BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 18:1 ============
Psa 18:1 "I love You, O Lord, my strength."(NASB-1995)
Psa 18:1 I wil loue the (o LORDE) my stregth. The LORDE is my sucor, my refuge, my Sauior: my god, my helper i who I trust: my buckler, ye horne of my health, & my proteccio.(Coverdale-1535)
Psa 18:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lorde, which spake vnto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lorde deliuered him from the hande of all his enemies, and from the hand of Saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.(Geneva-1560)
Psa 18:1 To the chiefe musition the seruaunt of God, and of Dauid who spake vnto God the wordes of this song in the day that God deliuered him from the hande of all his enemies, and from the hande of Saul: And he sayde. I wyll entirely loue thee O God my strength,(Bishops-1568)
Psa 18:1 I will love thee, O LORD, my strength.(KJV-1611)
Psa 18:1 I will love thee, O Jehovah, my strength.(Darby-1890)
Psa 18:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said], I love thee, O Jehovah, my strength.(ASV-1901)
Psa 18:1 For the choirmaster. Of David the servant of the LORD, who sang this song to the LORD on the day the LORD had delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He said: I love You, O LORD, my strength.(Berean-2021)
Psa 18:1 [Vulgate 17:1] victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait [Vulgate 17:2] diligam te Domine fortitudo mea(Latin-405AD)
Psa 18:1 (Ein Psa lm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:) Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!(Luther-1545)
Psa 18:1 εἰς τὸ τέλος τῷ παιδὶ κυρίου τῷ Δαυιδ ἃ ἐλάλησεν τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐρρύσατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ(LXX-132BC)
Psa 18:1 To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this song on the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said: I will love You, O Lord, my strength.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:2 ============
Psa 18:2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer, My God, my rock, in whom I take refuge; My shield and the horn of my salvation, my stronghold.(NASB-1995)
Psa 18:2 I wil prayse ye LORDE & call vpon him, so shal I be safe fro myne enemies.(Coverdale-1535)
Psa 18:2 The Lorde is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.(Geneva-1560)
Psa 18:2 God is my stony rocke & my fortresse, and my delyuerer: my Lorde, my castell in whom I wyll trust, my buckler, the horne of my saluation, & my refuge.(Bishops-1568)
Psa 18:2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.(KJV-1611)
Psa 18:2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I will trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.(Darby-1890)
Psa 18:2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.(ASV-1901)
Psa 18:2 The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer. My God is my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold.(Berean-2021)
Psa 18:2 [Vulgate 17:3] Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus(Latin-405AD)
Psa 18:2 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!(Luther-1545)
Psa 18:2 καὶ εἶπεν ἀγαπήσω σε κύριε ἡ ἰσχύς μου(LXX-132BC)
Psa 18:2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer; My God, my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, my stronghold.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:3 ============
Psa 18:3 I call upon the Lord, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies.(NASB-1995)
Psa 18:3 The sorowes of death copassed me, & the brokes of vngodlynes made me afrayed.(Coverdale-1535)
Psa 18:3 I will call vpon the Lorde, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.(Geneva-1560)
Psa 18:3 I wyll call vpon God, who is most worthy to be praysed: so I shall be safe from myne enemies.(Bishops-1568)
Psa 18:3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.(KJV-1611)
Psa 18:3 I will call upon Jehovah, who is to be praised: so shall I be saved from mine enemies.(Darby-1890)
Psa 18:3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.(ASV-1901)
Psa 18:3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies.(Berean-2021)
Psa 18:3 [Vulgate 17:4] laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero(Latin-405AD)
Psa 18:3 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.(Luther-1545)
Psa 18:3 κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου ὁ θεός μου βοηθός μου καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾽ αὐτόν ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου(LXX-132BC)
Psa 18:3 I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:4 ============
Psa 18:4 The cords of death encompassed me, And the torrents of ungodliness terrified me.(NASB-1995)
Psa 18:4 The paynes of hell came aboute me, the snares of death toke holde vpo me.(Coverdale-1535)
Psa 18:4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.(Geneva-1560)
Psa 18:4 The panges of death haue compassed me about: and the outragiousnes of the wicked haue astonyed me with feare.(Bishops-1568)
Psa 18:4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.(KJV-1611)
Psa 18:4 The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid.(Darby-1890)
Psa 18:4 The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.(ASV-1901)
Psa 18:4 The cords of death encompassed me; the torrents of chaos overwhelmed me.(Berean-2021)
Psa 18:4 [Vulgate 17:5] circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me(Latin-405AD)
Psa 18:4 Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.(Luther-1545)
Psa 18:4 αἰνῶν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι(LXX-132BC)
Psa 18:4 The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:5 ============
Psa 18:5 The cords of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(NASB-1995)
Psa 18:5 Yet in my trouble I called vpo the LORDE, & coplayned vnto my God.(Coverdale-1535)
Psa 18:5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me.(Geneva-1560)
Psa 18:5 The panges of a graue haue compassed me about: the snares of death ouertoke me.(Bishops-1568)
Psa 18:5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.(KJV-1611)
Psa 18:5 The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me.(Darby-1890)
Psa 18:5 The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.(ASV-1901)
Psa 18:5 The cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.(Berean-2021)
Psa 18:5 [Vulgate 17:6] funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis(Latin-405AD)
Psa 18:5 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.(Luther-1545)
Psa 18:5 περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με(LXX-132BC)
Psa 18:5 The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:6 ============
Psa 18:6 In my distress I called upon the Lord, And cried to my God for help; He heard my voice out of His temple, And my cry for help before Him came into His ears.(NASB-1995)
Psa 18:6 So he herde my voyce out off his holy teple, & my coplaynte came before hi, yee eue into his eares.(Coverdale-1535)
Psa 18:6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.(Geneva-1560)
Psa 18:6 But in this my distresse I dyd call vppon God, and I made my complaynt vnto my Lorde: he hearde my voyce out of his temple, and my crye came before his face, euen vnto his eares.(Bishops-1568)
Psa 18:6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.(KJV-1611)
Psa 18:6 In my distress I called upon Jehovah, and I cried out to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, into his ears.(Darby-1890)
Psa 18:6 In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.(ASV-1901)
Psa 18:6 In my distress I called upon the LORD; I cried to my God for help. From His temple He heard my voice, and my cry for His help reached His ears.(Berean-2021)
Psa 18:6 [Vulgate 17:7] in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius(Latin-405AD)
Psa 18:6 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.(Luther-1545)
Psa 18:6 ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με προέφθασάν με παγίδες θανάτου(LXX-132BC)
Psa 18:6 In my distress I called upon the Lord, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry came before Him, even to His ears.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:7 ============
Psa 18:7 Then the earth shook and quaked; And the foundations of the mountains were trembling And were shaken, because He was angry.(NASB-1995)
Psa 18:7 The the earth trembled & quaked, the very foudacios of the hilles shoke & were remoued, because he was wrothe.(Coverdale-1535)
Psa 18:7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.(Geneva-1560)
Psa 18:7 The earth trembled and quaked: the very foundations of the hylles tottered and shooke, because he was wroth.(Bishops-1568)
Psa 18:7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.(KJV-1611)
Psa 18:7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth.(Darby-1890)
Psa 18:7 Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.(ASV-1901)
Psa 18:7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled; they were shaken because He burned with anger.(Berean-2021)
Psa 18:7 [Vulgate 17:8] commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est(Latin-405AD)
Psa 18:7 Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.(Luther-1545)
Psa 18:7 καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 18:7 Then the earth shook and trembled; The foundations of the hills also quaked and were shaken, Because He was angry.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:8 ============
Psa 18:8 Smoke went up out of His nostrils, And fire from His mouth devoured; Coals were kindled by it.(NASB-1995)
Psa 18:8 There wete a smoke out of his nostrels, ad a cosumynge fyre out of his mouth, so yt coales were kyndled at it.(Coverdale-1535)
Psa 18:8 Smoke went out at his nostrels, & a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.(Geneva-1560)
Psa 18:8 In his anger a smoke ascended vp: and a fire out of his mouth dyd cosume, and euery cole therof dyd set a fire.(Bishops-1568)
Psa 18:8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.(KJV-1611)
Psa 18:8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it.(Darby-1890)
Psa 18:8 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.(ASV-1901)
Psa 18:8 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth.(Berean-2021)
Psa 18:8 [Vulgate 17:9] ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo(Latin-405AD)
Psa 18:8 Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.(Luther-1545)
Psa 18:8 καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός(LXX-132BC)
Psa 18:8 Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:9 ============
Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.(NASB-1995)
Psa 18:9 He bowed the heaues & came downe, & it was darcke vnder his fete.(Coverdale-1535)
Psa 18:9 He bowed the heauens also & came downe, and darkenes was vnder his feete.(Geneva-1560)
Psa 18:9 He bowed the heauens also, and he came downe: and it was darke vnder his feete.(Bishops-1568)
Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.(KJV-1611)
Psa 18:9 And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet.(Darby-1890)
Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.(ASV-1901)
Psa 18:9 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.(Berean-2021)
Psa 18:9 [Vulgate 17:10] inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius(Latin-405AD)
Psa 18:9 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.(Luther-1545)
Psa 18:9 ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατεφλόγισεν ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:10 ============
Psa 18:10 He rode upon a cherub and flew; And He sped upon the wings of the wind.(NASB-1995)
Psa 18:10 He rode vpo the Cherubins & dyd fle: he came flyenge with the wynges of the wynde.(Coverdale-1535)
Psa 18:10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.(Geneva-1560)
Psa 18:10 He ridde vpon the Cherub, and he dyd flee: he came fleeyng vpon the wynges of the wynde.(Bishops-1568)
Psa 18:10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.(KJV-1611)
Psa 18:10 And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind.(Darby-1890)
Psa 18:10 And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.(ASV-1901)
Psa 18:10 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind.(Berean-2021)
Psa 18:10 [Vulgate 17:11] et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti(Latin-405AD)
Psa 18:10 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.(Luther-1545)
Psa 18:10 καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 18:10 And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:11 ============
Psa 18:11 He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.(NASB-1995)
Psa 18:11 He made darcknesse his pauylion rounde aboute hi, with darcke water & thicke cloudes to couer him.(Coverdale-1535)
Psa 18:11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.(Geneva-1560)
Psa 18:11 For his secrete place he dyd put darkenesse: and for his pauilion rounde about hym, he dyd put darknesse of waters in cloudes of the ayre.(Bishops-1568)
Psa 18:11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.(KJV-1611)
Psa 18:11 He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.(Darby-1890)
Psa 18:11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.(ASV-1901)
Psa 18:11 He made darkness His hiding place, and storm clouds a canopy around Him.(Berean-2021)
Psa 18:11 [Vulgate 17:12] posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris(Latin-405AD)
Psa 18:11 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.(Luther-1545)
Psa 18:11 καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων(LXX-132BC)
Psa 18:11 He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:12 ============
Psa 18:12 From the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.(NASB-1995)
Psa 18:12 At the brightnes off his presence the cloudes remoued, with hale stones & coales of fyre.(Coverdale-1535)
Psa 18:12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.(Geneva-1560)
Psa 18:12 His cloudes, haylestones, and coles of fire: fell downe before hym after lyghtnyng.(Bishops-1568)
Psa 18:12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.(KJV-1611)
Psa 18:12 From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire.(Darby-1890)
Psa 18:12 At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.(ASV-1901)
Psa 18:12 From the brightness of His presence His clouds advanced--hailstones and coals of fire.(Berean-2021)
Psa 18:12 [Vulgate 17:13] prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis(Latin-405AD)
Psa 18:12 Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.(Luther-1545)
Psa 18:12 καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων(LXX-132BC)
Psa 18:12 From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:13 ============
Psa 18:13 The Lord also thundered in the heavens, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.(NASB-1995)
Psa 18:13 The LORDE also thondred out of ye heaue, & the heyth gaue his thondre wt hale stones & coales of fyre.(Coverdale-1535)
Psa 18:13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.(Geneva-1560)
Psa 18:13 God also thundred out of heauen: and the most hyghest made his voyce to sounde, haylestones, and coles of fire.(Bishops-1568)
Psa 18:13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.(KJV-1611)
Psa 18:13 And Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire.(Darby-1890)
Psa 18:13 Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.(ASV-1901)
Psa 18:13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded--hailstones and coals of fire.(Berean-2021)
Psa 18:13 [Vulgate 17:14] et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis(Latin-405AD)
Psa 18:13 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.(Luther-1545)
Psa 18:13 ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός(LXX-132BC)
Psa 18:13 The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:14 ============
Psa 18:14 He sent out His arrows, and scattered them, And lightning flashes in abundance, and routed them.(NASB-1995)
Psa 18:14 He sent out his arowes & scatred the, he cast sore lighteninges, & destroyed the.(Coverdale-1535)
Psa 18:14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.(Geneva-1560)
Psa 18:14 He shot out his arrowes, and scattered them: he cast foorth much lyghtnynges, and destroyed them.(Bishops-1568)
Psa 18:14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.(KJV-1611)
Psa 18:14 And he sent his arrows, and scattered [mine enemies]; and he shot forth lightnings, and discomfited them.(Darby-1890)
Psa 18:14 And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.(ASV-1901)
Psa 18:14 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them.(Berean-2021)
Psa 18:14 [Vulgate 17:15] et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos(Latin-405AD)
Psa 18:14 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.(Luther-1545)
Psa 18:14 καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 18:14 He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:15 ============
Psa 18:15 Then the channels of water appeared, And the foundations of the world were laid bare At Your rebuke, O Lord, At the blast of the breath of Your nostrils.(NASB-1995)
Psa 18:15 The springes of waters were sene, & the foundacios of the roude worlde were discouered at yi chiding (o LORDE) at the blastinge & breth of thy displeasure.(Coverdale-1535)
Psa 18:15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lorde, at the blasting of the breath of thy nostrels.(Geneva-1560)
Psa 18:15 And the bottomes of waters appeared, and the foundations of the rounde worlde were discouered at thy chidyng, O God: at the blast of the breath of thine anger.(Bishops-1568)
Psa 18:15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.(KJV-1611)
Psa 18:15 And the beds of the waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils.(Darby-1890)
Psa 18:15 Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.(ASV-1901)
Psa 18:15 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils.(Berean-2021)
Psa 18:15 [Vulgate 17:16] et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui(Latin-405AD)
Psa 18:15 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.(Luther-1545)
Psa 18:15 καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 18:15 Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At Your rebuke, O Lord, At the blast of the breath of Your nostrils.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:16 ============
Psa 18:16 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.(NASB-1995)
Psa 18:16 He sent downe fro the heyth to fetch me, & toke me out of greate waters.(Coverdale-1535)
Psa 18:16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.(Geneva-1560)
Psa 18:16 He hath sent downe from aboue to fetch me: he hath taken me out of many waters.(Bishops-1568)
Psa 18:16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.(KJV-1611)
Psa 18:16 He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters:(Darby-1890)
Psa 18:16 He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.(ASV-1901)
Psa 18:16 He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters.(Berean-2021)
Psa 18:16 [Vulgate 17:17] misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis(Latin-405AD)
Psa 18:16 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.(Luther-1545)
Psa 18:16 καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου κύριε ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου(LXX-132BC)
Psa 18:16 He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:17 ============
Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, And from those who hated me, for they were too mighty for me.(NASB-1995)
Psa 18:17 He delyuered me fro my stronge enemies, and fro my foes which were to mightie for me.(Coverdale-1535)
Psa 18:17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.(Geneva-1560)
Psa 18:17 He hath deliuered me from my strong enemie: and from them which hate me, for they were to stout for me.(Bishops-1568)
Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.(KJV-1611)
Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me; for they were mightier than I.(Darby-1890)
Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; For they were too mighty for me.(ASV-1901)
Psa 18:17 He rescued me from my powerful enemy, from foes too mighty for me.(Berean-2021)
Psa 18:17 [Vulgate 17:18] liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant(Latin-405AD)
Psa 18:17 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,(Luther-1545)
Psa 18:17 ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν(LXX-132BC)
Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, From those who hated me, For they were too strong for me.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:18 ============
Psa 18:18 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my stay.(NASB-1995)
Psa 18:18 They preuented me in the tyme of my trouble, but ye LORDE was my defence.(Coverdale-1535)
Psa 18:18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.(Geneva-1560)
Psa 18:18 They preuented me in the day of my trouble: but God was vnto me a sure stay.(Bishops-1568)
Psa 18:18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.(KJV-1611)
Psa 18:18 They encountered me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay.(Darby-1890)
Psa 18:18 They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.(ASV-1901)
Psa 18:18 They confronted me in my day of calamity, but the LORD was my support.(Berean-2021)
Psa 18:18 [Vulgate 17:19] praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum(Latin-405AD)
Psa 18:18 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.(Luther-1545)
Psa 18:18 ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ(LXX-132BC)
Psa 18:18 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:19 ============
Psa 18:19 He brought me forth also into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.(NASB-1995)
Psa 18:19 He brought me forth also into lyberte: & delyuered me, because he had a fauor vnto me.(Coverdale-1535)
Psa 18:19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.(Geneva-1560)
Psa 18:19 He brought me also foorth into a place of libertie: he brought me foorth, because he had a fauour vnto me.(Bishops-1568)
Psa 18:19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.(KJV-1611)
Psa 18:19 And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me.(Darby-1890)
Psa 18:19 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.(ASV-1901)
Psa 18:19 He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me.(Berean-2021)
Psa 18:19 [Vulgate 17:20] et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei(Latin-405AD)
Psa 18:19 Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.(Luther-1545)
Psa 18:19 προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἀντιστήριγμά μου(LXX-132BC)
Psa 18:19 He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:20 ============
Psa 18:20 The Lord has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(NASB-1995)
Psa 18:20 The LORDE shall rewarde me after my rightuous dealynge, & acordinge to the clenesse of my hodes shal he recopense me.(Coverdale-1535)
Psa 18:20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:(Geneva-1560)
Psa 18:20 God rewarded me after my righteous dealyng: accordyng to the cleannesse of myne handes he recompensed me.(Bishops-1568)
Psa 18:20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.(KJV-1611)
Psa 18:20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.(Darby-1890)
Psa 18:20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.(ASV-1901)
Psa 18:20 The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands.(Berean-2021)
Psa 18:20 [Vulgate 17:21] retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi(Latin-405AD)
Psa 18:20 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.(Luther-1545)
Psa 18:20 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν ῥύσεταί με ὅτι ἠθέλησέν με ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με(LXX-132BC)
Psa 18:20 The Lord rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:21 ============
Psa 18:21 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(NASB-1995)
Psa 18:21 For I haue kepte the wayes of the LORDE, & haue not behaued myself wickedly agaynst my God.(Coverdale-1535)
Psa 18:21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.(Geneva-1560)
Psa 18:21 Because I had kept the wayes of God: and had not wickedly shronke from my God.(Bishops-1568)
Psa 18:21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.(KJV-1611)
Psa 18:21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.(Darby-1890)
Psa 18:21 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.(ASV-1901)
Psa 18:21 For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God.(Berean-2021)
Psa 18:21 [Vulgate 17:22] quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo(Latin-405AD)
Psa 18:21 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.(Luther-1545)
Psa 18:21 καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι(LXX-132BC)
Psa 18:21 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:22 ============
Psa 18:22 For all His ordinances were before me, And I did not put away His statutes from me.(NASB-1995)
Psa 18:22 I haue an eye vnto all his lawes, & cast not out his commaundemetes fro me.(Coverdale-1535)
Psa 18:22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commaundements from mee.(Geneva-1560)
Psa 18:22 For all his lawes were before me: and I reiected none of his commaundementes from me.(Bishops-1568)
Psa 18:22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.(KJV-1611)
Psa 18:22 For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me;(Darby-1890)
Psa 18:22 For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.(ASV-1901)
Psa 18:22 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes.(Berean-2021)
Psa 18:22 [Vulgate 17:23] omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me(Latin-405AD)
Psa 18:22 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;(Luther-1545)
Psa 18:22 ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου(LXX-132BC)
Psa 18:22 For all His judgments were before me, And I did not put away His statutes from me.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:23 ============
Psa 18:23 I was also blameless with Him, And I kept myself from my iniquity.(NASB-1995)
Psa 18:23 Vncorrupte will I be before hi, & wil eschue myne owne wickednes.(Coverdale-1535)
Psa 18:23 I was vpright also with him, & haue kept me from my wickednes.(Geneva-1560)
Psa 18:23 And I was sounde & pure towardes hym: and I was weery lest I shoulde offende hym with my wickednesse.(Bishops-1568)
Psa 18:23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.(KJV-1611)
Psa 18:23 And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity.(Darby-1890)
Psa 18:23 I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.(ASV-1901)
Psa 18:23 And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity.(Berean-2021)
Psa 18:23 [Vulgate 17:24] et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea(Latin-405AD)
Psa 18:23 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.(Luther-1545)
Psa 18:23 ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησα ἀπ᾽ ἐμοῦ(LXX-132BC)
Psa 18:23 I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:24 ============
Psa 18:24 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His eyes.(NASB-1995)
Psa 18:24 Therfore shal ye LORDE rewarde me after my rightuous dealinge, & acordinge vnto ye clenesse of my hodes in his eye sight.(Coverdale-1535)
Psa 18:24 Therefore the Lorde rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.(Geneva-1560)
Psa 18:24 Therfore hath God rewarded me after my righteous dealyng: and accordyng to my cleannesse of my handes in his syght.(Bishops-1568)
Psa 18:24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.(KJV-1611)
Psa 18:24 And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.(Darby-1890)
Psa 18:24 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.(ASV-1901)
Psa 18:24 So the LORD has repaid me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His sight.(Berean-2021)
Psa 18:24 [Vulgate 17:25] et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius(Latin-405AD)
Psa 18:24 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.(Luther-1545)
Psa 18:24 καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετ᾽ αὐτοῦ καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου(LXX-132BC)
Psa 18:24 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His sight.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:25 ============
Psa 18:25 With the kind You show Yourself kind; With the blameless You show Yourself blameless;(NASB-1995)
Psa 18:25 With the holy thou shalt be holy, & wt ye innocet thou shalt be innocet.(Coverdale-1535)
Psa 18:25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.(Geneva-1560)
Psa 18:25 With the holy thou wylt be holy: with a perfect man thou wylt be perfect.(Bishops-1568)
Psa 18:25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;(KJV-1611)
Psa 18:25 With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright;(Darby-1890)
Psa 18:25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;(ASV-1901)
Psa 18:25 To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless;(Berean-2021)
Psa 18:25 [Vulgate 17:26] cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages(Latin-405AD)
Psa 18:25 Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,(Luther-1545)
Psa 18:25 καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 18:25 With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;(NKJV-1982)

======= Psalm 18:26 ============
Psa 18:26 With the pure You show Yourself pure, And with the crooked You show Yourself astute.(NASB-1995)
Psa 18:26 With the clene thou shalt be clene & with the frowarde thou shalt be frowarde.(Coverdale-1535)
Psa 18:26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.(Geneva-1560)
Psa 18:26 With the cleane thou wylt be cleane: and with the frowarde thou wylt be frowarde.(Bishops-1568)
Psa 18:26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.(KJV-1611)
Psa 18:26 With the pure thou dost shew thyself pure; and with the perverse thou dost shew thyself contrary.(Darby-1890)
Psa 18:26 With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.(ASV-1901)
Psa 18:26 to the pure You show Yourself pure, but to the crooked You show Yourself shrewd.(Berean-2021)
Psa 18:26 [Vulgate 17:27] cum electo electus eris et cum perverso pervertes(Latin-405AD)
Psa 18:26 und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.(Luther-1545)
Psa 18:26 μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ(LXX-132BC)
Psa 18:26 With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:27 ============
Psa 18:27 For You save an afflicted people, But haughty eyes You abase.(NASB-1995)
Psa 18:27 For thou shalt saue the poore oppressed, & brige downe the hye lokes of the proude.(Coverdale-1535)
Psa 18:27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.(Geneva-1560)
Psa 18:27 For thou hast saued the people oppressed: and thou hast brought downe the hygh lokes of the proude.(Bishops-1568)
Psa 18:27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.(KJV-1611)
Psa 18:27 For it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt thou bring down.(Darby-1890)
Psa 18:27 For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.(ASV-1901)
Psa 18:27 For You save an afflicted people, but You humble those with haughty eyes.(Berean-2021)
Psa 18:27 [Vulgate 17:28] quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis(Latin-405AD)
Psa 18:27 Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.(Luther-1545)
Psa 18:27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις(LXX-132BC)
Psa 18:27 For You will save the humble people, But will bring down haughty looks.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:28 ============
Psa 18:28 For You light my lamp; The Lord my God illumines my darkness.(NASB-1995)
Psa 18:28 Thou lightest my cadle, o LORDE my God: thou makest my darcknesse to be light.(Coverdale-1535)
Psa 18:28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.(Geneva-1560)
Psa 18:28 Thou also hast lyghtened my candell: God my Lorde hath made my darknesse to be lyght.(Bishops-1568)
Psa 18:28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.(KJV-1611)
Psa 18:28 For it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my darkness.(Darby-1890)
Psa 18:28 For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.(ASV-1901)
Psa 18:28 For You, O LORD, light my lamp; my God lights up my darkness.(Berean-2021)
Psa 18:28 [Vulgate 17:29] quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas(Latin-405AD)
Psa 18:28 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.(Luther-1545)
Psa 18:28 ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις(LXX-132BC)
Psa 18:28 For You will light my lamp; The Lord my God will enlighten my darkness.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:29 ============
Psa 18:29 For by You I can run upon a troop; And by my God I can leap over a wall.(NASB-1995)
Psa 18:29 For in the I can discofit an hoost of me: yee in my God I ca leape ouer the wall.(Coverdale-1535)
Psa 18:29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.(Geneva-1560)
Psa 18:29 For in thee I haue discomfited an hoast of men: and with the helpe of my Lorde I haue skipped ouer the wall.(Bishops-1568)
Psa 18:29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.(KJV-1611)
Psa 18:29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.(Darby-1890)
Psa 18:29 For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.(ASV-1901)
Psa 18:29 For in You I can charge an army, and with my God I can scale a wall.(Berean-2021)
Psa 18:29 [Vulgate 17:30] in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum(Latin-405AD)
Psa 18:29 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.(Luther-1545)
Psa 18:29 ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου κύριε ὁ θεός μου φωτιεῖς τὸ σκότος μου(LXX-132BC)
Psa 18:29 For by You I can run against a troop, By my God I can leap over a wall.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:30 ============
Psa 18:30 As for God, His way is blameless; The word of the Lord is tried; He is a shield to all who take refuge in Him.(NASB-1995)
Psa 18:30 The waye of God is a perfecte waye: the wordes of the LORDE are tried in the fyre: he is a shylde of defence, for all them that trust in him.(Coverdale-1535)
Psa 18:30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.(Geneva-1560)
Psa 18:30 The way of the Lorde is a perfect way, the worde of God is tryed in the fire: he is a shielde vnto all them that put their trust in hym.(Bishops-1568)
Psa 18:30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.(KJV-1611)
Psa 18:30 As for God, his way is perfect; the word of Jehovah is tried: he is a shield to all that trust in him.(Darby-1890)
Psa 18:30 As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.(ASV-1901)
Psa 18:30 As for God, His way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield to all who take refuge in Him.(Berean-2021)
Psa 18:30 [Vulgate 17:31] Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se(Latin-405AD)
Psa 18:30 Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.(Luther-1545)
Psa 18:30 ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος(LXX-132BC)
Psa 18:30 As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:31 ============
Psa 18:31 For who is God, but the Lord? And who is a rock, except our God,(NASB-1995)
Psa 18:31 For who is God, but the LORDE? Or, who hath eny strength, but oure God?(Coverdale-1535)
Psa 18:31 For who is God besides the Lord? And who is mightie saue our God?(Geneva-1560)
Psa 18:31 For who is a Lorde besides God: or who hath any strength besides our Lorde?(Bishops-1568)
Psa 18:31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?(KJV-1611)
Psa 18:31 For who is +God save Jehovah? and who is a rock if not our God?(Darby-1890)
Psa 18:31 For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,(ASV-1901)
Psa 18:31 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?(Berean-2021)
Psa 18:31 [Vulgate 17:32] quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum(Latin-405AD)
Psa 18:31 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?(Luther-1545)
Psa 18:31 ὁ θεός μου ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὰ λόγια κυρίου πεπυρωμένα ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπ᾽ αὐτόν(LXX-132BC)
Psa 18:31 For who is God, except the Lord? And who is a rock, except our God?(NKJV-1982)

======= Psalm 18:32 ============
Psa 18:32 The God who girds me with strength And makes my way blameless?(NASB-1995)
Psa 18:32 It is God that hath gyrded me with stregth and made my waye vncorrupte.(Coverdale-1535)
Psa 18:32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.(Geneva-1560)
Psa 18:32 It is God that hath gyrded me with valiauntnesse of warre: and he hath made my way playne.(Bishops-1568)
Psa 18:32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.(KJV-1611)
Psa 18:32 The God who girdeth me with strength, and maketh my way perfect,(Darby-1890)
Psa 18:32 The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?(ASV-1901)
Psa 18:32 It is God who arms me with strength and makes my way clear.(Berean-2021)
Psa 18:32 [Vulgate 17:33] Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam(Latin-405AD)
Psa 18:32 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.(Luther-1545)
Psa 18:32 ὅτι τίς θεὸς πλὴν τοῦ κυρίου καὶ τίς θεὸς πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν(LXX-132BC)
Psa 18:32 It is God who arms me with strength, And makes my way perfect.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:33 ============
Psa 18:33 He makes my feet like hinds' feet, And sets me upon my high places.(NASB-1995)
Psa 18:33 He hath made my fete like hartes fete, and set me vp an hye.(Coverdale-1535)
Psa 18:33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.(Geneva-1560)
Psa 18:33 He hath made my feete lyke Hartes feete: and he hath set me vp on hygh.(Bishops-1568)
Psa 18:33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.(KJV-1611)
Psa 18:33 Who maketh my feet like hinds' [feet], and setteth me upon my high places;(Darby-1890)
Psa 18:33 He maketh my feet like hinds' [feet] : And setteth me upon my high places.(ASV-1901)
Psa 18:33 He makes my feet like those of a deer and stations me upon the heights.(Berean-2021)
Psa 18:33 [Vulgate 17:34] coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me(Latin-405AD)
Psa 18:33 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.(Luther-1545)
Psa 18:33 ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου(LXX-132BC)
Psa 18:33 He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:34 ============
Psa 18:34 He trains my hands for battle, So that my arms can bend a bow of bronze.(NASB-1995)
Psa 18:34 He teacheth myne hondes to fight, and maketh myne armes to breake euen a bowe off stele.(Coverdale-1535)
Psa 18:34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.(Geneva-1560)
Psa 18:34 He hath taught my handes to fyght: and myne armes to breake a bowe of steele.(Bishops-1568)
Psa 18:34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.(KJV-1611)
Psa 18:34 Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass;(Darby-1890)
Psa 18:34 He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.(ASV-1901)
Psa 18:34 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.(Berean-2021)
Psa 18:34 [Vulgate 17:35] docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea(Latin-405AD)
Psa 18:34 Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.(Luther-1545)
Psa 18:34 ὁ καταρτιζόμενος τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφου καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶν με(LXX-132BC)
Psa 18:34 He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:35 ============
Psa 18:35 You have also given me the shield of Your salvation, And Your right hand upholds me; And Your gentleness makes me great.(NASB-1995)
Psa 18:35 Thou hast geue me the defence of thy health, thy right hande vpholdeth me, and thy louynge correccion maketh me greate.(Coverdale-1535)
Psa 18:35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.(Geneva-1560)
Psa 18:35 Thou hast geuen me the shielde of thy saluation: thy ryght hande also hath helde me vp, and through thy great gentlenesse I haue increased.(Bishops-1568)
Psa 18:35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.(KJV-1611)
Psa 18:35 And thou didst give me the shield of thy salvation, and thy right hand held me up; and thy condescending gentleness hath made me great.(Darby-1890)
Psa 18:35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.(ASV-1901)
Psa 18:35 You have given me Your shield of salvation; Your right hand upholds me, and Your gentleness exalts me.(Berean-2021)
Psa 18:35 [Vulgate 17:36] dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me(Latin-405AD)
Psa 18:35 Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.(Luther-1545)
Psa 18:35 διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου(LXX-132BC)
Psa 18:35 You have also given me the shield of Your salvation; Your right hand has held me up, Your gentleness has made me great.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:36 ============
Psa 18:36 You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped.(NASB-1995)
Psa 18:36 Thou hast made rowme ynough vnder me for to go, that my fote steppes shulde not slyde.(Coverdale-1535)
Psa 18:36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.(Geneva-1560)
Psa 18:36 Thou hast made me roomth inough for to go on: so that my feete haue not slypt.(Bishops-1568)
Psa 18:36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.(KJV-1611)
Psa 18:36 Thou didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered.(Darby-1890)
Psa 18:36 Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.(ASV-1901)
Psa 18:36 You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way.(Berean-2021)
Psa 18:36 [Vulgate 17:37] dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei(Latin-405AD)
Psa 18:36 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.(Luther-1545)
Psa 18:36 καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέν με εἰς τέλος καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή με διδάξει(LXX-132BC)
Psa 18:36 You enlarged my path under me, So my feet did not slip.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:37 ============
Psa 18:37 I pursued my enemies and overtook them, And I did not turn back until they were consumed.(NASB-1995)
Psa 18:37 I will folowe vpon myne enemies, and take them: I will not turne till they be discomfited.(Coverdale-1535)
Psa 18:37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.(Geneva-1560)
Psa 18:37 I haue pursued myne enemies and onertaken them: neither dyd I returne backe vntyll I had destroyed them.(Bishops-1568)
Psa 18:37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.(KJV-1611)
Psa 18:37 I pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed.(Darby-1890)
Psa 18:37 I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.(ASV-1901)
Psa 18:37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back until they were consumed.(Berean-2021)
Psa 18:37 [Vulgate 17:38] persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos(Latin-405AD)
Psa 18:37 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.(Luther-1545)
Psa 18:37 ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου(LXX-132BC)
Psa 18:37 I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:38 ============
Psa 18:38 I shattered them, so that they were not able to rise; They fell under my feet.(NASB-1995)
Psa 18:38 I will smyte them, they shall not be able to stonde, but fall vnder my fete.(Coverdale-1535)
Psa 18:38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.(Geneva-1560)
Psa 18:38 I smote them downe, and they are not able to aryse: they haue taken such a fall vnder my feete.(Bishops-1568)
Psa 18:38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.(KJV-1611)
Psa 18:38 I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.(Darby-1890)
Psa 18:38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.(ASV-1901)
Psa 18:38 I crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet.(Berean-2021)
Psa 18:38 [Vulgate 17:39] caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis(Latin-405AD)
Psa 18:38 Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.(Luther-1545)
Psa 18:38 καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου καὶ καταλήμψομαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι ἕως ἂν ἐκλίπωσιν(LXX-132BC)
Psa 18:38 I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:39 ============
Psa 18:39 For You have girded me with strength for battle; You have subdued under me those who rose up against me.(NASB-1995)
Psa 18:39 Thou hast gyrded me with strength vnto ye batell, thou hast throwe them all downe vnder me, that rose vp agaynst me.(Coverdale-1535)
Psa 18:39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.(Geneva-1560)
Psa 18:39 Thou hast gyrded me with strength vnto battayle: thou hast made them to bowe downe vnder me who haue rysen vp agaynst me.(Bishops-1568)
Psa 18:39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.(KJV-1611)
Psa 18:39 And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me.(Darby-1890)
Psa 18:39 For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.(ASV-1901)
Psa 18:39 You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me.(Berean-2021)
Psa 18:39 [Vulgate 17:40] accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me(Latin-405AD)
Psa 18:39 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.(Luther-1545)
Psa 18:39 ἐκθλίψω αὐτούς καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου(LXX-132BC)
Psa 18:39 For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose up against me.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:40 ============
Psa 18:40 You have also made my enemies turn their backs to me, And I destroyed those who hated me.(NASB-1995)
Psa 18:40 Thou hast made myne enemies to turne their backes vpon me, thou hast destroyed the yt hated me.(Coverdale-1535)
Psa 18:40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.(Geneva-1560)
Psa 18:40 Thou hast geuen me myne enemies neckes: and I haue destroyed them that hated me.(Bishops-1568)
Psa 18:40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.(KJV-1611)
Psa 18:40 And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed.(Darby-1890)
Psa 18:40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.(ASV-1901)
Psa 18:40 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me.(Berean-2021)
Psa 18:40 [Vulgate 17:41] inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti(Latin-405AD)
Psa 18:40 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.(Luther-1545)
Psa 18:40 καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ᾽ ἐμὲ ὑποκάτω μου(LXX-132BC)
Psa 18:40 You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:41 ============
Psa 18:41 They cried for help, but there was none to save, Even to the Lord, but He did not answer them.(NASB-1995)
Psa 18:41 They cried, but there was none to helpe the: yee euen vnto the LORDE, but he herde the not.(Coverdale-1535)
Psa 18:41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lorde, but hee answered them not.(Geneva-1560)
Psa 18:41 They cryed, but there was none to saue them: they cryed vnto God, but he dyd not heare them.(Bishops-1568)
Psa 18:41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.(KJV-1611)
Psa 18:41 They cried, and there was none to save;—unto Jehovah, and he answered them not.(Darby-1890)
Psa 18:41 They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.(ASV-1901)
Psa 18:41 They cried for help, but there was no one to save them--to the LORD, but He did not answer.(Berean-2021)
Psa 18:41 [Vulgate 17:42] clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos(Latin-405AD)
Psa 18:41 Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.(Luther-1545)
Psa 18:41 καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλέθρευσας(LXX-132BC)
Psa 18:41 They cried out, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:42 ============
Psa 18:42 Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the mire of the streets.(NASB-1995)
Psa 18:42 I will beate them as small as the dust before the wynde, I will cast them out as ye claye in the stretes.(Coverdale-1535)
Psa 18:42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.(Geneva-1560)
Psa 18:42 I dyd beat them to powder, like vnto dust in a wynde: I haue brought them as lowe as durt in the streates.(Bishops-1568)
Psa 18:42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.(KJV-1611)
Psa 18:42 And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.(Darby-1890)
Psa 18:42 Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.(ASV-1901)
Psa 18:42 I ground them as dust in the face of the wind; I trampled them like mud in the streets.(Berean-2021)
Psa 18:42 [Vulgate 17:43] delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos(Latin-405AD)
Psa 18:42 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.(Luther-1545)
Psa 18:42 ἐκέκραξαν καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 18:42 Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:43 ============
Psa 18:43 You have delivered me from the contentions of the people; You have placed me as head of the nations; A people whom I have not known serve me.(NASB-1995)
Psa 18:43 Thou shalt delyuer me from the stryuinges of the people, thou shalt make me the heade of the Heithe.(Coverdale-1535)
Psa 18:43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shal serue me.(Geneva-1560)
Psa 18:43 Thou hast deliuered me from sedition of the people, and thou hast made me head of the heathen: a people whom I haue not knowen serueth me,(Bishops-1568)
Psa 18:43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.(KJV-1611)
Psa 18:43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people I knew not doth serve me.(Darby-1890)
Psa 18:43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.(ASV-1901)
Psa 18:43 You have delivered me from the strife of the people; You have made me the head of nations; a people I had not known shall serve me.(Berean-2021)
Psa 18:43 [Vulgate 17:44] salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium(Latin-405AD)
Psa 18:43 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;(Luther-1545)
Psa 18:43 καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 18:43 You have delivered me from the strivings of the people; You have made me the head of the nations; A people I have not known shall serve me.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:44 ============
Psa 18:44 As soon as they hear, they obey me; Foreigners submit to me.(NASB-1995)
Psa 18:44 A people whom I haue not knowne, shall serue me.(Coverdale-1535)
Psa 18:44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.(Geneva-1560)
Psa 18:44 assoone as they hearde of me, they obeyed me.(Bishops-1568)
Psa 18:44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.(KJV-1611)
Psa 18:44 At the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me.(Darby-1890)
Psa 18:44 As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.(ASV-1901)
Psa 18:44 When they hear me, they obey me; foreigners cower before me.(Berean-2021)
Psa 18:44 [Vulgate 17:45] populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi(Latin-405AD)
Psa 18:44 es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;(Luther-1545)
Psa 18:44 ῥύσῃ με ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσέν μοι(LXX-132BC)
Psa 18:44 As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:45 ============
Psa 18:45 Foreigners fade away, And come trembling out of their fortresses.(NASB-1995)
Psa 18:45 As soone as they heare of me, they shall obeye me, but the straunge childre dyssemble with me.(Coverdale-1535)
Psa 18:45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.(Geneva-1560)
Psa 18:45 Children of a straunger haue made a lie vnto me: the heartes of the children of a straunger hath fayled them, and they feared in their strong holdes.(Bishops-1568)
Psa 18:45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.(KJV-1611)
Psa 18:45 Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places.(Darby-1890)
Psa 18:45 The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.(ASV-1901)
Psa 18:45 Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds.(Berean-2021)
Psa 18:45 [Vulgate 17:46] filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis(Latin-405AD)
Psa 18:45 die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.(Luther-1545)
Psa 18:45 εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέν μοι υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι(LXX-132BC)
Psa 18:45 The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:46 ============
Psa 18:46 The Lord lives, and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,(NASB-1995)
Psa 18:46 The straunge children are waxe olde, and go haltinge out of their pathes.(Coverdale-1535)
Psa 18:46 Let the Lorde liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.(Geneva-1560)
Psa 18:46 God lyueth, and he is my strength most worthy of blisse: and the Lorde of my saluation ought to be magnified.(Bishops-1568)
Psa 18:46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.(KJV-1611)
Psa 18:46 Jehovah liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation,(Darby-1890)
Psa 18:46 Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,(ASV-1901)
Psa 18:46 The LORD lives, and blessed be my Rock! And may the God of my salvation be exalted--(Berean-2021)
Psa 18:46 [Vulgate 17:47] vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae(Latin-405AD)
Psa 18:46 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,(Luther-1545)
Psa 18:46 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 18:46 The Lord lives! Blessed be my Rock! Let the God of my salvation be exalted.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:47 ============
Psa 18:47 The God who executes vengeance for me, And subdues peoples under me.(NASB-1995)
Psa 18:47 The LORDE lyueth: ad blessed be my helper, praysed be the God of my health.(Coverdale-1535)
Psa 18:47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.(Geneva-1560)
Psa 18:47 It is God that hath geuen me power to take auengeaunce: and he hath subdued the people vnder me.(Bishops-1568)
Psa 18:47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.(KJV-1611)
Psa 18:47 The God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me;(Darby-1890)
Psa 18:47 Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.(ASV-1901)
Psa 18:47 the God who avenges me and subdues nations beneath me,(Berean-2021)
Psa 18:47 [Vulgate 17:48] Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis(Latin-405AD)
Psa 18:47 der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;(Luther-1545)
Psa 18:47 ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου(LXX-132BC)
Psa 18:47 It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;(NKJV-1982)

======= Psalm 18:48 ============
Psa 18:48 He delivers me from my enemies; Surely You lift me above those who rise up against me; You rescue me from the violent man.(NASB-1995)
Psa 18:48 Eue ye God which seyth that I be auenged, and subdueth the people vnto me.(Coverdale-1535)
Psa 18:48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.(Geneva-1560)
Psa 18:48 It is he that is the aucthour of my deliuerie from myne enemies: and he hath set me vp aboue them that rose agaynst me, he hath ridde me from the wicked man.(Bishops-1568)
Psa 18:48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.(KJV-1611)
Psa 18:48 Who hath delivered me from mine enemies: yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; from the man of violence hast thou delivered me.(Darby-1890)
Psa 18:48 He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.(ASV-1901)
Psa 18:48 who delivers me from my enemies. You exalt me above my foes; You rescue me from violent men.(Berean-2021)
Psa 18:48 [Vulgate 17:49] et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me(Latin-405AD)
Psa 18:48 der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.(Luther-1545)
Psa 18:48 ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοὶ καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ᾽ ἐμέ(LXX-132BC)
Psa 18:48 He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:49 ============
Psa 18:49 Therefore I will give thanks to You among the nations, O Lord, And I will sing praises to Your name.(NASB-1995)
Psa 18:49 It is he that delyuereth me fro my cruell enemies: thou shalt lift me vp from them that ryse agaynst me, thou shalt ryd me from the wicked man.(Coverdale-1535)
Psa 18:49 Therefore I will prayse thee, O Lorde, among the nations, and wil sing vnto thy Name.(Geneva-1560)
Psa 18:49 For this cause I wyll acknowledge thee O God among the gentiles: and syng psalmes vnto thy name.(Bishops-1568)
Psa 18:49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.(KJV-1611)
Psa 18:49 Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, and will sing psalms to thy name.(Darby-1890)
Psa 18:49 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.(ASV-1901)
Psa 18:49 Therefore I will praise You, O LORD, among the nations; I will sing praises to Your name.(Berean-2021)
Psa 18:49 [Vulgate 17:50] propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo(Latin-405AD)
Psa 18:49 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,(Luther-1545)
Psa 18:49 ὁ ῥύστης μου ἐξ ἐχθρῶν μου ὀργίλων ἀπὸ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ᾽ ἐμὲ ὑψώσεις με ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥύσῃ με(LXX-132BC)
Psa 18:49 Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles, And sing praises to Your name.(NKJV-1982)

======= Psalm 18:50 ============
Psa 18:50 He gives great deliverance to His king, And shows lovingkindness to His anointed, To David and his descendants forever.(NASB-1995)
Psa 18:50 For this cause I wil geue thankes vnto ye (o LORDE) amonge the Gentiles, and synge prayses vnto thy name. Greate prosperite geueth he vnto his kynge, and sheweth louinge kyndnesse vnto Dauid his anoynted, yee & vnto his sede for euermore.(Coverdale-1535)
Psa 18:50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.(Geneva-1560)
Psa 18:50 Who hath wonderfull oft deliuered his kyng: and he hath done mercifully vnto Dauid his annoynted, and vnto his seede for euermore.(Bishops-1568)
Psa 18:50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.(KJV-1611)
Psa 18:50 [It is he] who giveth great deliverances to his king, and sheweth loving-kindness to his anointed, to David, and to his seed for evermore.(Darby-1890)
Psa 18:50 Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.(ASV-1901)
Psa 18:50 Great salvation He brings to His king. He shows loving devotion to His anointed, to David and his descendants forever.(Berean-2021)
Psa 18:50 [Vulgate 17:51] magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternum(Latin-405AD)
Psa 18:50 der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.(Luther-1545)
Psa 18:50 μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος(LXX-132BC)
Psa 18:50 Great deliverance He gives to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore.(NKJV-1982)

======= Psalm 19:1 ============
Psa 19:1 The heavens are telling of the glory of God; And their expanse is declaring the work of His hands.(NASB-1995)
Psa 19:1 The very heaues declare the glory off God, ad the very firmamet sheweth his hadye worke.(Coverdale-1535)
Psa 19:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The heauens declare the glory of God, and the firmament sheweth ye worke of his hands.(Geneva-1560)
Psa 19:1 To the chiefe musition, a psalme of Dauid. The heauens declare the glorie of God: and the firmament sheweth his handy worke.(Bishops-1568)
Psa 19:1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.(KJV-1611)
Psa 19:1 The heavens declare the glory of God; and the expanse sheweth the work of his hands.(Darby-1890)
Psa 19:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork.(ASV-1901)
Psa 19:1 For the choirmaster. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of His hands.(Berean-2021)
Psa 19:1 [Vulgate 18:1] victori canticum David [Vulgate 18:2] caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum(Latin-405AD)
Psa 19:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk.(Luther-1545)
Psa 19:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ(LXX-132BC)
Psa 19:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; And the firmament shows His handiwork.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0496_19_Psalms_018_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0492_19_Psalms_014_EN-study.html
0493_19_Psalms_015_EN-study.html
0494_19_Psalms_016_EN-study.html
0495_19_Psalms_017_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0497_19_Psalms_019_EN-study.html
0498_19_Psalms_020_EN-study.html
0499_19_Psalms_021_EN-study.html
0500_19_Psalms_022_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."