Today's Date: ======= Psalm 36:1 ============ Psa 36:1 To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the Lord. An oracle within my heart concerning the transgression of the wicked: There is no fear of God before his eyes.(NKJV) Salmos 36:1 «Al Músico principal: [Salmo] de David, siervo del Señor» La iniquidad del impío me dice al corazón: No hay temor de Dios delante de sus ojos.(ES) Salmos 36:1 A transgressão do perverso diz ao meu coração [que] não há temor a Deus perante seus olhos.(PT) Psa 36:1 [Vulgate 35:1] pro victoria servi Domini David [Vulgate 35:2] dixit scelus impii in medio cordis eius non esse timorem Dei ante oculos eius(Latin) Psaume 36:1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.(FR) Salmi 36:1 Salmo di Davide, servitore del Signore dato al capo de’ Musici IL misfatto dell’empio mi dice dentro al cuore, Ch’egli non ha timore alcuno di Dio davanti agli occhi.(IT) Psalmi 36:1 Mai marelui muzician, [un psalm] al lui David, servitorul DOMNULUI. Fărădelegea celui stricat spune înăuntrul inimii mele, [că ]nu[ este] teamă de Dumnezeu înaintea ochilor lui.(RO) ======= Psalm 36:2 ============ Psa 36:2 For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.(NKJV) Salmos 36:2 Pues se lisonjea en sus propios ojos, hasta que se descubre que su iniquidad es aborrecible.(ES) Salmos 36:2 Porque ele é [tão] orgulhoso diante de seus olhos [que não] achar [nem] odiar sua própria maldade.(PT) Psa 36:2 [Vulgate 35:3] quia dolose egit adversum eum in oculis suis ut inveniret iniquitatem eius ad odiendum(Latin) Psaume 36:2 Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.(FR) Salmi 36:2 Perciocchè egli si lusinga appo sè stesso, Per venire a capo della sua iniquità, che è pur da odiare.(IT) Psalmi 36:2 Pentru că el se flatează în propriii lui ochi, până când nelegiuirea lui se arată demnă de ură.(RO) ======= Psalm 36:3 ============ Psa 36:3 The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.(NKJV) Salmos 36:3 Las palabras de su boca [son] iniquidad y fraude; dejó de ser sensato, y de hacer el bien.(ES) Salmos 36:3 As palavras da boca dele são malícia e falsidade; ele deixou de [fazer] o que é sábio e bom.(PT) Psa 36:3 [Vulgate 35:4] verba oris eius iniquitas et dolus cessavit cogitare benefacere(Latin) Psaume 36:3 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.(FR) Salmi 36:3 Le parole della sua bocca sono iniquità e frode; Egli non ha più intelletto da far bene.(IT) Psalmi 36:3 Cuvintele gurii lui [sunt] nelegiuire și înșelătorie, el a încetat a fi înțelept [și] a face bine.(RO) ======= Psalm 36:4 ============ Psa 36:4 He devises wickedness on his bed; He sets himself in a way that is not good; He does not abhor evil.(NKJV) Salmos 36:4 Iniquidad piensa sobre su cama; está en camino no bueno, el mal no aborrece.(ES) Salmos 36:4 Ele planeja maldade em sua cama; fica no caminho que não é bom; não rejeita o mal.(PT) Psa 36:4 [Vulgate 35:5] iniquitatem cogitat in cubili suo stabit in via non bona malum non abiciet(Latin) Psaume 36:4 Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.(FR) Salmi 36:4 Egli divisa iniquità sopra il suo letto; Egli si ferma nella via che non è buona, Egli non abborre il male.(IT) Psalmi 36:4 El plănuiește ticăloșie pe patul său; se așază pe o cale [care] nu [este] bună; el nu detestă răul.(RO) ======= Psalm 36:5 ============ Psa 36:5 Your mercy, O Lord, is in the heavens; Your faithfulness reaches to the clouds.(NKJV) Salmos 36:5 Hasta los cielos oh Jehová, es tu misericordia; tu fidelidad [alcanza] hasta las nubes.(ES) Salmos 36:5 SENHOR, tua bondade [alcança] os céus, e tua fidelidade [chega] até as mais altas nuvens.(PT) Psa 36:5 [Vulgate 35:6] Domine in caelo misericordia tua fides tua usque ad nubes(Latin) Psaume 36:5 Eternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues.(FR) Salmi 36:5 O Signore, la tua benignità arriva infino al cielo, E la tua verità infino alle nuvole.(IT) Psalmi 36:5 Mila ta, DOAMNE, [este] în ceruri; [și] credincioșia ta [ajunge] până la nori.(RO) ======= Psalm 36:6 ============ Psa 36:6 Your righteousness is like the great mountains; Your judgments are a great deep; O Lord, You preserve man and beast.(NKJV) Salmos 36:6 Tu justicia [es] como los montes de Dios, tus juicios abismo grande: Oh Jehová, al hombre y al animal conservas.(ES) Salmos 36:6 Tua justiça é como as montanhas de Deus, teus juízos [como] um grande abismo; tu, SENHOR, guardas [a vida] dos homens e dos animais.(PT) Psa 36:6 [Vulgate 35:7] iustitia tua quasi montes Domine iudicium tuum abyssus multa homines et iumenta salvos facies Domine(Latin) Psaume 36:6 Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.(FR) Salmi 36:6 La tua giustizia è simile a monti altissimi; I tuoi giudicii sono un grande abisso. O Signore, tu conservi uomini e bestie.(IT) Psalmi 36:6 Dreptatea ta [este] ca munții cei mari; judecățile tale [sunt] un mare adânc; DOAMNE, tu păstrezi pe om și pe animal.(RO) ======= Psalm 36:7 ============ Psa 36:7 How precious is Your lovingkindness, O God! Therefore the children of men put their trust under the shadow of Your wings.(NKJV) Salmos 36:7 ¡Cuán preciosa, oh Dios, es tu misericordia! Por eso los hijos de los hombres se amparan bajo la sombra de tus alas.(ES) Salmos 36:7 Como é preciosa, SENHOR, a tua bondade! Porque os filhos dos homens se abrigam à sombra de tuas asas.(PT) Psa 36:7 [Vulgate 35:8] quam pretiosa est misericordia tua Domine et filii Adam in umbra alarum tuarum sperabunt(Latin) Psaume 36:7 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.(FR) Salmi 36:7 O Dio, quanto preziosa è la tua benignità! Perciò i figliuoli degli uomini si riducono sotto l’ombra delle tue ale;(IT) Psalmi 36:7 Cât de măreață [este] bunătatea ta iubitoare, Dumnezeule! De aceea copiii oamenilor se încred sub umbra aripilor tale.(RO) ======= Psalm 36:8 ============ Psa 36:8 They are abundantly satisfied with the fullness of Your house, And You give them drink from the river of Your pleasures.(NKJV) Salmos 36:8 Serán plenamente saciados de la grosura de tu casa; y tú los abrevarás del torrente de tus delicias.(ES) Salmos 36:8 Eles se fartam da comida de tua casa, e tu lhes dás de beber [do] ribeiro de teus prazeres.(PT) Psa 36:8 [Vulgate 35:9] inebriabuntur de pinguidine domus tuae et torrente deliciarum tuarum potabis eos(Latin) Psaume 36:8 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.(FR) Salmi 36:8 Son saziati del grasso della tua Casa; Tu li abbeveri del torrente delle tue delizie.(IT) Psalmi 36:8 Ei se vor sătura din plin din grăsimea casei tale; și le dai să bea din râul desfătărilor tale.(RO) ======= Psalm 36:9 ============ Psa 36:9 For with You is the fountain of life; In Your light we see light.(NKJV) Salmos 36:9 Porque contigo está el manantial de la vida: En tu luz veremos la luz.(ES) Salmos 36:9 Porque contigo está a fonte da vida; em tua luz vemos a luz [verdadeira] .(PT) Psa 36:9 [Vulgate 35:10] quoniam tecum est fons vitae in lumine tuo videbimus lumen(Latin) Psaume 36:9 Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.(FR) Salmi 36:9 Perciocchè appo te è la fonte della vita; E per la tua luce noi veggiamo la luce.(IT) Psalmi 36:9 Căci la tine [este] fântâna vieții, în lumina ta vom vedea lumină.(RO) ======= Psalm 36:10 ============ Psa 36:10 Oh, continue Your lovingkindness to those who know You, And Your righteousness to the upright in heart.(NKJV) Salmos 36:10 Extiende tu bondad a los que te conocen, y tu justicia a los rectos de corazón.(ES) Salmos 36:10 Estende tua bondade sobre os que te conhecem; e tua justiça sobre os corretos de coração.(PT) Psa 36:10 [Vulgate 35:11] adtrahe misericordiam tuam scientibus te et iustitiam tuam rectis corde(Latin) Psaume 36:10 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit!(FR) Salmi 36:10 Stendi la tua benignità inverso quelli che ti conoscono, E la tua giustizia inverso quelli che son diritti di cuore.(IT) Psalmi 36:10 O, prelungește bunătatea ta iubitoare celor ce te cunosc și dreptatea ta celor integri în inimă.(RO) ======= Psalm 36:11 ============ Psa 36:11 Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.(NKJV) Salmos 36:11 No venga contra mí pie de soberbia; y mano de impíos no me mueva.(ES) Salmos 36:11 Não venha sobre mim o pé dos arrogantes, e que a não dos perversos não me mova.(PT) Psa 36:11 [Vulgate 35:12] ne veniat mihi pes superbiae et manus impiorum non me commoveat(Latin) Psaume 36:11 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!(FR) Salmi 36:11 Non vengami addosso il piè del superbo; E la mano degli empi non mi smuova.(IT) Psalmi 36:11 Nu lăsa piciorul mândriei să vină împotriva mea și nu lăsa mâna celor stricați să mă alunge.(RO) ======= Psalm 36:12 ============ Psa 36:12 There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.(NKJV) Salmos 36:12 Allí cayeron los obradores de iniquidad; fueron derribados, y no podrán levantarse.(ES) Salmos 36:12 Ali cairão os que praticam a maldade; eles foram lançados, e não podem se levantar.(PT) Psa 36:12 [Vulgate 35:13] ibi ceciderunt operantes iniquitatem expulsi sunt et non potuerunt surgere(Latin) Psaume 36:12 Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.(FR) Salmi 36:12 Ecco là, gli operatori d’iniquità son caduti; Sono stati sospinti, e non son potuti risorgere.(IT) Psalmi 36:12 Acolo sunt căzuți lucrătorii nelegiuirii, sunt aruncați jos și nu vor fi în stare să se ridice.(RO) ======= Psalm 37:1 ============ Psa 37:1 A Psalm of David. Do not fret because of evildoers, Nor be envious of the workers of iniquity.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |