Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 74:1 ============ Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NASB-1995) Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture? (nkjv) Psa 74:1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(KJV-1611) Psa 74:1 [Maschil of Asaph]. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(ASV-1901) Psa 74:1 A Psalme to giue instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:1 [Vulgate 73:1] eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:1 συνέσεως τῷ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου (lxx) (Hebrew) 1 ׃74 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:2 ============ Psa 74:2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, Which You have redeemed to be the tribe of Your inheritance; And this Mount Zion, where You have dwelt.(NASB-1995) Psa 74:2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, The tribe of Your inheritance, which You have redeemed-- This Mount Zion where You have dwelt. (nkjv) Psa 74:2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.(KJV-1611) Psa 74:2 Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt.(ASV-1901) Psa 74:2 Thinke vpon thy Congregation, which thou hast possessed of olde, and on the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed, and on this mount Zion, wherein thou hast dwelt.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:2 [Vulgate 73:2] recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:2 Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:2 μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ (lxx) (Hebrew) 2 ׃74 זְכֹ֤ר עֲדָתְךָ֨ ׀ קָ֘נִ֤יתָ קֶּ֗דֶם גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑ךָ הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:3 ============ Psa 74:3 Turn Your footsteps toward the perpetual ruins; The enemy has damaged everything within the sanctuary.(NASB-1995) Psa 74:3 Lift up Your feet to the perpetual desolations. The enemy has damaged everything in the sanctuary. (nkjv) Psa 74:3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.(KJV-1611) Psa 74:3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.(ASV-1901) Psa 74:3 Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:3 [Vulgate 73:3] sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem omnia mala egit inimicus in sanctuario(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:3 Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:3 ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου (lxx) (Hebrew) 3 ׃74 הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח כָּל־הֵרַ֖ע אוֹיֵ֣ב בַּקֹּֽדֶשׁ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:4 ============ Psa 74:4 Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place; They have set up their own standards for signs.(NASB-1995) Psa 74:4 Your enemies roar in the midst of Your meeting place; They set up their banners for signs. (nkjv) Psa 74:4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.(KJV-1611) Psa 74:4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.(ASV-1901) Psa 74:4 Thine aduersaries roare in the middes of thy Congregation, and set vp their banners for signes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:4 [Vulgate 73:4] fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:4 Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:4 καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν (lxx) (Hebrew) 4 ׃74 שָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶיךָ בְּקֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑ךָ שָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣ם אֹתֽוֹת׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:5 ============ Psa 74:5 It seems as if one had lifted up His axe in a forest of trees.(NASB-1995) Psa 74:5 They seem like men who lift up Axes among the thick trees. (nkjv) Psa 74:5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.(KJV-1611) Psa 74:5 They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.(ASV-1901) Psa 74:5 He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:5 [Vulgate 73:5] manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:5 Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:5 ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω (lxx) (Hebrew) 5 ׃74 יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:6 ============ Psa 74:6 And now all its carved work They smash with hatchet and hammers.(NASB-1995) Psa 74:6 And now they break down its carved work, all at once, With axes and hammers. (nkjv) Psa 74:6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.(KJV-1611) Psa 74:6 And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.(ASV-1901) Psa 74:6 But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:6 [Vulgate 73:6] et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:6 sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν (lxx) (Hebrew) 6 ׃74 *ועת **וְ֭עַתָּה פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד בְּכַשִּׁ֥יל וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּן׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:7 ============ Psa 74:7 They have burned Your sanctuary to the ground; They have defiled the dwelling place of Your name.(NASB-1995) Psa 74:7 They have set fire to Your sanctuary; They have defiled the dwelling place of Your name to the ground. (nkjv) Psa 74:7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.(KJV-1611) Psa 74:7 They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground.(ASV-1901) Psa 74:7 They haue cast thy Sanctuarie into the fire, and rased it to the grounde, and haue defiled the dwelling place of thy Name.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:7 [Vulgate 73:7] miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:7 Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:7 ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου (lxx) (Hebrew) 7 ׃74 שִׁלְח֣וּ בָ֭אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑ךָ לָ֝אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽךָ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:8 ============ Psa 74:8 They said in their heart, "Let us completely subdue them. "They have burned all the meeting places of God in the land.(NASB-1995) Psa 74:8 They said in their hearts, "Let us destroy them altogether." They have burned up all the meeting places of God in the land. (nkjv) Psa 74:8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.(KJV-1611) Psa 74:8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.(ASV-1901) Psa 74:8 They saide in their hearts, Let vs destroy them altogether: they haue burnt all the Synagogues of God in the land.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:8 [Vulgate 73:8] dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:8 Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:8 εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς (lxx) (Hebrew) 8 ׃74 אָמְר֣וּ בְ֭לִבָּם נִינָ֣ם יָ֑חַד שָׂרְפ֖וּ כָל־מוֹעֲדֵי־אֵ֣ל בָּאָֽרֶץ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:9 ============ Psa 74:9 We do not see our signs; There is no longer any prophet, Nor is there any among us who knows how long.(NASB-1995) Psa 74:9 We do not see our signs; There is no longer any prophet; Nor is there any among us who knows how long. (nkjv) Psa 74:9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.(KJV-1611) Psa 74:9 We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.(ASV-1901) Psa 74:9 We see not our signes: there is not one Prophet more, nor any with vs that knoweth howe long.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:9 [Vulgate 73:9] signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:9 Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:9 τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι (lxx) (Hebrew) 9 ׃74 אֽוֹתֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ אֵֽין־ע֥וֹד נָבִ֑יא וְלֹֽא־אִ֝תָּ֗נוּ יֹדֵ֥עַ עַד־מָֽה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:10 ============ Psa 74:10 How long, O God, will the adversary revile, And the enemy spurn Your name forever?(NASB-1995) Psa 74:10 O God, how long will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme Your name forever? (nkjv) Psa 74:10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?(KJV-1611) Psa 74:10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?(ASV-1901) Psa 74:10 O God, howe long shall the aduersarie reproche thee? shall the enemie blaspheme thy Name for euer?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:10 [Vulgate 73:10] usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:10 Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:10 ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος (lxx) (Hebrew) 10 ׃74 עַד־מָתַ֣י אֱ֭לֹהִים יְחָ֣רֶף צָ֑ר יְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְךָ֣ לָנֶֽצַח׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:11 ============ Psa 74:11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? From within Your bosom, destroy them!(NASB-1995) Psa 74:11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? Take it out of Your bosom and destroy them. (nkjv) Psa 74:11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.(KJV-1611) Psa 74:11 Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them] .(ASV-1901) Psa 74:11 Why withdrawest thou thine hand, euen thy right hand? drawe it out of thy bosome, and consume them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:11 [Vulgate 73:11] quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:11 Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:11 ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος (lxx) (Hebrew) 11 ׃74 לָ֤מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְךָ וִֽימִינֶ֑ךָ מִקֶּ֖רֶב *חוקך **חֽ͏ֵיקְךָ֣ כַלֵּֽה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:12 ============ Psa 74:12 Yet God is my king from of old, Who works deeds of deliverance in the midst of the earth.(NASB-1995) Psa 74:12 For God is my King from of old, Working salvation in the midst of the earth. (nkjv) Psa 74:12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.(KJV-1611) Psa 74:12 Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.(ASV-1901) Psa 74:12 Euen God is my King of olde, working saluation in the middes of the earth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:12 [Vulgate 73:12] Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:12 Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:12 ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς (lxx) (Hebrew) 12 ׃74 וֵ֭אלֹהִים מַלְכִּ֣י מִקֶּ֑דֶם פֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּע֗וֹת בְּקֶ֣רֶב הָאָֽרֶץ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:13 ============ Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.(NASB-1995) Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters. (nkjv) Psa 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.(KJV-1611) Psa 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.(ASV-1901) Psa 74:13 Thou didest deuide the sea by thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:13 [Vulgate 73:13] tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:13 Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:13 σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος (lxx) (Hebrew) 13 ׃74 אַתָּ֤ה פוֹרַ֣רְתָּ בְעָזְּךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֝נִּינִ֗ים עַל־הַמָּֽיִם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:14 ============ Psa 74:14 You crushed the heads of Leviathan; You gave him as food for the creatures of the wilderness.(NASB-1995) Psa 74:14 You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness. (nkjv) Psa 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.(KJV-1611) Psa 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.(ASV-1901) Psa 74:14 Thou brakest the head of Liuiathan in pieces, and gauest him to be meate for the people in wildernesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:14 [Vulgate 73:14] tu confregisti capita Leviathan dedisti eum in escam populo Aethiopum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:14 Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:14 σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν (lxx) (Hebrew) 14 ׃74 אַתָּ֣ה רִ֭צַּצְתָּ רָאשֵׁ֣י לִוְיָתָ֑ן תִּתְּנֶ֥נּוּ מַ֝אֲכָ֗ל לְעָ֣ם לְצִיִּֽים׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:15 ============ Psa 74:15 You broke open springs and torrents; You dried up ever-flowing streams.(NASB-1995) Psa 74:15 You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers. (nkjv) Psa 74:15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.(KJV-1611) Psa 74:15 Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.(ASV-1901) Psa 74:15 Thou brakest vp the fountaine and riuer: thou dryedst vp mightie riuers.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:15 [Vulgate 73:15] tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:15 Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:15 σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ (lxx) (Hebrew) 15 ׃74 אַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָנָ֑חַל אַתָּ֥ה ה֝וֹבַ֗שְׁתָּ נַהֲר֥וֹת אֵיתָֽן׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:16 ============ Psa 74:16 Yours is the day, Yours also is the night; You have prepared the light and the sun.(NASB-1995) Psa 74:16 The day is Yours, the night also is Yours; You have prepared the light and the sun. (nkjv) Psa 74:16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.(KJV-1611) Psa 74:16 The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.(ASV-1901) Psa 74:16 The day is thine, and the night is thine: thou hast prepared the light and the sunne.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:16 [Vulgate 73:16] tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:16 Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:16 σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον (lxx) (Hebrew) 16 ׃74 לְךָ֣ י֭וֹם אַף־לְךָ֥ לָ֑יְלָה אַתָּ֥ה הֲ֝כִינ֗וֹתָ מָא֥וֹר וָשָֽׁמֶשׁ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:17 ============ Psa 74:17 You have established all the boundaries of the earth; You have made summer and winter.(NASB-1995) Psa 74:17 You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter. (nkjv) Psa 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.(KJV-1611) Psa 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.(ASV-1901) Psa 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:17 [Vulgate 73:17] tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:17 Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:17 σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά (lxx) (Hebrew) 17 ׃74 אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כָּל־גְּבוּל֣וֹת אָ֑רֶץ קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַתָּ֥ה יְצַרְתָּם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:18 ============ Psa 74:18 Remember this, O Lord, that the enemy has reviled, And a foolish people has spurned Your name.(NASB-1995) Psa 74:18 Remember this, that the enemy has reproached, O Lord, And that a foolish people has blasphemed Your name. (nkjv) Psa 74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.(KJV-1611) Psa 74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.(ASV-1901) Psa 74:18 Remember this, that the enemie hath reproched the Lorde, and the foolish people hath blasphemed thy Name.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:18 [Vulgate 73:18] memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:18 So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:18 μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου (lxx) (Hebrew) 18 ׃74 זְכָר־זֹ֗את א֖[d]וֹיֵב חֵרֵ֣ף ׀ יְהוָ֑ה וְעַ֥ם נָ֝בָ֗ל נִֽאֲצ֥וּ שְׁמֶֽךָ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:19 ============ Psa 74:19 Do not deliver the soul of Your turtledove to the wild beast; Do not forget the life of Your afflicted forever.(NASB-1995) Psa 74:19 Oh, do not deliver the life of Your turtledove to the wild beast! Do not forget the life of Your poor forever. (nkjv) Psa 74:19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.(KJV-1611) Psa 74:19 Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.(ASV-1901) Psa 74:19 Giue not the soule of thy turtle doue vnto the beast, and forget not the Congregation of thy poore for euer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:19 [Vulgate 73:19] ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:19 Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:19 μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος (lxx) (Hebrew) 19 ׃74 אַל־תִּתֵּ֣ן לְ֭חַיַּת נֶ֣פֶשׁ תּוֹרֶ֑ךָ חַיַּ֥ת עֲ֝נִיֶּ֗יךָ אַל־תִּשְׁכַּ֥ח לָנֶֽצַח׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:20 ============ Psa 74:20 Consider the covenant; For the dark places of the land are full of the habitations of violence.(NASB-1995) Psa 74:20 Have respect to the covenant; For the dark places of the earth are full of the haunts of cruelty. (nkjv) Psa 74:20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.(KJV-1611) Psa 74:20 Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.(ASV-1901) Psa 74:20 Consider thy couenant: for the darke places of the earth are full of the habitations of the cruell.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:20 [Vulgate 73:20] respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:20 Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:20 ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν (lxx) (Hebrew) 20 ׃74 הַבֵּ֥ט לַבְּרִ֑ית כִּ֥י מָלְא֥וּ מַחֲשַׁכֵּי־אֶ֝֗רֶץ נְא֣וֹת חָמָֽס׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:21 ============ Psa 74:21 Let not the oppressed return dishonored; Let the afflicted and needy praise Your name.(NASB-1995) Psa 74:21 Oh, do not let the oppressed return ashamed! Let the poor and needy praise Your name. (nkjv) Psa 74:21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.(KJV-1611) Psa 74:21 Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.(ASV-1901) Psa 74:21 Oh let not the oppressed returne ashamed, but let the poore and needie prayse thy Name.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:21 [Vulgate 73:21] ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:21 Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:21 μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου (lxx) (Hebrew) 21 ׃74 אַל־יָשֹׁ֣ב דַּ֣ךְ נִכְלָ֑ם עָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן יְֽהַלְל֥וּ שְׁמֶֽךָ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:22 ============ Psa 74:22 Arise, O God, and plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You all day long.(NASB-1995) Psa 74:22 Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily. (nkjv) Psa 74:22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.(KJV-1611) Psa 74:22 Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.(ASV-1901) Psa 74:22 Arise, O God: mainteine thine owne cause: remember thy dayly reproche by the foolish man.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:22 [Vulgate 73:22] surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota die(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:22 Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:22 ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν (lxx) (Hebrew) 22 ׃74 קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִיבָ֣ה רִיבֶ֑ךָ זְכֹ֥ר חֶרְפָּתְךָ֥ מִנִּי־נָ֝בָ֗ל כָּל־הַיּֽוֹם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 74:23 ============ Psa 74:23 Do not forget the voice of Your adversaries, The uproar of those who rise against You which ascends continually.(NASB-1995) Psa 74:23 Do not forget the voice of Your enemies; The tumult of those who rise up against You increases continually. (nkjv) Psa 74:23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.(KJV-1611) Psa 74:23 Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.(ASV-1901) Psa 74:23 Forget not the voyce of thine enemies: for the tumult of them, that rise against thee, ascendeth continually.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:23 [Vulgate 73:23] ne obliviscaris vocis hostium tuorum sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiter(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:23 Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 74:23 μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ (lxx) (Hebrew) 23 ׃74 אַל־תִּ֭שְׁכַּח ק֣וֹל צֹרְרֶ֑יךָ שְׁא֥וֹן קָ֝מֶ֗יךָ עֹלֶ֥ה תָמִֽיד׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 75:1 ============ Psa 75:1 We give thanks to You, O God, we give thanks, For Your name is near; Men declare Your wondrous works.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0552_19_Psalms_074_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0548_19_Psalms_070_origin.html 0549_19_Psalms_071_origin.html 0550_19_Psalms_072_origin.html 0551_19_Psalms_073_origin.html NEXT CHAPTERS: 0553_19_Psalms_075_origin.html 0554_19_Psalms_076_origin.html 0555_19_Psalms_077_origin.html 0556_19_Psalms_078_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |