Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 118:1 ============ Psa 118:1 Give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) Psa 118:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever. (nkjv) Psa 118:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psa 118:1 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901) Psa 118:1 Praise yee the Lorde, because he is good: for his mercie endureth for euer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:1 [Vulgate 117:1] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 1 ׃118 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:2 ============ Psa 118:2 Oh let Israel say, "His lovingkindness is everlasting."(NASB-1995) Psa 118:2 Let Israel now say, "His mercy endures forever." (nkjv) Psa 118:2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psa 118:2 Let Israel now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901) Psa 118:2 Let Israel now say, That his mercy endureth for euer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:2 [Vulgate 117:2] dicat nunc Israhel quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:2 Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:2 εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 2 ׃118 יֹֽאמַר־נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:3 ============ Psa 118:3 Oh let the house of Aaron say, "His lovingkindness is everlasting."(NASB-1995) Psa 118:3 Let the house of Aaron now say, "His mercy endures forever." (nkjv) Psa 118:3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psa 118:3 Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901) Psa 118:3 Let the house of Aaron nowe say, That his mercy endureth for euer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:3 [Vulgate 117:3] dicat domus Aaron quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:3 Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:3 εἰπάτω δὴ οἶκος Ααρων ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 3 ׃118 יֹֽאמְרוּ־נָ֥א בֵֽית־אַהֲרֹ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:4 ============ Psa 118:4 Oh let those who fear the Lord say, "His lovingkindness is everlasting."(NASB-1995) Psa 118:4 Let those who fear the Lord now say, "His mercy endures forever." (nkjv) Psa 118:4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psa 118:4 Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901) Psa 118:4 Let them, that feare the Lorde, nowe say, That his mercie endureth for euer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:4 [Vulgate 117:4] dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:4 Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:4 εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 4 ׃118 יֹֽאמְרוּ־נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:5 ============ Psa 118:5 From my distress I called upon the Lord; The Lord answered me and set me in a large place.(NASB-1995) Psa 118:5 I called on the Lord in distress; The Lord answered me and set me in a broad place. (nkjv) Psa 118:5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.(KJV-1611) Psa 118:5 Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me [and set me] in a large place.(ASV-1901) Psa 118:5 I called vpon the Lord in trouble, & the Lord heard me, and set me at large.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:5 [Vulgate 117:5] cum tribularer invocavi Dominum et exaudivit me in latitudine Dominus(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:5 In der Angst rief ich den HERRN an, und der HERR erhörte mich und tröstete mich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:5 ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν (lxx) (Hebrew) 5 ׃118 מִֽן־הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:6 ============ Psa 118:6 The Lord is for me; I will not fear; What can man do to me?(NASB-1995) Psa 118:6 The Lord is on my side; I will not fear. What can man do to me? (nkjv) Psa 118:6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?(KJV-1611) Psa 118:6 Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me?(ASV-1901) Psa 118:6 The Lorde is with mee: therefore I will not feare what man can doe vnto me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:6 [Vulgate 117:6] Dominus meus es non timebo quid faciat mihi homo(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:6 Der HERR ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:6 κύριος ἐμοὶ βοηθός οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος (lxx) (Hebrew) 6 ׃118 יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:7 ============ Psa 118:7 The Lord is for me among those who help me; Therefore I will look with satisfaction on those who hate me.(NASB-1995) Psa 118:7 The Lord is for me among those who help me; Therefore I shall see my desire on those who hate me. (nkjv) Psa 118:7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.(KJV-1611) Psa 118:7 Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.(ASV-1901) Psa 118:7 The Lorde is with mee among them that helpe me: therefore shall I see my desire vpon mine enemies.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:7 [Vulgate 117:7] Dominus mihi auxiliator et ego despiciam odientes me(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:7 Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:7 κύριος ἐμοὶ βοηθός κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου (lxx) (Hebrew) 7 ׃118 יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:8 ============ Psa 118:8 It is better to take refuge in the Lord Than to trust in man.(NASB-1995) Psa 118:8 It is better to trust in the Lord Than to put confidence in man. (nkjv) Psa 118:8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.(KJV-1611) Psa 118:8 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.(ASV-1901) Psa 118:8 It is better to trust in the Lorde, then to haue confidence in man.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:8 [Vulgate 117:8] melius est sperare in Domino quam sperare in homine(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:8 Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:8 ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ᾽ ἄνθρωπον (lxx) (Hebrew) 8 ׃118 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:9 ============ Psa 118:9 It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.(NASB-1995) Psa 118:9 It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes. (nkjv) Psa 118:9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.(KJV-1611) Psa 118:9 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.(ASV-1901) Psa 118:9 It is better to trust in the Lorde, then to haue confidence in princes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:9 [Vulgate 117:9] melius est sperare in Domino quam sperare in principibus(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:9 Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:9 ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ᾽ ἄρχοντας (lxx) (Hebrew) 9 ׃118 ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:10 ============ Psa 118:10 All nations surrounded me; In the name of the Lord I will surely cut them off.(NASB-1995) Psa 118:10 All nations surrounded me, But in the name of the Lord I will destroy them. (nkjv) Psa 118:10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.(KJV-1611) Psa 118:10 All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.(ASV-1901) Psa 118:10 All nations haue compassed me: but in the Name of the Lord shall I destroy them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:10 [Vulgate 117:10] omnes gentes circumdederunt me et in nomine Domini ultus sum eas(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:10 Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:10 πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (lxx) (Hebrew) 10 ׃118 כָּל־גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:11 ============ Psa 118:11 They surrounded me, yes, they surrounded me; In the name of the Lord I will surely cut them off.(NASB-1995) Psa 118:11 They surrounded me, Yes, they surrounded me; But in the name of the Lord I will destroy them. (nkjv) Psa 118:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.(KJV-1611) Psa 118:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.(ASV-1901) Psa 118:11 They haue compassed mee, yea, they haue compassed mee: but in the Name of the Lorde I shall destroy them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:11 [Vulgate 117:11] circumdederunt me et obsederunt me sed in nomine Domini ultus sum eas(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:11 Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:11 κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (lxx) (Hebrew) 11 ׃118 סַבּ֥וּנִי גַם־סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:12 ============ Psa 118:12 They surrounded me like bees; They were extinguished as a fire of thorns; In the name of the Lord I will surely cut them off.(NASB-1995) Psa 118:12 They surrounded me like bees; They were quenched like a fire of thorns; For in the name of the Lord I will destroy them. (nkjv) Psa 118:12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.(KJV-1611) Psa 118:12 They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off.(ASV-1901) Psa 118:12 They came about mee like bees, but they were quenched as a fire of thornes: for in the Name of the Lord I shall destroy them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:12 [Vulgate 117:12] circumdederunt me quasi apes extinctae sunt quasi ignis spinarum in nomine Domini quia ultus sum eas(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:12 Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie Feuer in Dornen; im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:12 ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (lxx) (Hebrew) 12 ׃118 סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗ים דֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑ים בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:13 ============ Psa 118:13 You pushed me violently so that I was falling, But the Lord helped me.(NASB-1995) Psa 118:13 You pushed me violently, that I might fall, But the Lord helped me. (nkjv) Psa 118:13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.(KJV-1611) Psa 118:13 Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me.(ASV-1901) Psa 118:13 Thou hast thrust sore at me, that I might fall: but the Lord hath holpen me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:13 [Vulgate 117:13] inpulsus pellebar ut caderem et Dominus sustentavit me(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:13 Man stößt mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:13 ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου (lxx) (Hebrew) 13 ׃118 דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:14 ============ Psa 118:14 The Lord is my strength and song, And He has become my salvation.(NASB-1995) Psa 118:14 The Lord is my strength and song, And He has become my salvation. (nkjv) Psa 118:14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.(KJV-1611) Psa 118:14 Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation.(ASV-1901) Psa 118:14 The Lord is my streength and song: for he hath beene my deliuerance.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:14 [Vulgate 117:14] fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:14 Der HERR ist meine Macht und mein Psa lm und ist mein Heil.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:14 ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν (lxx) (Hebrew) 14 ׃118 עָזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי־לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:15 ============ Psa 118:15 The sound of joyful shouting and salvation is in the tents of the righteous; The right hand of the Lord does valiantly.(NASB-1995) Psa 118:15 The voice of rejoicing and salvation Is in the tents of the righteous; The right hand of the Lord does valiantly. (nkjv) Psa 118:15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.(KJV-1611) Psa 118:15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: The right hand of Jehovah doeth valiantly.(ASV-1901) Psa 118:15 The voice of ioy and deliuerance shall be in the tabernacles of the righteous, saying, The right hand of the Lord hath done valiantly.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:15 [Vulgate 117:15] vox laudis et salutis in tabernaculis iustorum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:15 Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: "Die Rechte des HERRN behält den Sieg;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:15 φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν (lxx) (Hebrew) 15 ׃118 ק֤וֹל ׀ רִנָּ֬ה וִֽישׁוּעָ֗ה בְּאָהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑ים יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:16 ============ Psa 118:16 The right hand of the Lord is exalted; The right hand of the Lord does valiantly.(NASB-1995) Psa 118:16 The right hand of the Lord is exalted; The right hand of the Lord does valiantly. (nkjv) Psa 118:16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.(KJV-1611) Psa 118:16 The right hand of Jehovah is exalted: The right hand of Jehovah doeth valiantly.(ASV-1901) Psa 118:16 The right hand of the Lord is exalted: the right hand of the Lord hath done valiantly.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:16 [Vulgate 117:16] dextera Domini fecit fortitudinem dextera Domini excelsa dextera Domini fecit fortitudinem(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:16 die Rechte des HERRN ist erhöht; die Rechte des HERRN behält den Sieg!"(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:16 δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν (lxx) (Hebrew) 16 ׃118 יְמִ֣ין יְ֭הוָה רוֹמֵמָ֑ה יְמִ֥ין יְ֝הוָה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:17 ============ Psa 118:17 I will not die, but live, And tell of the works of the Lord.(NASB-1995) Psa 118:17 I shall not die, but live, And declare the works of the Lord. (nkjv) Psa 118:17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.(KJV-1611) Psa 118:17 I shall not die, but live, And declare the works of Jehovah.(ASV-1901) Psa 118:17 I shall not die, but liue, and declare the woorkes of the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:17 [Vulgate 117:17] non moriar sed vivam et narrabo opera Domini(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:17 Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werke verkündigen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:17 οὐκ ἀποθανοῦμαι ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου (lxx) (Hebrew) 17 ׃118 לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:18 ============ Psa 118:18 The Lord has disciplined me severely, But He has not given me over to death.(NASB-1995) Psa 118:18 The Lord has chastened me severely, But He has not given me over to death. (nkjv) Psa 118:18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.(KJV-1611) Psa 118:18 Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.(ASV-1901) Psa 118:18 The Lorde hath chastened me sore, but he hath not deliuered me to death.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:18 [Vulgate 117:18] corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:18 Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:18 παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με (lxx) (Hebrew) 18 ׃118 יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:19 ============ Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness; I shall enter through them, I shall give thanks to the Lord.(NASB-1995) Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness; I will go through them, And I will praise the Lord. (nkjv) Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:(KJV-1611) Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah.(ASV-1901) Psa 118:19 Open ye vnto me the gates of righteousnes, that I may goe into them, & praise the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:19 [Vulgate 117:19] aperite mihi portas iustitiae ingressus eas confitebor Domino(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:19 Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:19 ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ (lxx) (Hebrew) 19 ׃118 פִּתְחוּ־לִ֥י שַׁעֲרֵי־צֶ֑דֶק אָֽבֹא־בָ֝ם אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:20 ============ Psa 118:20 This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.(NASB-1995) Psa 118:20 This is the gate of the Lord, Through which the righteous shall enter. (nkjv) Psa 118:20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.(KJV-1611) Psa 118:20 This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it.(ASV-1901) Psa 118:20 This is the gate of the Lord: the righteous shall enter into it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:20 [Vulgate 117:20] haec est porta Domini iusti intrabunt in eam(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:20 Das ist das Tor des HERRN; die Gerechten werden dahin eingehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:20 αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ (lxx) (Hebrew) 20 ׃118 זֶֽה־הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:21 ============ Psa 118:21 I shall give thanks to You, for You have answered me, And You have become my salvation.(NASB-1995) Psa 118:21 I will praise You, For You have answered me, And have become my salvation. (nkjv) Psa 118:21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.(KJV-1611) Psa 118:21 I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation.(ASV-1901) Psa 118:21 I will praise thee: for thou hast heard mee, and hast beene my deliuerance.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:21 [Vulgate 117:21] confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:21 Ich danke dir, daß du mich demütigst und hilfst mir.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:21 ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν (lxx) (Hebrew) 21 ׃118 א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:22 ============ Psa 118:22 The stone which the builders rejected Has become the chief corner stone.(NASB-1995) Psa 118:22 The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. (nkjv) Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.(KJV-1611) Psa 118:22 The stone which the builders rejected Is become the head of the corner.(ASV-1901) Psa 118:22 The stone, which the builders refused, is the head of the corner.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:22 [Vulgate 117:22] lapis quem reprobaverunt aedificantes factus est in caput anguli(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:22 Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:22 λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας (lxx) (Hebrew) 22 ׃118 אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑ים הָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:23 ============ Psa 118:23 This is the Lord's doing; It is marvelous in our eyes.(NASB-1995) Psa 118:23 This was the Lord's doing; It is marvelous in our eyes. (nkjv) Psa 118:23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.(KJV-1611) Psa 118:23 This is Jehovah's doing; It is marvellous in our eyes.(ASV-1901) Psa 118:23 This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:23 [Vulgate 117:23] a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:23 Das ist vom HERRN geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:23 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν (lxx) (Hebrew) 23 ׃118 מֵאֵ֣ת יְ֭הוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑את הִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:24 ============ Psa 118:24 This is the day which the Lord has made; Let us rejoice and be glad in it.(NASB-1995) Psa 118:24 This is the day the Lord has made; We will rejoice and be glad in it. (nkjv) Psa 118:24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.(KJV-1611) Psa 118:24 This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it.(ASV-1901) Psa 118:24 This is the day, which the Lord hath made: let vs reioyce and be glad in it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:24 [Vulgate 117:24] haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:24 Dies ist der Tag, den der HERR macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:24 αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ (lxx) (Hebrew) 24 ׃118 זֶה־הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהוָ֑ה נָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:25 ============ Psa 118:25 O Lord, do save, we beseech You; O Lord, we beseech You, do send prosperity!(NASB-1995) Psa 118:25 Save now, I pray, O Lord; O Lord, I pray, send now prosperity. (nkjv) Psa 118:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.(KJV-1611) Psa 118:25 Save now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity.(ASV-1901) Psa 118:25 O Lord, I praie thee, saue now: O Lorde, I praie thee nowe giue prosperitie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:25 [Vulgate 117:25] obsecro Domine salva obsecro obsecro Domine prosperare obsecro(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:25 O HERR, hilf! o HERR, laß wohl gelingen!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:25 ὦ κύριε σῶσον δή ὦ κύριε εὐόδωσον δή (lxx) (Hebrew) 25 ׃118 אָֽנָּ֣א יְ֭הוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑א אָֽנָּ֥א יְ֝הוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:26 ============ Psa 118:26 Blessed is the one who comes in the name of the Lord; We have blessed you from the house of the Lord.(NASB-1995) Psa 118:26 Blessed is he who comes in the name of the Lord! We have blessed you from the house of the Lord. (nkjv) Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.(KJV-1611) Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah.(ASV-1901) Psa 118:26 Blessed be he, that commeth in the Name of the Lorde: wee haue blessed you out of the house of the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:26 [Vulgate 117:26] benedictus qui venit in nomine Domini benediximus vobis de domo Domini(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:26 Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HERRN seid.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:26 εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου κυρίου (lxx) (Hebrew) 26 ׃118 בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בֵּ֝רַֽכְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהוָֽה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:27 ============ Psa 118:27 The Lord is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.(NASB-1995) Psa 118:27 God is the Lord, And He has given us light; Bind the sacrifice with cords to the horns of the altar. (nkjv) Psa 118:27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.(KJV-1611) Psa 118:27 Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.(ASV-1901) Psa 118:27 The Lorde is mightie, and hath giuen vs light: binde the sacrifice with cordes vnto the hornes of the altar.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:27 [Vulgate 117:27] Deus Dominus et apparuit nobis frequentate sollemnitatem in frondosis usque ad cornua altaris(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:27 der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:27 θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου (lxx) (Hebrew) 27 ׃118 אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֢אֶ֫ר לָ֥נוּ אִסְרוּ־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:28 ============ Psa 118:28 You are my God, and I give thanks to You; You are my God, I extol You.(NASB-1995) Psa 118:28 You are my God, and I will praise You; You are my God, I will exalt You. (nkjv) Psa 118:28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.(KJV-1611) Psa 118:28 Thou art my God, and I will give thanks unto thee: Thou art my God, I will exalt thee.(ASV-1901) Psa 118:28 Thou art my God, and I will praise thee, euen my God: therefore I will exalt thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:28 [Vulgate 117:28] Deus meus es tu et confitebor tibi Deus meus es tu exaltabo te(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:28 Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:28 θεός μου εἶ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἶ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν (lxx) (Hebrew) 28 ׃118 אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 118:29 ============ Psa 118:29 Give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) Psa 118:29 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever. (nkjv) Psa 118:29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psa 118:29 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901) Psa 118:29 Praise ye the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:29 [Vulgate 117:29] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:29 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und sein Güte währet ewiglich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 118:29 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 29 ׃118 הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 119:1 ============ Psa 119:1 How blessed are those whose way is blameless, Who walk in the law of the Lord.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0596_19_Psalms_118_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0592_19_Psalms_114_origin.html 0593_19_Psalms_115_origin.html 0594_19_Psalms_116_origin.html 0595_19_Psalms_117_origin.html NEXT CHAPTERS: 0597_19_Psalms_119_origin.html 0598_19_Psalms_120_origin.html 0599_19_Psalms_121_origin.html 0600_19_Psalms_122_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |