Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 49:1 ============ Psa 49:1 Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(NASB-1995) Psa 49:1 För sångmästaren; av Koras söner; en psalm.(Swedish-1917) Psalms 49:1 Koran lasten Psalmi, edelläveisaajalle. (H49:2) Kuulkaat tätä, kaikki kansat, ottakaat korviinne, kaikki maan asuvaiset,(Finnish) Psa 49:1 Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.(NO) Psa 49:1 Til Sangmesteren. Af Koras Sønner. En Salme.(Danish-1933) Psa 49:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,(Luther-1545) Psa 49:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world, (nkjv) ======= Psalm 49:2 ============ Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(NASB-1995) Psa 49:2 Hören detta, alla folk, lyssnen härtill, I alla som leven i världen,(Swedish-1917) Psalms 49:2 Sekä yhteinen kansa että herrat, niin rikkaat kuin köyhät.(Finnish) Psa 49:2 Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,(NO) Psa 49:2 Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,(Danish-1933) Psa 49:2 beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!(Luther-1545) Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together. (nkjv) ======= Psalm 49:3 ============ Psa 49:3 My mouth will speak wisdom, And the meditation of my heart will be understanding.(NASB-1995) Psa 49:3 både låga och höga, rika såväl som fattiga.(Swedish-1917) Psalms 49:3 Minun suuni puhuu viisautta, ja minun sydämeni sanoo ymmärryksen.(Finnish) Psa 49:3 både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!(NO) Psa 49:3 både høj og lav, både rig og fattig!(Danish-1933) Psa 49:3 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.(Luther-1545) Psa 49:3 My mouth shall speak wisdom, And the meditation of my heart shall give understanding. (nkjv) ======= Psalm 49:4 ============ Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle on the harp.(NASB-1995) Psa 49:4 Hin mun skall tala visdom, och mitt hjärtas tanke skall vara förstånd.(Swedish-1917) Psalms 49:4 Minä tahdon kallistaa korvani vertauksiin, ja minun tapaukseni kanteleella soittaa.(Finnish) Psa 49:4 Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.(NO) Psa 49:4 Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;(Danish-1933) Psa 49:4 Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.(Luther-1545) Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will disclose my dark saying on the harp. (nkjv) ======= Psalm 49:5 ============ Psa 49:5 Why should I fear in days of adversity, When the iniquity of my foes surrounds me,(NASB-1995) Psa 49:5 Jag vill böja mitt öra till lärorikt tal, jag vill yppa vid harpan min förborgade kunskap.(Swedish-1917) Psalms 49:5 Miksi minun pitäis pelkäämän pahoina päivinä, kuin minun sortajani vääryys käy minua ympäri?(Finnish) Psa 49:5 Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.(NO) Psa 49:5 jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.(Danish-1933) Psa 49:5 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,(Luther-1545) Psa 49:5 Why should I fear in the days of evil, When the iniquity at my heels surrounds me? (nkjv) ======= Psalm 49:6 ============ Psa 49:6 Even those who trust in their wealth And boast in the abundance of their riches?(NASB-1995) Psa 49:6 Varför skulle jag frukta i olyckans dagar, när mina förföljares ondska omgiver mig?(Swedish-1917) Psalms 49:6 Jotka luottavat tavaroihinsa, ja suuresti kerskaavat paljosta rikkaudestansa.(Finnish) Psa 49:6 Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,(NO) Psa 49:6 Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,(Danish-1933) Psa 49:6 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?(Luther-1545) Psa 49:6 Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches, (nkjv) ======= Psalm 49:7 ============ Psa 49:7 No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him--(NASB-1995) Psa 49:7 De förlita sig på sina ägodelar och berömma sig av sin stora rikedom.(Swedish-1917) Psalms 49:7 Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.(Finnish) Psa 49:7 de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?(NO) Psa 49:7 de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?(Danish-1933) Psa 49:7 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen(Luther-1545) Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him-- (nkjv) ======= Psalm 49:8 ============ Psa 49:8 For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever--(NASB-1995) Psa 49:8 Men sin broder kan ingen förlossa eller giva Gud lösepenning för honom.(Swedish-1917) Psalms 49:8 Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,(Finnish) Psa 49:8 En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham(NO) Psa 49:8 Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum(Danish-1933) Psa 49:8 (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),(Luther-1545) Psa 49:8 For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever-- (nkjv) ======= Psalm 49:9 ============ Psa 49:9 That he should live on eternally, That he should not undergo decay.(NASB-1995) Psa 49:9 För dyr är lösen för hans själ och kan icke betalas till evig tid,(Swedish-1917) Psalms 49:9 Vaikka hän vielä kauvankin eläis ja ei näkisi hautaa.(Finnish) Psa 49:9 - for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -(NO) Psa 49:9 - Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live(Danish-1933) Psa 49:9 daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.(Luther-1545) Psa 49:9 That he should continue to live eternally, And not see the Pit. (nkjv) ======= Psalm 49:10 ============ Psa 49:10 For he sees that even wise men die; The stupid and the senseless alike perish And leave their wealth to others.(NASB-1995) Psa 49:10 så att han skulle få leva för alltid och undgå att se graven.(Swedish-1917) Psalms 49:10 Sillä hänen täytyy nähdä, että viisasten pitää kuoleman, niin myös tyhmän ja taitamattoman pitää hukkuman, ja pitää vieraille tavaransa jättämän.(Finnish) Psa 49:10 så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.(NO) Psa 49:10 og aldrig få Graven at se;(Danish-1933) Psa 49:10 Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.(Luther-1545) Psa 49:10 For he sees wise men die; Likewise the fool and the senseless person perish, And leave their wealth to others. (nkjv) ======= Psalm 49:11 ============ Psa 49:11 Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names.(NASB-1995) Psa 49:11 Nej, man skall se att visa män dö, att dårar och oförnuftiga förgås likasom de; de måste lämna sina ägodelar åt andra.(Swedish-1917) Psalms 49:11 Heidän sydämensä ajatus on, että heidän huoneensa pitää ijankaikkisesti pysymän, ja heidän majansa suvusta sukuun, ja heidän nimensä kuuluisaksi tulemaan maan päällä.(Finnish) Psa 49:11 Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.(NO) Psa 49:11 nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,(Danish-1933) Psa 49:11 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.(Luther-1545) Psa 49:11 Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names. (nkjv) ======= Psalm 49:12 ============ Psa 49:12 But man in his pomp will not endure; He is like the beasts that perish.(NASB-1995) Psa 49:12 De tänka att deras hus skola bestå evinnerligen, deras boningar från släkte till släkte; de uppkalla jordagods efter sina namn.(Swedish-1917) Psalms 49:12 Mutta ei ihminen taida pysyä kunniassa, vaan verrataan eläimiin, jotka hukkuvat.(Finnish) Psa 49:12 Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.(NO) Psa 49:12 deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.(Danish-1933) Psa 49:12 Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.(Luther-1545) Psa 49:12 Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish. (nkjv) ======= Psalm 49:13 ============ Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of those after them who approve their words. Selah.(NASB-1995) Psa 49:13 Men en människa har, mitt i sin härlighet, intet bestånd, hon är lik fänaden, som förgöres.(Swedish-1917) Psalms 49:13 Tämä heidän tiensä on sula hulluus; kuitenkin, heidän jälkeentulevaisensa sitä suullansa kiittävät, Sela!(Finnish) Psa 49:13 Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.(NO) Psa 49:13 Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.(Danish-1933) Psa 49:13 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)(Luther-1545) Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah (nkjv) ======= Psalm 49:14 ============ Psa 49:14 As sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall rule over them in the morning, And their form shall be for Sheol to consume So that they have no habitation.(NASB-1995) Psa 49:14 Den vägen gå de, dårar som de äro, och de följas av andra som finna behag i deras tal. Sela.(Swedish-1917) Psalms 49:14 He makaavat helvetissä niinkuin lampaat, kuolema heitä kalvaa; mutta hurskasten pitää varhain heitä hallitseman, ja heidän öykkäyksensä pitää hukkuman, ja heidän täytyy jäädä helvettiin.(Finnish) Psa 49:14 Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.(NO) Psa 49:14 Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. - Sela.(Danish-1933) Psa 49:14 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.(Luther-1545) Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling. (nkjv) ======= Psalm 49:15 ============ Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, For He will receive me. Selah.(NASB-1995) Psa 49:15 Såsom en fårhjord drivas de ned till dödsriket, där döden bliver deras herde. Så få de redliga makt över dem, när morgonen gryr, medan deras skepnader förtäras av dödsriket och ej få annan boning.(Swedish-1917) Psalms 49:15 Kuitenkin vapahtaa Jumala minun sieluni helvetin vallasta; sillä hän korjasi minun, Sela!(Finnish) Psa 49:15 Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.(NO) Psa 49:15 I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.(Danish-1933) Psa 49:15 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)(Luther-1545) Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave, For He shall receive me. Selah (nkjv) ======= Psalm 49:16 ============ Psa 49:16 Do not be afraid when a man becomes rich, When the glory of his house is increased;(NASB-1995) Psa 49:16 Men min själ skall Gud förlossa ifrån dödsrikets våld, ty han skall upptaga mig. Sela.(Swedish-1917) Psalms 49:16 Älä sitä tottele, koska joku rikastuu, eli jos hänen huoneensa kunnia suureksi tulee.(Finnish) Psa 49:16 Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.(NO) Psa 49:16 Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. - Sela.(Danish-1933) Psa 49:16 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.(Luther-1545) Psa 49:16 Do not be afraid when one becomes rich, When the glory of his house is increased; (nkjv) ======= Psalm 49:17 ============ Psa 49:17 For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.(NASB-1995) Psa 49:17 Frukta icke, när en man bliver rik, när hans hus växer till i härlighet.(Swedish-1917) Psalms 49:17 Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.(Finnish) Psa 49:17 Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!(NO) Psa 49:17 Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;(Danish-1933) Psa 49:17 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.(Luther-1545) Psa 49:17 For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him. (nkjv) ======= Psalm 49:18 ============ Psa 49:18 Though while he lives he congratulates himself-- And though men praise you when you do well for yourself--(NASB-1995) Psa 49:18 Ty av allt detta får han vid sin död intet med sig, och hans härlighet följer honom icke ditned.(Swedish-1917) Psalms 49:18 Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.(Finnish) Psa 49:18 For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.(NO) Psa 49:18 thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.(Danish-1933) Psa 49:18 Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;(Luther-1545) Psa 49:18 Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself), (nkjv) ======= Psalm 49:19 ============ Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They will never see the light.(NASB-1995) Psa 49:19 Om han ock prisar sig välsignad under sitt liv, ja, om man än berömmer dig, när du gör goda dagar, så skall dock vars och ens själ gå till hans fäders släkte, till dem som aldrig mer se ljuset.(Swedish-1917) Psalms 49:19 Niin he menevät isäinsä perästä, ja ei saa nähdä ikänä valkeutta.(Finnish) Psa 49:19 Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,(NO) Psa 49:19 Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"(Danish-1933) Psa 49:19 aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.(Luther-1545) Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light. (nkjv) ======= Psalm 49:20 ============ Psa 49:20 Man in his pomp, yet without understanding, Is like the beasts that perish.(NASB-1995) Psa 49:20 En människa som, mitt i sin härlighet, är utan förstånd, hon är lik fänaden, som förgöres.(Swedish-1917) Psalms 49:20 Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.(Finnish) Psa 49:20 så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig.(NO) Psa 49:21 Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.(NO) Psa 49:20 han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue. Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.(Danish-1933) Psa 49:20 Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.(Luther-1545) Psa 49:20 A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish. (nkjv) ======= Psalm 50:1 ============ Psa 50:1 The Mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting.(NASB-1995) Psa 50:1 En psalm av Asaf. Gud, HERREN Gud, talar och kallar jorden, allt mellan öster och väster.(Swedish-1917) Psalms 50:1 Asaphin Psalmi. Herra, väkevä Jumala, puhuu, ja kutsuu maailman hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0527_19_Psalms_049_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0523_19_Psalms_045_Scandinavian.html 0524_19_Psalms_046_Scandinavian.html 0525_19_Psalms_047_Scandinavian.html 0526_19_Psalms_048_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0528_19_Psalms_050_Scandinavian.html 0529_19_Psalms_051_Scandinavian.html 0530_19_Psalms_052_Scandinavian.html 0531_19_Psalms_053_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |