Today's Date: 4/12/2025 ======= Psalm 94:1 ============ Psa 94:1 O Lord God, to whom vengeance belongs-- O God, to whom vengeance belongs, shine forth!(NKJV) Psalms 94:1 O Lord God the auenger, O God the auenger, shewe thy selfe clearely.(GB-Geneva) Psa 94:1 HERR, Gott, des die Rache ist, Gott, des die Rache ist, erscheine!(DE) Psalmen 94:1 O God der wraken! o HEERE, God der wraken! verschijn blinkende.(NL) Psaume 94:1 Dieu des vengeances, Eternel! Dieu des vengeances, parais!(FR) Salmi 94:1 O SIGNORE Iddio delle vendette; O Dio delle vendette, apparisci in gloria.(IT) Psa 94:1 [Vulgate 93:1] Deus ultionum Domine Deus ultionum ostendere(Latin) Salmos 94:1 Jehová, Dios de las venganzas, Dios de las venganzas, manifiéstate.(ES) Salmos 94:1 Ó Deus das vinganças, SENHOR Deus das vinganças, mostra-te com teu brilho!(PT) Psalms 94:1 Bože silný pomst, Hospodine, Bože silný pomst, zastkvěj se.(CZ) Psalms 94:1 Boże pomst! Panie Boże pomst! rozjaśnij się!(PO) Psalms 94:1 Herra Jumala, jonka kostot ovat, Jumala, jonka kostot ovat, selkiästi itses näytä.(FI) Psa 94:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ τετράδι σαββάτων ὁ θεὸς ἐκδικήσεων κύριος ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο(GR-lxx) Zsoltárok 94:1 Uram, bosszúállásnak Istene! Bosszúállásnak Istene, jelenj meg!(HU) Psalms 94:1 Kungs, Dievs, Tu atriebējs, ak Tu stiprais Dievs, Tu atriebējs, parādies!(LV) Psalmi 94:1 DOAMNE Dumnezeu, căruia răzbunarea îi aparține; Dumnezeule, căruia răzbunarea îi aparține, arată-te.(RO) Псалми. 94:1 Бог помсти Господь, Бог помсти з'явився,(UA) Псалтирь 94:1 (93:1) Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя!(RU) ======= Psalm 94:2 ============ Psa 94:2 Rise up, O Judge of the earth; Render punishment to the proud.(NKJV) Psalms 94:2 Exalt thy selfe, O Iudge of the worlde, and render a reward to the proude.(GB-Geneva) Psa 94:2 Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den Hoffärtigen, was sie verdienen!(DE) Psalmen 94:2 Gij, Rechter der aarde! verhef U; breng vergelding weder over de hovaardigen.(NL) Psaume 94:2 Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres!(FR) Salmi 94:2 Innalzati, o Giudice della terra; Rendi la retribuzione ai superbi.(IT) Psa 94:2 [Vulgate 93:2] elevare qui iudicas terram redde vicissitudinem superbis(Latin) Salmos 94:2 Levántate, oh Juez de la tierra; da el pago a los soberbios.(ES) Salmos 94:2 Exalta-te, ó Juiz da terra! Retribui com punição aos arrogantes.(PT) Psalms 94:2 Zdvihni se, ó soudce vší země, a dej odplatu pyšným.(CZ) Psalms 94:2 Podnieś się, o Sędzio wszystkiej ziemi! a daj zapłatę pysznym.(PO) Psalms 94:2 Korota sinuas, maailman tuomari: maksa ylpeille, mitä he ansainneet ovat.(FI) Psa 94:2 ὑψώθητι ὁ κρίνων τὴν γῆν ἀπόδος ἀνταπόδοσιν τοῖς ὑπερηφάνοις(GR-lxx) Zsoltárok 94:2 Emelkedjél fel te, földnek birája, fizess meg a kevélyeknek!(HU) Psalms 94:2 Celies, Tu pasaules soģi, atmaksā tiem lepniem pēc viņu nopelna.(LV) Psalmi 94:2 Înalță-te, tu judecător al pământului, întoarce o răsplată celui mândru.(RO) Псалми. 94:2 піднесися, о Судде землі, бундючним заплату віддай!(UA) Псалтирь 94:2 (93:2) Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым.(RU) ======= Psalm 94:3 ============ Psa 94:3 Lord, how long will the wicked, How long will the wicked triumph?(NKJV) Psalms 94:3 Lord how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?(GB-Geneva) Psa 94:3 HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen(DE) Psalmen 94:3 Hoe lang zullen de goddelozen, o HEERE! hoe lang zullen de goddelozen van vreugde opspringen?(NL) Psaume 94:3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils?(FR) Salmi 94:3 Infino a quando, o Signore, Infino a quando trionferanno gli empi?(IT) Psa 94:3 [Vulgate 93:3] usquequo impii Domine usquequo impii exultabunt(Latin) Salmos 94:3 ¿Hasta cuándo los impíos, hasta cuándo, oh Jehová, se gozarán los impíos?(ES) Salmos 94:3 Até quando os perversos, SENHOR, até quando os perversos se alegrarão?(PT) Psalms 94:3 Až dokud bezbožní, Hospodine, až dokud bezbožní budou plésati,(CZ) Psalms 94:3 Dokądże niepobożni, Panie! dokądże niepobożni radować się będą?(PO) Psalms 94:3 Herra, kuinka kauvan pitää jumalattomain, kuinka kauvan pitää jumalattomain riemuitseman?(FI) Psa 94:3 ἕως πότε ἁμαρτωλοί κύριε ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται(GR-lxx) Zsoltárok 94:3 A hitetlenek, Uram, meddig még, meddig örvendeznek még a hitetlenek?(HU) Psalms 94:3 Cik ilgi tiem bezdievīgiem, Kungs, cik ilgi tiem bezdievīgiem būs priecāties?(LV) Psalmi 94:3 DOAMNE, până când cei răi, până când cei stricați vor triumfa?(RO) Псалми. 94:3 Аж доки безбожні, о Господи, аж доки безбожні втішатися будуть?(UA) Псалтирь 94:3 (93:3) Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут?(RU) ======= Psalm 94:4 ============ Psa 94:4 They utter speech, and speak insolent things; All the workers of iniquity boast in themselves.(NKJV) Psalms 94:4 They prate and speake fiercely: all the workers of iniquitie vaunt themselues.(GB-Geneva) Psa 94:4 und so trotzig reden, und alle Übeltäter sich so rühmen?(DE) Psalmen 94:4 Uitgieten? hard spreken? alle werkers der ongerechtigheid zich beroemen?(NL) Psaume 94:4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient.(FR) Salmi 94:4 Infino a quando sgorgheranno parole dure? Infino a quando si vanteranno tutti gli operatori d’iniquità?(IT) Psa 94:4 [Vulgate 93:4] fluent loquentes antiquum garrient omnes qui operantur iniquitatem(Latin) Salmos 94:4 ¿Hasta cuándo pronunciarán, hablarán cosas duras, y se vanagloriarán todos los obradores de iniquidad?(ES) Salmos 94:4 Eles falam [demais] , e dizem palavras soberbas; todos os que praticam a maldade se orgulham.(PT) Psalms 94:4 Žváti a hrdě mluviti, honosíce se, všickni činitelé nepravosti?(CZ) Psalms 94:4 Długoż będą świegotać i hardzie mówić, chlubiąc się wszyscy, którzy czynią nieprawość?(PO) Psalms 94:4 Tiuskuman ja puhuman niin ylpiästi, ja kaikki pahantekiät niin kerskaaman?(FI) Psa 94:4 φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν λαλήσουσιν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν(GR-lxx) Zsoltárok 94:4 Piszkolódnak, keményen szólnak; kérkednek mindnyájan a hamisság cselekedõi.(HU) Psalms 94:4 Pārplūstot tie runā pārgalvīgi, un visi ļaundarītāji greznojās.(LV) Psalmi 94:4 [Până când] vor rosti [și] vor vorbi lucruri grele? [Și] toți lucrătorii nelegiuirii se vor făli?(RO) Псалми. 94:4 Доки будуть верзти, говорити бундючно, доки будуть пишатись злочинці?(UA) Псалтирь 94:4 (93:4) Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие;(RU) ======= Psalm 94:5 ============ Psa 94:5 They break in pieces Your people, O Lord, And afflict Your heritage.(NKJV) Psalms 94:5 They smite downe thy people, O Lorde, and trouble thine heritage.(GB-Geneva) Psa 94:5 HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe;(DE) Psalmen 94:5 O HEERE! zij verbrijzelen Uw volk, en zij verdrukken Uw erfdeel.(NL) Psaume 94:5 Eternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage;(FR) Salmi 94:5 Signore, essi tritano il tuo popolo, Ed affliggono la tua eredità;(IT) Psa 94:5 [Vulgate 93:5] populum tuum Domine conterent et hereditatem tuam adfligent(Latin) Salmos 94:5 A tu pueblo, oh Jehová, quebrantan, y a tu heredad afligen.(ES) Salmos 94:5 Eles despedaçam ao teu povo, SENHOR, e humilham a tua herança.(PT) Psalms 94:5 Lid tvůj, Hospodine, potírati a dědictví tvé bědovati?(CZ) Psalms 94:5 Lud twój, Panie! trzeć, a dziedzictwo twoje trapić?(PO) Psalms 94:5 Herra, he polkevat alas sinun kansas, ja sinun perimistäs he vaivaavat.(FI) Psa 94:5 τὸν λαόν σου κύριε ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν(GR-lxx) Zsoltárok 94:5 A te népedet Uram tapossák, és nyomorgatják a te örökségedet.(HU) Psalms 94:5 Ak, Kungs, tie samin Tavus ļaudis un nospiež Tavu īpašumu,(LV) Psalmi 94:5 Ei rup în bucăți poporul tău, DOAMNE, și nenorocesc moștenirea ta.(RO) Псалми. 94:5 Вони тиснуть народ Твій, о Господи, а спадок Твій вони мучать...(UA) Псалтирь 94:5 (93:5) попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое;(RU) ======= Psalm 94:6 ============ Psa 94:6 They slay the widow and the stranger, And murder the fatherless.(NKJV) Psalms 94:6 They slay the widowe and the stranger, and murther the fatherlesse.(GB-Geneva) Psa 94:6 Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen(DE) Psalmen 94:6 De weduwe en den vreemdeling doden zij, en zij vermoorden de wezen.(NL) Psaume 94:6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.(FR) Salmi 94:6 Uccidono la vedova e il forestiere, Ed ammazzano gli orfani;(IT) Psa 94:6 [Vulgate 93:6] viduam et advenam interficient et pupillos occident(Latin) Salmos 94:6 A la viuda y al extranjero matan, y a los huérfanos quitan la vida.(ES) Salmos 94:6 Eles matam a viúva e o estrangeiro, e tiram a vida dos órfãos.(PT) Psalms 94:6 Vdovy a příchozí mordovati, a sirotky hubiti,(CZ) Psalms 94:6 Wdowy i przychodniów mordować? a sierotki zabijać?(PO) Psalms 94:6 Lesket ja muukalaiset he tappavat, ja orvot he kuolettavat,(FI) Psa 94:6 χήραν καὶ προσήλυτον ἀπέκτειναν καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν(GR-lxx) Zsoltárok 94:6 Az özvegyet és jövevényt megölik, az árvákat is fojtogatják.(HU) Psalms 94:6 Atraitnes un svešiniekus tie nokauj un nomaitā bāriņus,(LV) Psalmi 94:6 Ei ucid văduva și străinul și ucid pe cei fără tată.(RO) Псалми. 94:6 Вдову та чужинця вбивають вони, і мордують сиріт(UA) Псалтирь 94:6 (93:6) вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют(RU) ======= Psalm 94:7 ============ Psa 94:7 Yet they say, "The Lord does not see, Nor does the God of Jacob understand."(NKJV) Psalms 94:7 Yet they say, The Lord shall not see: neither will the God of Iaakob regard it.(GB-Geneva) Psa 94:7 und sagen: "Der HERR sieht's nicht, und der Gott Jakobs achtet's nicht."(DE) Psalmen 94:7 En zeggen: De HEERE ziet het niet, en de God van Jakob merkt het niet.(NL) Psaume 94:7 Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!(FR) Salmi 94:7 E dicono: Il Signore non ne vede, E l’Iddio di Giacobbe non ne intende nulla.(IT) Psa 94:7 [Vulgate 93:7] et dixerunt non videbit Dominus et non intelleget Deus Iacob(Latin) Salmos 94:7 Y dicen: No mirará Jehová, ni hará caso el Dios de Jacob.(ES) Salmos 94:7 E dizem: O SENHOR não vê [isso] , e o Deus de Jacó não está prestando atenção.(PT) Psalms 94:7 Říkajíce: Nehledíť na to Hospodin, aniž tomu rozumí Bůh Jákobův?(CZ) Psalms 94:7 Mówiąc: Nie widzi tego Pan, ani tego rozumie Bóg Jakóbowy.(PO) Psalms 94:7 Ja sanovat: ei Herra sitä näe, ja Jakobin Jumala ei sitä tottele.(FI) Psa 94:7 καὶ εἶπαν οὐκ ὄψεται κύριος οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς τοῦ Ιακωβ(GR-lxx) Zsoltárok 94:7 És ezt mondják: Nem látja az Úr, és nem veszi észre a Jákób Istene!(HU) Psalms 94:7 Un saka: Tas Kungs to neredz, un Jēkaba Dievs to nemana.(LV) Psalmi 94:7 Totuși ei spun: DOMNUL nu va vedea, nici Dumnezeul lui Iacob nu va lua aminte.(RO) Псалми. 94:7 та й говорять: Не бачить Господь, і не завважить Бог Яковів...(UA) Псалтирь 94:7 (93:7) и говорят: „не увидит Господь, и не узнает БогИаковлев".(RU) ======= Psalm 94:8 ============ Psa 94:8 Understand, you senseless among the people; And you fools, when will you be wise?(NKJV) Psalms 94:8 Vnderstande ye vnwise among the people: and ye fooles, when will ye be wise?(GB-Geneva) Psa 94:8 Merket doch, ihr Narren unter dem Volk! Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?(DE) Psalmen 94:8 Aanmerkt, gij onvernuftigen onder het volk! en gij dwazen! wanneer zult gij verstandig worden?(NL) Psaume 94:8 Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages?(FR) Salmi 94:8 O voi i più stolti del popolo, intendete; E voi pazzi, quando sarete savi?(IT) Psa 94:8 [Vulgate 93:8] intellegite stulti in populo et insipientes aliquando discite(Latin) Salmos 94:8 Entended, necios del pueblo; y vosotros fatuos, ¿cuándo seréis sabios?(ES) Salmos 94:8 Entendei, ó tolos dentre o povo; e vós [que sois] loucos, quando sereis sábios?(PT) Psalms 94:8 Rozumějte, ó vy hovadní v lidu, a vy blázni, kdy srozumíte?(CZ) Psalms 94:8 Zrozumicież, o wy bydlęcy między ludźmi! a wy szaleni kiedyż zrozumiecie?(PO) Psalms 94:8 Ymmärtäkäät siis, te hullut kansan seassa! ja, te tyhmät, koska te taitaviksi tulette?(FI) Psa 94:8 σύνετε δή ἄφρονες ἐν τῷ λαῷ καί μωροί ποτὲ φρονήσατε(GR-lxx) Zsoltárok 94:8 Eszméljetek ti bolondok a nép között! És ti balgatagok, mikor tértek eszetekre?(HU) Psalms 94:8 Ņemiet vērā, jūs bezprātīgie starp tiem ļaudīm, un jūs ģeķi, kad jūs paliksiet gudri?(LV) Psalmi 94:8 Înțelegeți, voi neghiobilor printre oameni și proștilor, când veți fi înțelepți?(RO) Псалми. 94:8 Зрозумійте це ви, нерозумні в народі, а ви, убогі на розум, коли наберетеся глузду?(UA) Псалтирь 94:8 (93:8) Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды?(RU) ======= Psalm 94:9 ============ Psa 94:9 He who planted the ear, shall He not hear? He who formed the eye, shall He not see?(NKJV) Psalms 94:9 Hee that planted the eare, shall hee not heare? or he that formed the eye, shall he not see?(GB-Geneva) Psa 94:9 Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?(DE) Psalmen 94:9 Zou Hij, Die het oor plant, niet horen? zou Hij, Die het oog formeert, niet aanschouwen?(NL) Psaume 94:9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas?(FR) Salmi 94:9 Colui che ha piantata l’orecchia non udirebbe egli? Colui che ha formato l’occhio non riguarderebbe egli?(IT) Psa 94:9 [Vulgate 93:9] qui plantavit aurem non audiet aut qui finxit oculum non videbit(Latin) Salmos 94:9 El que plantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no verá?(ES) Salmos 94:9 Por acaso aquele que criou os ouvidos não ouviria? Aquele que formou os olhos não veria?(PT) Psalms 94:9 Zdali ten, jenž učinil ucho, neslyší? A kterýž stvořil oko, zdali nespatří?(CZ) Psalms 94:9 Izali ten, który szczepił ucho, nie słyszy? i który ukształtował oko, izali nie widzi?(PO) Psalms 94:9 Joka korvan on istuttanut, eikö hän kuule? eli joka silmän loi, eikö hän näe?(FI) Psa 94:9 ὁ φυτεύσας τὸ οὖς οὐχὶ ἀκούει ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐ κατανοεῖ(GR-lxx) Zsoltárok 94:9 A ki a fület plántálta, avagy nem hall-é? És a ki a szemet formálta, avagy nem lát-é?(HU) Psalms 94:9 Kas ausi ir dēstījis, vai tas nedzirdēs? Kas aci darījis, vai tas neredzēs?(LV) Psalmi 94:9 Cel ce a sădit urechea, nu va auzi? Cel ce a format ochiul, nu va vedea?(RO) Псалми. 94:9 Хіба Той, що ухо щепив, чи Він не почує? Хіба Той, що око створив, чи Він не побачить?(UA) Псалтирь 94:9 (93:9) Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли?(RU) ======= Psalm 94:10 ============ Psa 94:10 He who instructs the nations, shall He not correct, He who teaches man knowledge?(NKJV) Psalms 94:10 Or he that chastiseth the nations, shall he not correct? hee that teacheth man knowledge, shall he not knowe?(GB-Geneva) Psa 94:10 Der die Heiden züchtigt, sollte der nicht strafen, -der die Menschen lehrt, was sie wissen?(DE) Psalmen 94:10 Zou Hij, Die de heidenen tuchtigt, niet straffen, Hij, Die den mens wetenschap leert?(NL) Psaume 94:10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence?(FR) Salmi 94:10 Colui che gastiga le genti, Che insegna il conoscimento agli uomini, non correggerebbe egli?(IT) Psa 94:10 [Vulgate 93:10] qui erudit gentes non arguet qui docet hominem scientiam(Latin) Salmos 94:10 El que castiga a las gentes, ¿no reprenderá? El que enseña la ciencia al hombre, ¿[no sabrá]?(ES) Salmos 94:10 Aquele que disciplina as nações não castigaria? É ele o que ensina o conhecimento ao homem.(PT) Psalms 94:10 Zdali ten, jenž tresce národy, nebude kárati, kterýž učí lidi umění?(CZ) Psalms 94:10 Izali ten, który ćwiczy narody, nie będzie karał? który uczy człowieka umiejętności.(PO) Psalms 94:10 Joka pakanoita kurittaa, eikö hän rankaise, joka ihmisille opettaa tiedon?(FI) Psa 94:10 ὁ παιδεύων ἔθνη οὐχὶ ἐλέγξει ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνῶσιν(GR-lxx) Zsoltárok 94:10 A ki megfeddi a népeket, avagy nem fenyít-é meg? Õ, a ki az embert tudományra tanítja:(HU) Psalms 94:10 Kas tautas pārmāca, vai tas nesodīs? Tas, kas cilvēkiem māca atzīšanu,(LV) Psalmi 94:10 Cel ce pedepsește păgânii, nu va corecta? Cel ce învață pe om cunoaștere, [nu va cunoaște]?(RO) Псалми. 94:10 Хіба Той, що карає народи, чи Він не скартає, Він, що навчає людину знання?(UA) Псалтирь 94:10 (93:10) Вразумляющий народы неужели не обличит, – Тот, Кто учит человека разумению?(RU) ======= Psalm 94:11 ============ Psa 94:11 The Lord knows the thoughts of man, That they are futile.(NKJV) Psalms 94:11 The Lord knoweth the thoughtes of man, that they are vanitie.(GB-Geneva) Psa 94:11 Aber der HERR weiß die Gedanken der Menschen, daß sie eitel sind.(DE) Psalmen 94:11 De HEERE weet de gedachten des mensen, dat zij ijdelheid zijn.(NL) Psaume 94:11 L'Eternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.(FR) Salmi 94:11 Il Signore conosce i pensieri degli uomini, E sa che son vanità.(IT) Psa 94:11 [Vulgate 93:11] Dominus novit cogitationes hominum quia vanae sunt(Latin) Salmos 94:11 Jehová conoce los pensamientos de los hombres, que [son] vanidad.(ES) Salmos 94:11 O SENHOR conhece os pensamentos do homem, que são inúteis.(PT) Psalms 94:11 Hospodinť zná myšlení lidská, že jsou pouhá marnost.(CZ) Psalms 94:11 Pan zna myśli ludzkie, iż są szczerą marnością.(PO) Psalms 94:11 Mutta Herra tietää ihmisten ajatukset, että ne turhat ovat.(FI) Psa 94:11 κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶν μάταιοι(GR-lxx) Zsoltárok 94:11 Az Úr tudja az embernek gondolatjait, hogy azok hiábavalók.(HU) Psalms 94:11 Tas Kungs zin cilvēku domas, ka tās ir nelietīgas.(LV) Psalmi 94:11 DOMNUL cunoaște gândurile omului, că ele [sunt] deșertăciune.(RO) Псалми. 94:11 Господь знає всі людські думки, що марнота вони!(UA) Псалтирь 94:11 (93:11) Господь знает мысли человеческие, что они суетны.(RU) ======= Psalm 94:12 ============ Psa 94:12 Blessed is the man whom You instruct, O Lord, And teach out of Your law,(NKJV) Psalms 94:12 Blessed is the man, whom thou chastisest, O Lord, and teachest him in thy Lawe,(GB-Geneva) Psa 94:12 Wohl dem, den du, HERR, züchtigst und lehrst ihn durch dein Gesetz,(DE) Psalmen 94:12 Welgelukzalig is de man, o HEERE! dien Gij tuchtigt, en dien Gij leert uit Uw wet,(NL) Psaume 94:12 Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel! Et que tu instruis par ta loi,(FR) Salmi 94:12 Beato l’uomo il qual tu correggi, Signore, Ed ammaestri per la tua Legge;(IT) Psa 94:12 [Vulgate 93:12] beatus vir quem erudieris Domine et de lege tua docueris eum(Latin) Salmos 94:12 Bienaventurado el hombre a quien tú, oh Jehová, corriges, y en tu ley lo instruyes;(ES) Salmos 94:12 Bem-aventurado é o homem a quem tu disciplinas, SENHOR, e em tua Lei o ensinas;(PT) Psalms 94:12 Blahoslavený jest ten muž, kteréhož ty cvičíš, Hospodine, a z zákona svého jej vyučuješ.(CZ) Psalms 94:12 Błogosławiony jest mąż, którego ty ćwiczysz, Panie! a zakonu twego uczysz go.(PO) Psalms 94:12 Autuas on se, jota sinä, Herra, kuritat, ja opetat sinun laistas,(FI) Psa 94:12 μακάριος ἄνθρωπος ὃν ἂν σὺ παιδεύσῃς κύριε καὶ ἐκ τοῦ νόμου σου διδάξῃς αὐτὸν(GR-lxx) Zsoltárok 94:12 Boldog ember az, a kit te megfeddesz Uram, és a kit megtanítasz a te törvényedre;(HU) Psalms 94:12 Svētīgs tas vīrs, ko Tu, Kungs, pārmāci, un kam Tu māci Savu bauslību,(LV) Psalmi 94:12 Binecuvântat [este] omul pe care tu îl disciplinezi, DOAMNE, și îl înveți din legea ta;(RO) Псалми. 94:12 Блаженний той муж, що його Ти караєш, о Господи, і з Закону Свого навчаєш його,(UA) Псалтирь 94:12 (93:12) Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим,(RU) ======= Psalm 94:13 ============ Psa 94:13 That You may give him rest from the days of adversity, Until the pit is dug for the wicked.(NKJV) Psalms 94:13 That thou mayest giue him rest from the dayes of euill, whiles the pitte is digged for the wicked.(GB-Geneva) Psa 94:13 daß er Geduld habe, wenn's übel geht, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde!(DE) Psalmen 94:13 Om hem rust te geven van de kwade dagen; totdat de kuil voor den goddeloze gegraven wordt.(NL) Psaume 94:13 Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!(FR) Salmi 94:13 Per dargli riposo, liberandolo da’ giorni dell’avversità, Mentre è cavata la fossa all’empio.(IT) Psa 94:13 [Vulgate 93:13] ut quiescat a diebus adflictionis donec fodiatur impio interitus(Latin) Salmos 94:13 para darle reposo de los días de aflicción, en tanto que para el impío se cava el hoyo.(ES) Salmos 94:13 Para tu lhe dares descanso dos dias de aflição, até que seja cavada a cova para o perverso.(PT) Psalms 94:13 Abys mu způsobil pokoj před časy zlými, až by za tím vykopána byla bezbožníku jáma.(CZ) Psalms 94:13 Abyś mu sprawił pokój od złych dni, ażby był wykopany dół niezbożnikowi.(PO) Psalms 94:13 Että hänellä kärsivällisyys olis, koska vastoin käy, siihenasti kuin jumalattomalle hauta valmistetaan.(FI) Psa 94:13 τοῦ πραῦναι αὐτῷ ἀφ᾽ ἡμερῶν πονηρῶν ἕως οὗ ὀρυγῇ τῷ ἁμαρτωλῷ βόθρος(GR-lxx) Zsoltárok 94:13 Hogy nyugalmat adj annak a veszedelem napján, míg megásták a vermet a hitetlennek!(HU) Psalms 94:13 To mierināt bēdu dienās, tiekams bezdievīgam bedri raks.(LV) Psalmi 94:13 Ca să îi dai odihnă de la zilele de restriște, până ce groapa va fi săpată pentru cel stricat.(RO) Псалми. 94:13 щоб його заспокоїти від лиходення, аж поки не викопана буде яма безбожному,(UA) Псалтирь 94:13 (93:13) чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколенечестивому выроется яма!(RU) ======= Psalm 94:14 ============ Psa 94:14 For the Lord will not cast off His people, Nor will He forsake His inheritance.(NKJV) Psalms 94:14 Surely the Lorde will not faile his people, neither will he forsake his inheritance.(GB-Geneva) Psa 94:14 Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen noch sein Erbe verlassen.(DE) Psalmen 94:14 Want de HEERE zal Zijn volk niet begeven, en Hij zal Zijn erve niet verlaten.(NL) Psaume 94:14 Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage;(FR) Salmi 94:14 Perciocchè il Signore non lascerà il suo popolo, E non abbandonerà la sua eredità.(IT) Psa 94:14 [Vulgate 93:14] non enim derelinquet Dominus populum suum et hereditatem suam non deseret(Latin) Salmos 94:14 Porque Jehová no abandonará a su pueblo, ni desamparará a su heredad;(ES) Salmos 94:14 Pois o SENHOR não abandonará o seu povo, nem desamparará a sua herança.(PT) Psalms 94:14 Neboť neopustí Hospodin lidu svého, a dědictví svého nezanechá,(CZ) Psalms 94:14 Albowiem, nie opuści Pan ludu swego, a dziedzictwa swego nie zaniecha.(PO) Psalms 94:14 Sillä ei Herra heitä kansaansa pois, eli hylkää perimistänsä.(FI) Psa 94:14 ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ οὐκ ἐγκαταλείψει(GR-lxx) Zsoltárok 94:14 Bizony nem veti el az Úr az õ népét, és el nem hagyja az õ örökségét!(HU) Psalms 94:14 Jo Tas Kungs neatstums Savus ļaudis un nepametīs Savu mantas tiesu.(LV) Psalmi 94:14 Căci DOMNUL nu va lepăda pe poporul său, nici nu va părăsi moștenirea sa.(RO) Псалми. 94:14 бо Господь не опустить народу Свого, а спадку Свого не полишить,(UA) Псалтирь 94:14 (93:14) Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит наследияСвоего.(RU) ======= Psalm 94:15 ============ Psa 94:15 But judgment will return to righteousness, And all the upright in heart will follow it.(NKJV) Psalms 94:15 For iudgement shal returne to iustice, and all the vpright in heart shall followe after it.(GB-Geneva) Psa 94:15 Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen.(DE) Psalmen 94:15 Want het oordeel zal wederkeren tot de gerechtigheid; en alle oprechten van hart zullen hetzelve navolgen.(NL) Psaume 94:15 Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront.(FR) Salmi 94:15 Perciocchè il giudicio ritornerà a giustizia, E dietro a lui saranno tutti quelli che son diritti di cuore.(IT) Psa 94:15 [Vulgate 93:15] quoniam ad iustitiam revertetur iudicium et sequentur illud omnes recti corde(Latin) Salmos 94:15 sino que el juicio volverá a la justicia, y en pos de ella irán todos los rectos de corazón.(ES) Salmos 94:15 Porque o juízo restaurará a justiça, e todos os corretos de coração o seguirão.(PT) Psalms 94:15 Ale až k spravedlnosti navrátí se soud, a za ním všickni upřímého srdce.(CZ) Psalms 94:15 Ale aż ku sprawiedliwości obróci się sąd, a za nim wszyscy serca uprzejmego.(PO) Psalms 94:15 Sillä oikeuden pitää sittekin oikeuden oleman, ja kaikki hurskaat sydämet sitä seuraavat.(FI) Psa 94:15 ἕως οὗ δικαιοσύνη ἐπιστρέψῃ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτῆς πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ διάψαλμα(GR-lxx) Zsoltárok 94:15 Mert igazságra fordul vissza az ítélet, és utána mennek mind az igazszívûek.(HU) Psalms 94:15 Jo pie taisnības jāgriežas tiesai, un tam piekritīs visi sirdsskaidrie.(LV) Psalmi 94:15 Ci judecată se va întoarce la dreptate și toți cei integri în inimă o vor urma.(RO) Псалми. 94:15 бо до праведности суд повернеться, а за ним всі невинного серця!(UA) Псалтирь 94:15 (93:15) Ибо суд возвратится к правде, и за ним последуют все правые сердцем.(RU) ======= Psalm 94:16 ============ Psa 94:16 Who will rise up for me against the evildoers? Who will stand up for me against the workers of iniquity?(NKJV) Psalms 94:16 Who will rise vp with me against the wicked? or who will take my part against the workers of iniquitie?(GB-Geneva) Psa 94:16 Wer steht bei mir wider die Boshaften? Wer tritt zu mir wider die Übeltäter?(DE) Psalmen 94:16 Wie zal voor mij staan tegen de boosdoeners? Wie zal zich voor mij stellen tegen de werkers der ongerechtigheid?(NL) Psaume 94:16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?(FR) Salmi 94:16 Chi si leverà per me contro a’ maligni? Chi si presenterà per me contro agli operatori d’iniquità?(IT) Psa 94:16 [Vulgate 93:16] quis stabit pro me adversum malos quis stabit pro me adversum operarios iniquitatis(Latin) Salmos 94:16 ¿Quién se levantará por mí contra los malignos? ¿Quién estará por mí contra los obradores de iniquidad?(ES) Salmos 94:16 Quem se levantará em meu favor contra os malfeitores? Quem se porá em meu favor contra os praticantes de perversidade?(PT) Psalms 94:16 Kdož by se byl o mne zasadil proti zlostníkům? Kdo by se byl za mne postavil proti těm, jenž páší nepravost?(CZ) Psalms 94:16 Któżby się był zastawił za mną przeciwko złośnikom? ktoby się był ujął o mnie przeciwko tym, którzy czynią nieprawość?(PO) Psalms 94:16 Kuka seisoo minun kanssani pahoja vastaan? kuka astuu minun tyköni pahointekiöitä vastaan?(FI) Psa 94:16 τίς ἀναστήσεταί μοι ἐπὶ πονηρευομένους ἢ τίς συμπαραστήσεταί μοι ἐπὶ ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν(GR-lxx) Zsoltárok 94:16 Kicsoda támad fel én mellettem a gonoszok ellen? Kicsoda áll mellém a hamisság cselekedõk ellen?(HU) Psalms 94:16 Kas mani aizstāv pret netaisniem? Un kas man stāv klāt pret ļaundarītājiem?(LV) Psalmi 94:16 Cine se va ridica pentru mine împotriva făcătorilor de rău? [Sau] cine va sta în picioare pentru mine împotriva lucrătorilor nelegiuirii?(RO) Псалми. 94:16 Хто встане зо мною навпроти злостивих, хто встане зо мною навпроти злочинців?(UA) Псалтирь 94:16 (93:16) Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие?(RU) ======= Psalm 94:17 ============ Psa 94:17 Unless the Lord had been my help, My soul would soon have settled in silence.(NKJV) Psalms 94:17 If the Lord had not holpen me, my soule had almost dwelt in silence.(GB-Geneva) Psa 94:17 Wo der HERR nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille.(DE) Psalmen 94:17 Ten ware dat de HEERE mij een Hulp geweest ware, mijn ziel had bijna in de stilte gewoond.(NL) Psaume 94:17 Si l'Eternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.(FR) Salmi 94:17 Se il Signore non fosse stato mio aiuto, Per poco l’anima mia sarebbe stata stanziata nel silenzio.(IT) Psa 94:17 [Vulgate 93:17] nisi quia Dominus auxiliator meus paulo minus habitasset in inferno anima mea(Latin) Salmos 94:17 Si no me ayudara Jehová, pronto moraría mi alma en el silencio.(ES) Salmos 94:17 Se o SENHOR não tivesse sido meu socorro, minha alma logo teria vindo a morar no silêncio [da morte] .(PT) Psalms 94:17 Kdyby mi Hospodin nebyl ku pomoci, tudíž by se byla octla duše má v mlčení.(CZ) Psalms 94:17 By mi był Pan nie przybył na pomoc, małoby była nie mieszkała dusza moja w milczeniu.(PO) Psalms 94:17 Ellei Herra minua auttaisi, niin minun sieluni makais lähes hiljaisuudessa.(FI) Psa 94:17 εἰ μὴ ὅτι κύριος ἐβοήθησέν μοι παρὰ βραχὺ παρῴκησεν τῷ ᾅδῃ ἡ ψυχή μου(GR-lxx) Zsoltárok 94:17 Ha az Úr nem lett volna segítségül nékem: már-már ott lakoznék lelkem a csendességben.(HU) Psalms 94:17 Ja Tas Kungs nebūtu mans palīgs, tad gan mana dvēsele drīz gulētu klusumā.(LV) Psalmi 94:17 De nu [ar fi fost] DOMNUL ajutorul meu, sufletul meu aproape că ar fi locuit în tăcere.(RO) Псалми. 94:17 Коли б не Господь мені в поміч, то душа моя трохи була б не лягла в царство смерти!...(UA) Псалтирь 94:17 (93:17) Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в страну молчания.(RU) ======= Psalm 94:18 ============ Psa 94:18 If I say, "My foot slips," Your mercy, O Lord, will hold me up.(NKJV) Psalms 94:18 When I said, My foote slideth, thy mercy, O Lord, stayed me.(GB-Geneva) Psa 94:18 Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HERR, hielt mich.(DE) Psalmen 94:18 Als ik zeide: Mijn voet wankelt; Uw goedertierenheid, o HEERE! ondersteunde mij.(NL) Psaume 94:18 Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Eternel! me sert d'appui.(FR) Salmi 94:18 Quando io ho detto: Il mio piè vacilla; La tua benignità, o Signore, mi ha sostenuto.(IT) Psa 94:18 [Vulgate 93:18] si dicebam commotus est pes meus misericordia tua Domine sustentabat me(Latin) Salmos 94:18 Cuando yo decía: Mi pie resbala; tu misericordia, oh Jehová, me sustentaba.(ES) Salmos 94:18 Quando eu dizia: Meu pé está escorregando;Tua bondade, ó SENHOR, me sustentava.(PT) Psalms 94:18 Již jsem byl řekl: Klesla noha má, ale milosrdenství tvé, ó Hospodine, zdrželo mne.(CZ) Psalms 94:18 Jużem był rzekł: Zachwiała się noga moja; ale miłosierdzie twoje, o Panie! zatrzymało mię.(PO) Psalms 94:18 Minä sanoin: minun jalkani on horjunut, vaan sinun armos, Herra, minun tukesi.(FI) Psa 94:18 εἰ ἔλεγον σεσάλευται ὁ πούς μου τὸ ἔλεός σου κύριε βοηθεῖ μοι(GR-lxx) Zsoltárok 94:18 Mikor azt mondtam: Az én lábam eliszamodott: a te kegyelmed, Uram, megtámogatott engem.(HU) Psalms 94:18 Kad es jau sacītu: kāja man slīd, tad Tava žēlastība, ak Kungs, mani tur.(LV) Psalmi 94:18 Când am spus: Piciorul meu alunecă; mila ta, DOAMNE, m-a susținut.(RO) Псалми. 94:18 Коли я кажу: Похитнулась нога моя, то, Господи, милість Твоя підпирає мене!(UA) Псалтирь 94:18 (93:18) Когда я говорил: „колеблется нога моя", – милость Твоя, Господи, поддерживала меня.(RU) ======= Psalm 94:19 ============ Psa 94:19 In the multitude of my anxieties within me, Your comforts delight my soul.(NKJV) Psalms 94:19 In the multitude of my thoughts in mine heart, thy comfortes haue reioyced my soule.(GB-Geneva) Psa 94:19 Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzten meine Seele.(DE) Psalmen 94:19 Als mijn gedachten binnen in mij vermenigvuldigd werden, hebben Uw vertroostingen mijn ziel verkwikt.(NL) Psaume 94:19 Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.(FR) Salmi 94:19 Quando io sono stato in gran pensieri dentro di me, Le tue consolazioni han rallegrata l’anima mia.(IT) Psa 94:19 [Vulgate 93:19] in multitudine cogitationum mearum quae sunt in me intrinsecus consolationes tuae delectabunt animam meam(Latin) Salmos 94:19 En la multitud de mis pensamientos dentro de mí, tus consolaciones alegraban mi alma.(ES) Salmos 94:19 Quando minhas preocupações se multiplicavam dentro de mim, teus consolos confortaram a minha alma.(PT) Psalms 94:19 Ve množství přemyšlování mých u vnitřnosti mé, tvá potěšování obveselovala duši mou.(CZ) Psalms 94:19 W wielkości utrapienia mego, we wnętrznościach moich, pociechy twoje rozweselały duszę moję.(PO) Psalms 94:19 Minulla oli paljo surua sydämessäni; mutta sinun lohdutukses ilahutti minun sieluni.(FI) Psa 94:19 κύριε κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ὀδυνῶν μου ἐν τῇ καρδίᾳ μου αἱ παρακλήσεις σου ἠγάπησαν τὴν ψυχήν μου(GR-lxx) Zsoltárok 94:19 Mikor megsokasodtak bennem az én aggódásaim: a te vígasztalásaid megvidámították az én lelkemet.(HU) Psalms 94:19 Kad man daudz sirdēstu, tad Tava iepriecināšana ielīksmo manu dvēseli.(LV) Psalmi 94:19 În mulțimea gândurilor mele dinăuntrul meu, mângâierile tale îmi desfată sufletul.(RO) Псалми. 94:19 Коли мої думки болючі в нутрі моїм множаться, то розради Твої веселять мою душу!(UA) Псалтирь 94:19 (93:19) При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою.(RU) ======= Psalm 94:20 ============ Psa 94:20 Shall the throne of iniquity, which devises evil by law, Have fellowship with You?(NKJV) Psalms 94:20 Hath the throne of iniquitie fellowship with thee, which forgeth wrong for a Lawe?(GB-Geneva) Psa 94:20 Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet.(DE) Psalmen 94:20 Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?(NL) Psaume 94:20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?(FR) Salmi 94:20 Il seggio delle malizie che forma iniquità in luogo di statuti, Potrebbe egli esserti congiunto?(IT) Psa 94:20 [Vulgate 93:20] numquid particeps erit tui thronus insidiarum fingens laborem in praecepto(Latin) Salmos 94:20 ¿Se juntará contigo el trono de iniquidades, que forma agravio por ley?(ES) Salmos 94:20 Por acaso teria comunhão contigo o trono da maldade, que faz leis opressivas?(PT) Psalms 94:20 Zdaliž se k tobě přitovaryší stolice převráceností těch, jenž vynášejí nátisk mimo spravedlnost,(CZ) Psalms 94:20 Izali z tobą towarzyszy stolica nieprawości tych, którzy stanowią krzywdę miasto prawa?(PO) Psalms 94:20 Etpäs mielisty koskaan tosin vahingolliseen istuimeen, joka lain häijysti opettaa.(FI) Psa 94:20 μὴ συμπροσέσται σοι θρόνος ἀνομίας ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ προστάγματι(GR-lxx) Zsoltárok 94:20 Van-é köze te hozzád a hamisság székének, a mely nyomorúságot szerez törvény színe alatt?(HU) Psalms 94:20 Vai Tu biedrs būtu tam posta krēslam, kas blēdību izperē taisnības vietā? —(LV) Psalmi 94:20 Va avea tronul nelegiuirii părtășie cu tine, care urzește ticăloșie printr-o lege?(RO) Псалми. 94:20 Чи престол беззаконня з Тобою з'єднається, той, що гріх учиняє над право?(UA) Псалтирь 94:20 (93:20) Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону?(RU) ======= Psalm 94:21 ============ Psa 94:21 They gather together against the life of the righteous, And condemn innocent blood.(NKJV) Psalms 94:21 They gather them together against the soule of the righteous, and condemne the innocent blood.(GB-Geneva) Psa 94:21 Sie rüsten sich gegen die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.(DE) Psalmen 94:21 Zij rotten zich samen tegen de ziel des rechtvaardigen, en zij verdoemen onschuldig bloed.(NL) Psaume 94:21 Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.(FR) Salmi 94:21 Essi corrono a schiere contro all’anima del giusto, E condannano il sangue innocente.(IT) Psa 94:21 [Vulgate 93:21] copulabuntur adversus animam iusti et sanguinem innocentem condemnabunt(Latin) Salmos 94:21 Se juntan contra la vida del justo, y condenan la sangre inocente.(ES) Salmos 94:21 Muitos se juntam contra a alma do justo, e condenam o sangue inocente.(PT) Psalms 94:21 Jenž se shlukují proti duši spravedlivého, a krev nevinnou odsuzují?(CZ) Psalms 94:21 Którzy się zbierają przeciwko duszy sprawiedliwego, a krew niewinną potępiają?(PO) Psalms 94:21 He kokoovat joukkonsa vanhurskaan sielua vastaan, ja tuomitsevat viattoman veren kadotukseen,(FI) Psa 94:21 θηρεύσουσιν ἐπὶ ψυχὴν δικαίου καὶ αἷμα ἀθῷον καταδικάσονται(GR-lxx) Zsoltárok 94:21 Egybegyülekeznek az igaznak lelke ellen, és elkárhoztatják az ártatlannak vérét.(HU) Psalms 94:21 Tie sapulcējās pret taisnā dvēseli un pazudina nenoziedzīgas asinis.(LV) Psalmi 94:21 Ei se adună împreună împotriva sufletului celui drept și condamnă sângele nevinovat.(RO) Псалми. 94:21 Збираються проти душі справедливого, і чисту кров винуватять.(UA) Псалтирь 94:21 (93:21) Толпою устремляются они на душу праведника иосуждают кровь неповинную.(RU) ======= Psalm 94:22 ============ Psa 94:22 But the Lord has been my defense, And my God the rock of my refuge.(NKJV) Psalms 94:22 But the Lorde is my refuge, and my God is the rocke of mine hope.(GB-Geneva) Psa 94:22 Aber der HERR ist mein Schutz; mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht.(DE) Psalmen 94:22 Doch de HEERE is mij geweest tot een Hoog Vertrek, en mijn God tot een Steenrots mijner toevlucht.(NL) Psaume 94:22 Mais l'Eternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.(FR) Salmi 94:22 Ma il Signore mi è in vece d’alto ricetto; E l’Iddio mio in vece di rocca di confidanza.(IT) Psa 94:22 [Vulgate 93:22] erit autem Dominus mihi in refugium et Deus meus quasi petra spei meae(Latin) Salmos 94:22 Mas Jehová me ha sido por refugio; y mi Dios es la Roca de mi confianza.(ES) Salmos 94:22 Mas o SENHOR é meu alto retiro, e meu Deus a rocha de meu refúgio.(PT) Psalms 94:22 Ale Hospodin jest mým hradem vysokým, a Bůh můj skalou útočiště mého.(CZ) Psalms 94:22 Ale Pan jest twierdzą moją, a Bóg mój skałą ufności mojej.(PO) Psalms 94:22 Mutta Herra on minun varjelukseni: minun Jumalani on minun uskallukseni turva,(FI) Psa 94:22 καὶ ἐγένετό μοι κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου(GR-lxx) Zsoltárok 94:22 De kõváram lõn én nékem az Úr, és az én Istenem az én oltalmamnak kõsziklája;(HU) Psalms 94:22 Bet Tas Kungs ir mans patvērums, un mans Dievs mana pils, kur glābjos.(LV) Psalmi 94:22 Dar DOMNUL este apărarea mea; și Dumnezeul meu [este] stânca locului meu de scăpare.(RO) Псалми. 94:22 і Господь став для мене твердинею, і мій Бог став за скелю притулку мого,(UA) Псалтирь 94:22 (93:22) Но Господь – защита моя, и Бог мой – твердыня убежища моего,(RU) ======= Psalm 94:23 ============ Psa 94:23 He has brought on them their own iniquity, And shall cut them off in their own wickedness; The Lord our God shall cut them off.(NKJV) Psalms 94:23 And hee will recompence them their wickednes, and destroy them in their owne malice: yea, the Lord our God shall destroy them.(GB-Geneva) Psa 94:23 Und er wird ihnen ihr Unrecht vergelten und wird sie um ihre Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen.(DE) Psalmen 94:23 En Hij zal hun ongerechtigheid op hen doen wederkeren, en Hij zal hen in hun boosheid verdelgen; de HEERE, onze God, zal hen verdelgen.(NL) Psaume 94:23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Eternel, notre Dieu, les anéantira.(FR) Salmi 94:23 Ed egli farà lor tornare addosso la loro iniquità, E li distruggerà per la lor propria malizia; Il Signore Iddio nostro li distruggerà.(IT) Psa 94:23 [Vulgate 93:23] et restitues super eos iniquitatem suam et in malitia sua perdes eos perdet eos Dominus Deus noster(Latin) Salmos 94:23 Y Él hará volver sobre ellos su iniquidad, y los destruirá en su propia maldad; los cortará Jehová nuestro Dios.(ES) Salmos 94:23 E ele fará voltar sobre eles suas próprias perversidades, e por suas maldades ele os destruirá; o SENHOR nosso Deus os destruirá.(PT) Psalms 94:23 Onť obrátí na ně nepravost jejich, a zlostí jejich zahladí je, zahladí je Hospodin Bůh náš.(CZ) Psalms 94:23 Onci obróci na nich nieprawość ich, a dla złości ich wytraci ich; wytraci ich Pan, Bóg nasz.(PO) Psalms 94:23 Ja hän kostaa heidän vääryytensä, ja hukuttaa heitä heidän pahuutensa tähden: Herra, meidän Jumalamme, hukuttaa heitä.(FI) Psa 94:23 καὶ ἀποδώσει αὐτοῖς τὴν ἀνομίαν αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτῶν ἀφανιεῖ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν(GR-lxx) Zsoltárok 94:23 És visszafordítja reájok az õ álnokságukat, és az õ gonoszságukkal veszti el õket; elveszti õket az Úr, a mi Istenünk.(HU) Psalms 94:23 Un Viņš tiem atmaksās viņu noziegumu un tos izdeldēs viņu blēdībā. Tas Kungs, mūsu Dievs, tos izdeldēs.(LV) Psalmi 94:23 Și el va aduce peste ei propria lor nelegiuire și îi va stârpi în propria lor stricăciune; [da], DOMNUL Dumnezeul nostru îi va stârpi.(RO) Псалми. 94:23 і Він їхню силу на них повернув, і злом їхнім їх нищить, їх нищить Господь, Бог наш!(UA) Псалтирь 94:23 (93:23) и обратит на них беззаконие их, и злодейством их истребит их, истребит их Господь Бог наш.(RU) ======= Psalm 95:1 ============ Psa 95:1 Oh come, let us sing to the Lord! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |