BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 89:1 ============
Psa 89:1 I will sing of the lovingkindness of the Lord forever; To all generations I will make known Your faithfulness with my mouth.(NASB-1995)
Psa 89:1 My songe shal be allwaye of the louynge kyndnesse of the LORDE, wt my mouth wil I euer be shewinge thy faithfulnesse fro one generacion to another.(Coverdale-1535)
Psa 89:1 A Psalme to giue instruction, of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lorde for euer: with my mouth will I declare thy trueth from generation to generation.(Geneva-1560)
Psa 89:1 A wyse instruction of Ethan the Ezrachite. I wyll sing alwayes of the mercy of God: with my mouth I wyll make knowen thy trueth from one generation to another.(Bishops-1568)
Psa 89:1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.(KJV-1611)
Psa 89:1 I will sing of the loving-kindness of Jehovah for ever; with my mouth will I make known thy faithfulness from generation to generation.(Darby-1890)
Psa 89:1 [Maschil of Ethan the Ezrahite]. I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.(ASV-1901)
Psa 89:1 A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the loving devotion of the LORD forever; with my mouth I will proclaim Your faithfulness to all generations.(Berean-2021)
Psa 89:1 [Vulgate 88:1] eruditionis Aethan Ezraitae [Vulgate 88:2] misericordias Domini in aeternum cantabo in generatione et generatione adnuntiabo veritatem tuam in ore meo(Latin-405AD)
Psa 89:1 (Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten.) Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für(Luther-1545)
Psa 89:1 συνέσεως Αιθαν τῷ Ισραηλίτῃ(LXX-132BC)
Psa 89:1 A Contemplation of Ethan the Ezrahite. I will sing of the mercies of the Lord forever; With my mouth will I make known Your faithfulness to all generations.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:2 ============
Psa 89:2 For I have said, "Lovingkindness will be built up forever; In the heavens You will establish Your faithfulness."(NASB-1995)
Psa 89:2 For I haue sayde: mercy shal be set vp for euer, thy faithfulnesse shalt thou stablish in the heauens.(Coverdale-1535)
Psa 89:2 For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.(Geneva-1560)
Psa 89:2 For I sayde, mercy shall for euer endure: thou hast established thy trueth in the heauens.(Bishops-1568)
Psa 89:2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.(KJV-1611)
Psa 89:2 For I said, Loving-kindness shall be built up for ever; in the very heavens wilt thou establish thy faithfulness.(Darby-1890)
Psa 89:2 For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.(ASV-1901)
Psa 89:2 For I have said, "Loving devotion is built up forever; in the heavens You establish Your faithfulness."(Berean-2021)
Psa 89:2 [Vulgate 88:3] quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur caelos fundabis et veritas tua in eis(Latin-405AD)
Psa 89:2 und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.(Luther-1545)
Psa 89:2 τὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου(LXX-132BC)
Psa 89:2 For I have said, "Mercy shall be built up forever; Your faithfulness You shall establish in the very heavens."(NKJV-1982)

======= Psalm 89:3 ============
Psa 89:3 "I have made a covenant with My chosen; I have sworn to David My servant,(NASB-1995)
Psa 89:3 I haue made a couenaunt with my chosen, I haue sworne vnto Dauid my seruaunt.(Coverdale-1535)
Psa 89:3 I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,(Geneva-1560)
Psa 89:3 I haue made a couenaunt with my chosen: I haue sworne vnto Dauid my seruaunt.(Bishops-1568)
Psa 89:3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,(KJV-1611)
Psa 89:3 I have made a covenant with mine elect, I have sworn unto David my servant:(Darby-1890)
Psa 89:3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:(ASV-1901)
Psa 89:3 You said, "I have made a covenant with My chosen one, I have sworn to David My servant:(Berean-2021)
Psa 89:3 [Vulgate 88:4] percussi foedus cum electo meo iuravi David servo meo(Latin-405AD)
Psa 89:3 "Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen:(Luther-1545)
Psa 89:3 ὅτι εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου(LXX-132BC)
Psa 89:3 "I have made a covenant with My chosen, I have sworn to My servant David:(NKJV-1982)

======= Psalm 89:4 ============
Psa 89:4 I will establish your seed forever And build up your throne to all generations." Selah.(NASB-1995)
Psa 89:4 Thy sede wil I stablish for euer, and set vp thy Trone from one generacion to another.(Coverdale-1535)
Psa 89:4 Thy seede will I stablish for euer, & set vp thy throne from generation to generation. Selah.(Geneva-1560)
Psa 89:4 I wyll establishe thy seede for euer: and buylde vp thy throne from generation to generation. Selah.(Bishops-1568)
Psa 89:4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.(KJV-1611)
Psa 89:4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne from generation to generation. Selah.(Darby-1890)
Psa 89:4 Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. {{Selah(ASV-1901)
Psa 89:4 'I will establish your offspring forever and build up your throne for all generations.'" Selah(Berean-2021)
Psa 89:4 [Vulgate 88:5] usque in aeternum stabiliam semen tuum et aedificabo in generationem et generationem thronum tuum semper(Latin-405AD)
Psa 89:4 Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für." (Sela.)(Luther-1545)
Psa 89:4 διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου ὤμοσα Δαυιδ τῷ δούλῳ μου(LXX-132BC)
Psa 89:4 'Your seed I will establish forever, And build up your throne to all generations.' " Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 89:5 ============
Psa 89:5 The heavens will praise Your wonders, O Lord; Your faithfulness also in the assembly of the holy ones.(NASB-1995)
Psa 89:5 Sela. O LORDE, the very heaues shal prayse thy wonderous workes, yee & thy faithfulnes in ye congregacion of the sayntes.(Coverdale-1535)
Psa 89:5 O Lord, euen the heauens shall prayse thy wonderous worke: yea, thy trueth in the Congregation of the Saints.(Geneva-1560)
Psa 89:5 O God, the very heauens shall confesse thy wonderous workes: and thy trueth in the congregation of saintes.(Bishops-1568)
Psa 89:5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.(KJV-1611)
Psa 89:5 And the heavens shall celebrate thy wonders, O Jehovah, and thy faithfulness in the congregation of the saints.(Darby-1890)
Psa 89:5 And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.(ASV-1901)
Psa 89:5 The heavens praise Your wonders, O LORD--Your faithfulness as well--in the assembly of the holy ones.(Berean-2021)
Psa 89:5 [Vulgate 88:6] confitebuntur caeli mirabilia tua Domine et veritatem tuam in ecclesia sanctorum(Latin-405AD)
Psa 89:5 Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen.(Luther-1545)
Psa 89:5 ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 89:5 And the heavens will praise Your wonders, O Lord; Your faithfulness also in the assembly of the saints.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:6 ============
Psa 89:6 For who in the skies is comparable to the Lord? Who among the sons of the mighty is like the Lord,(NASB-1995)
Psa 89:6 For who is he amonge the cloudes, that maye be copared vnto the LORDE?(Coverdale-1535)
Psa 89:6 For who is equall to the Lorde in the heauen? and who is like the Lord among the sonnes of the gods?(Geneva-1560)
Psa 89:6 For who is he in the cloudes that shal matche God: and who is like vnto God amongst the children gods?(Bishops-1568)
Psa 89:6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?(KJV-1611)
Psa 89:6 For who in the heaven can be compared to Jehovah? [who] among the sons of the mighty shall be likened to Jehovah?(Darby-1890)
Psa 89:6 For who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah,(ASV-1901)
Psa 89:6 For who in the skies can compare with the LORD? Who among the heavenly beings is like the LORD?(Berean-2021)
Psa 89:6 [Vulgate 88:7] quis enim in nubibus adaequabitur Domino adsimilabitur Domino de filiis Dei(Latin-405AD)
Psa 89:6 Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN?(Luther-1545)
Psa 89:6 ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου κύριε καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων(LXX-132BC)
Psa 89:6 For who in the heavens can be compared to the Lord? Who among the sons of the mighty can be likened to the Lord?(NKJV-1982)

======= Psalm 89:7 ============
Psa 89:7 A God greatly feared in the council of the holy ones, And awesome above all those who are around Him?(NASB-1995)
Psa 89:7 Yee what is he amonge the goddes, that is like vnto the LORDE?(Coverdale-1535)
Psa 89:7 God is very terrible in the assemblie of the Saints, and to be reuerenced aboue all, that are about him.(Geneva-1560)
Psa 89:7 God is very terrible in the assemblie of saintes: and to be feared aboue al them that are about him.(Bishops-1568)
Psa 89:7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.(KJV-1611)
Psa 89:7 God is greatly to be feared in the council of the saints, and terrible for all that are round about him.(Darby-1890)
Psa 89:7 A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?(ASV-1901)
Psa 89:7 In the council of the holy ones, God is greatly feared, and awesome above all who surround Him.(Berean-2021)
Psa 89:7 [Vulgate 88:8] Deus inclitus in arcano sanctorum nimio et terribilis in cunctis qui circum eum sunt(Latin-405AD)
Psa 89:7 Gott ist sehr mächtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar über alle, die um ihn sind.(Luther-1545)
Psa 89:7 ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ(LXX-132BC)
Psa 89:7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, And to be held in reverence by all those around Him.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:8 ============
Psa 89:8 O Lord God of hosts, who is like You, O mighty Lord? Your faithfulness also surrounds You.(NASB-1995)
Psa 89:8 God is greatly to be feared in the councell of the sayntes, & to be had in reuerence of all the that are aboute him.(Coverdale-1535)
Psa 89:8 O Lorde God of hostes, who is like vnto thee, which art a mightie Lord, and thy trueth is about thee?(Geneva-1560)
Psa 89:8 O God, Lorde of hoastes, who is like vnto thee a most mightie Lorde: and thy trueth is on euery side thee.(Bishops-1568)
Psa 89:8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?(KJV-1611)
Psa 89:8 Jehovah, God of hosts, who is like unto thee, the strong Jah? And thy faithfulness is round about thee.(Darby-1890)
Psa 89:8 O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.(ASV-1901)
Psa 89:8 O LORD God of Hosts, who is like You? O mighty LORD, Your faithfulness surrounds You.(Berean-2021)
Psa 89:8 [Vulgate 88:9] Domine Deus exercituum quis similis tui fortissime Domine et veritas tua in circuitu tuo(Latin-405AD)
Psa 89:8 HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.(Luther-1545)
Psa 89:8 ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 89:8 O Lord God of hosts, Who is mighty like You, O Lord? Your faithfulness also surrounds You.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:9 ============
Psa 89:9 You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.(NASB-1995)
Psa 89:9 O LORDE God of hoostes, who is like vnto the in power? thy trueth is rounde aboute the.(Coverdale-1535)
Psa 89:9 Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.(Geneva-1560)
Psa 89:9 Thou rulest the ragyng of the sea: when her waues aryse, thou delayest them.(Bishops-1568)
Psa 89:9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.(KJV-1611)
Psa 89:9 *Thou* rulest the pride of the sea: when its waves arise, *thou* stillest them.(Darby-1890)
Psa 89:9 Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.(ASV-1901)
Psa 89:9 You rule the raging sea; when its waves mount up, You still them.(Berean-2021)
Psa 89:9 [Vulgate 88:10] tu dominaris superbiae maris et elationes gurgitum eius tu conprimis(Latin-405AD)
Psa 89:9 Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.(Luther-1545)
Psa 89:9 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἶ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου(LXX-132BC)
Psa 89:9 You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:10 ============
Psa 89:10 You Yourself crushed Rahab like one who is slain; You scattered Your enemies with Your mighty arm.(NASB-1995)
Psa 89:10 Thou rulest the pryde of the see, thou stillest the wawes therof, whe they arise.(Coverdale-1535)
Psa 89:10 Thou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.(Geneva-1560)
Psa 89:10 Thou hast brought Egypt in so bad a case as if it were wounded: thou hast scattered thyne enemies abrode with thy mightie arme.(Bishops-1568)
Psa 89:10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.(KJV-1611)
Psa 89:10 Thou hast crushed Rahab as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.(Darby-1890)
Psa 89:10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.(ASV-1901)
Psa 89:10 You crushed Rahab like a carcass; You scattered Your enemies with Your mighty arm.(Berean-2021)
Psa 89:10 [Vulgate 88:11] tu confregisti quasi vulneratum superbum in brachio forti tuo dispersisti inimicos tuos(Latin-405AD)
Psa 89:10 Du schlägst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm.(Luther-1545)
Psa 89:10 σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις(LXX-132BC)
Psa 89:10 You have broken Rahab in pieces, as one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:11 ============
Psa 89:11 The heavens are Yours, the earth also is Yours; The world and all it contains, You have founded them.(NASB-1995)
Psa 89:11 Thou breakest the proude, like one that is wounded, thou scatrest thine enemies abrode with thy mightie arme.(Coverdale-1535)
Psa 89:11 The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the world, and all that therein is.(Geneva-1560)
Psa 89:11 The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the rounde worlde, and of all the plentie that is therin.(Bishops-1568)
Psa 89:11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.(KJV-1611)
Psa 89:11 Thine are the heavens, the earth also is thine; the world and its fulness, *thou* hast founded them.(Darby-1890)
Psa 89:11 The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them.(ASV-1901)
Psa 89:11 The heavens are Yours, and also the earth. The earth and its fullness You founded.(Berean-2021)
Psa 89:11 [Vulgate 88:12] tui sunt caeli et tua est terra orbem et plenitudinem eius tu fundasti(Latin-405AD)
Psa 89:11 Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist.(Luther-1545)
Psa 89:11 σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου(LXX-132BC)
Psa 89:11 The heavens are Yours, the earth also is Yours; The world and all its fullness, You have founded them.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:12 ============
Psa 89:12 The north and the south, You have created them; Tabor and Hermon shout for joy at Your name.(NASB-1995)
Psa 89:12 The heaues are thine, the earth is thine: thou hast layed the foundacio of the roude worlde and all that therin is.(Coverdale-1535)
Psa 89:12 Thou hast created the North and the South: Tabor and Hermon shall reioyce in thy Name.(Geneva-1560)
Psa 89:12 Thou hast made the north and the south: Tabor and Hermon do reioyce in thy name.(Bishops-1568)
Psa 89:12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.(KJV-1611)
Psa 89:12 The north and the south, *thou* hast created them: Tabor and Hermon triumph in thy name.(Darby-1890)
Psa 89:12 The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.(ASV-1901)
Psa 89:12 North and south You created; Tabor and Hermon shout for joy at Your name.(Berean-2021)
Psa 89:12 [Vulgate 88:13] aquilonem et dexteram tu creasti Thabor et Hermon nomen tuum laudabunt(Latin-405AD)
Psa 89:12 Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.(Luther-1545)
Psa 89:12 σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας(LXX-132BC)
Psa 89:12 The north and the south, You have created them; Tabor and Hermon rejoice in Your name.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:13 ============
Psa 89:13 You have a strong arm; Your hand is mighty, Your right hand is exalted.(NASB-1995)
Psa 89:13 Thou hast made the north and the south, Tabor and Hermon shal reioyse in thy name.(Coverdale-1535)
Psa 89:13 Thou hast a mightie arme: strong is thine hand, and high is thy right hand.(Geneva-1560)
Psa 89:13 Thou hast a mightie arme: thy hand is strong, and thy right hand is exalted.(Bishops-1568)
Psa 89:13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.(KJV-1611)
Psa 89:13 Thine is the arm of might: strong is thy hand, high is thy right hand.(Darby-1890)
Psa 89:13 Thou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand.(ASV-1901)
Psa 89:13 Mighty is Your arm; strong is Your hand. Your right hand is exalted.(Berean-2021)
Psa 89:13 [Vulgate 88:14] tuum brachium cum fortitudine roboretur manus tua exaltetur dextera tua(Latin-405AD)
Psa 89:13 Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte.(Luther-1545)
Psa 89:13 τὸν βορρᾶν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται(LXX-132BC)
Psa 89:13 You have a mighty arm; Strong is Your hand, and high is Your right hand.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:14 ============
Psa 89:14 Righteousness and justice are the foundation of Your throne; Lovingkindness and truth go before You.(NASB-1995)
Psa 89:14 Thou hast a mightie arme, stronge is thy hande, and hye is thy right hande.(Coverdale-1535)
Psa 89:14 Righteousnesse and equitie are the stablishment of thy throne: mercy and trueth goe before thy face.(Geneva-1560)
Psa 89:14 Iustice and iudgement is the foundation of thy throne: mercy and trueth shall go before thy face.(Bishops-1568)
Psa 89:14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.(KJV-1611)
Psa 89:14 Righteousness and judgment are the foundation of thy throne; loving-kindness and truth go before thy face.(Darby-1890)
Psa 89:14 Righteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face.(ASV-1901)
Psa 89:14 Righteousness and justice are the foundation of Your throne; loving devotion and faithfulness go before You.(Berean-2021)
Psa 89:14 [Vulgate 88:15] iustitia et iudicium firmamentum throni tui misericordia et veritas praecedent faciem tuam(Latin-405AD)
Psa 89:14 Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht.(Luther-1545)
Psa 89:14 σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας κραταιωθήτω ἡ χείρ σου ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου(LXX-132BC)
Psa 89:14 Righteousness and justice are the foundation of Your throne; Mercy and truth go before Your face.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:15 ============
Psa 89:15 How blessed are the people who know the joyful sound! O Lord, they walk in the light of Your countenance.(NASB-1995)
Psa 89:15 Rightuousnes and equite is the habitacion of thy seate, mercy and trueth go before thy face.(Coverdale-1535)
Psa 89:15 Blessed is the people, that can reioyce in thee: they shall walke in the light of thy countenance, O Lord.(Geneva-1560)
Psa 89:15 Blessed is the people that knoweth a triumphant noyse: O God, they shall walke in the light of thy countenaunce.(Bishops-1568)
Psa 89:15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.(KJV-1611)
Psa 89:15 Blessed is the people that know the shout of joy: they walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.(Darby-1890)
Psa 89:15 Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.(ASV-1901)
Psa 89:15 Blessed are those who know the joyful sound, who walk, O LORD, in the light of Your presence.(Berean-2021)
Psa 89:15 [Vulgate 88:16] beatus populus qui novit iubilum Domine in lumine vultus tui ambulabunt(Latin-405AD)
Psa 89:15 Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln;(Luther-1545)
Psa 89:15 δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου(LXX-132BC)
Psa 89:15 Blessed are the people who know the joyful sound! They walk, O Lord, in the light of Your countenance.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:16 ============
Psa 89:16 In Your name they rejoice all the day, And by Your righteousness they are exalted.(NASB-1995)
Psa 89:16 Blessed is the people (o LORDE) that can reioyse in the, and walketh in the light of thy countenaunce.(Coverdale-1535)
Psa 89:16 They shall reioyce continually in thy Name, and in thy righteousnes shall they exalt them selues.(Geneva-1560)
Psa 89:16 They shall make them selues merie dayly in thy name: and in thy righteousnes they shall exalt them selues.(Bishops-1568)
Psa 89:16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.(KJV-1611)
Psa 89:16 In thy name are they joyful all the day, and in thy righteousness are they exalted.(Darby-1890)
Psa 89:16 In thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted.(ASV-1901)
Psa 89:16 They rejoice in Your name all day long, and in Your righteousness they exult.(Berean-2021)
Psa 89:16 [Vulgate 88:17] in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur(Latin-405AD)
Psa 89:16 sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.(Luther-1545)
Psa 89:16 μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται(LXX-132BC)
Psa 89:16 In Your name they rejoice all day long, And in Your righteousness they are exalted.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:17 ============
Psa 89:17 For You are the glory of their strength, And by Your favor our horn is exalted.(NASB-1995)
Psa 89:17 Their delite is in thy name all the daye longe, and thorow thy rightuousnesse they shalbe exalted.(Coverdale-1535)
Psa 89:17 For thou art the glory of their strength, and by thy fauour our hornes shall be exalted.(Geneva-1560)
Psa 89:17 For thou art the glory of their strength: and in thy louing kindnes thou wylt lift vp our hornes.(Bishops-1568)
Psa 89:17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.(KJV-1611)
Psa 89:17 For thou art the glory of their strength; and in thy favour our horn shall be exalted.(Darby-1890)
Psa 89:17 For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.(ASV-1901)
Psa 89:17 For You are the glory of their strength, and by Your favor our horn is exalted.(Berean-2021)
Psa 89:17 [Vulgate 88:18] quia gloria fortitudinis eorum tu es et in misericordia tua elevabis cornu nostrum(Latin-405AD)
Psa 89:17 Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen.(Luther-1545)
Psa 89:17 καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται(LXX-132BC)
Psa 89:17 For You are the glory of their strength, And in Your favor our horn is exalted.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:18 ============
Psa 89:18 For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.(NASB-1995)
Psa 89:18 For thou art the glory of their strength, & thorow thy fauoure shalt thou lift vp oure hornes.(Coverdale-1535)
Psa 89:18 For our shield apperteineth to the Lorde, and our King to the holy one of Israel.(Geneva-1560)
Psa 89:18 For our shielde is of God: and our king is of the most holy of Israel.(Bishops-1568)
Psa 89:18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.(KJV-1611)
Psa 89:18 For Jehovah is our shield, and the Holy One of Israel, our king.(Darby-1890)
Psa 89:18 For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.(ASV-1901)
Psa 89:18 Surely our shield belongs to the LORD, and our king to the Holy One of Israel.(Berean-2021)
Psa 89:18 [Vulgate 88:19] quia a Domino est protectio nostra et a Sancto Israhel rege nostro(Latin-405AD)
Psa 89:18 Denn des HERRN ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser König.(Luther-1545)
Psa 89:18 ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν(LXX-132BC)
Psa 89:18 For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:19 ============
Psa 89:19 Once You spoke in vision to Your godly ones, And said, "I have given help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.(NASB-1995)
Psa 89:19 The LORDE is oure defence, and the holy one of Israel is oure kynge.(Coverdale-1535)
Psa 89:19 Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.(Geneva-1560)
Psa 89:19 Thou hast spoken somtimes in visions vnto thy saintes: and hast sayde, I haue added ayde vpon the mightie, I haue exalted one chose out of the people.(Bishops-1568)
Psa 89:19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.(KJV-1611)
Psa 89:19 Then thou spakest in vision of thy Holy One, and saidst, I have laid help upon a mighty one; I have exalted one chosen out of the people.(Darby-1890)
Psa 89:19 Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.(ASV-1901)
Psa 89:19 You once spoke in a vision; to Your godly ones You said, "I have bestowed help on a warrior; I have exalted one chosen from the people.(Berean-2021)
Psa 89:19 [Vulgate 88:20] tunc locutus es per visionem sanctis tuis et dixisti posui adiutorium super robustum exaltavi electum de populo(Latin-405AD)
Psa 89:19 Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: "Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk.(Luther-1545)
Psa 89:19 ὅτι τοῦ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ τοῦ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμῶν(LXX-132BC)
Psa 89:19 Then You spoke in a vision to Your holy one, And said: "I have given help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:20 ============
Psa 89:20 "I have found David My servant; With My holy oil I have anointed him,(NASB-1995)
Psa 89:20 Thou spakest somtyme in visios vnto thy sayntes, and saydest: I haue layed helpe vpon one that is mightie, I haue exalted one chosen out of the people.(Coverdale-1535)
Psa 89:20 I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.(Geneva-1560)
Psa 89:20 I haue founde Dauid my seruaunt: I haue annoynted him with myne holye oyle.(Bishops-1568)
Psa 89:20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:(KJV-1611)
Psa 89:20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:(Darby-1890)
Psa 89:20 I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:(ASV-1901)
Psa 89:20 I have found My servant David; with My sacred oil I have anointed him.(Berean-2021)
Psa 89:20 [Vulgate 88:21] inveni David servum meum oleo sancto meo unxi eum(Latin-405AD)
Psa 89:20 Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen Öl.(Luther-1545)
Psa 89:20 τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς ὁσίοις σου καὶ εἶπας ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου(LXX-132BC)
Psa 89:20 I have found My servant David; With My holy oil I have anointed him,(NKJV-1982)

======= Psalm 89:21 ============
Psa 89:21 With whom My hand will be established; My arm also will strengthen him.(NASB-1995)
Psa 89:21 I haue founde Dauid my seruaut, with my holy oyle haue I anoynted him.(Coverdale-1535)
Psa 89:21 Therefore mine hande shall be established with him, and mine arme shall strengthen him.(Geneva-1560)
Psa 89:21 Therfore my hande shalbe assured vnto him: and mine arme shall strengthen hym.(Bishops-1568)
Psa 89:21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.(KJV-1611)
Psa 89:21 With whom my hand shall be established; and mine arm shall strengthen him.(Darby-1890)
Psa 89:21 With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.(ASV-1901)
Psa 89:21 My hand will sustain him; surely My arm will strengthen him.(Berean-2021)
Psa 89:21 [Vulgate 88:22] cum quo manus mea firma erit et brachium meum roborabit eum(Latin-405AD)
Psa 89:21 Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken.(Luther-1545)
Psa 89:21 εὗρον Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν(LXX-132BC)
Psa 89:21 With whom My hand shall be established; Also My arm shall strengthen him.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:22 ============
Psa 89:22 "The enemy will not deceive him, Nor the son of wickedness afflict him.(NASB-1995)
Psa 89:22 My honde shal holde him fast, and my arme shal strength him.(Coverdale-1535)
Psa 89:22 The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.(Geneva-1560)
Psa 89:22 The enemie shal not be able to do him violence: the sonne of wickednesse shall not afflict hym.(Bishops-1568)
Psa 89:22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.(KJV-1611)
Psa 89:22 No enemy shall exact upon him, nor the son of wickedness afflict him;(Darby-1890)
Psa 89:22 The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.(ASV-1901)
Psa 89:22 No enemy will exact tribute; no wicked man will oppress him.(Berean-2021)
Psa 89:22 [Vulgate 88:23] non decipiet inimicus eum et filius iniquitatis non adfliget eum(Latin-405AD)
Psa 89:22 Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;(Luther-1545)
Psa 89:22 ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτῷ καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν(LXX-132BC)
Psa 89:22 The enemy shall not outwit him, Nor the son of wickedness afflict him.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:23 ============
Psa 89:23 "But I shall crush his adversaries before him, And strike those who hate him.(NASB-1995)
Psa 89:23 The enemie shal not ouercome him, and the sonne of wickednesse shal not hurte him.(Coverdale-1535)
Psa 89:23 But I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him.(Geneva-1560)
Psa 89:23 I wyll breake into peeces his foes before his face: and ouerthrowe them that hate hym.(Bishops-1568)
Psa 89:23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.(KJV-1611)
Psa 89:23 But I will beat down his adversaries before his face, and will smite them that hate him.(Darby-1890)
Psa 89:23 And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.(ASV-1901)
Psa 89:23 I will crush his foes before him and strike down those who hate him.(Berean-2021)
Psa 89:23 [Vulgate 88:24] sed concidam ante faciem eius hostes illius et qui eum oderunt percutiam(Latin-405AD)
Psa 89:23 sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen;(Luther-1545)
Psa 89:23 οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν(LXX-132BC)
Psa 89:23 I will beat down his foes before his face, And plague those who hate him.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:24 ============
Psa 89:24 "My faithfulness and My lovingkindness will be with him, And in My name his horn will be exalted.(NASB-1995)
Psa 89:24 I shal smyte downe his foes before his face, and plage them that hate him.(Coverdale-1535)
Psa 89:24 My trueth also and my mercie shall be with him, and in my Name shall his horne be exalted.(Geneva-1560)
Psa 89:24 My trueth also and my mercy shalbe with hym: and in my name shall his horne be exalted.(Bishops-1568)
Psa 89:24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.(KJV-1611)
Psa 89:24 And my faithfulness and my loving-kindness shall be with him, and by my name shall his horn be exalted.(Darby-1890)
Psa 89:24 But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.(ASV-1901)
Psa 89:24 My faithfulness and loving devotion will be with him, and through My name his horn will be exalted.(Berean-2021)
Psa 89:24 [Vulgate 88:25] veritas autem mea et misericordia mea erit cum eo et in nomine meo exaltabitur cornu eius(Latin-405AD)
Psa 89:24 aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden.(Luther-1545)
Psa 89:24 καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι(LXX-132BC)
Psa 89:24 "But My faithfulness and My mercy shall be with him, And in My name his horn shall be exalted.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:25 ============
Psa 89:25 "I shall also set his hand on the sea And his right hand on the rivers.(NASB-1995)
Psa 89:25 My trueth also & my mercy shalbe with him, and in my name shal his horne be exalted.(Coverdale-1535)
Psa 89:25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.(Geneva-1560)
Psa 89:25 I wyll set also his dominion in the sea: and his right hande in the fluddes.(Bishops-1568)
Psa 89:25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.(KJV-1611)
Psa 89:25 And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.(Darby-1890)
Psa 89:25 I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.(ASV-1901)
Psa 89:25 I will set his hand over the sea, and his right hand upon the rivers.(Berean-2021)
Psa 89:25 [Vulgate 88:26] et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius(Latin-405AD)
Psa 89:25 Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser.(Luther-1545)
Psa 89:25 καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 89:25 Also I will set his hand over the sea, And his right hand over the rivers.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:26 ============
Psa 89:26 "He will cry to Me, 'You are my Father, My God, and the rock of my salvation.'(NASB-1995)
Psa 89:26 I wil set his honde in the see, and his right honde in the floudes.(Coverdale-1535)
Psa 89:26 He shall cry vnto mee, Thou art my Father, my God and the rocke of my saluation.(Geneva-1560)
Psa 89:26 He shall make inuocation vnto me: saying thou art my father O my God, and my fortresse of saluation.(Bishops-1568)
Psa 89:26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.(KJV-1611)
Psa 89:26 *He* shall call unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation;(Darby-1890)
Psa 89:26 He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.(ASV-1901)
Psa 89:26 He will call to Me, 'You are my Father, my God, the Rock of my salvation.'(Berean-2021)
Psa 89:26 [Vulgate 88:27] ipse vocabit me pater meus es tu Deus meus et fortitudo salutis meae(Latin-405AD)
Psa 89:26 Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.(Luther-1545)
Psa 89:26 καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 89:26 He shall cry to Me, 'You are my Father, My God, and the rock of my salvation.'(NKJV-1982)

======= Psalm 89:27 ============
Psa 89:27 "I also shall make him My firstborn, The highest of the kings of the earth.(NASB-1995)
Psa 89:27 He shal call me: thou art my father, my God, and the strength of my saluacion.(Coverdale-1535)
Psa 89:27 Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.(Geneva-1560)
Psa 89:27 And I will make him my first borne: in higher state then kinges of the earth.(Bishops-1568)
Psa 89:27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.(KJV-1611)
Psa 89:27 And as to me, I will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.(Darby-1890)
Psa 89:27 I also will make him [my] first-born, The highest of the kings of the earth.(ASV-1901)
Psa 89:27 I will indeed appoint him as My firstborn, the highest of the kings of the earth.(Berean-2021)
Psa 89:27 [Vulgate 88:28] ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae(Latin-405AD)
Psa 89:27 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.(Luther-1545)
Psa 89:27 αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἶ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου(LXX-132BC)
Psa 89:27 Also I will make him My firstborn, The highest of the kings of the earth.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:28 ============
Psa 89:28 "My lovingkindness I will keep for him forever, And My covenant shall be confirmed to him.(NASB-1995)
Psa 89:28 And I wil make him my firstborne, hyer then the kinges of the earth.(Coverdale-1535)
Psa 89:28 My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.(Geneva-1560)
Psa 89:28 My mercy wyll I kepe for hym euermore: and my couenaunt shal stand fast with hym.(Bishops-1568)
Psa 89:28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.(KJV-1611)
Psa 89:28 My loving-kindness will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him;(Darby-1890)
Psa 89:28 My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.(ASV-1901)
Psa 89:28 I will forever preserve My loving devotion for him, and My covenant with him will stand fast.(Berean-2021)
Psa 89:28 [Vulgate 88:29] in aeternum custodiam ei misericordiam meam et pactum meum fidele ei erit(Latin-405AD)
Psa 89:28 Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.(Luther-1545)
Psa 89:28 κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 89:28 My mercy I will keep for him forever, And My covenant shall stand firm with him.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:29 ============
Psa 89:29 "So I will establish his descendants forever And his throne as the days of heaven.(NASB-1995)
Psa 89:29 My mercy wil I kepe for him for euermore, and my couenaunt shall stonde fast with him.(Coverdale-1535)
Psa 89:29 His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.(Geneva-1560)
Psa 89:29 His seede also wyll I make to endure for euer: and his throne as the dayes of heauen.(Bishops-1568)
Psa 89:29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.(KJV-1611)
Psa 89:29 And I will establish his seed for ever, and his throne as the days of heaven.(Darby-1890)
Psa 89:29 His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.(ASV-1901)
Psa 89:29 I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.(Berean-2021)
Psa 89:29 [Vulgate 88:30] et ponam perpetuum semen eius et thronum eius sicut dies caeli(Latin-405AD)
Psa 89:29 Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten.(Luther-1545)
Psa 89:29 εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ(LXX-132BC)
Psa 89:29 His seed also I will make to endure forever, And his throne as the days of heaven.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:30 ============
Psa 89:30 "If his sons forsake My law And do not walk in My judgments,(NASB-1995)
Psa 89:30 His sede wil I make to endure for euer, yee and his Trone as the dayes of heauen.(Coverdale-1535)
Psa 89:30 But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:(Geneva-1560)
Psa 89:30 But if his chyldren forsake my lawe, and walke not in my iudgement:(Bishops-1568)
Psa 89:30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;(KJV-1611)
Psa 89:30 If his sons forsake my law, and walk not in mine ordinances;(Darby-1890)
Psa 89:30 If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;(ASV-1901)
Psa 89:30 If his sons forsake My law and do not walk in My judgments,(Berean-2021)
Psa 89:30 [Vulgate 88:31] si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint(Latin-405AD)
Psa 89:30 Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,(Luther-1545)
Psa 89:30 καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ(LXX-132BC)
Psa 89:30 "If his sons forsake My law And do not walk in My judgments,(NKJV-1982)

======= Psalm 89:31 ============
Psa 89:31 If they violate My statutes And do not keep My commandments,(NASB-1995)
Psa 89:31 But yf his childre forsake my lawe, and walke not in my iudgmentes.(Coverdale-1535)
Psa 89:31 If they breake my statutes, and keepe not my commandements:(Geneva-1560)
Psa 89:31 if they breake my statutes, and kepe not my commaundementes,(Bishops-1568)
Psa 89:31 If they break my statutes, and keep not my commandments;(KJV-1611)
Psa 89:31 If they profane my statutes, and keep not my commandments:(Darby-1890)
Psa 89:31 If they break my statutes, And keep not my commandments;(ASV-1901)
Psa 89:31 if they violate My statutes and fail to keep My commandments,(Berean-2021)
Psa 89:31 [Vulgate 88:32] si caerimonias meas profanaverint et praecepta mea non custodierint(Latin-405AD)
Psa 89:31 so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,(Luther-1545)
Psa 89:31 ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου καὶ τοῖς κρίμασίν μου μὴ πορευθῶσιν(LXX-132BC)
Psa 89:31 If they break My statutes And do not keep My commandments,(NKJV-1982)

======= Psalm 89:32 ============
Psa 89:32 Then I will punish their transgression with the rod And their iniquity with stripes.(NASB-1995)
Psa 89:32 Yf they breake myne ordinaunces, and kepe not my commaundementes.(Coverdale-1535)
Psa 89:32 Then will I visite their transgression with the rod, and their iniquitie with strokes.(Geneva-1560)
Psa 89:32 I will then visite their transgressions with a rodde: and their wickednesse with stripes.(Bishops-1568)
Psa 89:32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.(KJV-1611)
Psa 89:32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.(Darby-1890)
Psa 89:32 Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.(ASV-1901)
Psa 89:32 I will attend to their transgression with the rod, and to their iniquity with stripes.(Berean-2021)
Psa 89:32 [Vulgate 88:33] visitabo in virga scelera eorum et in plagis iniquitatem eorum(Latin-405AD)
Psa 89:32 so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen;(Luther-1545)
Psa 89:32 ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν(LXX-132BC)
Psa 89:32 Then I will punish their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:33 ============
Psa 89:33 "But I will not break off My lovingkindness from him, Nor deal falsely in My faithfulness.(NASB-1995)
Psa 89:33 I wil vyset their offences with the rodde, and their synnes with scourges.(Coverdale-1535)
Psa 89:33 Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.(Geneva-1560)
Psa 89:33 Neuerthelesse, my louyng kyndnesse I wyll not take vtterly from hym: I wyl not breake my promise with hym.(Bishops-1568)
Psa 89:33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.(KJV-1611)
Psa 89:33 Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor belie my faithfulness;(Darby-1890)
Psa 89:33 But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.(ASV-1901)
Psa 89:33 But I will not withdraw My loving devotion from him, nor ever betray My faithfulness.(Berean-2021)
Psa 89:33 [Vulgate 88:34] misericordiam autem meam non auferam ab eo nec mentiar in veritate mea(Latin-405AD)
Psa 89:33 aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.(Luther-1545)
Psa 89:33 ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 89:33 Nevertheless My lovingkindness I will not utterly take from him, Nor allow My faithfulness to fail.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:34 ============
Psa 89:34 "My covenant I will not violate, Nor will I alter the utterance of My lips.(NASB-1995)
Psa 89:34 Neuerthelesse, my louynge kyndnesse wil I not vtterly take from him, ner fuffre my trueth to fayle.(Coverdale-1535)
Psa 89:34 My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.(Geneva-1560)
Psa 89:34 I wyll not violate my couenaunt: nor alter the thyng that is gone out of my lyppes.(Bishops-1568)
Psa 89:34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.(KJV-1611)
Psa 89:34 My covenant will I not profane, nor alter the thing that is gone out of my lips.(Darby-1890)
Psa 89:34 My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.(ASV-1901)
Psa 89:34 I will not violate My covenant or alter the utterance of My lips.(Berean-2021)
Psa 89:34 [Vulgate 88:35] non violabo pactum meum et quod egressum est de labiis meis non mutabo(Latin-405AD)
Psa 89:34 Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.(Luther-1545)
Psa 89:34 τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου(LXX-132BC)
Psa 89:34 My covenant I will not break, Nor alter the word that has gone out of My lips.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:35 ============
Psa 89:35 "Once I have sworn by My holiness; I will not lie to David.(NASB-1995)
Psa 89:35 My couenaunt wil I not breake, ner disanulle the thinge yt is gone out of my lippes.(Coverdale-1535)
Psa 89:35 I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,(Geneva-1560)
Psa 89:35 I haue sworne once by my holynesse: that I wyll not speake an vntrueth vnto Dauid.(Bishops-1568)
Psa 89:35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.(KJV-1611)
Psa 89:35 Once have I sworn by my holiness; I will not lie unto David:(Darby-1890)
Psa 89:35 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:(ASV-1901)
Psa 89:35 Once and for all I have sworn by My holiness--I will not lie to David--(Berean-2021)
Psa 89:35 [Vulgate 88:36] semel iuravi in sancto meo ne David mentiar(Latin-405AD)
Psa 89:35 Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:(Luther-1545)
Psa 89:35 οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω(LXX-132BC)
Psa 89:35 Once I have sworn by My holiness; I will not lie to David:(NKJV-1982)

======= Psalm 89:36 ============
Psa 89:36 "His descendants shall endure forever And his throne as the sun before Me.(NASB-1995)
Psa 89:36 I haue sworne once by my holynesse, that I wil not fayle Dauid.(Coverdale-1535)
Psa 89:36 His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.(Geneva-1560)
Psa 89:36 His seede shall endure for euer: and his throne shalbe as the sunne before me.(Bishops-1568)
Psa 89:36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.(KJV-1611)
Psa 89:36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me;(Darby-1890)
Psa 89:36 His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.(ASV-1901)
Psa 89:36 his offspring shall endure forever, and his throne before Me like the sun,(Berean-2021)
Psa 89:36 [Vulgate 88:37] semen eius in sempiternum erit(Latin-405AD)
Psa 89:36 Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;(Luther-1545)
Psa 89:36 ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου εἰ τῷ Δαυιδ ψεύσομαι(LXX-132BC)
Psa 89:36 His seed shall endure forever, And his throne as the sun before Me;(NKJV-1982)

======= Psalm 89:37 ============
Psa 89:37 "It shall be established forever like the moon, And the witness in the sky is faithful." Selah.(NASB-1995)
Psa 89:37 His sede shal endure for euer, and his seate also like as the Sonne before me.(Coverdale-1535)
Psa 89:37 He shalbe established for euermore as the moone, and as a faythfull witnes in the heauen. Selah.(Geneva-1560)
Psa 89:37 And as the moone which shall continue for euermore: and shalbe a faithful witnesse in heauen. Selah.(Bishops-1568)
Psa 89:37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.(KJV-1611)
Psa 89:37 It shall be established for ever as the moon, and the witness in the sky is firm. Selah.(Darby-1890)
Psa 89:37 It shall be established for ever as the moon, And [as] the faithful witness in the sky. {{Selah(ASV-1901)
Psa 89:37 like the moon, established forever, a faithful witness in the sky." Selah(Berean-2021)
Psa 89:37 [Vulgate 88:38] et thronus eius sicut sol in conspectu meo sicut luna stabilietur in sempiternum et testis in caelo fidelis semper(Latin-405AD)
Psa 89:37 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiß sein." (Sela.)(Luther-1545)
Psa 89:37 τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου(LXX-132BC)
Psa 89:37 It shall be established forever like the moon, Even like the faithful witness in the sky." Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 89:38 ============
Psa 89:38 But You have cast off and rejected, You have been full of wrath against Your anointed.(NASB-1995)
Psa 89:38 He shal stonde fast for euermore as the Moone, and as the faithfull witnesse in heauen.(Coverdale-1535)
Psa 89:38 But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.(Geneva-1560)
Psa 89:38 But thou hast abhorred & forsake thine annoynted: & art sore displeased at him.(Bishops-1568)
Psa 89:38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.(KJV-1611)
Psa 89:38 But thou hast rejected and cast off; thou hast been very wroth with thine anointed:(Darby-1890)
Psa 89:38 But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.(ASV-1901)
Psa 89:38 Now, however, You have spurned and rejected him; You are enraged by Your anointed one.(Berean-2021)
Psa 89:38 [Vulgate 88:39] tu autem reppulisti et proiecisti iratus es adversum christum tuum(Latin-405AD)
Psa 89:38 Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten.(Luther-1545)
Psa 89:38 καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 89:38 But You have cast off and abhorred, You have been furious with Your anointed.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:39 ============
Psa 89:39 You have spurned the covenant of Your servant; You have profaned his crown in the dust.(NASB-1995)
Psa 89:39 Sela. But now thou forsakest and abhorrest thyne anoynted, and art displeased at him.(Coverdale-1535)
Psa 89:39 Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.(Geneva-1560)
Psa 89:39 Thou hast broken the couenaunt of thy seruaunt: thou hast disgraced his crowne, castyng it on the grounde.(Bishops-1568)
Psa 89:39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.(KJV-1611)
Psa 89:39 Thou hast made void the covenant of thy servant; thou hast profaned his crown to the ground:(Darby-1890)
Psa 89:39 Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.(ASV-1901)
Psa 89:39 You have renounced the covenant with Your servant and sullied his crown in the dust.(Berean-2021)
Psa 89:39 [Vulgate 88:40] adtenuasti pactum servi tui profanasti in terra diadema eius(Latin-405AD)
Psa 89:39 Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden.(Luther-1545)
Psa 89:39 σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου(LXX-132BC)
Psa 89:39 You have renounced the covenant of Your servant; You have profaned his crown by casting it to the ground.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:40 ============
Psa 89:40 You have broken down all his walls; You have brought his strongholds to ruin.(NASB-1995)
Psa 89:40 Thou hast turned backe the couenaunt of thy seruaunt, and cast his crowne to the grounde.(Coverdale-1535)
Psa 89:40 Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine.(Geneva-1560)
Psa 89:40 Thou hast ouerthrowe all his walles: and broken downe his strong holdes.(Bishops-1568)
Psa 89:40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.(KJV-1611)
Psa 89:40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strongholds to ruin.(Darby-1890)
Psa 89:40 Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.(ASV-1901)
Psa 89:40 You have broken down all his walls; You have reduced his strongholds to rubble.(Berean-2021)
Psa 89:40 [Vulgate 88:41] dissipasti omnes macerias eius posuisti munitiones eius pavorem(Latin-405AD)
Psa 89:40 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.(Luther-1545)
Psa 89:40 κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 89:40 You have broken down all his hedges; You have brought his strongholds to ruin.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:41 ============
Psa 89:41 All who pass along the way plunder him; He has become a reproach to his neighbors.(NASB-1995)
Psa 89:41 Thou hast ouerthrowne all his hedges, and broke downe his stronge holdes.(Coverdale-1535)
Psa 89:41 All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.(Geneva-1560)
Psa 89:41 All they that go by the way spoyle hym: he is become a rebuke vnto his neyghbours.(Bishops-1568)
Psa 89:41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.(KJV-1611)
Psa 89:41 All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours.(Darby-1890)
Psa 89:41 All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.(ASV-1901)
Psa 89:41 All who pass by plunder him; he has become a reproach to his neighbors.(Berean-2021)
Psa 89:41 [Vulgate 88:42] diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis(Latin-405AD)
Psa 89:41 Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.(Luther-1545)
Psa 89:41 καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν(LXX-132BC)
Psa 89:41 All who pass by the way plunder him; He is a reproach to his neighbors.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:42 ============
Psa 89:42 You have exalted the right hand of his adversaries; You have made all his enemies rejoice.(NASB-1995)
Psa 89:42 Al they that go by, spoyle him, he is become a rebuke vnto his neghbours.(Coverdale-1535)
Psa 89:42 Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce.(Geneva-1560)
Psa 89:42 Thou hast exalted the ryght hande of his enemies: and made all his aduersaries to reioyce.(Bishops-1568)
Psa 89:42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.(KJV-1611)
Psa 89:42 Thou hast exalted the right hand of his oppressors; thou hast made all his enemies to rejoice:(Darby-1890)
Psa 89:42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.(ASV-1901)
Psa 89:42 You have exalted the right hand of his foes; You have made all his enemies rejoice.(Berean-2021)
Psa 89:42 [Vulgate 88:43] elevasti dexteram hostium eius laetificasti omnes inimicos illius(Latin-405AD)
Psa 89:42 Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde.(Luther-1545)
Psa 89:42 διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 89:42 You have exalted the right hand of his adversaries; You have made all his enemies rejoice.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:43 ============
Psa 89:43 You also turn back the edge of his sword And have not made him stand in battle.(NASB-1995)
Psa 89:43 Thou settest vp the right hade of his enemies, and makest all his aduersaryes to reioyse.(Coverdale-1535)
Psa 89:43 Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.(Geneva-1560)
Psa 89:43 Thou hast turned the harde edge of his sworde: and thou hast not lifted him vp in the battayle.(Bishops-1568)
Psa 89:43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.(KJV-1611)
Psa 89:43 Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.(Darby-1890)
Psa 89:43 Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.(ASV-1901)
Psa 89:43 You have bent the edge of his sword and have not sustained him in battle.(Berean-2021)
Psa 89:43 [Vulgate 88:44] avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio(Latin-405AD)
Psa 89:43 Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.(Luther-1545)
Psa 89:43 ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 89:43 You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:44 ============
Psa 89:44 You have made his splendor to cease And cast his throne to the ground.(NASB-1995)
Psa 89:44 Thou hast taken awaye the strength of his swerde, and geuest him not victory in the battayll.(Coverdale-1535)
Psa 89:44 Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.(Geneva-1560)
Psa 89:44 Thou hast brought his noble estate to an ende: and hast cast his throne downe to the grounde.(Bishops-1568)
Psa 89:44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.(KJV-1611)
Psa 89:44 Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground;(Darby-1890)
Psa 89:44 Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.(ASV-1901)
Psa 89:44 You have ended his splendor and cast his throne to the ground.(Berean-2021)
Psa 89:44 [Vulgate 88:45] quiescere fecisti munditiam eius et thronum illius in terram detraxisti(Latin-405AD)
Psa 89:44 Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.(Luther-1545)
Psa 89:44 ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ(LXX-132BC)
Psa 89:44 You have made his glory cease, And cast his throne down to the ground.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:45 ============
Psa 89:45 You have shortened the days of his youth; You have covered him with shame. Selah.(NASB-1995)
Psa 89:45 Thou hast put out his glory, and cast his Trone downe to the grounde.(Coverdale-1535)
Psa 89:45 The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. Selah.(Geneva-1560)
Psa 89:45 Thou hast shortened the dayes of his youth: and thou hast couered him with shame. Selah.(Bishops-1568)
Psa 89:45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.(KJV-1611)
Psa 89:45 The days of his youth hast thou shortened; thou hast covered him with shame. Selah.(Darby-1890)
Psa 89:45 The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. {{Selah(ASV-1901)
Psa 89:45 You have cut short the days of his youth; You have covered him with shame. Selah(Berean-2021)
Psa 89:45 [Vulgate 88:46] adbreviasti dies adulescentiae eius operuisti eum ignominia sempiterna(Latin-405AD)
Psa 89:45 Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 89:45 κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτόν τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέρραξας(LXX-132BC)
Psa 89:45 The days of his youth You have shortened; You have covered him with shame. Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 89:46 ============
Psa 89:46 How long, O Lord? Will You hide Yourself forever? Will Your wrath burn like fire?(NASB-1995)
Psa 89:46 The dayes of his youth hast thou shortened, and couered him with dishonoure.(Coverdale-1535)
Psa 89:46 Lord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?(Geneva-1560)
Psa 89:46 O God howe long wylt thou hyde thy selfe? for euer? shall thy wrath burne lyke fire?(Bishops-1568)
Psa 89:46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?(KJV-1611)
Psa 89:46 How long, Jehovah, wilt thou hide thyself for ever? shall thy fury burn like fire?(Darby-1890)
Psa 89:46 How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? [How long] shall thy wrath burn like fire?(ASV-1901)
Psa 89:46 How long, O LORD? Will You hide Yourself forever? Will Your wrath keep burning like fire?(Berean-2021)
Psa 89:46 [Vulgate 88:47] usquequo Domine absconderis in finem succendetur quasi ignis indignatio tua(Latin-405AD)
Psa 89:46 HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?(Luther-1545)
Psa 89:46 ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ χρόνου αὐτοῦ κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 89:46 How long, Lord? Will You hide Yourself forever? Will Your wrath burn like fire?(NKJV-1982)

======= Psalm 89:47 ============
Psa 89:47 Remember what my span of life is; For what vanity You have created all the sons of men!(NASB-1995)
Psa 89:47 Sela. LORDE, how longe wilt thou hyde thy self? For euer? shal thy wrath burne like fyre?(Coverdale-1535)
Psa 89:47 Remember of what time I am: wherefore shouldest thou create in vaine all the children of men?(Geneva-1560)
Psa 89:47 Remember what I am, howe short my tyme is of lyfe: wherfore hast thou created in vayne all the sonnes of men?(Bishops-1568)
Psa 89:47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?(KJV-1611)
Psa 89:47 Remember, as regards me, what life is. Wherefore hast thou created all the children of men to be vanity?(Darby-1890)
Psa 89:47 Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!(ASV-1901)
Psa 89:47 Remember the briefness of my lifespan! For what futility You have created all men!(Berean-2021)
Psa 89:47 [Vulgate 88:48] memento mei de profundo alioquin quare frustra creasti filios hominum(Latin-405AD)
Psa 89:47 Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?(Luther-1545)
Psa 89:47 ἕως πότε κύριε ἀποστρέψεις εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου(LXX-132BC)
Psa 89:47 Remember how short my time is; For what futility have You created all the children of men?(NKJV-1982)

======= Psalm 89:48 ============
Psa 89:48 What man can live and not see death? Can he deliver his soul from the power of Sheol? Selah.(NASB-1995)
Psa 89:48 O remembre how shorte my tyme is, hast thou made all men for naught?(Coverdale-1535)
Psa 89:48 What man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? Selah.(Geneva-1560)
Psa 89:48 What man is he that lyueth and shall not see death? can he delyuer his owne soule from the hande of hell? Selah.(Bishops-1568)
Psa 89:48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.(KJV-1611)
Psa 89:48 What man liveth, and shall not see death? Shall he deliver his soul from the power of Sheol? Selah.(Darby-1890)
Psa 89:48 What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? {{Selah(ASV-1901)
Psa 89:48 What man can live and never see death? Can he deliver his soul from the power of Sheol? Selah(Berean-2021)
Psa 89:48 [Vulgate 88:49] quis est vir qui vivat et non videat mortem salvans animam suam de manu inferi semper(Latin-405AD)
Psa 89:48 Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe? der seine Seele errette aus des Todes Hand? (Sela.)(Luther-1545)
Psa 89:48 μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Psa 89:48 What man can live and not see death? Can he deliver his life from the power of the grave? Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 89:49 ============
Psa 89:49 Where are Your former lovingkindnesses, O Lord, Which You swore to David in Your faithfulness?(NASB-1995)
Psa 89:49 What man is he that lyueth, and shal not se death? Maye a ma delyuer his owne soule from the honde of hell?(Coverdale-1535)
Psa 89:49 Lord, where are thy former mercies, which thou swarest vnto Dauid in thy trueth?(Geneva-1560)
Psa 89:49 Lorde where are become thy former olde louyng kyndnesses: which thou dydst sweare vnto Dauid by thy fayth that thou wouldest perfourme.(Bishops-1568)
Psa 89:49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?(KJV-1611)
Psa 89:49 Where, Lord, are thy former loving-kindnesses, [which] thou swarest unto David in thy faithfulness?(Darby-1890)
Psa 89:49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?(ASV-1901)
Psa 89:49 Where, O Lord, is Your loving devotion of old, which You faithfully swore to David?(Berean-2021)
Psa 89:49 [Vulgate 88:50] ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine quas iurasti David in veritate tua(Latin-405AD)
Psa 89:49 HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?(Luther-1545)
Psa 89:49 τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 89:49 Lord, where are Your former lovingkindnesses, Which You swore to David in Your truth?(NKJV-1982)

======= Psalm 89:50 ============
Psa 89:50 Remember, O Lord, the reproach of Your servants; How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples,(NASB-1995)
Psa 89:50 Sela. LORDE, where are thy olde louynge kyndnesses, which thou sworest vnto Dauid in thy trueth?(Coverdale-1535)
Psa 89:50 Remember, O Lord, the rebuke of thy seruants, which I beare in my bosome of all the mightie people.(Geneva-1560)
Psa 89:50 Remember O Lorde the dishonour * of thy seruauntes: I beare in my bosome the dishonour of all people that be mightie.(Bishops-1568)
Psa 89:50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;(KJV-1611)
Psa 89:50 Remember, Lord, the reproach of thy servants—that I bear in my bosom [that of] all the mighty peoples—(Darby-1890)
Psa 89:50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty peoples,(ASV-1901)
Psa 89:50 Remember, O Lord, the reproach of Your servants, which I bear in my heart from so many people--(Berean-2021)
Psa 89:50 [Vulgate 88:51] recordare Domine obprobrii servorum tuorum quia portavi in sinu meo omnes iniquitates populorum(Latin-405AD)
Psa 89:50 Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,(Luther-1545)
Psa 89:50 ποῦ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα κύριε ἃ ὤμοσας τῷ Δαυιδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου(LXX-132BC)
Psa 89:50 Remember, Lord, the reproach of Your servants-- How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples,(NKJV-1982)

======= Psalm 89:51 ============
Psa 89:51 With which Your enemies have reproached, O Lord, With which they have reproached the footsteps of Your anointed.(NASB-1995)
Psa 89:51 Remebre LORDE the rebuke that ye multitude of the people do vnto thy seruauntes, & how I haue borne it in my bosome.(Coverdale-1535)
Psa 89:51 For thine enemies haue reproched thee, O Lorde, because they haue reproched the footesteps of thine Anointed.(Geneva-1560)
Psa 89:51 Who beyng thine enemies O God do dishonour: who do dishonour the footsteppes of thine annoynted.(Bishops-1568)
Psa 89:51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.(KJV-1611)
Psa 89:51 Wherewith thine enemies, O Jehovah, have reproached, wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.(Darby-1890)
Psa 89:51 Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.(ASV-1901)
Psa 89:51 how Your enemies have taunted, O LORD, and have mocked every step of Your anointed one!(Berean-2021)
Psa 89:51 [Vulgate 88:52] quas exprobraverunt inimici tui Domine quibus exprobraverunt vestigia christi tui(Latin-405AD)
Psa 89:51 mit der, HERR, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.(Luther-1545)
Psa 89:51 μνήσθητι κύριε τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου πολλῶν ἐθνῶν(LXX-132BC)
Psa 89:51 With which Your enemies have reproached, O Lord, With which they have reproached the footsteps of Your anointed.(NKJV-1982)

======= Psalm 89:52 ============
Psa 89:52 Blessed be the Lord forever! Amen and Amen.(NASB-1995)
Psa 89:52 Wher wt thine enemies blasphemethe, & slauder ye fotesteppes of yi anoynted. Thankes be to the LORDE for euermore: Amen, Amen.(Coverdale-1535)
Psa 89:52 Praised be the Lord for euermore. So be it, euen so be it.(Geneva-1560)
Psa 89:52 Blessed be God for euermore: so be it, and so be it.(Bishops-1568)
Psa 89:52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.(KJV-1611)
Psa 89:52 Blessed be Jehovah for evermore! Amen, and Amen.(Darby-1890)
Psa 89:52 Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen.(ASV-1901)
Psa 89:52 Blessed be the LORD forever! Amen and amen.(Berean-2021)
Psa 89:52 [Vulgate 88:53] benedictus Dominus in sempiternum amen et amen(Latin-405AD)
Psa 89:52 Gelobt sei der HERR ewiglich! Amen, amen.(Luther-1545)
Psa 89:52 εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο(LXX-132BC)
Psa 89:52 Blessed be the Lord forevermore! Amen and Amen.(NKJV-1982)

======= Psalm 90:1 ============
Psa 90:1 Lord, You have been our dwelling place in all generations.(NASB-1995)
Psa 90:1 Lorde, thou art oure refuge from one generacion to another.(Coverdale-1535)
Psa 90:1 A prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast bene our habitation from generation to generation.(Geneva-1560)
Psa 90:1 A prayer of Moyses the man of God. Lorde thou hast ben our habitation: from one generation to another generation.(Bishops-1568)
Psa 90:1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.(KJV-1611)
Psa 90:1 Lord, *thou* hast been our dwelling-place in all generations.(Darby-1890)
Psa 90:1 [A Prayer of Moses the man of God]. Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.(ASV-1901)
Psa 90:1 A prayer of Moses the man of God. Lord, You have been our dwelling place through all generations.(Berean-2021)
Psa 90:1 [Vulgate 89:1] oratio Mosi viri Dei Domine habitaculum tu factus es nobis in generatione et generatione(Latin-405AD)
Psa 90:1 (Ein Gebet Mose's, des Mannes Gottes.) HERR, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für.(Luther-1545)
Psa 90:1 προσευχὴ τοῦ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ(LXX-132BC)
Psa 90:1 A Prayer of Moses the man of God. Lord, You have been our dwelling place in all generations.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0567_19_Psalms_089_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0563_19_Psalms_085_EN-study.html
0564_19_Psalms_086_EN-study.html
0565_19_Psalms_087_EN-study.html
0566_19_Psalms_088_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0568_19_Psalms_090_EN-study.html
0569_19_Psalms_091_EN-study.html
0570_19_Psalms_092_EN-study.html
0571_19_Psalms_093_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."