Today's Date: 4/5/2025 ======= Psalm 95:1 ============ Psa 95:1 Oh come, let us sing to the Lord! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.(NKJV) Psalms 95:1 Come, let vs reioyce vnto the Lorde: let vs sing aloude vnto the rocke of our saluation.(GB-Geneva) Psa 95:1 Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils!(DE) Psalmen 95:1 Komt, laat ons den HEERE vrolijk zingen; laat ons juichen den Rotssteen onzes heils.(NL) Psaume 95:1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.(FR) Salmi 95:1 VENITE, cantiamo lietamente al Signore; Giubiliamo alla Rocca della nostra salute.(IT) Psa 95:1 [Vulgate 94:1] venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro(Latin) Salmos 95:1 Venid, cantemos alegremente a Jehová: Aclamemos con júbilo a la Roca de nuestra salvación.(ES) Salmos 95:1 Vinde, cantemos alegres ao SENHOR; gritemos [de alegria] à rocha de nossa salvação.(PT) Psalms 95:1 Poďte, zpívejme Hospodinu, prokřikujme skále spasení našeho.(CZ) Psalms 95:1 Pójdźcież, śpiewajmy Panu; wykrzykujmy skale zbawienia naszego.(PO) Psalms 95:1 Tulkaat, veisatkaamme kiitosta Herralle, ja iloitkaamme meidän autuutemme turvalle!(FI) Psa 95:1 αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν(GR-lxx) Zsoltárok 95:1 Jõjjetek el, örvendezzünk az Úrnak; vígadozzunk a mi szabadításunk kõsziklájának!(HU) Psalms 95:1 Nāciet, dziedāsim Tam Kungam priecīgi, gavilēsim savas pestīšanas patvērumam.(LV) Psalmi 95:1 Veniți să cântăm DOMNULUI, să înălțăm sunet de bucurie stâncii salvării noastre.(RO) Псалми. 95:1 Ходіть, заспіваймо Господеві, покликуймо радісно скелі спасіння нашого,(UA) Псалтирь 95:1 (94:1) Приидите, воспоем Господу, воскликнем твердыне спасения нашего;(RU) ======= Psalm 95:2 ============ Psa 95:2 Let us come before His presence with thanksgiving; Let us shout joyfully to Him with psalms.(NKJV) Psalms 95:2 Let vs come before his face with praise: let vs sing loude vnto him with Psalmes.(GB-Geneva) Psa 95:2 Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psa lmen ihm jauchzen!(DE) Psalmen 95:2 Laat ons Zijn aangezicht tegemoet gaan met lof; laat ons Hem juichen met psalmen.(NL) Psaume 95:2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!(FR) Salmi 95:2 Andiamogli incontro con lodi, Giubiliamogli con salmi.(IT) Psa 95:2 [Vulgate 94:2] praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei(Latin) Salmos 95:2 Lleguemos ante su presencia con acción de gracias; aclamémosle con salmos.(ES) Salmos 95:2 Cheguemos adiante de sua presença com agradecimentos; cantemos salmos a ele.(PT) Psalms 95:2 Předejděme oblíčej jeho s díkčiněním, žalmy prozpěvujme jemu.(CZ) Psalms 95:2 Uprzedźmy oblicze jego z chwałą; psalmy mu śpiewajmy.(PO) Psalms 95:2 Tulkaamme hänen kasvoinsa eteen kiitoksella, ja riemuitkaamme hänelle lauluilla!(FI) Psa 95:2 προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ(GR-lxx) Zsoltárok 95:2 Menjünk elébe hálaadással; vígadozzunk néki zengedezésekkel.(HU) Psalms 95:2 Ejam priekš Viņa vaiga ar pateikšanu, gavilēsim Viņam ar dziesmām.(LV) Psalmi 95:2 Să venim înaintea lui cu mulțumire și să îi înălțăm sunet de bucurie cu psalmi.(RO) Псалми. 95:2 хвалою обличчя Його випереджуймо, співаймо для Нього пісні,(UA) Псалтирь 95:2 (94:2) предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем Ему,(RU) ======= Psalm 95:3 ============ Psa 95:3 For the Lord is the great God, And the great King above all gods.(NKJV) Psalms 95:3 For the Lorde is a great God, and a great King aboue all gods.(GB-Geneva) Psa 95:3 Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter.(DE) Psalmen 95:3 Want de HEERE is een groot God; ja, een groot Koning boven alle goden;(NL) Psaume 95:3 Car l'Eternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.(FR) Salmi 95:3 Perciocchè il Signore è Dio grande, E Re grande sopra tutti gl’iddii.(IT) Psa 95:3 [Vulgate 94:3] quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos(Latin) Salmos 95:3 Porque Jehová [es] Dios grande; y Rey grande sobre todos los dioses.(ES) Salmos 95:3 Porque o Senhor é o grande Deus, e maior Rei do que todos os deuses.(PT) Psalms 95:3 Nebo Hospodin jest Bůh veliký, a král veliký nade všecky bohy,(CZ) Psalms 95:3 Albowiem Pan jest Bóg wielki, i król wielki nade wszystkich bogów.(PO) Psalms 95:3 Sillä Herra on suuri Jumala, ja suuri kuningas kaikkein jumalain ylitse.(FI) Psa 95:3 ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς(GR-lxx) Zsoltárok 95:3 Mert nagy Isten az Úr, és nagy király minden istenen felül.(HU) Psalms 95:3 Jo Tas Kungs ir lielais un stiprais Dievs un lielais Ķēniņš pār visiem dieviem.(LV) Psalmi 95:3 Căci DOMNUL [este] un Dumnezeu mare și un Împărat mare deasupra tuturor dumnezeilor.(RO) Псалми. 95:3 бо Господь Бог великий, і великий Він Цар над богами всіма,(UA) Псалтирь 95:3 (94:3) ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами.(RU) ======= Psalm 95:4 ============ Psa 95:4 In His hand are the deep places of the earth; The heights of the hills are His also.(NKJV) Psalms 95:4 In whose hande are the deepe places of the earth, and the heightes of the mountaines are his:(GB-Geneva) Psa 95:4 Denn in seiner Hand ist, was unten in der Erde ist; und die Höhen der Berge sind auch sein.(DE) Psalmen 95:4 In Wiens hand de diepste plaatsen der aarde zijn, en de hoogten der bergen zijn Zijne;(NL) Psaume 95:4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.(FR) Salmi 95:4 Perciocchè egli tiene in mano le profondità della terra; E le altezze de’ monti sono sue.(IT) Psa 95:4 [Vulgate 94:4] in cuius manu fundamenta terrae et excelsa montium ipsius sunt(Latin) Salmos 95:4 Porque en su mano están las profundidades de la tierra, y las alturas de los montes son suyas.(ES) Salmos 95:4 Na mão dele estão as profundezas da terra; e a ele pertencem os altos montes.(PT) Psalms 95:4 V jehož rukou základové země, a vrchové hor jeho jsou.(CZ) Psalms 95:4 W jegoż rękach są głębokości ziemi, i wierzchy gór jego są.(PO) Psalms 95:4 Sillä hänen kädessänsä on kaikki, mitä maa kantaa, ja vuorten kukkulat ovat myös hänen.(FI) Psa 95:4 ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν(GR-lxx) Zsoltárok 95:4 A kinek kezében vannak a földnek mélységei, és a hegyeknek magasságai is az övéi.(HU) Psalms 95:4 Viņa rokā ir zemes dziļumi, un kalnu augstumi Viņam pieder.(LV) Psalmi 95:4 În mâna lui [sunt] adâncurile pământului; puterea dealurilor [este] de asemenea a lui.(RO) Псалми. 95:4 що в Нього в руці глибини землі, і Його верхогір'я гірські,(UA) Псалтирь 95:4 (94:4) В Его руке глубины земли, и вершины гор – Его же;(RU) ======= Psalm 95:5 ============ Psa 95:5 The sea is His, for He made it; And His hands formed the dry land.(NKJV) Psalms 95:5 To whome the Sea belongeth: for hee made it, and his handes formed the dry land.(GB-Geneva) Psa 95:5 Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockene bereitet.(DE) Psalmen 95:5 Wiens ook de zee is, want Hij heeft ze gemaakt; en Zijn handen hebben het droge geformeerd.(NL) Psaume 95:5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée.(FR) Salmi 95:5 Ed a lui appartiene il mare, perchè egli l’ha fatto; E l’asciutto, perchè le sue mani l’hanno formato.(IT) Psa 95:5 [Vulgate 94:5] cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius plasmaverunt(Latin) Salmos 95:5 Suyo también el mar, pues Él lo hizo; y sus manos formaron la tierra seca.(ES) Salmos 95:5 Dele [também] é o mar, pois ele o fez; e suas mãos formaram a [terra] seca.(PT) Psalms 95:5 Jehož jest i moře, nebo on je učinil, i země, kterouž ruce jeho sformovaly.(CZ) Psalms 95:5 Jegoż jest morze, bo je on uczynił; i ziemia, którą ręce jego ukształtowały.(PO) Psalms 95:5 Sillä hänen on meri, ja hän on sen tehnyt, ja hänen kätensä ovat kuivan valmistaneet.(FI) Psa 95:5 ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν(GR-lxx) Zsoltárok 95:5 A kié a tenger, és õ alkotta is azt, és a szárazföldet is az õ kezei formálták.(HU) Psalms 95:5 Viņam pieder jūra, jo Viņš to radījis, un Viņa rokas sausumu ir cēlušas.(LV) Psalmi 95:5 Marea [este] a lui și el a făcut-o, și mâinile lui au format uscatul.(RO) Псалми. 95:5 що море Його, і вчинив Він його, і руки Його суходіл уформували!(UA) Псалтирь 95:5 (94:5) Его – море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его.(RU) ======= Psalm 95:6 ============ Psa 95:6 Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before the Lord our Maker.(NKJV) Psalms 95:6 Come, let vs worship and fall downe, and kneele before the Lord our maker.(GB-Geneva) Psa 95:6 Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat.(DE) Psalmen 95:6 Komt, laat ons aanbidden en nederbukken; laat ons knielen voor den HEERE, Die ons gemaakt heeft.(NL) Psaume 95:6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!(FR) Salmi 95:6 Venite, adoriamo, ed inchiniamoci; Inginocchiamoci davanti al Signore che ci ha fatti.(IT) Psa 95:6 [Vulgate 94:6] venite adoremus et curvemur flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri(Latin) Salmos 95:6 Venid, adoremos y postrémonos; arrodillémonos delante de Jehová nuestro Hacedor.(ES) Salmos 95:6 Vinde, adoremos, e prostremo-nos; ajoelhemo-nos perante o SENHOR, que nos fez.(PT) Psalms 95:6 Poďte, sklánějme se, a padněme před ním, klekejme před Hospodinem stvořitelem naším.(CZ) Psalms 95:6 Pójdźcie, kłaniajmy się, a upadajmy przed nim; klękajmy przed Panem, stworzycielem naszym.(PO) Psalms 95:6 Tulkaat, kumartakaamme ja polvillemme langetkaamme, ja maahan laskeukaamme Herran meidän Luojamme eteen!(FI) Psa 95:6 δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς(GR-lxx) Zsoltárok 95:6 Jõjjetek, hajoljunk meg, boruljunk le; essünk térdre az Úr elõtt, a mi alkotónk elõtt!(HU) Psalms 95:6 Nāciet, pielūgsim, klanīsimies un metīsimies ceļos priekš Tā Kunga, sava Radītāja.(LV) Psalmi 95:6 Veniți să ne închinăm și să ne prosternăm, să îngenunchem înaintea DOMNULUI, făcătorul nostru.(RO) Псалми. 95:6 Прийдіть, поклонімося, і припадім, на коліна впадім перед Господом, що нас учинив!(UA) Псалтирь 95:6 (94:6) Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем Господа, Творца нашего;(RU) ======= Psalm 95:7 ============ Psa 95:7 For He is our God, And we are the people of His pasture, And the sheep of His hand. Today, if you will hear His voice:(NKJV) Psalms 95:7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheepe of his hande: to day, if ye will heare his voyce,(GB-Geneva) Psa 95:7 Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret,(DE) Psalmen 95:7 Want Hij is onze God, en wij zijn het volk Zijner weide, en de schapen Zijner hand. Heden, zo gij Zijn stem hoort,(NL) Psaume 95:7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!(FR) Salmi 95:7 Perciocchè egli è il nostro Dio; E noi siamo il popolo del suo pasco, E la greggia della sua condotta.(IT) Psa 95:7 [Vulgate 94:7] quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eius(Latin) Salmos 95:7 Porque Él [es] nuestro Dios; nosotros el pueblo de su prado y ovejas de su mano. Si oyereis hoy su voz,(ES) Salmos 95:7 Porque ele é o nosso Deus, e nós [somos] o povo do seu pasto, e as ovelhas de sua mão. Se hoje ouvirdes a voz dele,(PT) Psalms 95:7 Onť jest zajisté Bůh náš, a my jsme lid pastvy jeho, a stádo rukou jeho. Dnes uslyšíte-li hlas jeho,(CZ) Psalms 95:7 Onci jest zaiste Bóg nasz, a myśmy lud pastwiska jego, i owce rąk jego. Dziś, jeźli głos jego usłyszycie,(PO) Psalms 95:7 Sillä hän on meidän Jumalamme ja me hänen elatuskansansa, ja hänen kättensä lauma. Tänäpänä, jos kuulette hänen äänensä,(FI) Psa 95:7 ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε(GR-lxx) Zsoltárok 95:7 Mert õ a mi Istenünk, mi pedig az õ legelõjének népei és az õ kezének juhai vagyunk; vajha ma hallanátok az õ szavát.(HU) Psalms 95:7 Jo Viņš ir mūsu Dievs, un mēs esam Viņa ganības ļaudis un Viņa rokas avis.(LV) Psalmi 95:7 Pentru că el [este] Dumnezeul nostru; și noi [suntem] poporul pășunii sale și oile mâinii sale. Astăzi dacă îi veți auzi vocea,(RO) Псалми. 95:7 Він наш Бог, а ми люди Його пасовиська й отара руки Його. Сьогодні, коли Його голос почуєте,(UA) Псалтирь 95:7 (94:7) ибо Он есть Бог наш, и мы – народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его:(RU) ======= Psalm 95:8 ============ Psa 95:8 "Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,(NKJV) Psalms 95:8 Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wildernesse.(GB-Geneva) Psa 95:8 so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,(DE) Psalmen 95:8 Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn;(NL) Psaume 95:8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,(FR) Salmi 95:8 Oggi, se udite la sua voce, Non indurate il vostro cuore, come in Meriba; Come al giorno di Massa, nel deserto;(IT) Psa 95:8 [Vulgate 94:8] hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra(Latin) Salmos 95:8 no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masah en el desierto;(ES) Salmos 95:8 Não endureçais vosso coração, como em Meribá, como no dia da tentação no deserto,(PT) Psalms 95:8 Nezatvrzujte srdce svého, jako při popuzení, a v den pokušení na poušti,(CZ) Psalms 95:8 Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy.(PO) Psalms 95:8 Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa,(FI) Psa 95:8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ(GR-lxx) Zsoltárok 95:8 Ne keményítsétek meg a ti szíveteket, mint Meribáhnál, mint Maszszáh napján a pusztában:(HU) Psalms 95:8 Šodien, kad jūs Viņa balsi dzirdiet, tad neapcietinājiet savas sirdis, tā kā Meribā, tā kā Masā tuksnesī,(LV) Psalmi 95:8 Nu vă împietriți inimile, ca în provocare și ca [în] ziua ispitirii în pustie,(RO) Псалми. 95:8 не робіте твердим серця вашого, мов при Мериві, немов на пустині в день спроби,(UA) Псалтирь 95:8 (94:8) „не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне,(RU) ======= Psalm 95:9 ============ Psa 95:9 When your fathers tested Me; They tried Me, though they saw My work.(NKJV) Psalms 95:9 Where your fathers tempted me, proued me, though they had seene my worke.(GB-Geneva) Psa 95:9 da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk.(DE) Psalmen 95:9 Waar Mij uw vaders verzochten, Mij beproefden, ook Mijn werk zagen.(NL) Psaume 95:9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.(FR) Salmi 95:9 Ove i padri vostri mi tentarono, Mi provarono, ed anche videro le mie opere.(IT) Psa 95:9 [Vulgate 94:9] sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum(Latin) Salmos 95:9 donde me tentaron vuestros padres, me probaron, y vieron mis obras.(ES) Salmos 95:9 Onde vossos pais me tentaram; eles me provaram, mesmo já tendo visto minha obra.(PT) Psalms 95:9 Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé.(CZ) Psalms 95:9 Kiedy mię kusili ojcowie wasi, doświadczylić mię, i widzieli sprawy moje.(PO) Psalms 95:9 Kussa isänne minua kiusasivat, koettelivat minua, ja näkivät myös minun tekoni;(FI) Psa 95:9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου(GR-lxx) Zsoltárok 95:9 A hol megkisértettek engem a ti atyáitok; próbára tettek engem, jóllehet látták az én cselekedetemet.(HU) Psalms 95:9 Kur jūsu tēvi Mani kārdināja, Mani pārbaudīja, lai gan Manus darbus redzēja.(LV) Psalmi 95:9 Când părinții voștri m-au ispitit, m-au încercat și au văzut lucrarea mea.(RO) Псалми. 95:9 коли ваші батьки Мене брали на спробу, Мене випробовували, також бачили діло Моє.(UA) Псалтирь 95:9 (94:9) где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое.(RU) ======= Psalm 95:10 ============ Psa 95:10 For forty years I was grieved with that generation, And said, 'It is a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.'(NKJV) Psalms 95:10 Fourtie yeeres haue I contended with this generation, and said, They are a people that erre in heart, for they haue not knowen my wayes.(GB-Geneva) Psa 95:10 Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen;(DE) Psalmen 95:10 Veertig jaren heb Ik verdriet gehad aan dit geslacht, en heb gezegd: Zij zijn een volk, dwalende van hart, en zij kennen Mijn wegen niet.(NL) Psaume 95:10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.(FR) Salmi 95:10 Lo spazio di quarant’anni quella generazione mi fu di noia; Onde io dissi: Costoro sono un popolo sviato di cuore, E non conoscono le mie vie.(IT) Psa 95:10 [Vulgate 94:10] quadraginta annis displicuit mihi generatio illa et dixi populus errans corde est(Latin) Salmos 95:10 Cuarenta años estuve disgustado con [esta] generación, y dije: Pueblo es que divaga de corazón, y no han conocido mis caminos.(ES) Salmos 95:10 Por quarenta anos aguentei com desgosto d [esta] geração, e disse: Este povo se desvia em seus corações; e eles não conhecem meus caminhos.(PT) Psalms 95:10 Za čtyřidceti let měl jsem nesnáz s národem tím, a řekl jsem: Lid tento bloudí srdcem, a nepoznali cest mých.(CZ) Psalms 95:10 Przez czterdzieści lat miałem spór z tym narodem, i rzekłem: Lud ten błądzi sercem, a nie poznali dróg moich;(PO) Psalms 95:10 Että minä neljäkymmentä ajastaikaa suutuin tähän kansaan, ja sanoin: se on senkaltainen kansa, jonka sydämet aina eksyä tahtovat, ja jotka minun tietäni ei tahtoneet oppia;(FI) Psa 95:10 τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου(GR-lxx) Zsoltárok 95:10 Negyven esztendeig bosszankodtam [e] nemzetségen, és mondám: Tévelygõ szívû nép õk, és nem tudják õk az én útamat!(HU) Psalms 95:10 Man četrdesmit gadus raizes ir bijušas ar šo tautu, tā ka Es sacīju: tie ir ļaudis, kam sirds maldās un kas Manus ceļus nepazīst.(LV) Psalmi 95:10 Patruzeci de ani [această] generație m-a mâhnit și am spus: Acesta [este] un popor care se rătăcește în inima lor și nu au cunoscut căile mele.(RO) Псалми. 95:10 Сорок літ був огидним Мені оцей рід, й Я сказав: Цей народ блудосерді вони, й не пізнали доріг Моїх,(UA) Псалтирь 95:10 (94:10) Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,(RU) ======= Psalm 95:11 ============ Psa 95:11 So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' "(NKJV) Psalms 95:11 Wherefore I sware in my wrath, saying, Surely they shall not enter into my rest.(GB-Geneva) Psa 95:11 daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.(DE) Psalmen 95:11 Daarom heb Ik in Mijn toorn gezworen: Zo zij in Mijn rust zullen ingaan!(NL) Psaume 95:11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!(FR) Salmi 95:11 Perciò giurai nell’ira mia: Se entrano giammai nel mio riposo.(IT) Psa 95:11 [Vulgate 94:11] et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam(Latin) Salmos 95:11 Por tanto, juré en mi ira que no entrarían en mi reposo.(ES) Salmos 95:11 Por isso jurei em minha ira que eles não entrarão no meu [lugar] de descanso.(PT) Psalms 95:11 Jimž jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.(CZ) Psalms 95:11 Którymem przysiągł w popędliwości mojej, że nie wnijdą do odpocznienia mego.(PO) Psalms 95:11 Joille minä vihoissani vannoin: ettei heidän pidä minun lepooni tuleman.(FI) Psa 95:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου(GR-lxx) Zsoltárok 95:11 A kiknek megesküdtem haragomban: Nem mennek be az én nyugalmam [helyére.](HU) Psalms 95:11 Tādēļ Es Savā dusmībā esmu zvērējis: tiešām, tiem nebūs nākt pie Manas dusas.(LV) Psalmi 95:11 Lor le-am jurat în furia mea că nu vor intra în odihna mea.(RO) Псалми. 95:11 тому заприсягся Я в гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не ввійдуть вони!(UA) Псалтирь 95:11 (94:11) и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой".(RU) ======= Psalm 96:1 ============ Psa 96:1 Oh, sing to the Lord a new song! Sing to the Lord, all the earth.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |