BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



-------------------------------

======= Job 18:1 ============
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite responded,(NASB-1995)
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said: (nkjv)
Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(KJV-1611)
Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(ASV-1901)
Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃18 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:2 ============
Job 18:2 "How long will you hunt for words? Show understanding and then we can talk.(NASB-1995)
Job 18:2 "How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak. (nkjv)
Job 18:2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.(KJV-1611)
Job 18:2 How long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.(ASV-1901)
Job 18:2 When will yee make an ende of your words? cause vs to vnderstande, and then wee will speake.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:2 [Usque ad quem finem verba jactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:2 μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃18 עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:3 ============
Job 18:3 "Why are we regarded as beasts, As stupid in your eyes?(NASB-1995)
Job 18:3 Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight? (nkjv)
Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?(KJV-1611)
Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, [And] are become unclean in your sight?(ASV-1901)
Job 18:3 Wherefore are wee counted as beastes, and are vile in your sight?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:3 διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃18 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:4 ============
Job 18:4 "O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?(NASB-1995)
Job 18:4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place? (nkjv)
Job 18:4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?(KJV-1611)
Job 18:4 Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?(ASV-1901)
Job 18:4 Thou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:4 κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ᾽ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃18 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הֲ֭לְמַּעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:5 ============
Job 18:5 "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light.(NASB-1995)
Job 18:5 "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine. (nkjv)
Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.(KJV-1611)
Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.(ASV-1901)
Job 18:5 Yea, the light of the wicked shalbe quenched, and the sparke of his fire shall not shine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:5 καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃18 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:6 ============
Job 18:6 "The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him.(NASB-1995)
Job 18:6 The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out. (nkjv)
Job 18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.(KJV-1611)
Job 18:6 The light shall be dark in his tent, And his lamp above him shall be put out.(ASV-1901)
Job 18:6 The light shalbe darke in his dwelling, and his candle shalbe put out with him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:6 τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ ὁ δὲ λύχνος ἐπ᾽ αὐτῷ σβεσθήσεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃18 א֖‪[d]‬וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:7 ============
Job 18:7 "His vigorous stride is shortened, And his own scheme brings him down.(NASB-1995)
Job 18:7 The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down. (nkjv)
Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.(KJV-1611)
Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, And his own counsel shall cast him down.(ASV-1901)
Job 18:7 The steps of his strength shalbe restrained, and his owne counsell shall cast him downe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:7 θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃18 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:8 ============
Job 18:8 "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.(NASB-1995)
Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare. (nkjv)
Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.(KJV-1611)
Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.(ASV-1901)
Job 18:8 For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:8 ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃18 כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:9 ============
Job 18:9 "A snare seizes him by the heel, And a trap snaps shut on him.(NASB-1995)
Job 18:9 The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him. (nkjv)
Job 18:9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.(KJV-1611)
Job 18:9 A gin shall take [him] by the heel, [And] a snare shall lay hold on him.(ASV-1901)
Job 18:9 The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:9 ἔλθοισαν δὲ ἐπ᾽ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ᾽ αὐτὸν διψῶντας (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃18 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:10 ============
Job 18:10 "A noose for him is hidden in the ground, And a trap for him on the path.(NASB-1995)
Job 18:10 A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road. (nkjv)
Job 18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.(KJV-1611)
Job 18:10 A noose is hid for him in the ground, And a trap for him in the way.(ASV-1901)
Job 18:10 A snare is layed for him in the ground, and a trappe for him in the way.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:10 κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃18 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:11 ============
Job 18:11 "All around terrors frighten him, And harry him at every step.(NASB-1995)
Job 18:11 Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet. (nkjv)
Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.(KJV-1611)
Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, And shall chase him at his heels.(ASV-1901)
Job 18:11 Fearefulnesse shall make him afrayde on euery side, and shall driue him to his feete.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:11 κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃18 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:12 ============
Job 18:12 "His strength is famished, And calamity is ready at his side.(NASB-1995)
Job 18:12 His strength is starved, And destruction is ready at his side. (nkjv)
Job 18:12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.(KJV-1611)
Job 18:12 His strength shall be hunger-bitten, And calamity shall be ready at his side.(ASV-1901)
Job 18:12 His strength shalbe famine: and destruction shalbe readie at his side.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:12 πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃18 יְהִי־רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:13 ============
Job 18:13 "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs.(NASB-1995)
Job 18:13 It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs. (nkjv)
Job 18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.(KJV-1611)
Job 18:13 The members of his body shall be devoured, [Yea], the first-born of death shall devour his members.(ASV-1901)
Job 18:13 It shall deuoure the inner partes of his skinne, and the first borne of death shall deuoure his strength.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:13 Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:13 βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃18 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:14 ============
Job 18:14 "He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.(NASB-1995)
Job 18:14 He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors. (nkjv)
Job 18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.(KJV-1611)
Job 18:14 He shall be rooted out of his tent where he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.(ASV-1901)
Job 18:14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, & shal cause him to go to the King of feare.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:14 ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃18 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:15 ============
Job 18:15 "There dwells in his tent nothing of his; Brimstone is scattered on his habitation.(NASB-1995)
Job 18:15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling. (nkjv)
Job 18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.(KJV-1611)
Job 18:15 There shall dwell in his tent that which is none of his: Brimstone shall be scattered upon his habitation.(ASV-1901)
Job 18:15 Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:15 κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃18 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:16 ============
Job 18:16 "His roots are dried below, And his branch is cut off above.(NASB-1995)
Job 18:16 His roots are dried out below, And his branch withers above. (nkjv)
Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.(KJV-1611)
Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.(ASV-1901)
Job 18:16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:16 ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃18 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:17 ============
Job 18:17 "Memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad.(NASB-1995)
Job 18:17 The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned. (nkjv)
Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.(KJV-1611)
Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street.(ASV-1901)
Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall haue no name in the streete.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:17 τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃18 זִֽכְרוֹ־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:18 ============
Job 18:18 "He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.(NASB-1995)
Job 18:18 He is driven from light into darkness, And chased out of the world. (nkjv)
Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.(KJV-1611)
Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.(ASV-1901)
Job 18:18 They shall driue him out of the light vnto darkenesse, and chase him out of the world.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:18 ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:19 ============
Job 18:19 "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned.(NASB-1995)
Job 18:19 He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings. (nkjv)
Job 18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.(KJV-1611)
Job 18:19 He shall have neither son nor son's son among his people, Nor any remaining where he sojourned.(ASV-1901)
Job 18:19 Hee shall neither haue sonne nor nephewe among his people, nor any posteritie in his dwellings.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:19 οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃18 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:20 ============
Job 18:20 "Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.(NASB-1995)
Job 18:20 Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened. (nkjv)
Job 18:20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.(KJV-1611)
Job 18:20 They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.(ASV-1901)
Job 18:20 The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:20 ἐπ᾽ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃18 עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 18:21 ============
Job 18:21 "Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(NASB-1995)
Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God." (nkjv)
Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(KJV-1611)
Job 18:21 Surely such are the dwellings of the unrighteous, And this is the place of him that knoweth not God.(ASV-1901)
Job 18:21 Surely such are the habitations of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 18:21 οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃18 אַךְ־אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־יָדַֽע־אֵֽל׃ ס ‬ Job
-------------------------------

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job responded,(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0454_18_Job_18_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0450_18_Job_14_origin.html
0451_18_Job_15_origin.html
0452_18_Job_16_origin.html
0453_18_Job_17_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0455_18_Job_19_origin.html
0456_18_Job_20_origin.html
0457_18_Job_21_origin.html
0458_18_Job_22_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."