BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 125:1 ============
Psa 125:1 Those who trust in the Lord Are as Mount Zion, which cannot be moved but abides forever.(NASB-1995)
Psa 125:1 A Song of Ascents. Those who trust in the Lord Are like Mount Zion, Which cannot be moved, but abides forever. (nkjv)
Psa 125:1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.(KJV-1611)
Psa 125:1 [A Song of Ascents]. They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.(ASV-1901)
Psa 125:1 A song of degrees. They that trust in the Lord, shalbe as mount Zion, which can not be remooued, but remaineth for euer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:1 [Vulgate 124:1] canticum graduum qui confidunt in Domino quasi mons Sion inmobilis in aeternum habitabilis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:1 (Ein Lied im Höhern Chor.) Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃125 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־צִיּ֥וֹן לֹא־יִ֝מּ֗וֹט לְעוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 125:2 ============
Psa 125:2 As the mountains surround Jerusalem, So the Lord surrounds His people From this time forth and forever.(NASB-1995)
Psa 125:2 As the mountains surround Jerusalem, So the Lord surrounds His people From this time forth and forever. (nkjv)
Psa 125:2 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.(KJV-1611)
Psa 125:2 As the mountains are round about Jerusalem, So Jehovah is round about his people From this time forth and for evermore.(ASV-1901)
Psa 125:2 As the mountaines are about Ierusalem: so is the Lord about his people from henceforth and for euer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:2 [Vulgate 124:2] Hierusalem montes in circuitu eius et Dominus in circuitu populi sui amodo et usque in aeternum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:2 Um Jerusalem her sind Berge, und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:2 ὄρη κύκλῳ αὐτῆς καὶ κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃125 יְֽרוּשָׁלִַ֗ם הָרִים֮ סָבִ֢יב לָ֥הּ וַ֭יהוָה סָבִ֣יב לְעַמּ֑וֹ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 125:3 ============
Psa 125:3 For the scepter of wickedness shall not rest upon the land of the righteous, So that the righteous will not put forth their hands to do wrong.(NASB-1995)
Psa 125:3 For the scepter of wickedness shall not rest On the land allotted to the righteous, Lest the righteous reach out their hands to iniquity. (nkjv)
Psa 125:3 For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.(KJV-1611)
Psa 125:3 For the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; That the righteous put not forth their hands unto iniquity.(ASV-1901)
Psa 125:3 For the rod of the wicked shall not rest on the lot of the righteous, least the righteous put forth their hand vnto wickednes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:3 [Vulgate 124:3] quia non requiescet virga impietatis super sortem iustorum ut non mittant iusti in iniquitatem manus suas(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:3 Denn der Gottlosen Zepter wird nicht bleiben über dem Häuflein der Gerechten, auf daß die Gerechten ihre Hand nicht ausstrecken zur Ungerechtigkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:3 ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίᾳ χεῖρας αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃125 כִּ֤י ׀‪[t]‬ לֹ֪א יָנ֡‪[t]‬וּחַ שֵׁ֤בֶט הָרֶ֗שַׁע עַל֮ גּוֹרַ֢ל הַֽצַּדִּ֫יקִ֥ים לְמַ֡עַן לֹא־יִשְׁלְח֖וּ הַצַדִּיקִ֨ים בְּעַוְלָ֬תָה יְדֵיהֶֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 125:4 ============
Psa 125:4 Do good, O Lord, to those who are good And to those who are upright in their hearts.(NASB-1995)
Psa 125:4 Do good, O Lord, to those who are good, And to those who are upright in their hearts. (nkjv)
Psa 125:4 Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.(KJV-1611)
Psa 125:4 Do good, O Jehovah, unto those that are good, And to them that are upright in their hearts.(ASV-1901)
Psa 125:4 Doe well, O Lord, vnto those that be good and true in their hearts.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:4 [Vulgate 124:4] benefac Domine bonis et rectis corde(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:4 HERR, tue wohl den guten und frommen Herzen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:4 ἀγάθυνον κύριε τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃125 הֵיטִ֣יבָה יְ֭הוָה לַטּוֹבִ֑ים וְ֝לִֽישָׁרִ֗ים בְּלִבּוֹתָֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 125:5 ============
Psa 125:5 But as for those who turn aside to their crooked ways, The Lord will lead them away with the doers of iniquity. Peace be upon Israel.(NASB-1995)
Psa 125:5 As for such as turn aside to their crooked ways, The Lord shall lead them away With the workers of iniquity. Peace be upon Israel! (nkjv)
Psa 125:5 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.(KJV-1611)
Psa 125:5 But as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.(ASV-1901)
Psa 125:5 But these that turne aside by their crooked wayes, them shal the Lord leade with the workers of iniquitie: but peace shalbe vpon Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:5 [Vulgate 124:5] qui autem declinant ad pravitates suas deducet eos Dominus cum his qui operantur iniquitatem pax super Israhel(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:5 Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HERR wegtreiben mit den Übeltätern. Friede sei über Israel!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 125:5 τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃125 וְהַמַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלּוֹתָ֗ם יוֹלִיכֵ֣ם יְ֭הוָה אֶת־פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 126:1 ============
Psa 126:1 When the Lord brought back the captive ones of Zion, We were like those who dream.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0603_19_Psalms_125_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0599_19_Psalms_121_origin.html
0600_19_Psalms_122_origin.html
0601_19_Psalms_123_origin.html
0602_19_Psalms_124_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0604_19_Psalms_126_origin.html
0605_19_Psalms_127_origin.html
0606_19_Psalms_128_origin.html
0607_19_Psalms_129_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."