Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 95:1 ============ Psa 95:1 O come, let us sing for joy to the Lord, Let us shout joyfully to the rock of our salvation.(NASB-1995) Psa 95:1 Oh come, let us sing to the Lord! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation. (nkjv) Psa 95:1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.(KJV-1611) Psa 95:1 Oh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation.(ASV-1901) Psa 95:1 Come, let vs reioyce vnto the Lorde: let vs sing aloude vnto the rocke of our saluation.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:1 [Vulgate 94:1] venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:1 Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:1 αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν (lxx) (Hebrew) 1 ׃95 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 95:2 ============ Psa 95:2 Let us come before His presence with thanksgiving, Let us shout joyfully to Him with psalms.(NASB-1995) Psa 95:2 Let us come before His presence with thanksgiving; Let us shout joyfully to Him with psalms. (nkjv) Psa 95:2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.(KJV-1611) Psa 95:2 Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms.(ASV-1901) Psa 95:2 Let vs come before his face with praise: let vs sing loude vnto him with Psalmes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:2 [Vulgate 94:2] praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:2 Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psa lmen ihm jauchzen!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:2 προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ (lxx) (Hebrew) 2 ׃95 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 95:3 ============ Psa 95:3 For the Lord is a great God And a great King above all gods,(NASB-1995) Psa 95:3 For the Lord is the great God, And the great King above all gods. (nkjv) Psa 95:3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.(KJV-1611) Psa 95:3 For Jehovah is a great God, And a great King above all gods.(ASV-1901) Psa 95:3 For the Lorde is a great God, and a great King aboue all gods.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:3 [Vulgate 94:3] quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:3 Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:3 ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (lxx) (Hebrew) 3 ׃95 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־כָּל־אֱלֹהִֽים׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 95:4 ============ Psa 95:4 In whose hand are the depths of the earth, The peaks of the mountains are His also.(NASB-1995) Psa 95:4 In His hand are the deep places of the earth; The heights of the hills are His also. (nkjv) Psa 95:4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.(KJV-1611) Psa 95:4 In his hand are the deep places of the earth; The heights of the mountains are his also.(ASV-1901) Psa 95:4 In whose hande are the deepe places of the earth, and the heightes of the mountaines are his:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:4 [Vulgate 94:4] in cuius manu fundamenta terrae et excelsa montium ipsius sunt(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:4 Denn in seiner Hand ist, was unten in der Erde ist; und die Höhen der Berge sind auch sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:4 ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν (lxx) (Hebrew) 4 ׃95 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 95:5 ============ Psa 95:5 The sea is His, for it was He who made it, And His hands formed the dry land.(NASB-1995) Psa 95:5 The sea is His, for He made it; And His hands formed the dry land. (nkjv) Psa 95:5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.(KJV-1611) Psa 95:5 The sea is his, and he made it; And his hands formed the dry land.(ASV-1901) Psa 95:5 To whome the Sea belongeth: for hee made it, and his handes formed the dry land.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:5 [Vulgate 94:5] cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius plasmaverunt(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:5 Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockene bereitet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:5 ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν (lxx) (Hebrew) 5 ׃95 אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 95:6 ============ Psa 95:6 Come, let us worship and bow down, Let us kneel before the Lord our Maker.(NASB-1995) Psa 95:6 Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before the Lord our Maker. (nkjv) Psa 95:6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.(KJV-1611) Psa 95:6 Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before Jehovah our Maker:(ASV-1901) Psa 95:6 Come, let vs worship and fall downe, and kneele before the Lord our maker.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:6 [Vulgate 94:6] venite adoremus et curvemur flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:6 Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:6 δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς (lxx) (Hebrew) 6 ׃95 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 95:7 ============ Psa 95:7 For He is our God, And we are the people of His pasture and the sheep of His hand. Today, if you would hear His voice,(NASB-1995) Psa 95:7 For He is our God, And we are the people of His pasture, And the sheep of His hand. Today, if you will hear His voice: (nkjv) Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,(KJV-1611) Psa 95:7 For he is our God, And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, oh that ye would hear his voice!(ASV-1901) Psa 95:7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheepe of his hande: to day, if ye will heare his voyce,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:7 [Vulgate 94:7] quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eius(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:7 Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:7 ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε (lxx) (Hebrew) 7 ׃95 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 95:8 ============ Psa 95:8 Do not harden your hearts, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,(NASB-1995) Psa 95:8 "Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness, (nkjv) Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:(KJV-1611) Psa 95:8 Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;(ASV-1901) Psa 95:8 Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wildernesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:8 [Vulgate 94:8] hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:8 so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ (lxx) (Hebrew) 8 ׃95 אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 95:9 ============ Psa 95:9 "When your fathers tested Me, They tried Me, though they had seen My work.(NASB-1995) Psa 95:9 When your fathers tested Me; They tried Me, though they saw My work. (nkjv) Psa 95:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.(KJV-1611) Psa 95:9 When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.(ASV-1901) Psa 95:9 Where your fathers tempted me, proued me, though they had seene my worke.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:9 [Vulgate 94:9] sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:9 da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου (lxx) (Hebrew) 9 ׃95 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־רָא֥וּ פָעֳלֽ͏ִי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 95:10 ============ Psa 95:10 "For forty years I loathed that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.(NASB-1995) Psa 95:10 For forty years I was grieved with that generation, And said, 'It is a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.' (nkjv) Psa 95:10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:(KJV-1611) Psa 95:10 Forty years long was I grieved with [that] generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:(ASV-1901) Psa 95:10 Fourtie yeeres haue I contended with this generation, and said, They are a people that erre in heart, for they haue not knowen my wayes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:10 [Vulgate 94:10] quadraginta annis displicuit mihi generatio illa et dixi populus errans corde est(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:10 Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:10 τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου (lxx) (Hebrew) 10 ׃95 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 95:11 ============ Psa 95:11 "Therefore I swore in My anger, Truly they shall not enter into My rest."(NASB-1995) Psa 95:11 So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' " (nkjv) Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.(KJV-1611) Psa 95:11 Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.(ASV-1901) Psa 95:11 Wherefore I sware in my wrath, saying, Surely they shall not enter into my rest.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:11 [Vulgate 94:11] et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:11 daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 95:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου (lxx) (Hebrew) 11 ׃95 אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־יְ֝בֹא֗וּן אֶל־מְנוּחָתִֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 96:1 ============ Psa 96:1 Sing to the Lord a new song; Sing to the Lord, all the earth.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0573_19_Psalms_095_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0569_19_Psalms_091_origin.html 0570_19_Psalms_092_origin.html 0571_19_Psalms_093_origin.html 0572_19_Psalms_094_origin.html NEXT CHAPTERS: 0574_19_Psalms_096_origin.html 0575_19_Psalms_097_origin.html 0576_19_Psalms_098_origin.html 0577_19_Psalms_099_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |