Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 73:1 ============ Psa 73:1 Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart!(NASB-1995) Psa 73:1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart. (nkjv) Psa 73:1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.(KJV-1611) Psa 73:1 [A Psalm of Asaph]. Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart.(ASV-1901) Psa 73:1 A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: euen, to the pure in heart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:1 [Vulgate 72:1] canticum Asaph attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ (lxx) (Hebrew) 1 ׃73 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֖וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:2 ============ Psa 73:2 But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.(NASB-1995) Psa 73:2 But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped. (nkjv) Psa 73:2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.(KJV-1611) Psa 73:2 But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.(ASV-1901) Psa 73:2 As for me, my feete were almost gone: my steps had welneere slipt.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:2 [Vulgate 72:2] mei autem paene vacillaverunt pedes paene effusi sunt gressus mei(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ᾽ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου (lxx) (Hebrew) 2 ׃73 וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט *נטוי **נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן *שפכה **שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:3 ============ Psa 73:3 For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.(NASB-1995) Psa 73:3 For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked. (nkjv) Psa 73:3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.(KJV-1611) Psa 73:3 For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.(ASV-1901) Psa 73:3 For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:3 [Vulgate 72:3] quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν (lxx) (Hebrew) 3 ׃73 כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:4 ============ Psa 73:4 For there are no pains in their death, And their body is fat.(NASB-1995) Psa 73:4 For there are no pangs in their death, But their strength is firm. (nkjv) Psa 73:4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.(KJV-1611) Psa 73:4 For there are no pangs in their death; But their strength is firm.(ASV-1901) Psa 73:4 For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:4 [Vulgate 72:4] quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:4 ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 4 ׃73 כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:5 ============ Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.(NASB-1995) Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men. (nkjv) Psa 73:5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.(KJV-1611) Psa 73:5 They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men.(ASV-1901) Psa 73:5 They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:5 [Vulgate 72:5] in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται (lxx) (Hebrew) 5 ׃73 בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:6 ============ Psa 73:6 Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.(NASB-1995) Psa 73:6 Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment. (nkjv) Psa 73:6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.(KJV-1611) Psa 73:6 Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.(ASV-1901) Psa 73:6 Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:6 [Vulgate 72:6] ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 6 ׃73 לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:7 ============ Psa 73:7 Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot.(NASB-1995) Psa 73:7 Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish. (nkjv) Psa 73:7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.(KJV-1611) Psa 73:7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.(ASV-1901) Psa 73:7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:7 [Vulgate 72:7] processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας (lxx) (Hebrew) 7 ׃73 יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:8 ============ Psa 73:8 They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.(NASB-1995) Psa 73:8 They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily. (nkjv) Psa 73:8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.(KJV-1611) Psa 73:8 They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.(ASV-1901) Psa 73:8 They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:8 [Vulgate 72:8] inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν (lxx) (Hebrew) 8 ׃73 יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:9 ============ Psa 73:9 They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth.(NASB-1995) Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth. (nkjv) Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.(KJV-1611) Psa 73:9 They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.(ASV-1901) Psa 73:9 They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:9 [Vulgate 72:9] posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς (lxx) (Hebrew) 9 ׃73 שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:10 ============ Psa 73:10 Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.(NASB-1995) Psa 73:10 Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them. (nkjv) Psa 73:10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.(KJV-1611) Psa 73:10 Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them.(ASV-1901) Psa 73:10 Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:10 [Vulgate 72:10] propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς (lxx) (Hebrew) 10 ׃73 לָכֵ֤ן ׀ *ישיב **יָשׁ֣וּב עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:11 ============ Psa 73:11 They say, "How does God know? And is there knowledge with the Most High?"(NASB-1995) Psa 73:11 And they say, "How does God know? And is there knowledge in the Most High?" (nkjv) Psa 73:11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?(KJV-1611) Psa 73:11 And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?(ASV-1901) Psa 73:11 And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:11 [Vulgate 72:11] et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:11 und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:11 καὶ εἶπαν πῶς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ (lxx) (Hebrew) 11 ׃73 וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:12 ============ Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.(NASB-1995) Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches. (nkjv) Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.(KJV-1611) Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.(ASV-1901) Psa 73:12 Lo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:12 [Vulgate 72:12] ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου (lxx) (Hebrew) 12 ׃73 הִנֵּה־אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־חָֽיִל׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:13 ============ Psa 73:13 Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence;(NASB-1995) Psa 73:13 Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence. (nkjv) Psa 73:13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.(KJV-1611) Psa 73:13 Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;(ASV-1901) Psa 73:13 Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:13 [Vulgate 72:13] ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:13 καὶ εἶπα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου (lxx) (Hebrew) 13 ׃73 אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:14 ============ Psa 73:14 For I have been stricken all day long And chastened every morning.(NASB-1995) Psa 73:14 For all day long I have been plagued, And chastened every morning. (nkjv) Psa 73:14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.(KJV-1611) Psa 73:14 For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.(ASV-1901) Psa 73:14 For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:14 [Vulgate 72:14] et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας (lxx) (Hebrew) 14 ׃73 וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:15 ============ Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.(NASB-1995) Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children. (nkjv) Psa 73:15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.(KJV-1611) Psa 73:15 If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.(ASV-1901) Psa 73:15 If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:15 [Vulgate 72:15] dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:15 εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα (lxx) (Hebrew) 15 ׃73 אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:16 ============ Psa 73:16 When I pondered to understand this, It was troublesome in my sight(NASB-1995) Psa 73:16 When I thought how to understand this, It was too painful for me-- (nkjv) Psa 73:16 When I thought to know this, it was too painful for me;(KJV-1611) Psa 73:16 When I thought how I might know this, It was too painful for me;(ASV-1901) Psa 73:16 Then thought I to know this, but it was too painefull for me,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:16 [Vulgate 72:16] et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου (lxx) (Hebrew) 16 ׃73 וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל *היא **ה֣וּא בְעֵינָֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:17 ============ Psa 73:17 Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.(NASB-1995) Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end. (nkjv) Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.(KJV-1611) Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.(ASV-1901) Psa 73:17 Vntill I went into the Sanctuarie of God: then vnderstoode I their ende.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:17 [Vulgate 72:17] donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 17 ׃73 עַד־אָ֭בוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:18 ============ Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(NASB-1995) Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction. (nkjv) Psa 73:18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.(KJV-1611) Psa 73:18 Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.(ASV-1901) Psa 73:18 Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:18 [Vulgate 72:18] verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι (lxx) (Hebrew) 18 ׃73 אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:19 ============ Psa 73:19 How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!(NASB-1995) Psa 73:19 Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors. (nkjv) Psa 73:19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.(KJV-1611) Psa 73:19 How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.(ASV-1901) Psa 73:19 How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:19 [Vulgate 72:19] quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 19 ׃73 אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:20 ============ Psa 73:20 Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.(NASB-1995) Psa 73:20 As a dream when one awakes, So, Lord, when You awake, You shall despise their image. (nkjv) Psa 73:20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.(KJV-1611) Psa 73:20 As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.(ASV-1901) Psa 73:20 As a dreame when one awaketh! O Lord, when thou raisest vs vp, thou shalt make their image despised.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:20 [Vulgate 72:20] quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις (lxx) (Hebrew) 20 ׃73 כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:21 ============ Psa 73:21 When my heart was embittered And I was pierced within,(NASB-1995) Psa 73:21 Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind. (nkjv) Psa 73:21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.(KJV-1611) Psa 73:21 For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:(ASV-1901) Psa 73:21 Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:21 [Vulgate 72:21] quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:21 ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν (lxx) (Hebrew) 21 ׃73 כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:22 ============ Psa 73:22 Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.(NASB-1995) Psa 73:22 I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You. (nkjv) Psa 73:22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.(KJV-1611) Psa 73:22 So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee.(ASV-1901) Psa 73:22 So foolish was I & ignorant: I was a beast before thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:22 [Vulgate 72:22] et ego insipiens et nescius(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί (lxx) (Hebrew) 22 ׃73 וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:23 ============ Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You have taken hold of my right hand.(NASB-1995) Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You hold me by my right hand. (nkjv) Psa 73:23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.(KJV-1611) Psa 73:23 Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.(ASV-1901) Psa 73:23 Yet I was alway with thee: thou hast holden me by my right hand.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:23 [Vulgate 72:23] quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου (lxx) (Hebrew) 23 ׃73 וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־יְמִינִֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:24 ============ Psa 73:24 With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory.(NASB-1995) Psa 73:24 You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory. (nkjv) Psa 73:24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.(KJV-1611) Psa 73:24 Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.(ASV-1901) Psa 73:24 Thou wilt guide me by thy counsell, and afterward receiue me to glory.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:24 [Vulgate 72:24] et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με (lxx) (Hebrew) 24 ׃73 בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:25 ============ Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.(NASB-1995) Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire besides You. (nkjv) Psa 73:25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.(KJV-1611) Psa 73:25 Whom have I in heaven [but thee] ? And there is none upon earth that I desire besides thee.(ASV-1901) Psa 73:25 Whom haue I in heauen but thee? and I haue desired none in the earth with thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:25 [Vulgate 72:25] quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς (lxx) (Hebrew) 25 ׃73 מִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:26 ============ Psa 73:26 My flesh and my heart may fail, But God is the strength of my heart and my portion forever.(NASB-1995) Psa 73:26 My flesh and my heart fail; But God is the strength of my heart and my portion forever. (nkjv) Psa 73:26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.(KJV-1611) Psa 73:26 My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever.(ASV-1901) Psa 73:26 My flesh fayleth and mine heart also: but God is the strength of mine heart, and my portion for euer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:26 [Vulgate 72:26] consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:26 ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα (lxx) (Hebrew) 26 ׃73 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:27 ============ Psa 73:27 For, behold, those who are far from You will perish; You have destroyed all those who are unfaithful to You.(NASB-1995) Psa 73:27 For indeed, those who are far from You shall perish; You have destroyed all those who desert You for harlotry. (nkjv) Psa 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.(KJV-1611) Psa 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee.(ASV-1901) Psa 73:27 For loe, they that withdrawe themselues from thee, shall perish: thou destroyest all them that goe a whoring from thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:27 [Vulgate 72:27] quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:27 Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ (lxx) (Hebrew) 27 ׃73 כִּֽי־הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 73:28 ============ Psa 73:28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord God my refuge, That I may tell of all Your works.(NASB-1995) Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord God, That I may declare all Your works. (nkjv) Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.(KJV-1611) Psa 73:28 But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.(ASV-1901) Psa 73:28 As for me, it is good for me to draw neere to God: therefore I haue put my trust in the Lord God, that I may declare all thy workes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:28 [Vulgate 72:28] mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 73:28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων (lxx) (Hebrew) 28 ׃73 וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:1 ============ Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0551_19_Psalms_073_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0547_19_Psalms_069_origin.html 0548_19_Psalms_070_origin.html 0549_19_Psalms_071_origin.html 0550_19_Psalms_072_origin.html NEXT CHAPTERS: 0552_19_Psalms_074_origin.html 0553_19_Psalms_075_origin.html 0554_19_Psalms_076_origin.html 0555_19_Psalms_077_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |