Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 25:1 ============ Psa 25:1 To You, O Lord, I lift up my soul.(NASB-1995) Psa 25:1 A Psalm of David. To You, O Lord, I lift up my soul. (nkjv) Psa 25:1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.(KJV-1611) Psa 25:1 [[ A Psalm] of David]. Unto thee, O Jehovah, do I lift up my soul.(ASV-1901) Psa 25:1 A Psalme of Dauid. Vnto thee, O Lorde, lift I vp my soule.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:1 [Vulgate 24:1] David ad te Domine animam meam levabo(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:1 (Ein Psa lm Davids.) Nach dir, HERR, verlangt mich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου (lxx) (Hebrew) 1 ׃25 לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:2 ============ Psa 25:2 O my God, in You I trust, Do not let me be ashamed; Do not let my enemies exult over me.(NASB-1995) Psa 25:2 O my God, I trust in You; Let me not be ashamed; Let not my enemies triumph over me. (nkjv) Psa 25:2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.(KJV-1611) Psa 25:2 O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me.(ASV-1901) Psa 25:2 My God, I trust in thee: let me not be confounded: let not mine enemies reioyce ouer mee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:2 [Vulgate 24:2] Deus meus in te confisus sum ne confundar(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:2 Mein Gott, ich hoffe auf dich; laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:2 ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου (lxx) (Hebrew) 2 ׃25 אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:3 ============ Psa 25:3 Indeed, none of those who wait for You will be ashamed; Those who deal treacherously without cause will be ashamed.(NASB-1995) Psa 25:3 Indeed, let no one who waits on You be ashamed; Let those be ashamed who deal treacherously without cause. (nkjv) Psa 25:3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.(KJV-1611) Psa 25:3 Yea, none that wait for thee shall be put to shame: They shall be put to shame that deal treacherously without cause.(ASV-1901) Psa 25:3 So all that hope in thee, shall not be ashamed: but let them be confounded, that transgresse without cause.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:3 [Vulgate 24:3] ne laetentur inimici mei sed et universi qui sperant in te non confundantur(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:3 Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret; aber zu Schanden müssen sie werden, die leichtfertigen Verächter.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:3 καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομοῦντες διὰ κενῆς (lxx) (Hebrew) 3 ׃25 גַּ֣ם כָּל־ק֭וֹיֶ[t]ךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:4 ============ Psa 25:4 Make me know Your ways, O Lord; Teach me Your paths.(NASB-1995) Psa 25:4 Show me Your ways, O Lord; Teach me Your paths. (nkjv) Psa 25:4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.(KJV-1611) Psa 25:4 Show me thy ways, O Jehovah; Teach me thy paths.(ASV-1901) Psa 25:4 Shew me thy waies, O Lorde, and teache me thy paths.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:4 [Vulgate 24:4] confundantur qui iniqua gerunt frustra vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce me(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:4 HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:4 τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με (lxx) (Hebrew) 4 ׃25 דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:5 ============ Psa 25:5 Lead me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; For You I wait all the day.(NASB-1995) Psa 25:5 Lead me in Your truth and teach me, For You are the God of my salvation; On You I wait all the day. (nkjv) Psa 25:5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.(KJV-1611) Psa 25:5 Guide me in thy truth, and teach me; For thou art the God of my salvation; For thee do I wait all the day.(ASV-1901) Psa 25:5 Leade me foorth in thy trueth, and teache me: for thou art the God of my saluation: in thee doe I trust all the day.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:5 [Vulgate 24:5] deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus te expectavi tota die(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:5 leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:5 ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν (lxx) (Hebrew) 5 ׃25 הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־הַיּֽוֹם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:6 ============ Psa 25:6 Remember, O Lord, Your compassion and Your lovingkindnesses, For they have been from of old.(NASB-1995) Psa 25:6 Remember, O Lord, Your tender mercies and Your lovingkindnesses, For they are from of old. (nkjv) Psa 25:6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.(KJV-1611) Psa 25:6 Remember, O Jehovah, thy tender mercies and thy lovingkindness; For they have been ever of old.(ASV-1901) Psa 25:6 Remember, O Lorde, thy tender mercies, and thy louing kindnesse: for they haue beene for euer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:6 [Vulgate 24:6] recordare miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia ex sempiterno sunt(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:6 Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:6 μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν (lxx) (Hebrew) 6 ׃25 זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:7 ============ Psa 25:7 Do not remember the sins of my youth or my transgressions; According to Your lovingkindness remember me, For Your goodness' sake, O Lord.(NASB-1995) Psa 25:7 Do not remember the sins of my youth, nor my transgressions; According to Your mercy remember me, For Your goodness' sake, O Lord. (nkjv) Psa 25:7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.(KJV-1611) Psa 25:7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: According to thy lovingkindness remember thou me, For thy goodness' sake, O Jehovah.(ASV-1901) Psa 25:7 Remember not the sinnes of my youth, nor my rebellions, but according to thy kindenesse remember thou me, euen for thy goodnesse sake, O Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:7 [Vulgate 24:7] peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris secundum misericordiam tuam recordare mei propter bonitatem tuam Domine(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:7 Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen; gedenke aber mein nach deiner Barmherzigkeit um deiner Güte willen!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:7 ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριε (lxx) (Hebrew) 7 ׃25 חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר־לִי־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:8 ============ Psa 25:8 Good and upright is the Lord; Therefore He instructs sinners in the way.(NASB-1995) Psa 25:8 Good and upright is the Lord; Therefore He teaches sinners in the way. (nkjv) Psa 25:8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.(KJV-1611) Psa 25:8 Good and upright is Jehovah: Therefore will he instruct sinners in the way.(ASV-1901) Psa 25:8 Gracious & righteous is the Lorde: therefore will he teache sinners in the way.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:8 [Vulgate 24:8] bonus et rectus Dominus propterea docebit peccatores in via(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:8 Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die Sünder auf dem Wege.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:8 χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ (lxx) (Hebrew) 8 ׃25 טוֹב־וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:9 ============ Psa 25:9 He leads the humble in justice, And He teaches the humble His way.(NASB-1995) Psa 25:9 The humble He guides in justice, And the humble He teaches His way. (nkjv) Psa 25:9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.(KJV-1611) Psa 25:9 The meek will he guide in justice; And the meek will he teach his way.(ASV-1901) Psa 25:9 Them that be meeke, will hee guide in iudgement, and teach the humble his way.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:9 [Vulgate 24:9] deducet mansuetos in iudicio et docebit modestos viam suam(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:9 Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:9 ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 9 ׃25 יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:10 ============ Psa 25:10 All the paths of the Lord are lovingkindness and truth To those who keep His covenant and His testimonies.(NASB-1995) Psa 25:10 All the paths of the Lord are mercy and truth, To such as keep His covenant and His testimonies. (nkjv) Psa 25:10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.(KJV-1611) Psa 25:10 All the paths of Jehovah are lovingkindness and truth Unto such as keep his covenant and his testimonies.(ASV-1901) Psa 25:10 All the pathes of the Lorde are mercie and trueth vnto such as keepe his couenant and his testimonies.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:10 [Vulgate 24:10] omnes semitae Domini misericordia et veritas his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:10 Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:10 πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 10 ׃25 כָּל־אָרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:11 ============ Psa 25:11 For Your name's sake, O Lord, Pardon my iniquity, for it is great.(NASB-1995) Psa 25:11 For Your name's sake, O Lord, Pardon my iniquity, for it is great. (nkjv) Psa 25:11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.(KJV-1611) Psa 25:11 For thy name's sake, O Jehovah, Pardon mine iniquity, for it is great.(ASV-1901) Psa 25:11 For thy Names sake, O Lord, be merciful vnto mine iniquitie, for it is great.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:11 [Vulgate 24:11] propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis est(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:11 Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:11 ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου πολλὴ γάρ ἐστιν (lxx) (Hebrew) 11 ׃25 לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:12 ============ Psa 25:12 Who is the man who fears the Lord? He will instruct him in the way he should choose.(NASB-1995) Psa 25:12 Who is the man that fears the Lord? Him shall He teach in the way He chooses. (nkjv) Psa 25:12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.(KJV-1611) Psa 25:12 What man is he that feareth Jehovah? Him shall he instruct in the way that he shall choose.(ASV-1901) Psa 25:12 What man is he that feareth the Lorde? him wil he teache the way that hee shall chuse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:12 [Vulgate 24:12] quis est iste vir timens Dominum quem docebit in via quam elegerit(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:12 Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:12 τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ ᾗ ᾑρετίσατο (lxx) (Hebrew) 12 ׃25 מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:13 ============ Psa 25:13 His soul will abide in prosperity, And his descendants will inherit the land.(NASB-1995) Psa 25:13 He himself shall dwell in prosperity, And his descendants shall inherit the earth. (nkjv) Psa 25:13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.(KJV-1611) Psa 25:13 His soul shall dwell at ease; And his seed shall inherit the land.(ASV-1901) Psa 25:13 His soule shall dwell at ease, and his seede shall inherite the land.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:13 [Vulgate 24:13] anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit terram(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:13 Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:13 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν (lxx) (Hebrew) 13 ׃25 נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:14 ============ Psa 25:14 The secret of the Lord is for those who fear Him, And He will make them know His covenant.(NASB-1995) Psa 25:14 The secret of the Lord is with those who fear Him, And He will show them His covenant. (nkjv) Psa 25:14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.(KJV-1611) Psa 25:14 The friendship of Jehovah is with them that fear him; And he will show them his covenant.(ASV-1901) Psa 25:14 The secrete of the Lorde is reueiled to them, that feare him: and his couenant to giue them vnderstanding.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:14 [Vulgate 24:14] secretum Domini timentibus eum et pactum suum ostendet eis(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:14 Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten; und seinen Bund läßt er sie wissen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:14 κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς (lxx) (Hebrew) 14 ׃25 ס֣וֹד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:15 ============ Psa 25:15 My eyes are continually toward the Lord, For He will pluck my feet out of the net.(NASB-1995) Psa 25:15 My eyes are ever toward the Lord, For He shall pluck my feet out of the net. (nkjv) Psa 25:15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.(KJV-1611) Psa 25:15 Mine eyes are ever toward Jehovah; For he will pluck my feet out of the net.(ASV-1901) Psa 25:15 Mine eyes are euer towarde the Lorde: for he will bring my feete out of the net.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:15 [Vulgate 24:15] oculi mei semper ad Dominum quia ipse educet de rete pedes meos(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:15 Meine Augen sehen stets zu dem HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:15 οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου (lxx) (Hebrew) 15 ׃25 עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:16 ============ Psa 25:16 Turn to me and be gracious to me, For I am lonely and afflicted.(NASB-1995) Psa 25:16 Turn Yourself to me, and have mercy on me, For I am desolate and afflicted. (nkjv) Psa 25:16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.(KJV-1611) Psa 25:16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and afflicted.(ASV-1901) Psa 25:16 Turne thy face vnto mee, and haue mercie vpon me: for I am desolate and poore.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:16 [Vulgate 24:16] respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum ego(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:16 ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ (lxx) (Hebrew) 16 ׃25 פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:17 ============ Psa 25:17 The troubles of my heart are enlarged; Bring me out of my distresses.(NASB-1995) Psa 25:17 The troubles of my heart have enlarged; Bring me out of my distresses! (nkjv) Psa 25:17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.(KJV-1611) Psa 25:17 The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.(ASV-1901) Psa 25:17 The sorowes of mine heart are enlarged: drawe me out of my troubles.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:17 [Vulgate 24:17] tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de angustiis meis educ me(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:17 Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:17 αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με (lxx) (Hebrew) 17 ׃25 צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:18 ============ Psa 25:18 Look upon my affliction and my trouble, And forgive all my sins.(NASB-1995) Psa 25:18 Look on my affliction and my pain, And forgive all my sins. (nkjv) Psa 25:18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.(KJV-1611) Psa 25:18 Consider mine affliction and my travail; And forgive all my sins.(ASV-1901) Psa 25:18 Looke vpon mine affliction and my trauel, and forgiue all my sinnes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:18 [Vulgate 24:18] vide adflictionem meam et laborem meum et porta omnia peccata mea(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:18 Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:18 ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου (lxx) (Hebrew) 18 ׃25 רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:19 ============ Psa 25:19 Look upon my enemies, for they are many, And they hate me with violent hatred.(NASB-1995) Psa 25:19 Consider my enemies, for they are many; And they hate me with cruel hatred. (nkjv) Psa 25:19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.(KJV-1611) Psa 25:19 Consider mine enemies, for they are many; And they hate me with cruel hatred.(ASV-1901) Psa 25:19 Beholde mine enemies, for they are manie, and they hate me with cruell hatred.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:19 [Vulgate 24:19] vide inimicos meos quia multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:19 Siehe, daß meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:19 ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με (lxx) (Hebrew) 19 ׃25 רְאֵֽה־אוֹיְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:20 ============ Psa 25:20 Guard my soul and deliver me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.(NASB-1995) Psa 25:20 Keep my soul, and deliver me; Let me not be ashamed, for I put my trust in You. (nkjv) Psa 25:20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.(KJV-1611) Psa 25:20 Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.(ASV-1901) Psa 25:20 Keepe my soule, and deliuer me: let me not be confounded, for I trust in thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:20 [Vulgate 24:20] custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in te(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:20 Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:20 φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ (lxx) (Hebrew) 20 ׃25 שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:21 ============ Psa 25:21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for You.(NASB-1995) Psa 25:21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for You. (nkjv) Psa 25:21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.(KJV-1611) Psa 25:21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for thee.(ASV-1901) Psa 25:21 Let mine vprightnes and equitie preserue me: for mine hope is in thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:21 [Vulgate 24:21] simplicitas et aequitas servabunt me quia expectavi te(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:21 Schlecht und Recht, das behüte mich; denn ich harre dein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:21 ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε (lxx) (Hebrew) 21 ׃25 תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 25:22 ============ Psa 25:22 Redeem Israel, O God, Out of all his troubles.(NASB-1995) Psa 25:22 Redeem Israel, O God, Out of all their troubles! (nkjv) Psa 25:22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.(KJV-1611) Psa 25:22 Redeem Israel, O God, Out all of his troubles.(ASV-1901) Psa 25:22 Deliuer Israel, O God, out of all his troubles.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:22 [Vulgate 24:22] redime Deus Israhelem ex omnibus angustiis suis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:22 Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 25:22 λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 22 ׃25 פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָֽרוֹתָיו׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 26:1 ============ Psa 26:1 Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity, And I have trusted in the Lord without wavering.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0503_19_Psalms_025_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0499_19_Psalms_021_origin.html 0500_19_Psalms_022_origin.html 0501_19_Psalms_023_origin.html 0502_19_Psalms_024_origin.html NEXT CHAPTERS: 0504_19_Psalms_026_origin.html 0505_19_Psalms_027_origin.html 0506_19_Psalms_028_origin.html 0507_19_Psalms_029_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |