASV-1901) Job 20:17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:17 μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου(LXX-282-105BC) (Hebrew) 17 ׃20 אַל־יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:18 ============ Job 20:18 "He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.(NASB-1995) Job 20:18 He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment. (NKJV-1982) Job 20:18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.(KJV-1611) Job 20:18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.(ASV-1901) Job 20:18 He shal restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, & he shal enioy it no more.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:18 εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος(LXX-282-105BC) (Hebrew) 18 ׃20 מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:19 ============ Job 20:19 "For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.(NASB-1995) Job 20:19 For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build. (NKJV-1982) Job 20:19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;(KJV-1611) Job 20:19 For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.(ASV-1901) Job 20:19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:19 πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν(LXX-282-105BC) (Hebrew) 19 ׃20 כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:20 ============ Job 20:20 "Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.(NASB-1995) Job 20:20 "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires. (NKJV-1982) Job 20:20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.(KJV-1611) Job 20:20 Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.(ASV-1901) Job 20:20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:20 οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται(LXX-282-105BC) (Hebrew) 20 ׃20 כִּ֤י ׀ לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:21 ============ Job 20:21 "Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.(NASB-1995) Job 20:21 Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last. (NKJV-1982) Job 20:21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.(KJV-1611) Job 20:21 There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.(ASV-1901) Job 20:21 There shall none of his meate bee left: therefore none shal hope for his goods.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:21 οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά(LXX-282-105BC) (Hebrew) 21 ׃20 אֵין־שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־כֵּ֝֗ן לֹא־יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:22 ============ Job 20:22 "In the fullness of his plenty he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.(NASB-1995) Job 20:22 In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him. (NKJV-1982) Job 20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.(KJV-1611) Job 20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.(ASV-1901) Job 20:22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:22 ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι θλιβήσεται πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ᾽ αὐτὸν ἐπελεύσεται(LXX-282-105BC) (Hebrew) 22 ׃20 בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:23 ============ Job 20:23 "When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.(NASB-1995) Job 20:23 When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating. (NKJV-1982) Job 20:23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.(KJV-1611) Job 20:23 When he is about to fill his belly, [God] will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.(ASV-1901) Job 20:23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:23 εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ᾽ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ᾽ αὐτὸν ὀδύνας(LXX-282-105BC) (Hebrew) 23 ׃20 יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:24 ============ Job 20:24 "He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.(NASB-1995) Job 20:24 He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through. (NKJV-1982) Job 20:24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.(KJV-1611) Job 20:24 He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.(ASV-1901) Job 20:24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shal strike him through.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον(LXX-282-105BC) (Hebrew) 24 ׃20 יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:25 ============ Job 20:25 "It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,(NASB-1995) Job 20:25 It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him; (NKJV-1982) Job 20:25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.(KJV-1611) Job 20:25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.(ASV-1901) Job 20:25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, & shineth of his gall, so feare commeth vpon him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:25 διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ᾽ αὐτῷ φόβοι(LXX-282-105BC) (Hebrew) 25 ׃20 שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֢א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:26 ============ Job 20:26 Complete darkness is held in reserve for his treasures, And unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.(NASB-1995) Job 20:26 Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent. (NKJV-1982) Job 20:26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.(KJV-1611) Job 20:26 All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown [by man] shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.(ASV-1901) Job 20:26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:26 πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον(LXX-282-105BC) (Hebrew) 26 ׃20 כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֢וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:27 ============ Job 20:27 "The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(NASB-1995) Job 20:27 The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him. (NKJV-1982) Job 20:27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.(KJV-1611) Job 20:27 The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.(ASV-1901) Job 20:27 The heauen shal declare his wickednes, & the earth shal rise vp against him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:27 ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ(LXX-282-105BC) (Hebrew) 27 ׃20 יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:28 ============ Job 20:28 "The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.(NASB-1995) Job 20:28 The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath. (NKJV-1982) Job 20:28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.(KJV-1611) Job 20:28 The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath.(ASV-1901) Job 20:28 The increase of his house shal go away: it shal flow away in the day of his wrath.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:28 Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:28 ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ(LXX-282-105BC) (Hebrew) 28 ׃20 יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 20:29 ============ Job 20:29 "This is the wicked man's portion from God, Even the heritage decreed to him by God."(NASB-1995) Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God." (NKJV-1982) Job 20:29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.(KJV-1611) Job 20:29 This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.(ASV-1901) Job 20:29 This is the portion of the wicked man fro God, and the heritage that he shal haue of God for his wordes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 20:29 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου(LXX-282-105BC) (Hebrew) 29 ׃20 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃ פ Job ------------------------------- ======= Job 21:1 ============ Job 21:1 Then Job answered,(NASB-1995) |
|
THIS CHAPTER:
0456_18_Job_20_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0452_18_Job_16_origin.html 0453_18_Job_17_origin.html 0454_18_Job_18_origin.html 0455_18_Job_19_origin.html NEXT CHAPTERS: 0457_18_Job_21_origin.html 0458_18_Job_22_origin.html 0459_18_Job_23_origin.html 0460_18_Job_24_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |

"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |