BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 50:1 ============
Psa 50:1 The Mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting.(NASB-1995)
Psa 50:1 En psalm av Asaf. Gud, HERREN Gud, talar och kallar jorden, allt mellan öster och väster.(Swedish-1917)
Psalms 50:1 Asaphin Psalmi. Herra, väkevä Jumala, puhuu, ja kutsuu maailman hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti.(Finnish)
Psa 50:1 En salme av Asaf. Den Allmektige, Gud Herren, taler og kaller på jorden fra solens opgang til dens nedgang.(NO)
Psa 50:1 Gud, Gud Herren talede og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;(Danish-1933)
Psa 50:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.(Luther-1545)
Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down. (nkjv)

======= Psalm 50:2 ============
Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God has shone forth.(NASB-1995)
Psa 50:2 Från Sion, skönhetens fullhet, träder Gud fram i glans.(Swedish-1917)
Psalms 50:2 Zionista antaa Jumala täydellisen kirkkauden paistaa.(Finnish)
Psa 50:2 Fra Sion, skjønnhetens krone, stråler Gud frem.(NO)
Psa 50:2 fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Stråleglans(Danish-1933)
Psa 50:2 Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.(Luther-1545)
Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God will shine forth. (nkjv)

======= Psalm 50:3 ============
Psa 50:3 May our God come and not keep silence; Fire devours before Him, And it is very tempestuous around Him.(NASB-1995)
Psa 50:3 Vår Gud kommer, och han skall icke tiga. Förtärande eld går framför honom, och omkring honom stormar det med makt.(Swedish-1917)
Psalms 50:3 Meidän Jumalamme tulee, ja ei vaikene: kuluttavainen tuli käy hänen edellänsä, ja hänen ympärillänsä väkevä ilma.(Finnish)
Psa 50:3 Vår Gud kommer og skal ikke tie; ild fortærer for hans åsyn, og omkring ham stormer det sterkt.(NO)
Psa 50:3 vor Gud komme og tie ikke! - Foran ham gik fortærende Ild, omkring ham rasede Storm;(Danish-1933)
Psa 50:3 Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.(Luther-1545)
Psa 50:3 Our God shall come, and shall not keep silent; A fire shall devour before Him, And it shall be very tempestuous all around Him. (nkjv)

======= Psalm 50:4 ============
Psa 50:4 He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:(NASB-1995)
Psa 50:4 Han kallar på himmelen därovan och på jorden, för att döma sitt folk:(Swedish-1917)
Psalms 50:4 Hän kutsuu taivaat ylhäältä ja maan, tuomitaksensa kansaansa.(Finnish)
Psa 50:4 Han kaller på himmelen der oppe og på jorden for å dømme sitt folk:(NO)
Psa 50:4 han stævnede Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:(Danish-1933)
Psa 50:4 Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:(Luther-1545)
Psa 50:4 He shall call to the heavens from above, And to the earth, that He may judge His people: (nkjv)

======= Psalm 50:5 ============
Psa 50:5 "Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."(NASB-1995)
Psa 50:5 »Församlen till mig mina fromma, som sluta förbund med mig vid offer.»(Swedish-1917)
Psalms 50:5 Kootkaat minulle minun pyhäni, jotka liitostani enemmän pitävät kuin uhrista.(Finnish)
Psa 50:5 Samle til mig mine fromme, som har inngått pakt med mig om offer!(NO)
Psa 50:5 "Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!"(Danish-1933)
Psa 50:5 "Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."(Luther-1545)
Psa 50:5 "Gather My saints together to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice." (nkjv)

======= Psalm 50:6 ============
Psa 50:6 And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judge. Selah.(NASB-1995)
Psa 50:6 Och himlarna förkunna att han är rättfärdig, att Gud är den som skipar rätt. Sela.(Swedish-1917)
Psalms 50:6 Ja taivaat pitää hänen vanhurskauttansa ilmoittaman; sillä Jumala on tuomari, Sela!(Finnish)
Psa 50:6 Og himmelen kunngjør hans rettferdighet; for Gud er den som skal dømme. Sela.(NO)
Psa 50:6 Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. Sela.(Danish-1933)
Psa 50:6 Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 50:6 Let the heavens declare His righteousness, For God Himself is Judge. Selah (nkjv)

======= Psalm 50:7 ============
Psa 50:7 "Hear, O My people, and I will speak; O Israel, I will testify against you; I am God, your God.(NASB-1995)
Psa 50:7 Hör, mitt folk, jag vill tala; Israel, låt mig varna dig. Gud, din Gud, är jag.(Swedish-1917)
Psalms 50:7 Kuule, kansani! minä tahdon puhua, ja sinun seassas, Israel, todistaa: minä Jumala olen sinun Jumalas,(Finnish)
Psa 50:7 Hør, mitt folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne for dig: Gud, din Gud, er jeg.(NO)
Psa 50:7 Hør, mit Folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne imod dig, Gud, din Gud er jeg!(Danish-1933)
Psa 50:7 "Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.(Luther-1545)
Psa 50:7 "Hear, O My people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you; I am God, your God! (nkjv)

======= Psalm 50:8 ============
Psa 50:8 "I do not reprove you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.(NASB-1995)
Psa 50:8 Icke för dina slaktoffer vill jag gå till rätta med dig; dina brännoffer har jag alltid inför mig.(Swedish-1917)
Psalms 50:8 Uhreistas en minä sinua nuhtele; sillä sinun polttouhris ovat alati minun edessäni.(Finnish)
Psa 50:8 Ikke for dine offers skyld vil jeg straffe dig; dine brennoffer er alltid for mig.(NO)
Psa 50:8 Jeg laster dig ikke for dine Slagtofre, dine Brændofre har jeg jo stadig for Øje;(Danish-1933)
Psa 50:8 Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.(Luther-1545)
Psa 50:8 I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me. (nkjv)

======= Psalm 50:9 ============
Psa 50:9 "I shall take no young bull out of your house Nor male goats out of your folds.(NASB-1995)
Psa 50:9 Jag vill icke taga tjurar ur ditt hus eller bockar ur dina fållor;(Swedish-1917)
Psalms 50:9 En minä ota härkiä sinun huoneestas, enkä kauriita navetastas;(Finnish)
Psa 50:9 Jeg vil ikke ta okser fra ditt hus eller bukker fra dine hegn.(NO)
Psa 50:9 jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;(Danish-1933)
Psa 50:9 Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.(Luther-1545)
Psa 50:9 I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds. (nkjv)

======= Psalm 50:10 ============
Psa 50:10 "For every beast of the forest is Mine, The cattle on a thousand hills.(NASB-1995)
Psa 50:10 ty mina äro alla skogens djur, boskapen på de tusende bergen;(Swedish-1917)
Psalms 50:10 Sillä kaikki metsän eläimet ovat minun, ja eläimet vuorilla tuhansin.(Finnish)
Psa 50:10 For mig hører alle dyr i skogen til, dyrene på fjellene i tusentall.(NO)
Psa 50:10 thi mig tilhører alt Skovens Vildt, Dyrene på de tusinde Bjerge;(Danish-1933)
Psa 50:10 Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.(Luther-1545)
Psa 50:10 For every beast of the forest is Mine, And the cattle on a thousand hills. (nkjv)

======= Psalm 50:11 ============
Psa 50:11 "I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.(NASB-1995)
Psa 50:11 jag känner alla fåglar på bergen, och vad som rör sig på marken är mig bekant.(Swedish-1917)
Psalms 50:11 Minä tunnen kaikki linnut vuorten päällä, ja metsän pedot ovat minun edessäni.(Finnish)
Psa 50:11 Jeg kjenner alle fjellenes fugler, og det som rører sig på marken, står for mig.(NO)
Psa 50:11 jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede på Mar ns Vrimmel.(Danish-1933)
Psa 50:11 Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.(Luther-1545)
Psa 50:11 I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field are Mine. (nkjv)

======= Psalm 50:12 ============
Psa 50:12 "If I were hungry I would not tell you, For the world is Mine, and all it contains.(NASB-1995)
Psa 50:12 Om jag hungrade, skulle jag icke säga dig det; ty min är jordens krets med allt vad därpå är.(Swedish-1917)
Psalms 50:12 Jos minä isoon, en minä sitä sano sinulle; sillä maan piiri on minun, ja kaikki mitä siinä on.(Finnish)
Psa 50:12 Om jeg hungret, vilde jeg ikke si det til dig; for mig hører jorderike til og alt det som fyller det.(NO)
Psa 50:12 Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!(Danish-1933)
Psa 50:12 Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.(Luther-1545)
Psa 50:12 "If I were hungry, I would not tell you; For the world is Mine, and all its fullness. (nkjv)

======= Psalm 50:13 ============
Psa 50:13 "Shall I eat the flesh of bulls Or drink the blood of male goats?(NASB-1995)
Psa 50:13 Skulle jag äta tjurars kött, och skulle jag dricka bockars blod?(Swedish-1917)
Psalms 50:13 Luuletkos minun syövän härjän lihaa? ja kauristen verta juovan?(Finnish)
Psa 50:13 Mon jeg skulde ete oksers kjøtt og drikke bukkers blod?(NO)
Psa 50:13 Mon jeg æder Tyres Kød eller drikker Bukkes Blod?(Danish-1933)
Psa 50:13 Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?(Luther-1545)
Psa 50:13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats? (nkjv)

======= Psalm 50:14 ============
Psa 50:14 "Offer to God a sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;(NASB-1995)
Psa 50:14 Nej, offra lovets offer åt Gud, så skall du få infria dina löften till den Högste.(Swedish-1917)
Psalms 50:14 Uhraa Jumalalle kiitosuhri, ja maksa Ylimmäiselle lupaukses;(Finnish)
Psa 50:14 Ofre Gud takksigelse og gi den Høieste det du har lovt,(NO)
Psa 50:14 Lovsang skal du ofre til Gud og holde den Højeste dine Løfter.(Danish-1933)
Psa 50:14 Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde(Luther-1545)
Psa 50:14 Offer to God thanksgiving, And pay your vows to the Most High. (nkjv)

======= Psalm 50:15 ============
Psa 50:15 Call upon Me in the day of trouble; I shall rescue you, and you will honor Me."(NASB-1995)
Psa 50:15 Och åkalla mig i nöden, så vill jag hjälpa dig, och du skall prisa mig.»(Swedish-1917)
Psalms 50:15 Ja avukses huuda minua hädässäs, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua.(Finnish)
Psa 50:15 og kall på mig på nødens dag, så vil jeg utfri dig, og du skal prise mig.(NO)
Psa 50:15 Og kald på mig på Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,(Danish-1933)
Psa 50:15 und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."(Luther-1545)
Psa 50:15 Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify Me." (nkjv)

======= Psalm 50:16 ============
Psa 50:16 But to the wicked God says, "What right have you to tell of My statutes And to take My covenant in your mouth?(NASB-1995)
Psa 50:16 Men till den ogudaktige säger Gud: »Huru kan du tala om mina stadgar och föra mitt förbund på tungan,(Swedish-1917)
Psalms 50:16 Mutta jumalattomalle sanoo Jumala: miksi sinä ilmoitat minun säätyjäni? ja otat minun liittoni suulles?(Finnish)
Psa 50:16 Men til den ugudelige sier Gud: Hvad har du med å fortelle om mine lover og føre min pakt i din munn?(NO)
Psa 50:16 Men til Den gudløse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og fører min Pagt i Munden,(Danish-1933)
Psa 50:16 Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,(Luther-1545)
Psa 50:16 But to the wicked God says: "What right have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth, (nkjv)

======= Psalm 50:17 ============
Psa 50:17 "For you hate discipline, And you cast My words behind you.(NASB-1995)
Psa 50:17 du som hatar tuktan och kastar mina ord bakom dig?(Swedish-1917)
Psalms 50:17 Ettäs kuritusta vihaat, ja heität minun sanani taakses.(Finnish)
Psa 50:17 Du hater jo tukt og kaster mine ord bak dig.(NO)
Psa 50:17 når du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?(Danish-1933)
Psa 50:17 so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?(Luther-1545)
Psa 50:17 Seeing you hate instruction And cast My words behind you? (nkjv)

======= Psalm 50:18 ============
Psa 50:18 "When you see a thief, you are pleased with him, And you associate with adulterers.(NASB-1995)
Psa 50:18 Om du ser en tjuv, så håller du med honom, och med äktenskapsbrytare giver du dig i lag.(Swedish-1917)
Psalms 50:18 Koskas varkaan näet, niin sinä juokset hänen kanssansa, ja pidät yhtä huorintekiäin kanssa.(Finnish)
Psa 50:18 Når du ser en tyv, er du gjerne med ham, og med horkarler gjør du felles sak.(NO)
Psa 50:18 Ser du en Tyv, slår du Følge med ham, med Horkarle bolder du til,(Danish-1933)
Psa 50:18 Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.(Luther-1545)
Psa 50:18 When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers. (nkjv)

======= Psalm 50:19 ============
Psa 50:19 "You let your mouth loose in evil And your tongue frames deceit.(NASB-1995)
Psa 50:19 Din mun släpper du lös till vad ont är, och din tunga hopspinner svek.(Swedish-1917)
Psalms 50:19 Sinun suus sallit sinä pahaa puhua, ja kieles saattaa petosta matkaan.(Finnish)
Psa 50:19 Din munn slipper du løs med ondt, og din tunge spinner sammen svik.(NO)
Psa 50:19 slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer på Svig.(Danish-1933)
Psa 50:19 Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.(Luther-1545)
Psa 50:19 You give your mouth to evil, And your tongue frames deceit. (nkjv)

======= Psalm 50:20 ============
Psa 50:20 "You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son.(NASB-1995)
Psa 50:20 Du sitter där och förtalar din broder, din moders son lastar du!(Swedish-1917)
Psalms 50:20 Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.(Finnish)
Psa 50:20 Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.(NO)
Psa 50:20 Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;(Danish-1933)
Psa 50:20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.(Luther-1545)
Psa 50:20 You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son. (nkjv)

======= Psalm 50:21 ============
Psa 50:21 "These things you have done and I kept silence; You thought that I was just like you; I will reprove you and state the case in order before your eyes.(NASB-1995)
Psa 50:21 Så gör du, och jag tiger, och nu tror du att jag är såsom du. Nej, jag vill straffa dig och ställa dig det för ögonen.(Swedish-1917)
Psalms 50:21 Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen.(Finnish)
Psa 50:21 Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine.(NO)
Psa 50:21 det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Rev e dig vil jeg og gøre dig det klart.(Danish-1933)
Psa 50:21 Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.(Luther-1545)
Psa 50:21 These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes. (nkjv)

======= Psalm 50:22 ============
Psa 50:22 "Now consider this, you who forget God, Or I will tear you in pieces, and there will be none to deliver.(NASB-1995)
Psa 50:22 I som förgäten Gud, märken detta, för att jag icke må sönderriva eder utan räddning:(Swedish-1917)
Psalms 50:22 Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa.(Finnish)
Psa 50:22 Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder!(NO)
Psa 50:22 Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.(Danish-1933)
Psa 50:22 Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.(Luther-1545)
Psa 50:22 "Now consider this, you who forget God, Lest I tear you in pieces, And there be none to deliver: (nkjv)

======= Psalm 50:23 ============
Psa 50:23 "He who offers a sacrifice of thanksgiving honors Me; And to him who orders his way aright I shall show the salvation of God."(NASB-1995)
Psa 50:23 den som offrar lovets offer, han ärar mig; och den som aktar på sin väg, honom skall jag låta se Guds frälsning.»(Swedish-1917)
Psalms 50:23 Joka kiitosta uhraa, se ylistää minua, ja siinä on se tie, että minä osoitan hänelle Jumalan autuuden.(Finnish)
Psa 50:23 Den som ofrer takksigelse, ærer mig, og den som går den rette vei, ham vil jeg la skue Guds frelse.(NO)
Psa 50:23 Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter på Vejen, lader jeg se Guds Frelse.(Danish-1933)
Psa 50:23 Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."(Luther-1545)
Psa 50:23 Whoever offers praise glorifies Me; And to him who orders his conduct aright I will show the salvation of God." (nkjv)

======= Psalm 51:1 ============
Psa 51:1 Be gracious to me, O God, according to Your lovingkindness; According to the greatness of Your compassion blot out my transgressions.(NASB-1995)
Psa 51:1 För sångmästaren; en psalm av David,(Swedish-1917)
Psalms 51:1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, (H51:2) Kuin propheta Natan tuli hänen tykönsä, sittekuin hän Batseban tykönä käynyt oli. (H51:3) Jumala, ole minulle armollinen sinun hyvyytes tähden: pyyhi pois minun syntini suuren laupiutes tähden.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0528_19_Psalms_050_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0524_19_Psalms_046_Scandinavian.html
0525_19_Psalms_047_Scandinavian.html
0526_19_Psalms_048_Scandinavian.html
0527_19_Psalms_049_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0529_19_Psalms_051_Scandinavian.html
0530_19_Psalms_052_Scandinavian.html
0531_19_Psalms_053_Scandinavian.html
0532_19_Psalms_054_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."