BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/3/2025




======= Psalm 78:1 ============
Psa 78:1 Listen, O my people, to my instruction; Incline your ears to the words of my mouth.(NASB-1995)
Psa 78:1 A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, to my law; Incline your ears to the words of my mouth. (nkjv)
Psa 78:1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.(KJV-1611)
Psa 78:1 [Maschil of Asaph]. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.(ASV-1901)
Psa 78:1 A Psalme to giue instruction comitted to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:1 [Vulgate 77:1] eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:1 συνέσεως τῷ Ασαφ προσέχετε λαός μου τὸν νόμον μου κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃78 מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף הַאֲזִ֣ינָה עַ֭מִּי תּוֹרָתִ֑י הַטּ֥וּ אָ֝זְנְכֶ֗ם לְאִמְרֵי פִֽי׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:2 ============
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(NASB-1995)
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, (nkjv)
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:(KJV-1611)
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(ASV-1901)
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:2 [Vulgate 77:2] aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:2 ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾽ ἀρχῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃78 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:3 ============
Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(NASB-1995)
Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us. (nkjv)
Psa 78:3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.(KJV-1611)
Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(ASV-1901)
Psa 78:3 Which we haue heard and knowen, & our fathers haue tolde vs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:3 [Vulgate 77:3] quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:3 ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃78 אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:4 ============
Psa 78:4 We will not conceal them from their children, But tell to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wondrous works that He has done.(NASB-1995)
Psa 78:4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wonderful works that He has done. (nkjv)
Psa 78:4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.(KJV-1611)
Psa 78:4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.(ASV-1901)
Psa 78:4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, & his wonderful woorkes that he hath done:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:4 [Vulgate 77:4] non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:4 οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃78 לֹ֤א נְכַחֵ֨ד ׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:5 ============
Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers That they should teach them to their children,(NASB-1995)
Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers, That they should make them known to their children; (nkjv)
Psa 78:5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:(KJV-1611)
Psa 78:5 For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;(ASV-1901)
Psa 78:5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commaunded our fathers, that they shoulde teache their children:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:5 [Vulgate 77:5] statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:5 καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃78 וַיָּ֤קֶם עֵד֨וּת ׀ בְּֽיַעֲקֹ֗ב וְתוֹרָה֮ שָׂ֤ם בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל אֲשֶׁ֣ר צִ֭וָּה אֶת־אֲבוֹתֵ֑ינוּ לְ֝הוֹדִיעָ֗ם לִבְנֵיהֶֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:6 ============
Psa 78:6 That the generation to come might know, even the children yet to be born, That they may arise and tell them to their children,(NASB-1995)
Psa 78:6 That the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children, (nkjv)
Psa 78:6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:(KJV-1611)
Psa 78:6 That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,(ASV-1901)
Psa 78:6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:6 [Vulgate 77:6] ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:6 ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃78 לְמַ֤עַן יֵדְע֨וּ ׀ דּ֣וֹר אַ֭חֲרוֹן בָּנִ֣ים יִוָּלֵ֑דוּ יָ֝קֻ֗מוּ וִֽיסַפְּר֥וּ לִבְנֵיהֶֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:7 ============
Psa 78:7 That they should put their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,(NASB-1995)
Psa 78:7 That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments; (nkjv)
Psa 78:7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:(KJV-1611)
Psa 78:7 That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,(ASV-1901)
Psa 78:7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:7 [Vulgate 77:7] ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:7 ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃78 וְיָשִׂ֥ימוּ בֵֽאלֹהִ֗ים כִּ֫סְלָ֥ם וְלֹ֣א יִ֭שְׁכְּחוּ מַֽעַלְלֵי אֵ֑ל וּמִצְוֺתָ֥יו יִנְצֹֽרוּ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:8 ============
Psa 78:8 And not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart And whose spirit was not faithful to God.(NASB-1995)
Psa 78:8 And may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God. (nkjv)
Psa 78:8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.(KJV-1611)
Psa 78:8 And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.(ASV-1901)
Psa 78:8 And not to bee as their fathers, a disobedient & rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:8 [Vulgate 77:8] ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:8 ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃78 וְלֹ֤א יִהְי֨וּ ׀ כַּאֲבוֹתָ֗ם דּוֹר֮ סוֹרֵ֢ר וּמֹ֫רֶ֥ה דּ֭וֹר לֹא־הֵכִ֣ין לִבּ֑וֹ וְלֹא־נֶאֶמְנָ֖ה אֶת־אֵ֣ל רוּחֽוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:9 ============
Psa 78:9 The sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.(NASB-1995)
Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. (nkjv)
Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.(KJV-1611)
Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.(ASV-1901)
Psa 78:9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:9 [Vulgate 77:9] filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:9 υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃78 בְּֽנֵי־אֶפְרַ֗יִם נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־קָ֑שֶׁת הָ֝פְכ֗וּ בְּי֣וֹם קְרָֽב׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:10 ============
Psa 78:10 They did not keep the covenant of God And refused to walk in His law;(NASB-1995)
Psa 78:10 They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law, (nkjv)
Psa 78:10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;(KJV-1611)
Psa 78:10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;(ASV-1901)
Psa 78:10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:10 [Vulgate 77:10] non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:10 οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃78 לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:11 ============
Psa 78:11 They forgot His deeds And His miracles that He had shown them.(NASB-1995)
Psa 78:11 And forgot His works And His wonders that He had shown them. (nkjv)
Psa 78:11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.(KJV-1611)
Psa 78:11 And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.(ASV-1901)
Psa 78:11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:11 [Vulgate 77:11] et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:11 καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃78 וַיִּשְׁכְּח֥וּ עֲלִילוֹתָ֑יו וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר הֶרְאָֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:12 ============
Psa 78:12 He wrought wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.(NASB-1995)
Psa 78:12 Marvelous things He did in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. (nkjv)
Psa 78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.(KJV-1611)
Psa 78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.(ASV-1901)
Psa 78:12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:12 [Vulgate 77:12] coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:12 ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃78 נֶ֣גֶד אֲ֭בוֹתָם עָ֣שָׂה פֶ֑לֶא בְּאֶ֖רֶץ מִצְרַ֣יִם שְׂדֵה־צֹֽעַן׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:13 ============
Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.(NASB-1995)
Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap. (nkjv)
Psa 78:13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.(KJV-1611)
Psa 78:13 He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.(ASV-1901)
Psa 78:13 He deuided the Sea, & led them through: he made also the waters to stand as an heape.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:13 [Vulgate 77:13] divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:13 διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃78 בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵ‪[c]‬ד׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:14 ============
Psa 78:14 Then He led them with the cloud by day And all the night with a light of fire.(NASB-1995)
Psa 78:14 In the daytime also He led them with the cloud, And all the night with a light of fire. (nkjv)
Psa 78:14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.(KJV-1611)
Psa 78:14 In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.(ASV-1901)
Psa 78:14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:14 [Vulgate 77:14] et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:14 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃78 וַיַּנְחֵ֣ם בֶּעָנָ֣ן יוֹמָ֑ם וְכָל־הַ֝לַּ֗יְלָה בְּא֣וֹר אֵֽשׁ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:15 ============
Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.(NASB-1995)
Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths. (nkjv)
Psa 78:15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.(KJV-1611)
Psa 78:15 He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.(ASV-1901)
Psa 78:15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:15 [Vulgate 77:15] scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:15 διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃78 יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:16 ============
Psa 78:16 He brought forth streams also from the rock And caused waters to run down like rivers.(NASB-1995)
Psa 78:16 He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers. (nkjv)
Psa 78:16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.(KJV-1611)
Psa 78:16 He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.(ASV-1901)
Psa 78:16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:16 [Vulgate 77:16] et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:16 καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃78 וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:17 ============
Psa 78:17 Yet they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.(NASB-1995)
Psa 78:17 But they sinned even more against Him By rebelling against the Most High in the wilderness. (nkjv)
Psa 78:17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.(KJV-1611)
Psa 78:17 Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.(ASV-1901)
Psa 78:17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:17 [Vulgate 77:17] et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:17 καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃78 וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֖‪[d]‬וֹד לַחֲטֹא־ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:18 ============
Psa 78:18 And in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.(NASB-1995)
Psa 78:18 And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy. (nkjv)
Psa 78:18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.(KJV-1611)
Psa 78:18 And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.(ASV-1901)
Psa 78:18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:18 [Vulgate 77:18] et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:18 καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃78 וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:19 ============
Psa 78:19 Then they spoke against God; They said, "Can God prepare a table in the wilderness?(NASB-1995)
Psa 78:19 Yes, they spoke against God: They said, "Can God prepare a table in the wilderness? (nkjv)
Psa 78:19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?(KJV-1611)
Psa 78:19 Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?(ASV-1901)
Psa 78:19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:19 [Vulgate 77:19] et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:19 καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃78 וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:20 ============
Psa 78:20 "Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people?"(NASB-1995)
Psa 78:20 Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?" (nkjv)
Psa 78:20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?(KJV-1611)
Psa 78:20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?(ASV-1901)
Psa 78:20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:20 [Vulgate 77:20] ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:20 ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃78 הֵ֤ן הִכָּה־צ֨וּר ׀ וַיָּז֣וּבוּ מַיִם֮ וּנְחָלִ֢ים יִ֫שְׁטֹ֥פוּ הֲגַם־לֶ֭חֶם י֣וּכַל תֵּ֑ת אִם־יָכִ֖ין שְׁאֵ֣ר לְעַמּֽוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:21 ============
Psa 78:21 Therefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob And anger also mounted against Israel,(NASB-1995)
Psa 78:21 Therefore the Lord heard this and was furious; So a fire was kindled against Jacob, And anger also came up against Israel, (nkjv)
Psa 78:21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;(KJV-1611)
Psa 78:21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;(ASV-1901)
Psa 78:21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, & also wrath came vpon Israel,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:21 [Vulgate 77:21] ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:21 διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃78 לָכֵ֤ן ׀ שָׁמַ֥ע יְהוָ֗ה וַֽיִּתְעַבָּ֥ר וְ֭אֵשׁ נִשְּׂקָ֣ה בְיַעֲקֹ֑ב וְגַם־אַ֝֗ף עָלָ֥ה בְיִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:22 ============
Psa 78:22 Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.(NASB-1995)
Psa 78:22 Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation. (nkjv)
Psa 78:22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:(KJV-1611)
Psa 78:22 Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.(ASV-1901)
Psa 78:22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:22 [Vulgate 77:22] quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:22 ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃78 כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:23 ============
Psa 78:23 Yet He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;(NASB-1995)
Psa 78:23 Yet He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven, (nkjv)
Psa 78:23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,(KJV-1611)
Psa 78:23 Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;(ASV-1901)
Psa 78:23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:23 [Vulgate 77:23] et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:23 καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃78 וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:24 ============
Psa 78:24 He rained down manna upon them to eat And gave them food from heaven.(NASB-1995)
Psa 78:24 Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven. (nkjv)
Psa 78:24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.(KJV-1611)
Psa 78:24 And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.(ASV-1901)
Psa 78:24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:24 [Vulgate 77:24] et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:24 καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃78 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:25 ============
Psa 78:25 Man did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.(NASB-1995)
Psa 78:25 Men ate angels' food; He sent them food to the full. (nkjv)
Psa 78:25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.(KJV-1611)
Psa 78:25 Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.(ASV-1901)
Psa 78:25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:25 [Vulgate 77:25] panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:25 ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃78 לֶ֣חֶם אַ֭בִּירִים אָ֣כַל אִ֑ישׁ צֵידָ֬ה שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם לָשֹֽׂבַע׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:26 ============
Psa 78:26 He caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.(NASB-1995)
Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heavens; And by His power He brought in the south wind. (nkjv)
Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.(KJV-1611)
Psa 78:26 He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.(ASV-1901)
Psa 78:26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:26 [Vulgate 77:26] abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:26 ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃78 יַסַּ֣ע קָ֭דִים בַּשָּׁמָ֑יִם וַיְנַהֵ֖ג בְּעֻזּ֣וֹ תֵימָֽן׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:27 ============
Psa 78:27 When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,(NASB-1995)
Psa 78:27 He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas; (nkjv)
Psa 78:27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:(KJV-1611)
Psa 78:27 He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:(ASV-1901)
Psa 78:27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:27 [Vulgate 77:27] et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:27 καὶ ἔβρεξεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃78 וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:28 ============
Psa 78:28 Then He let them fall in the midst of their camp, Round about their dwellings.(NASB-1995)
Psa 78:28 And He let them fall in the midst of their camp, All around their dwellings. (nkjv)
Psa 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.(KJV-1611)
Psa 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.(ASV-1901)
Psa 78:28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:28 [Vulgate 77:28] et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:28 καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃78 וַ֭יַּפֵּל בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֵ֑הוּ סָ֝בִ֗יב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:29 ============
Psa 78:29 So they ate and were well filled, And their desire He gave to them.(NASB-1995)
Psa 78:29 So they ate and were well filled, For He gave them their own desire. (nkjv)
Psa 78:29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;(KJV-1611)
Psa 78:29 So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.(ASV-1901)
Psa 78:29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:29 [Vulgate 77:29] et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:29 καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃78 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:30 ============
Psa 78:30 Before they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,(NASB-1995)
Psa 78:30 They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths, (nkjv)
Psa 78:30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,(KJV-1611)
Psa 78:30 They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,(ASV-1901)
Psa 78:30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:30 [Vulgate 77:30] non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:30 οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 30 ׃78 לֹא־זָ֥רוּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:31 ============
Psa 78:31 The anger of God rose against them And killed some of their stoutest ones, And subdued the choice men of Israel.(NASB-1995)
Psa 78:31 The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel. (nkjv)
Psa 78:31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.(KJV-1611)
Psa 78:31 When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.(ASV-1901)
Psa 78:31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:31 [Vulgate 77:31] furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:31 καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ισραηλ συνεπόδισεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 31 ׃78 וְאַ֤ף אֱלֹהִ֨ים ׀ עָ֘לָ֤ה בָהֶ֗ם וַֽ֭יַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם וּבַחוּרֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל הִכְרִֽיעַ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:32 ============
Psa 78:32 In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.(NASB-1995)
Psa 78:32 In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works. (nkjv)
Psa 78:32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.(KJV-1611)
Psa 78:32 For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.(ASV-1901)
Psa 78:32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:32 [Vulgate 77:32] in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:32 ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 32 ׃78 בְּכָל־זֹ֥את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:33 ============
Psa 78:33 So He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.(NASB-1995)
Psa 78:33 Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear. (nkjv)
Psa 78:33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.(KJV-1611)
Psa 78:33 Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.(ASV-1901)
Psa 78:33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:33 [Vulgate 77:33] et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:33 καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 33 ׃78 וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:34 ============
Psa 78:34 When He killed them, then they sought Him, And returned and searched diligently for God;(NASB-1995)
Psa 78:34 When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God. (nkjv)
Psa 78:34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.(KJV-1611)
Psa 78:34 When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.(ASV-1901)
Psa 78:34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:34 [Vulgate 77:34] si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:34 ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν (lxx)
(Hebrew) ‫ 34 ׃78 אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:35 ============
Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.(NASB-1995)
Psa 78:35 Then they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer. (nkjv)
Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.(KJV-1611)
Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.(ASV-1901)
Psa 78:35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:35 [Vulgate 77:35] et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:35 καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 35 ׃78 וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:36 ============
Psa 78:36 But they deceived Him with their mouth And lied to Him with their tongue.(NASB-1995)
Psa 78:36 Nevertheless they flattered Him with their mouth, And they lied to Him with their tongue; (nkjv)
Psa 78:36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.(KJV-1611)
Psa 78:36 But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.(ASV-1901)
Psa 78:36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:36 [Vulgate 77:36] et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:36 καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 36 ׃78 וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:37 ============
Psa 78:37 For their heart was not steadfast toward Him, Nor were they faithful in His covenant.(NASB-1995)
Psa 78:37 For their heart was not steadfast with Him, Nor were they faithful in His covenant. (nkjv)
Psa 78:37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.(KJV-1611)
Psa 78:37 For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.(ASV-1901)
Psa 78:37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:37 [Vulgate 77:37] cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:37 ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 37 ׃78 וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:38 ============
Psa 78:38 But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them; And often He restrained His anger And did not arouse all His wrath.(NASB-1995)
Psa 78:38 But He, being full of compassion, forgave their iniquity, And did not destroy them. Yes, many a time He turned His anger away, And did not stir up all His wrath; (nkjv)
Psa 78:38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.(KJV-1611)
Psa 78:38 But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.(ASV-1901)
Psa 78:38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, & destroied them not, but oft times called backe his anger, & did not stirre vp all his wrath.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:38 [Vulgate 77:38] ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:38 αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 38 ׃78 וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹֽא־יָ֝עִיר כָּל־חֲמָתֽוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:39 ============
Psa 78:39 Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.(NASB-1995)
Psa 78:39 For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again. (nkjv)
Psa 78:39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.(KJV-1611)
Psa 78:39 And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.(ASV-1901)
Psa 78:39 For he remebred that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:39 [Vulgate 77:39] sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:39 καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον (lxx)
(Hebrew) ‫ 39 ׃78 וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ ה֝וֹלֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:40 ============
Psa 78:40 How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!(NASB-1995)
Psa 78:40 How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert! (nkjv)
Psa 78:40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!(KJV-1611)
Psa 78:40 How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!(ASV-1901)
Psa 78:40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:40 [Vulgate 77:40] quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:40 ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 40 ׃78 כַּ֭מָּה יַמְר֣וּהוּ בַמִּדְבָּ֑ר יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ בִּֽישִׁימֽוֹן׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:41 ============
Psa 78:41 Again and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.(NASB-1995)
Psa 78:41 Yes, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel. (nkjv)
Psa 78:41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.(KJV-1611)
Psa 78:41 And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.(ASV-1901)
Psa 78:41 Yea, they returned, & tempted God, and limited the Holie one of Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:41 [Vulgate 77:41] et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:41 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ παρώξυναν (lxx)
(Hebrew) ‫ 41 ׃78 וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיְנַסּ֣וּ אֵ֑ל וּקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל הִתְווּ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:42 ============
Psa 78:42 They did not remember His power, The day when He redeemed them from the adversary,(NASB-1995)
Psa 78:42 They did not remember His power: The day when He redeemed them from the enemy, (nkjv)
Psa 78:42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.(KJV-1611)
Psa 78:42 They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;(ASV-1901)
Psa 78:42 They remebred not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:42 [Vulgate 77:42] non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:42 οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἡμέρας ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος (lxx)
(Hebrew) ‫ 42 ׃78 לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲ‍ֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:43 ============
Psa 78:43 When He performed His signs in Egypt And His marvels in the field of Zoan,(NASB-1995)
Psa 78:43 When He worked His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan; (nkjv)
Psa 78:43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.(KJV-1611)
Psa 78:43 How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,(ASV-1901)
Psa 78:43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:43 [Vulgate 77:43] qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:43 ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως (lxx)
(Hebrew) ‫ 43 ׃78 אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:44 ============
Psa 78:44 And turned their rivers to blood, And their streams, they could not drink.(NASB-1995)
Psa 78:44 Turned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink. (nkjv)
Psa 78:44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.(KJV-1611)
Psa 78:44 And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.(ASV-1901)
Psa 78:44 And turned their riuers into blood, & their floods, that they could not drinke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:44 [Vulgate 77:44] qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:44 καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν ὅπως μὴ πίωσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 44 ׃78 וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:45 ============
Psa 78:45 He sent among them swarms of flies which devoured them, And frogs which destroyed them.(NASB-1995)
Psa 78:45 He sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them. (nkjv)
Psa 78:45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.(KJV-1611)
Psa 78:45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.(ASV-1901)
Psa 78:45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:45 [Vulgate 77:45] qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:45 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς (lxx)
(Hebrew) ‫ 45 ׃78 יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:46 ============
Psa 78:46 He gave also their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.(NASB-1995)
Psa 78:46 He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust. (nkjv)
Psa 78:46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.(KJV-1611)
Psa 78:46 He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.(ASV-1901)
Psa 78:46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:46 [Vulgate 77:46] qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:46 καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι (lxx)
(Hebrew) ‫ 46 ׃78 וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:47 ============
Psa 78:47 He destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.(NASB-1995)
Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost. (nkjv)
Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.(KJV-1611)
Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.(ASV-1901)
Psa 78:47 He destroied their vines with haile, & their wilde figge trees with the hailestone.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:47 [Vulgate 77:47] qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:47 ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 47 ׃78 יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:48 ============
Psa 78:48 He gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.(NASB-1995)
Psa 78:48 He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning. (nkjv)
Psa 78:48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.(KJV-1611)
Psa 78:48 He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.(ASV-1901)
Psa 78:48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:48 [Vulgate 77:48] qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:48 καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί (lxx)
(Hebrew) ‫ 48 ׃78 וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:49 ============
Psa 78:49 He sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.(NASB-1995)
Psa 78:49 He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them. (nkjv)
Psa 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.(KJV-1611)
Psa 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.(ASV-1901)
Psa 78:49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:49 [Vulgate 77:49] qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:49 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν ἀποστολὴν δι᾽ ἀγγέλων πονηρῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 49 ׃78 יְשַׁלַּח־בָּ֨ם ׀ חֲר֬וֹן אַפּ֗וֹ עֶבְרָ֣ה וָזַ֣עַם וְצָרָ֑ה מִ֝שְׁלַ֗חַת מַלְאֲכֵ֥י רָעִֽים׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:50 ============
Psa 78:50 He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,(NASB-1995)
Psa 78:50 He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague, (nkjv)
Psa 78:50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;(KJV-1611)
Psa 78:50 He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,(ASV-1901)
Psa 78:50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:50 [Vulgate 77:50] munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:50 ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 50 ׃78 יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פּ֥וֹ לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:51 ============
Psa 78:51 And smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.(NASB-1995)
Psa 78:51 And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham. (nkjv)
Psa 78:51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:(KJV-1611)
Psa 78:51 And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.(ASV-1901)
Psa 78:51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:51 [Vulgate 77:51] et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:51 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτῳ ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χαμ (lxx)
(Hebrew) ‫ 51 ׃78 וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּמִצְרָ֑יִם רֵאשִׁ֥ית א֝וֹנִ֗ים בְּאָהֳלֵי־חָֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:52 ============
Psa 78:52 But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;(NASB-1995)
Psa 78:52 But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock; (nkjv)
Psa 78:52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.(KJV-1611)
Psa 78:52 But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.(ASV-1901)
Psa 78:52 But hee made his people to goe out like sheepe, & led them in the wildernes like a flocke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:52 [Vulgate 77:52] et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:52 καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 52 ׃78 וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:53 ============
Psa 78:53 He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.(NASB-1995)
Psa 78:53 And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies. (nkjv)
Psa 78:53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.(KJV-1611)
Psa 78:53 And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.(ASV-1901)
Psa 78:53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:53 [Vulgate 77:53] et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:53 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἐδειλίασαν καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα (lxx)
(Hebrew) ‫ 53 ׃78 וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:54 ============
Psa 78:54 So He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.(NASB-1995)
Psa 78:54 And He brought them to His holy border, This mountain which His right hand had acquired. (nkjv)
Psa 78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.(KJV-1611)
Psa 78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.(ASV-1901)
Psa 78:54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:54 [Vulgate 77:54] et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:54 καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ ὄρος τοῦτο ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 54 ׃78 וַ֭יְבִיאֵם אֶל־גְּב֣וּל קָדְשׁ֑וֹ הַר־זֶ֝֗ה קָנְתָ֥ה יְמִינֽוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:55 ============
Psa 78:55 He also drove out the nations before them And apportioned them for an inheritance by measurement, And made the tribes of Israel dwell in their tents.(NASB-1995)
Psa 78:55 He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents. (nkjv)
Psa 78:55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.(KJV-1611)
Psa 78:55 He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.(ASV-1901)
Psa 78:55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:55 [Vulgate 77:55] et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:55 καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 55 ׃78 וַיְגָ֤רֶשׁ מִפְּנֵיהֶ֨ם ׀ גּוֹיִ֗ם וַֽ֭יַּפִּילֵם בְּחֶ֣בֶל נַחֲלָ֑ה וַיַּשְׁכֵּ֥ן בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:56 ============
Psa 78:56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,(NASB-1995)
Psa 78:56 Yet they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies, (nkjv)
Psa 78:56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:(KJV-1611)
Psa 78:56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;(ASV-1901)
Psa 78:56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:56 [Vulgate 77:56] et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:56 καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο (lxx)
(Hebrew) ‫ 56 ׃78 וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן וְ֝עֵדוֹתָ֗יו לֹ֣א שָׁמָֽרוּ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:57 ============
Psa 78:57 But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.(NASB-1995)
Psa 78:57 But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow. (nkjv)
Psa 78:57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.(KJV-1611)
Psa 78:57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.(ASV-1901)
Psa 78:57 But turned backe & delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:57 [Vulgate 77:57] et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:57 καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν (lxx)
(Hebrew) ‫ 57 ׃78 וַיִּסֹּ֣גוּ וַֽ֭יִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָ֑ם נֶ֝הְפְּכ֗וּ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּֽה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:58 ============
Psa 78:58 For they provoked Him with their high places And aroused His jealousy with their graven images.(NASB-1995)
Psa 78:58 For they provoked Him to anger with their high places, And moved Him to jealousy with their carved images. (nkjv)
Psa 78:58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.(KJV-1611)
Psa 78:58 For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.(ASV-1901)
Psa 78:58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:58 [Vulgate 77:58] et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:58 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 58 ׃78 וַיַּכְעִיס֥וּהוּ בְּבָמוֹתָ֑ם וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם יַקְנִיאֽוּהוּ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:59 ============
Psa 78:59 When God heard, He was filled with wrath And greatly abhorred Israel;(NASB-1995)
Psa 78:59 When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel, (nkjv)
Psa 78:59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:(KJV-1611)
Psa 78:59 When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;(ASV-1901)
Psa 78:59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:59 [Vulgate 77:59] audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:59 ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 59 ׃78 שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:60 ============
Psa 78:60 So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,(NASB-1995)
Psa 78:60 So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men, (nkjv)
Psa 78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;(KJV-1611)
Psa 78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;(ASV-1901)
Psa 78:60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:60 [Vulgate 77:60] et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:60 καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλωμ σκήνωμα αὐτοῦ οὗ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις (lxx)
(Hebrew) ‫ 60 ׃78 וַ֭יִּטֹּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁל֑וֹ אֹ֝֗הֶל שִׁכֵּ֥ן בָּאָדָֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:61 ============
Psa 78:61 And gave up His strength to captivity And His glory into the hand of the adversary.(NASB-1995)
Psa 78:61 And delivered His strength into captivity, And His glory into the enemy's hand. (nkjv)
Psa 78:61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.(KJV-1611)
Psa 78:61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.(ASV-1901)
Psa 78:61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:61 [Vulgate 77:61] tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:61 καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 61 ׃78 וַיִּתֵּ֣ן לַשְּׁבִ֣י עֻזּ֑וֹ וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ בְיַד־צָֽר׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:62 ============
Psa 78:62 He also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.(NASB-1995)
Psa 78:62 He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance. (nkjv)
Psa 78:62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.(KJV-1611)
Psa 78:62 He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.(ASV-1901)
Psa 78:62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:62 [Vulgate 77:62] et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:62 καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 62 ׃78 וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:63 ============
Psa 78:63 Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.(NASB-1995)
Psa 78:63 The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage. (nkjv)
Psa 78:63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.(KJV-1611)
Psa 78:63 Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.(ASV-1901)
Psa 78:63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:63 [Vulgate 77:63] iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:63 τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 63 ׃78 בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:64 ============
Psa 78:64 His priests fell by the sword, And His widows could not weep.(NASB-1995)
Psa 78:64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation. (nkjv)
Psa 78:64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.(KJV-1611)
Psa 78:64 Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.(ASV-1901)
Psa 78:64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:64 [Vulgate 77:64] sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:64 οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται (lxx)
(Hebrew) ‫ 64 ׃78 כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:65 ============
Psa 78:65 Then the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.(NASB-1995)
Psa 78:65 Then the Lord awoke as from sleep, Like a mighty man who shouts because of wine. (nkjv)
Psa 78:65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.(KJV-1611)
Psa 78:65 Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.(ASV-1901)
Psa 78:65 But the Lord awaked as one out of sleepe, & as a strong man that after his wine crieth out,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:65 [Vulgate 77:65] et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:65 καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου (lxx)
(Hebrew) ‫ 65 ׃78 וַיִּקַ֖ץ כְּיָשֵׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י כְּ֝גִבּ֗וֹר מִתְרוֹנֵ֥ן מִיָּֽיִן׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:66 ============
Psa 78:66 He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.(NASB-1995)
Psa 78:66 And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach. (nkjv)
Psa 78:66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.(KJV-1611)
Psa 78:66 And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.(ASV-1901)
Psa 78:66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:66 [Vulgate 77:66] et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:66 καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 66 ׃78 וַיַּךְ־צָרָ֥יו אָח֑וֹר חֶרְפַּ֥ת ע֝וֹלָ֗ם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:67 ============
Psa 78:67 He also rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,(NASB-1995)
Psa 78:67 Moreover He rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim, (nkjv)
Psa 78:67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:(KJV-1611)
Psa 78:67 Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,(ASV-1901)
Psa 78:67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:67 [Vulgate 77:67] et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:67 καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο (lxx)
(Hebrew) ‫ 67 ׃78 וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּֽבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:68 ============
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.(NASB-1995)
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved. (nkjv)
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.(KJV-1611)
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.(ASV-1901)
Psa 78:68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:68 [Vulgate 77:68] sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:68 καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα τὸ ὄρος τὸ Σιων ὃ ἠγάπησεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 68 ׃78 וַ֭יִּבְחַר אֶת־שֵׁ֣בֶט יְהוּדָ֑ה אֶֽת־הַ֥ר צִ֝יּ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר אָהֵֽב׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:69 ============
Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has founded forever.(NASB-1995)
Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever. (nkjv)
Psa 78:69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.(KJV-1611)
Psa 78:69 And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.(ASV-1901)
Psa 78:69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:69 [Vulgate 77:69] et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:69 καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα (lxx)
(Hebrew) ‫ 69 ׃78 וַיִּ֣בֶן כְּמוֹ־רָ֭מִים מִקְדָּשׁ֑וֹ כְּ֝אֶ֗רֶץ יְסָדָ֥הּ לְעוֹלָֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:70 ============
Psa 78:70 He also chose David His servant And took him from the sheepfolds;(NASB-1995)
Psa 78:70 He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds; (nkjv)
Psa 78:70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:(KJV-1611)
Psa 78:70 He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:(ASV-1901)
Psa 78:70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:70 [Vulgate 77:70] et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:70 καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων (lxx)
(Hebrew) ‫ 70 ׃78 וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:71 ============
Psa 78:71 From the care of the ewes with suckling lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.(NASB-1995)
Psa 78:71 From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance. (nkjv)
Psa 78:71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.(KJV-1611)
Psa 78:71 From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.(ASV-1901)
Psa 78:71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:71 [Vulgate 77:71] ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:71 ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ιακωβ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 71 ׃78 מֵאַחַ֥ר עָל֗וֹת הֱבִ֫יא֥וֹ לִ֭רְעוֹת בְּיַעֲקֹ֣ב עַמּ֑וֹ וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל נַחֲלָתֽוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 78:72 ============
Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them with his skillful hands.(NASB-1995)
Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands. (nkjv)
Psa 78:72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.(KJV-1611)
Psa 78:72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.(ASV-1901)
Psa 78:72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:72 [Vulgate 77:72] qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 78:72 καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς (lxx)
(Hebrew) ‫ 72 ׃78 וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 79:1 ============
Psa 79:1 O God, the nations have invaded Your inheritance; They have defiled Your holy temple; They have laid Jerusalem in ruins.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0556_19_Psalms_078_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0552_19_Psalms_074_origin.html
0553_19_Psalms_075_origin.html
0554_19_Psalms_076_origin.html
0555_19_Psalms_077_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0557_19_Psalms_079_origin.html
0558_19_Psalms_080_origin.html
0559_19_Psalms_081_origin.html
0560_19_Psalms_082_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/3/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."