Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 101:1 ============ Psa 101:1 I will sing of lovingkindness and justice, To You, O Lord, I will sing praises.(NASB-1995) Psa 101:1 A Psalm of David. I will sing of mercy and justice; To You, O Lord, I will sing praises. (nkjv) Psa 101:1 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.(KJV-1611) Psa 101:1 [A Psalm of David]. I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.(ASV-1901) Psa 101:1 A Psalme of Dauid. I will sing mercie and iudgement: vnto thee, O Lord, will I sing.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:1 [Vulgate 100:1] David canticum misericordiam et iudicium cantabo tibi Domine psallam(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:1 (Ein Psa lm Davids.) Von Gnade und Recht will ich singen und dir, HERR, lobsagen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:1 τῷ Δαυιδ ψαλμός ἔλεος καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοι κύριε (lxx) (Hebrew) 1 ׃101 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר חֶֽסֶד־וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 101:2 ============ Psa 101:2 I will give heed to the blameless way. When will You come to me? I will walk within my house in the integrity of my heart.(NASB-1995) Psa 101:2 I will behave wisely in a perfect way. Oh, when will You come to me? I will walk within my house with a perfect heart. (nkjv) Psa 101:2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.(KJV-1611) Psa 101:2 I will behave myself wisely in a perfect way: Oh when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.(ASV-1901) Psa 101:2 I will doe wisely in the perfite way, till thou commest to me: I will walke in the vprightnes of mine heart in the middes of mine house.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:2 [Vulgate 100:2] erudiar in via perfecta quando venies ad me ambulabo in simplicitate cordis mei in medio domus meae(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:2 Ich handle vorsichtig und redlich bei denen, die mir zugehören, und wandle treulich in meinem Hause.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:2 ψαλῶ καὶ συνήσω ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ πότε ἥξεις πρός με διεπορευόμην ἐν ἀκακίᾳ καρδίας μου ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου (lxx) (Hebrew) 2 ׃101 אַשְׂכִּ֤ילָה ׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּב֣וֹא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 101:3 ============ Psa 101:3 I will set no worthless thing before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not fasten its grip on me.(NASB-1995) Psa 101:3 I will set nothing wicked before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not cling to me. (nkjv) Psa 101:3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.(KJV-1611) Psa 101:3 I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me.(ASV-1901) Psa 101:3 I wil set no wicked thing before mine eyes: I hate the worke of them that fall away: it shal not cleaue vnto me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:3 [Vulgate 100:3] non ponam coram oculis meis verbum Belial facientem declinationes odivi nec adhesit mihi(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:3 Ich nehme mir keine böse Sache vor; ich hasse den Übeltäter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:3 οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμῶν μου πρᾶγμα παράνομον ποιοῦντας παραβάσεις ἐμίσησα (lxx) (Hebrew) 3 ׃101 לֹֽא־אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 101:4 ============ Psa 101:4 A perverse heart shall depart from me; I will know no evil.(NASB-1995) Psa 101:4 A perverse heart shall depart from me; I will not know wickedness. (nkjv) Psa 101:4 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.(KJV-1611) Psa 101:4 A perverse heart shall depart from me: I will know no evil thing.(ASV-1901) Psa 101:4 A froward heart shall depart from me: I will knowe none euill.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:4 [Vulgate 100:4] cor pravum recedet a me malum nesciam(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:4 Ein verkehrtes Herz muß von mir weichen; den Bösen leide ich nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:4 οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή ἐκκλίνοντος ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦ πονηροῦ οὐκ ἐγίνωσκον (lxx) (Hebrew) 4 ׃101 לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 101:5 ============ Psa 101:5 Whoever secretly slanders his neighbor, him I will destroy; No one who has a haughty look and an arrogant heart will I endure.(NASB-1995) Psa 101:5 Whoever secretly slanders his neighbor, Him I will destroy; The one who has a haughty look and a proud heart, Him I will not endure. (nkjv) Psa 101:5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.(KJV-1611) Psa 101:5 Whoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy: Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.(ASV-1901) Psa 101:5 Him that priuily slandereth his neighbour, wil I destroy: him that hath a proude looke and hie heart, I cannot suffer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:5 [Vulgate 100:5] loquentem in abscondito contra proximum suum hunc interficiam superbum oculis et altum corde cum hoc esse non potero(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:5 Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich; ich mag den nicht, der stolze Gebärde und hohen Mut hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:5 τὸν καταλαλοῦντα λάθρᾳ τοῦ πλησίον αὐτοῦ τοῦτον ἐξεδίωκον ὑπερηφάνῳ ὀφθαλμῷ καὶ ἀπλήστῳ καρδίᾳ τούτῳ οὐ συνήσθιον (lxx) (Hebrew) 5 ׃101 *מלושני **מְלָשְׁנִ֬י בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֢וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 101:6 ============ Psa 101:6 My eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me; He who walks in a blameless way is the one who will minister to me.(NASB-1995) Psa 101:6 My eyes shall be on the faithful of the land, That they may dwell with me; He who walks in a perfect way, He shall serve me. (nkjv) Psa 101:6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.(KJV-1611) Psa 101:6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: He that walketh in a perfect way, he shall minister unto me.(ASV-1901) Psa 101:6 Mine eyes shalbe vnto the faithfull of the lande, that they may dwell with me: he that walketh in a perfite way, he shall serue me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:6 [Vulgate 100:6] oculi mei ad fideles terrae ut habitent mecum ambulans in via simpliciter hic ministrabit mihi(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:6 Meine Augen sehen nach den Treuen im Lande, daß sie bei mir wohnen; und habe gerne fromme Diener.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:6 οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ τοὺς πιστοὺς τῆς γῆς τοῦ συγκαθῆσθαι αὐτοὺς μετ᾽ ἐμοῦ πορευόμενος ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ οὗτός μοι ἐλειτούργει (lxx) (Hebrew) 6 ׃101 עֵינַ֤י ׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֢בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 101:7 ============ Psa 101:7 He who practices deceit shall not dwell within my house; He who speaks falsehood shall not maintain his position before me.(NASB-1995) Psa 101:7 He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence. (nkjv) Psa 101:7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.(KJV-1611) Psa 101:7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.(ASV-1901) Psa 101:7 There shal no deceitful person dwell within mine house: he that telleth lyes, shall not remaine in my sight.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:7 [Vulgate 100:7] non habitabit in medio domus meae faciens dolum loquens mendacium non placebit in conspectu oculorum meorum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:7 Falsche Leute halte ich nicht in meinem Hause; die Lügner gedeihen bei mir nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:7 οὐ κατῴκει ἐν μέσῳ τῆς οἰκίας μου ποιῶν ὑπερηφανίαν λαλῶν ἄδικα οὐ κατεύθυνεν ἐναντίον τῶν ὀφθαλμῶν μου (lxx) (Hebrew) 7 ׃101 לֹֽא־יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֢ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־יִ֝כּ֗וֹן לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 101:8 ============ Psa 101:8 Every morning I will destroy all the wicked of the land, So as to cut off from the city of the Lord all those who do iniquity.(NASB-1995) Psa 101:8 Early I will destroy all the wicked of the land, That I may cut off all the evildoers from the city of the Lord. (nkjv) Psa 101:8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.(KJV-1611) Psa 101:8 Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah.(ASV-1901) Psa 101:8 Betimes will I destroy all the wicked of the land, that I may cut off all the workers of iniquitie from the Citie of the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:8 [Vulgate 100:8] mane perdam omnes impios terrae ut interficiam de civitate Domini universos qui operantur iniquitatem(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:8 Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 101:8 εἰς τὰς πρωίας ἀπέκτεννον πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ πόλεως κυρίου πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (lxx) (Hebrew) 8 ׃101 לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־יְ֝הוָ֗ה כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 102:1 ============ Psa 102:1 Hear my prayer, O Lord! And let my cry for help come to You.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0579_19_Psalms_101_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0575_19_Psalms_097_origin.html 0576_19_Psalms_098_origin.html 0577_19_Psalms_099_origin.html 0578_19_Psalms_100_origin.html NEXT CHAPTERS: 0580_19_Psalms_102_origin.html 0581_19_Psalms_103_origin.html 0582_19_Psalms_104_origin.html 0583_19_Psalms_105_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |