Today's Date: ======= Proverbs 18:1 ============ Pro 18:1 A man who isolates himself seeks his own desire; He rages against all wise judgment.(NKJV) Proverbios 18:1 Según su antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.(ES) Provérbios 18:1 Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.(PT) Pro 18:1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.(Latin) Proverbes 18:1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.(FR) Proverbi 18:1 Colui che si separa cerca le sue cupidità, E schernisce ogni legge e ragione.(IT) Proverbe 18:1 Prin dorință un om, separându-se, caută [și] se amestecă cu toată înțelepciunea.(RO) ======= Proverbs 18:2 ============ Pro 18:2 A fool has no delight in understanding, But in expressing his own heart.(NKJV) Proverbios 18:2 No toma placer el necio en la inteligencia, sino en que su corazón se descubra.(ES) Provérbios 18:2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.(PT) Pro 18:2 Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.(Latin) Proverbes 18:2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.(FR) Proverbi 18:2 Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti.(IT) Proverbe 18:2 Un prost nu își găsește plăcerea în înțelegere, ci în descoperirea inimii sale.(RO) ======= Proverbs 18:3 ============ Pro 18:3 When the wicked comes, contempt comes also; And with dishonor comes reproach.(NKJV) Proverbios 18:3 Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con la deshonra, [viene] la afrenta.(ES) Provérbios 18:3 Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.(PT) Pro 18:3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit; sed sequitur eum ignominia et opprobrium.(Latin) Proverbes 18:3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.(FR) Proverbi 18:3 Quando viene un empio, viene anche lo sprezzo, E il vituperio con ignominia.(IT) Proverbe 18:3 Când vine cel stricat vine și disprețul, și cu mârșăvia, ocara.(RO) ======= Proverbs 18:4 ============ Pro 18:4 The words of a man's mouth are deep waters; The wellspring of wisdom is a flowing brook.(NKJV) Proverbios 18:4 Aguas profundas [son] las palabras de la boca del hombre; y arroyo que rebosa, la fuente de la sabiduría.(ES) Provérbios 18:4 A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.(PT) Pro 18:4 Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ.(Latin) Proverbes 18:4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.(FR) Proverbi 18:4 Le parole della bocca dell’uomo eccellente sono acque profonde; La fonte di sapienza è un torrente che sgorga.(IT) Proverbe 18:4 Cuvintele gurii unui om [sunt ca] ape adânci, [iar] izvorul înțelepciunii [ca] un pârâu revărsat.(RO) ======= Proverbs 18:5 ============ Pro 18:5 It is not good to show partiality to the wicked, Or to overthrow the righteous in judgment.(NKJV) Proverbios 18:5 No [es] bueno tener respeto a la persona del impío, para hacer caer al justo de su derecho.(ES) Provérbios 18:5 Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.(PT) Pro 18:5 Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.]~(Latin) Proverbes 18:5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.(FR) Proverbi 18:5 Egli non è bene d’aver riguardo alla qualità dell’empio, Per far torto al giusto nel giudicio.(IT) Proverbe 18:5 Nu[ este] bine a părtini persoana celui stricat, [nu este bine] a doborî pe cel drept în judecată.(RO) ======= Proverbs 18:6 ============ Pro 18:6 A fool's lips enter into contention, And his mouth calls for blows.(NKJV) Proverbios 18:6 Los labios del necio entran en contienda; y su boca los azotes llama.(ES) Provérbios 18:6 Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.(PT) Pro 18:6 [Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.(Latin) Proverbes 18:6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.(FR) Proverbi 18:6 Le labbra dello stolto entrano in contesa, E la sua bocca chiama le percosse.(IT) Proverbe 18:6 Buzele prostului intră în ceartă și gura lui cere lovituri.(RO) ======= Proverbs 18:7 ============ Pro 18:7 A fool's mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.(NKJV) Proverbios 18:7 La boca del necio [es] quebrantamiento para sí, y sus labios [son] lazos para su alma.(ES) Provérbios 18:7 A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.(PT) Pro 18:7 Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.(Latin) Proverbes 18:7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.(FR) Proverbi 18:7 La bocca dello stolto è la sua ruina, E le sue labbra sono il laccio dell’anima sua.(IT) Proverbe 18:7 Gura unui prost îi [este ]nimicire și buzele lui [sunt ]capcana sufletului său.(RO) ======= Proverbs 18:8 ============ Pro 18:8 The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.(NKJV) Proverbios 18:8 Las palabras del chismoso [son] como estocadas, y penetran hasta lo más profundo del vientre.(ES) Provérbios 18:8 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.(PT) Pro 18:8 Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor; animæ autem effeminatorum esurient.(Latin) Proverbes 18:8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.(FR) Proverbi 18:8 Le parole di chi va bisbigliando paiono lusinghevoli; Ma scendono fin nell’interiora del ventre.(IT) Proverbe 18:8 Vorbele unui bârfitor [sunt] ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.(RO) ======= Proverbs 18:9 ============ Pro 18:9 He who is slothful in his work Is a brother to him who is a great destroyer.(NKJV) Proverbios 18:9 También el que es negligente en su obra, es hermano del hombre disipador.(ES) Provérbios 18:9 O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.(PT) Pro 18:9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.(Latin) Proverbes 18:9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.(FR) Proverbi 18:9 Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, È fratello dell’uomo dissipatore.(IT) Proverbe 18:9 Cel care de asemenea lenevește în lucrul său este frate cu cel care risipește mult.(RO) ======= Proverbs 18:10 ============ Pro 18:10 The name of the Lord is a strong tower; The righteous run to it and are safe.(NKJV) Proverbios 18:10 Torre fuerte [es] el nombre de Jehová; a Él correrá el justo, y estará a salvo.(ES) Provérbios 18:10 O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.(PT) Pro 18:10 Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.(Latin) Proverbes 18:10 Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.(FR) Proverbi 18:10 Il Nome del Signore è una forte torre; Il giusto vi ricorrerà, e sarà in salvo in luogo elevato.(IT) Proverbe 18:10 Numele DOMNULUI [este ]un turn puternic; cel drept aleargă înăuntrul lui și este în siguranță.(RO) ======= Proverbs 18:11 ============ Pro 18:11 The rich man's wealth is his strong city, And like a high wall in his own esteem.(NKJV) Proverbios 18:11 Las riquezas del rico [son] la ciudad fortificada, y como un muro alto en su imaginación.(ES) Provérbios 18:11 Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.(PT) Pro 18:11 Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum.(Latin) Proverbes 18:11 La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.(FR) Proverbi 18:11 I beni del ricco son la sua città di fortezza, E come un alto muro alla sua immaginazione.(IT) Proverbe 18:11 Averea bogatului [este] cetatea lui tare și ca un zid înalt în îngâmfarea lui.(RO) ======= Proverbs 18:12 ============ Pro 18:12 Before destruction the heart of a man is haughty, And before honor is humility.(NKJV) Proverbios 18:12 Antes del quebrantamiento se enaltece el corazón del hombre, y antes de la honra [está] la humildad.(ES) Provérbios 18:12 Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.(PT) Pro 18:12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur.(Latin) Proverbes 18:12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire.(FR) Proverbi 18:12 Il cuor dell’uomo s’innalza avanti la ruina; Ma l’umiltà va davanti alla gloria.(IT) Proverbe 18:12 Înainte de nimicire, inima omului este îngâmfată; și înaintea onoarei, [este] umilință.(RO) ======= Proverbs 18:13 ============ Pro 18:13 He who answers a matter before he hears it, It is folly and shame to him.(NKJV) Proverbios 18:13 El que responde palabra antes de oír, le [es] necedad y vergüenza.(ES) Provérbios 18:13 Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.(PT) Pro 18:13 Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.(Latin) Proverbes 18:13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.(FR) Proverbi 18:13 Chi fa risposta prima che abbia udito, Ciò gli è pazzia e vituperio.(IT) Proverbe 18:13 Cel ce răspunde la un lucru înainte să [îl] audă, aceasta [este] prostie și rușine pentru el.(RO) ======= Proverbs 18:14 ============ Pro 18:14 The spirit of a man will sustain him in sickness, But who can bear a broken spirit?(NKJV) Proverbios 18:14 El espíritu del hombre soportará su enfermedad; mas ¿quién soportará al espíritu angustiado?(ES) Provérbios 18:14 O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?(PT) Pro 18:14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere?(Latin) Proverbes 18:14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?(FR) Proverbi 18:14 Lo spirito dell’uomo sostiene l’infermità di esso; Ma chi solleverà lo spirito afflitto?(IT) Proverbe 18:14 Duhul unui om îi va sprijini neputința, dar cine poate purta un duh rănit?(RO) ======= Proverbs 18:15 ============ Pro 18:15 The heart of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.(NKJV) Proverbios 18:15 El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca el conocimiento.(ES) Provérbios 18:15 O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.(PT) Pro 18:15 Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam.]~(Latin) Proverbes 18:15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.(FR) Proverbi 18:15 Il cuor dell’uomo intendente acquista scienza; E l’orecchio de’ savi cerca conoscimento.(IT) Proverbe 18:15 Inima celui chibzuit obține cunoaștere și urechea celui înțelept caută cunoaștere.(RO) ======= Proverbs 18:16 ============ Pro 18:16 A man's gift makes room for him, And brings him before great men.(NKJV) Proverbios 18:16 El don del hombre le ensancha el camino, y le lleva delante de los grandes.(ES) Provérbios 18:16 O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.(PT) Pro 18:16 [Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit.(Latin) Proverbes 18:16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.(FR) Proverbi 18:16 Il presente dell’uomo gli fa far largo, E lo conduce davanti a’ grandi.(IT) Proverbe 18:16 Darul unui om îi face loc și îl aduce înaintea oamenilor însemnați.(RO) ======= Proverbs 18:17 ============ Pro 18:17 The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.(NKJV) Proverbios 18:17 El primero que aboga por su causa [parece ser] justo; pero viene su adversario, y lo revela.(ES) Provérbios 18:17 Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.(PT) Pro 18:17 Justus prior est accusator sui: venit amicus ejus, et investigabit eum.(Latin) Proverbes 18:17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.(FR) Proverbi 18:17 Chi è il primo a piatir la sua causa ha ragione; Ma il suo compagno vien poi, ed esamina quello ch’egli ha detto.(IT) Proverbe 18:17 Primul în propria sa cauză [pare ]drept, dar vine aproapele său și îl cercetează.(RO) ======= Proverbs 18:18 ============ Pro 18:18 Casting lots causes contentions to cease, And keeps the mighty apart.(NKJV) Proverbios 18:18 La suerte pone fin a los pleitos, y decide entre los poderosos.(ES) Provérbios 18:18 O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem] .(PT) Pro 18:18 Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat.(Latin) Proverbes 18:18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.(FR) Proverbi 18:18 La sorte fa cessar le liti, E fa gli spartimenti fra i potenti.(IT) Proverbe 18:18 Sorțul face să înceteze certurile și separă între cei puternici.(RO) ======= Proverbs 18:19 ============ Pro 18:19 A brother offended is harder to win than a strong city, And contentions are like the bars of a castle.(NKJV) Proverbios 18:19 El hermano ofendido [es más difícil de ganar] que una ciudad fuerte, y las contiendas de los hermanos [son] como cerrojos de alcázar.(ES) Provérbios 18:19 O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.(PT) Pro 18:19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.(Latin) Proverbes 18:19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.(FR) Proverbi 18:19 Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo.(IT) Proverbe 18:19 Un frate ofensat [este mai greu de câștigat] decât o cetate tare, și certurile [lor sunt] ca zăbrelele unui castel.(RO) ======= Proverbs 18:20 ============ Pro 18:20 A man's stomach shall be satisfied from the fruit of his mouth, From the produce of his lips he shall be filled.(NKJV) Proverbios 18:20 Del fruto de la boca del hombre se saciará su vientre; del producto de sus labios será saciado.(ES) Provérbios 18:20 Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.(PT) Pro 18:20 De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.(Latin) Proverbes 18:20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.(FR) Proverbi 18:20 Il ventre dell’uomo sarà saziato del frutto della sua bocca; Egli sarà saziato della rendita delle sue labbra.(IT) Proverbe 18:20 Pântecele unui om va fi săturat cu rodul gurii sale;[ și] cu câștigul buzelor sale se va îndestula.(RO) ======= Proverbs 18:21 ============ Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.(NKJV) Proverbios 18:21 La muerte y la vida [están] en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.(ES) Provérbios 18:21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.(PT) Pro 18:21 Mors et vita in manu linguæ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.(Latin) Proverbes 18:21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.(FR) Proverbi 18:21 Morte e vita sono in poter della lingua; E chi l’ama mangerà del frutto di essa.(IT) Proverbe 18:21 Moarte și viață [sunt] în puterea limbii, și cei ce o iubesc vor mânca din rodul ei.(RO) ======= Proverbs 18:22 ============ Pro 18:22 He who finds a wife finds a good thing, And obtains favor from the Lord.(NKJV) Proverbios 18:22 El que halla esposa halla el bien, y alcanza la benevolencia de Jehová.(ES) Provérbios 18:22 Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.(PT) Pro 18:22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.(Latin) Proverbes 18:22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.(FR) Proverbi 18:22 Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore.(IT) Proverbe 18:22 [Oricine] găsește o soție găsește un [lucru] bun și obține favoare de la DOMNUL.(RO) ======= Proverbs 18:23 ============ Pro 18:23 The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.(NKJV) Proverbios 18:23 El pobre habla con ruegos; mas el rico responde con dureza.(ES) Provérbios 18:23 O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.(PT) Pro 18:23 Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.(Latin) Proverbes 18:23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.(FR) Proverbi 18:23 Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente.(IT) Proverbe 18:23 Săracul folosește rugăminți, dar cel bogat răspunde cu asprime.(RO) ======= Proverbs 18:24 ============ Pro 18:24 A man who has friends must himself be friendly, But there is a friend who sticks closer than a brother.(NKJV) Proverbios 18:24 El hombre [que tiene] amigos, ha de mostrarse amigo; y hay un amigo más cercano que un hermano.(ES) Provérbios 18:24 O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles] ; porém há um amigo mais chegado que um irmão.(PT) Pro 18:24 Vir amabilis ad societatem magis amicus erit quam frater.](Latin) Proverbes 18:24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.(FR) Proverbi 18:24 Un uomo che ha degli amici deve portarsi da amico; E vi è tale amico, che è più congiunto che un fratello.(IT) Proverbe 18:24 Un om [care are] prieteni trebuie să se arate el însuși prietenos; și este un prieten [care] se lipește mai aproape ca un frate.(RO) ======= Proverbs 19:1 ============ Pro 19:1 Better is the poor who walks in his integrity Than one who is perverse in his lips, and is a fool.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |