BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 73:1 ============
Psa 73:1 Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart!(NASB-1995)
Psa 73:1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart. (nkjv)
Psa 73:1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.(KJV-1611)
Psa 73:1 [A Psalm of Asaph]. Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart.(ASV-1901)
Psa 73:1 A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: euen, to the pure in heart.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:1 [Vulgate 72:1] canticum Asaph attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃73 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֖וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:2 ============
Psa 73:2 But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.(NASB-1995)
Psa 73:2 But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped. (nkjv)
Psa 73:2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.(KJV-1611)
Psa 73:2 But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.(ASV-1901)
Psa 73:2 As for me, my feete were almost gone: my steps had welneere slipt.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:2 [Vulgate 72:2] mei autem paene vacillaverunt pedes paene effusi sunt gressus mei(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ᾽ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃73 וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט *נטוי **נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן *שפכה **שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:3 ============
Psa 73:3 For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.(NASB-1995)
Psa 73:3 For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked. (nkjv)
Psa 73:3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.(KJV-1611)
Psa 73:3 For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.(ASV-1901)
Psa 73:3 For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:3 [Vulgate 72:3] quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃73 כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:4 ============
Psa 73:4 For there are no pains in their death, And their body is fat.(NASB-1995)
Psa 73:4 For there are no pangs in their death, But their strength is firm. (nkjv)
Psa 73:4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.(KJV-1611)
Psa 73:4 For there are no pangs in their death; But their strength is firm.(ASV-1901)
Psa 73:4 For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:4 [Vulgate 72:4] quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:4 ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃73 כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:5 ============
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.(NASB-1995)
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men. (nkjv)
Psa 73:5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.(KJV-1611)
Psa 73:5 They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men.(ASV-1901)
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:5 [Vulgate 72:5] in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃73 בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:6 ============
Psa 73:6 Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.(NASB-1995)
Psa 73:6 Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment. (nkjv)
Psa 73:6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.(KJV-1611)
Psa 73:6 Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.(ASV-1901)
Psa 73:6 Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:6 [Vulgate 72:6] ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃73 לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:7 ============
Psa 73:7 Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot.(NASB-1995)
Psa 73:7 Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish. (nkjv)
Psa 73:7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.(KJV-1611)
Psa 73:7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.(ASV-1901)
Psa 73:7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:7 [Vulgate 72:7] processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃73 יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:8 ============
Psa 73:8 They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.(NASB-1995)
Psa 73:8 They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily. (nkjv)
Psa 73:8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.(KJV-1611)
Psa 73:8 They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.(ASV-1901)
Psa 73:8 They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:8 [Vulgate 72:8] inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃73 יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:9 ============
Psa 73:9 They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth.(NASB-1995)
Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth. (nkjv)
Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.(KJV-1611)
Psa 73:9 They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.(ASV-1901)
Psa 73:9 They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:9 [Vulgate 72:9] posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃73 שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:10 ============
Psa 73:10 Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.(NASB-1995)
Psa 73:10 Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them. (nkjv)
Psa 73:10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.(KJV-1611)
Psa 73:10 Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them.(ASV-1901)
Psa 73:10 Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:10 [Vulgate 72:10] propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃73 לָכֵ֤ן ׀ *ישיב **יָשׁ֣וּב עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:11 ============
Psa 73:11 They say, "How does God know? And is there knowledge with the Most High?"(NASB-1995)
Psa 73:11 And they say, "How does God know? And is there knowledge in the Most High?" (nkjv)
Psa 73:11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?(KJV-1611)
Psa 73:11 And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?(ASV-1901)
Psa 73:11 And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:11 [Vulgate 72:11] et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:11 und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:11 καὶ εἶπαν πῶς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃73 וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:12 ============
Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.(NASB-1995)
Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches. (nkjv)
Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.(KJV-1611)
Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.(ASV-1901)
Psa 73:12 Lo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:12 [Vulgate 72:12] ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃73 הִנֵּה־אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־חָֽיִל׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:13 ============
Psa 73:13 Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence;(NASB-1995)
Psa 73:13 Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence. (nkjv)
Psa 73:13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.(KJV-1611)
Psa 73:13 Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;(ASV-1901)
Psa 73:13 Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:13 [Vulgate 72:13] ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:13 καὶ εἶπα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃73 אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:14 ============
Psa 73:14 For I have been stricken all day long And chastened every morning.(NASB-1995)
Psa 73:14 For all day long I have been plagued, And chastened every morning. (nkjv)
Psa 73:14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.(KJV-1611)
Psa 73:14 For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.(ASV-1901)
Psa 73:14 For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:14 [Vulgate 72:14] et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃73 וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:15 ============
Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.(NASB-1995)
Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children. (nkjv)
Psa 73:15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.(KJV-1611)
Psa 73:15 If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.(ASV-1901)
Psa 73:15 If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:15 [Vulgate 72:15] dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:15 εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃73 אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:16 ============
Psa 73:16 When I pondered to understand this, It was troublesome in my sight(NASB-1995)
Psa 73:16 When I thought how to understand this, It was too painful for me-- (nkjv)
Psa 73:16 When I thought to know this, it was too painful for me;(KJV-1611)
Psa 73:16 When I thought how I might know this, It was too painful for me;(ASV-1901)
Psa 73:16 Then thought I to know this, but it was too painefull for me,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:16 [Vulgate 72:16] et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃73 וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל *היא **ה֣וּא בְעֵינָֽי׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:17 ============
Psa 73:17 Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.(NASB-1995)
Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end. (nkjv)
Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.(KJV-1611)
Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.(ASV-1901)
Psa 73:17 Vntill I went into the Sanctuarie of God: then vnderstoode I their ende.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:17 [Vulgate 72:17] donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃73 עַד־אָ֭בוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:18 ============
Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(NASB-1995)
Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction. (nkjv)
Psa 73:18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.(KJV-1611)
Psa 73:18 Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.(ASV-1901)
Psa 73:18 Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:18 [Vulgate 72:18] verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃73 אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:19 ============
Psa 73:19 How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!(NASB-1995)
Psa 73:19 Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors. (nkjv)
Psa 73:19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.(KJV-1611)
Psa 73:19 How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.(ASV-1901)
Psa 73:19 How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:19 [Vulgate 72:19] quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃73 אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:20 ============
Psa 73:20 Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.(NASB-1995)
Psa 73:20 As a dream when one awakes, So, Lord, when You awake, You shall despise their image. (nkjv)
Psa 73:20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.(KJV-1611)
Psa 73:20 As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.(ASV-1901)
Psa 73:20 As a dreame when one awaketh! O Lord, when thou raisest vs vp, thou shalt make their image despised.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:20 [Vulgate 72:20] quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃73 כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:21 ============
Psa 73:21 When my heart was embittered And I was pierced within,(NASB-1995)
Psa 73:21 Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind. (nkjv)
Psa 73:21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.(KJV-1611)
Psa 73:21 For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:(ASV-1901)
Psa 73:21 Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:21 [Vulgate 72:21] quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:21 ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃73 כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:22 ============
Psa 73:22 Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.(NASB-1995)
Psa 73:22 I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You. (nkjv)
Psa 73:22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.(KJV-1611)
Psa 73:22 So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee.(ASV-1901)
Psa 73:22 So foolish was I & ignorant: I was a beast before thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:22 [Vulgate 72:22] et ego insipiens et nescius(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃73 וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:23 ============
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You have taken hold of my right hand.(NASB-1995)
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You hold me by my right hand. (nkjv)
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.(KJV-1611)
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.(ASV-1901)
Psa 73:23 Yet I was alway with thee: thou hast holden me by my right hand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:23 [Vulgate 72:23] quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃73 וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־יְמִינִֽי׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:24 ============
Psa 73:24 With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory.(NASB-1995)
Psa 73:24 You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory. (nkjv)
Psa 73:24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.(KJV-1611)
Psa 73:24 Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.(ASV-1901)
Psa 73:24 Thou wilt guide me by thy counsell, and afterward receiue me to glory.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:24 [Vulgate 72:24] et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃73 בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:25 ============
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.(NASB-1995)
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire besides You. (nkjv)
Psa 73:25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.(KJV-1611)
Psa 73:25 Whom have I in heaven [but thee] ? And there is none upon earth that I desire besides thee.(ASV-1901)
Psa 73:25 Whom haue I in heauen but thee? and I haue desired none in the earth with thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:25 [Vulgate 72:25] quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃73 מִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:26 ============
Psa 73:26 My flesh and my heart may fail, But God is the strength of my heart and my portion forever.(NASB-1995)
Psa 73:26 My flesh and my heart fail; But God is the strength of my heart and my portion forever. (nkjv)
Psa 73:26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.(KJV-1611)
Psa 73:26 My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever.(ASV-1901)
Psa 73:26 My flesh fayleth and mine heart also: but God is the strength of mine heart, and my portion for euer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:26 [Vulgate 72:26] consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:26 ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃73 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:27 ============
Psa 73:27 For, behold, those who are far from You will perish; You have destroyed all those who are unfaithful to You.(NASB-1995)
Psa 73:27 For indeed, those who are far from You shall perish; You have destroyed all those who desert You for harlotry. (nkjv)
Psa 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.(KJV-1611)
Psa 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee.(ASV-1901)
Psa 73:27 For loe, they that withdrawe themselues from thee, shall perish: thou destroyest all them that goe a whoring from thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:27 [Vulgate 72:27] quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:27 Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃73 כִּֽי־הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 73:28 ============
Psa 73:28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord God my refuge, That I may tell of all Your works.(NASB-1995)
Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord God, That I may declare all Your works. (nkjv)
Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.(KJV-1611)
Psa 73:28 But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.(ASV-1901)
Psa 73:28 As for me, it is good for me to draw neere to God: therefore I haue put my trust in the Lord God, that I may declare all thy workes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:28 [Vulgate 72:28] mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 73:28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃73 וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 74:1 ============
Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0551_19_Psalms_073_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0547_19_Psalms_069_origin.html
0548_19_Psalms_070_origin.html
0549_19_Psalms_071_origin.html
0550_19_Psalms_072_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0552_19_Psalms_074_origin.html
0553_19_Psalms_075_origin.html
0554_19_Psalms_076_origin.html
0555_19_Psalms_077_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."