Today's Date: ======= Proverbs 16:1 ============ Pro 16:1 The preparations of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the Lord.(NKJV) Pro 16:1 Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.(DE) Spreuken 16:1 De mens heeft schikkingen des harten; maar het antwoord der tong is van den HEERE.(NL) Proverbs 16:1 Ihminen aikoo sydämessänsä; vaan Herralta tulee kielen vastaus.(FI) Pro 16:1 [Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.(Latin) Pro 16:1 LXX differs(GR-lxx) Proverbs 16:1 The preparations of the heart are in man: but the answere of the tongue is of the Lord.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:2 ============ Pro 16:2 All the ways of a man are pure in his own eyes, But the Lord weighs the spirits.(NKJV) Pro 16:2 Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister.(DE) Spreuken 16:2 Alle wegen des mans zijn zuiver in zijn ogen; maar de HEERE weegt de geesten.(NL) Proverbs 16:2 Jokaisen mielestä on hänen tiensä puhdas; mutta Herra tutkistelee sydämet.(FI) Pro 16:2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.(Latin) Pro 16:2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται(GR-lxx) Proverbs 16:2 All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the Lord pondereth the spirits.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:3 ============ Pro 16:3 Commit your works to the Lord, And your thoughts will be established.(NKJV) Pro 16:3 Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.(DE) Spreuken 16:3 Wentel uw werken op den HEERE, en uw gedachten zullen bevestigd worden.(NL) Proverbs 16:3 Anna Herran haltuun sinun työs, niin sinun aivoitukses menestyy.(FI) Pro 16:3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.(Latin) Pro 16:3 LXX differs(GR-lxx) Proverbs 16:3 Commit thy workes vnto the Lorde, and thy thoughts shalbe directed.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:4 ============ Pro 16:4 The Lord has made all for Himself, Yes, even the wicked for the day of doom.(NKJV) Pro 16:4 Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag.(DE) Spreuken 16:4 De HEERE heeft alles gewrocht om Zijns Zelfs wil; ja, ook den goddeloze tot den dag des kwaads.(NL) Proverbs 16:4 Herra tekee kaikki itse tähtensä, niin myös jumalattoman pahaksi päiväksi.(FI) Pro 16:4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.(Latin) Pro 16:4 LXX differs(GR-lxx) Proverbs 16:4 The Lord hath made all things for his owne sake: yea, euen the wicked for the day of euill.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:5 ============ Pro 16:5 Everyone proud in heart is an abomination to the Lord; Though they join forces, none will go unpunished.(NKJV) Pro 16:5 Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen.(DE) Spreuken 16:5 Al wie hoog is van hart, is den HEERE een gruwel; hand aan hand, zal hij niet onschuldig zijn.(NL) Proverbs 16:5 Jokainen ylpiä on Herralle kauhistus, ja ei pääse rankaisematta, ehkä he kaikki yhtä pitäisivät.(FI) Pro 16:5 Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.(Latin) Pro 16:5 ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται(GR-lxx) Proverbs 16:5 All that are proude in heart, are an abomination to the Lord: though hand ioyne in hand, he shall not be vnpunished.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:6 ============ Pro 16:6 In mercy and truth Atonement is provided for iniquity; And by the fear of the Lord one departs from evil.(NKJV) Pro 16:6 Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.(DE) Spreuken 16:6 Door goedertierenheid en trouw wordt de misdaad verzoend; en door de vreze des HEEREN wijkt men af van het kwade.(NL) Proverbs 16:6 Laupiuden ja totuuden kautta pahateko sovitetaan, ja Herran pelvolla paha vältetään.(FI) Pro 16:6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.(Latin) Pro 16:6 LXX differs(GR-lxx) Proverbs 16:6 By mercy and trueth iniquitie shalbe forgiuen, and by the feare of the Lorde they depart from euill.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:7 ============ Pro 16:7 When a man's ways please the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him.(NKJV) Pro 16:7 Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.(DE) Spreuken 16:7 Als iemands wegen den HEERE behagen, zo zal Hij ook zijn vijanden met hem bevredigen.(NL) Proverbs 16:7 Jos jonkun tiet ovat Herralle kelvolliset, niin hän myös kääntää hänen vihamiehensä rauhaan.(FI) Pro 16:7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.(Latin) Pro 16:7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας(GR-lxx) Proverbs 16:7 When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:8 ============ Pro 16:8 Better is a little with righteousness, Than vast revenues without justice.(NKJV) Pro 16:8 Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.(DE) Spreuken 16:8 Beter is een weinig met gerechtigheid, dan de veelheid der inkomsten zonder recht.(NL) Proverbs 16:8 Parempi on vähä vanhurskaudessa, kuin suuri saalis vääryydessä.(FI) Pro 16:8 Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.(Latin) Pro 16:8 ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην(GR-lxx) Proverbs 16:8 Better is a litle with righteousnesse, then great reuenues without equitie.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:9 ============ Pro 16:9 A man's heart plans his way, But the Lord directs his steps.(NKJV) Pro 16:9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.(DE) Spreuken 16:9 Het hart des mensen overdenkt zijn weg; maar de HEERE stiert zijn gang.(NL) Proverbs 16:9 Ihmisen sydän aikoo tiensä; vaan Herra johdattaa hänen käymisensä.(FI) Pro 16:9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.]~(Latin) Pro 16:9 πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν(GR-lxx) Proverbs 16:9 The heart of man purposeth his way: but the Lord doeth direct his steppes.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:10 ============ Pro 16:10 Divination is on the lips of the king; His mouth must not transgress in judgment.(NKJV) Pro 16:10 Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.(DE) Spreuken 16:10 Waarzegging is op de lippen des konings; zijn mond zal niet overtreden in het gericht.(NL) Proverbs 16:10 Ennustus on kuninkaan huulissa: ei hänen suunsa puhu tuomiossa väärin.(FI) Pro 16:10 [Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.(Latin) Pro 16:10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ(GR-lxx) Proverbs 16:10 A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not trasgresse in iudgement.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:11 ============ Pro 16:11 Honest weights and scales are the Lord's; All the weights in the bag are His work.(NKJV) Pro 16:11 Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.(DE) Spreuken 16:11 Een rechte waag en weegschaal zijn des HEEREN; alle weegstenen des zaks zijn Zijn werk.(NL) Proverbs 16:11 Oikia puntari ja vaaka on Herralta, ja kaikki painokivet kukkarossa ovat hänen tekoansa.(FI) Pro 16:11 Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.(Latin) Pro 16:11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια(GR-lxx) Proverbs 16:11 A true weight & balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:12 ============ Pro 16:12 It is an abomination for kings to commit wickedness, For a throne is established by righteousness.(NKJV) Pro 16:12 Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.(DE) Spreuken 16:12 Het is der koningen gruwel goddeloosheid te doen; want door gerechtigheid wordt de troon bevestigd.(NL) Proverbs 16:12 Kuninkaan edessä on kauhistus väärin tehdä; sillä vanhurskaudella istuin vahvistetaan.(FI) Pro 16:12 Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.(Latin) Pro 16:12 βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς(GR-lxx) Proverbs 16:12 It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by iustice.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:13 ============ Pro 16:13 Righteous lips are the delight of kings, And they love him who speaks what is right.(NKJV) Pro 16:13 Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.(DE) Spreuken 16:13 De lippen der gerechtigheid zijn het welgevallen der koningen; en elkeen van hen zal liefhebben dien, die rechte dingen spreekt.(NL) Proverbs 16:13 Oikia neuvo on kuninkaalle otollinen; ja joka oikein puhuu, häntä rakastetaan.(FI) Pro 16:13 Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.(Latin) Pro 16:13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ(GR-lxx) Proverbs 16:13 Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:14 ============ Pro 16:14 As messengers of death is the king's wrath, But a wise man will appease it.(NKJV) Pro 16:14 Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.(DE) Spreuken 16:14 De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.(NL) Proverbs 16:14 Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja; ja viisas mies lepyttää hänen.(FI) Pro 16:14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.(Latin) Pro 16:14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν(GR-lxx) Proverbs 16:14 The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:15 ============ Pro 16:15 In the light of the king's face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.(NKJV) Pro 16:15 Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.(DE) Spreuken 16:15 In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens.(NL) Proverbs 16:15 Kuin kuninkaan kasvo on leppyinen, siinä on elämä, ja hänen armonsa on niinkuin hiljainen sade.(FI) Pro 16:15 In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.]~(Latin) Pro 16:15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον(GR-lxx) Proverbs 16:15 In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:16 ============ Pro 16:16 How much better to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen rather than silver.(NKJV) Pro 16:16 Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.(DE) Spreuken 16:16 Hoeveel beter is het wijsheid te bekomen, dan uitgegraven goud, en uitnemender, verstand te bekomen, dan zilver!(NL) Proverbs 16:16 Ota viisautta tykös, sillä se on parempi kultaa: ja saada ymmärrystä on kalliimpi hopiaa.(FI) Pro 16:16 [Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.(Latin) Pro 16:16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον(GR-lxx) Proverbs 16:16 Howe much better is it to get wisedome then golde? and to get vnderstanding, is more to be desired then siluer.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:17 ============ Pro 16:17 The highway of the upright is to depart from evil; He who keeps his way preserves his soul.(NKJV) Pro 16:17 Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.(DE) Spreuken 16:17 De baan der oprechten is van het kwaad af te wijken; hij behoedt zijn ziel, die zijn weg bewaart.(NL) Proverbs 16:17 Siviän tiet välttävät pahaa, ja joka sielunsa varjelee, se tiestänsä ottaa vaarin.(FI) Pro 16:17 Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.(Latin) Pro 16:17 τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ(GR-lxx) Proverbs 16:17 The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:18 ============ Pro 16:18 Pride goes before destruction, And a haughty spirit before a fall.(NKJV) Pro 16:18 Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.(DE) Spreuken 16:18 Hovaardigheid is voor de verbreking, en hoogheid des geestes voor den val.(NL) Proverbs 16:18 Joka alennetaan, se ensisti tulee ylpiäksi; ja ylpeys on aina lankeemuksen edellä.(FI) Pro 16:18 Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.(Latin) Pro 16:18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη(GR-lxx) Proverbs 16:18 Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:19 ============ Pro 16:19 Better to be of a humble spirit with the lowly, Than to divide the spoil with the proud.(NKJV) Pro 16:19 Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.(DE) Spreuken 16:19 Het is beter nederig van geest te zijn met de zachtmoedigen, dan roof te delen met de hovaardigen.(NL) Proverbs 16:19 Parempi on nöyränä olla siveiden kanssa, kuin jakaa suurta saalista ylpeiden kanssa.(FI) Pro 16:19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.(Latin) Pro 16:19 κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν(GR-lxx) Proverbs 16:19 Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:20 ============ Pro 16:20 He who heeds the word wisely will find good, And whoever trusts in the Lord, happy is he.(NKJV) Pro 16:20 Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt!(DE) Spreuken 16:20 Die op het woord verstandelijk let, zal het goede vinden; en die op den HEERE vertrouwt, is welgelukzalig.(NL) Proverbs 16:20 Joka jonkun asian viisaasti alkaa, hän löytää onnen; ja se on autuas, joka luottaa Herraan.(FI) Pro 16:20 Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.(Latin) Pro 16:20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός(GR-lxx) Proverbs 16:20 He that is wise in his busines, shall finde good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:21 ============ Pro 16:21 The wise in heart will be called prudent, And sweetness of the lips increases learning.(NKJV) Pro 16:21 Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.(DE) Spreuken 16:21 De wijze van hart zal verstandig genoemd worden; en de zoetheid der lippen zal de lering vermeerderen.(NL) Proverbs 16:21 Toimellinen mies ylistetään viisautensa tähden; ja suloinen puhe lisää oppia.(FI) Pro 16:21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.(Latin) Pro 16:21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται(GR-lxx) Proverbs 16:21 The wise in heart shall bee called prudent: and the sweetenesse of the lippes shall increase doctrine.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:22 ============ Pro 16:22 Understanding is a wellspring of life to him who has it. But the correction of fools is folly.(NKJV) Pro 16:22 Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.(DE) Spreuken 16:22 Het verstand dergenen, die het bezitten, is een springader des levens; maar de tucht der dwazen is dwaasheid.(NL) Proverbs 16:22 Viisaus on elämän lähde hänelle, joka sen saanut on, vaan tyhmäin oppi on hulluus.(FI) Pro 16:22 Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.]~(Latin) Pro 16:22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή(GR-lxx) Proverbs 16:22 Vnderstading is welspring of life vnto them that haue it: and the instruction of fooles is folly.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:23 ============ Pro 16:23 The heart of the wise teaches his mouth, And adds learning to his lips.(NKJV) Pro 16:23 Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.(DE) Spreuken 16:23 Het hart eens wijzen maakt zijn mond verstandig, en zal op zijn lippen de lering vermeerderen.(NL) Proverbs 16:23 Viisas sydän puhuu toimellisesti, ja hänen huulensa opettavat hyvin.(FI) Pro 16:23 [Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.(Latin) Pro 16:23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην(GR-lxx) Proverbs 16:23 The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lippes.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:24 ============ Pro 16:24 Pleasant words are like a honeycomb, Sweetness to the soul and health to the bones.(NKJV) Pro 16:24 Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.(DE) Spreuken 16:24 Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente.(NL) Proverbs 16:24 Suloiset sanat ovat mesileipää; ne lohduttavat sielua, ja virvoittavat luut.(FI) Pro 16:24 Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.(Latin) Pro 16:24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς(GR-lxx) Proverbs 16:24 Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:25 ============ Pro 16:25 There is a way that seems right to a man, But its end is the way of death.(NKJV) Pro 16:25 Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.(DE) Spreuken 16:25 Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.(NL) Proverbs 16:25 Monella on tie mielestänsä oikia, vaan se johdattaa viimein kuolemaan.(FI) Pro 16:25 Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.(Latin) Pro 16:25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου(GR-lxx) Proverbs 16:25 There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:26 ============ Pro 16:26 The person who labors, labors for himself, For his hungry mouth drives him on.(NKJV) Pro 16:26 Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.(DE) Spreuken 16:26 De ziel des arbeidzamen arbeidt voor zichzelven; want zijn mond buigt zich voor hem.(NL) Proverbs 16:26 Moni tulee suureen vahinkoon oman suunsa kautta.(FI) Pro 16:26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.(Latin) Pro 16:26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν(GR-lxx) Proverbs 16:26 The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:27 ============ Pro 16:27 An ungodly man digs up evil, And it is on his lips like a burning fire.(NKJV) Pro 16:27 Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.(DE) Spreuken 16:27 Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.(NL) Proverbs 16:27 Jumalatoin ihminen kaivaa onnettomuutta, ja hänen suussansa palaa niinkuin tuli.(FI) Pro 16:27 Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.(Latin) Pro 16:27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ(GR-lxx) Proverbs 16:27 A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:28 ============ Pro 16:28 A perverse man sows strife, And a whisperer separates the best of friends.(NKJV) Pro 16:28 Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.(DE) Spreuken 16:28 Een verkeerd man zal krakeel inwerpen; en een oorblazer scheidt den voornaamsten vriend.(NL) Proverbs 16:28 Väärä ihminen saattaa riidan, ja panettelia tekee ruhtinaat eripuraisiksi.(FI) Pro 16:28 Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.(Latin) Pro 16:28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους(GR-lxx) Proverbs 16:28 A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:29 ============ Pro 16:29 A violent man entices his neighbor, And leads him in a way that is not good.(NKJV) Pro 16:29 Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.(DE) Spreuken 16:29 Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.(NL) Proverbs 16:29 Viekas ihminen houkuttelee lähimmäistänsä, ja johdattaa hänen pahalle tielle.(FI) Pro 16:29 Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.(Latin) Pro 16:29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς(GR-lxx) Proverbs 16:29 A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:30 ============ Pro 16:30 He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips and brings about evil.(NKJV) Pro 16:30 Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.(DE) Spreuken 16:30 Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad.(NL) Proverbs 16:30 Joka silmää iskee, ei se hyvää ajattele, ja joka huuliansa pureskelee, se pahaa matkaan saattaa.(FI) Pro 16:30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.(Latin) Pro 16:30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας(GR-lxx) Proverbs 16:30 He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:31 ============ Pro 16:31 The silver-haired head is a crown of glory, If it is found in the way of righteousness.(NKJV) Pro 16:31 Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.(DE) Spreuken 16:31 De grijsheid is een sierlijke kroon; zij wordt op den weg der gerechtigheid gevonden.(NL) Proverbs 16:31 Harmaat hiukset ovat kunnian kruunu, joka löydetään vanhurskauden tiellä.(FI) Pro 16:31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.(Latin) Pro 16:31 στέφανος καυχήσεως γῆρας ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται(GR-lxx) Proverbs 16:31 Age is a crowne of glory, when it is founde in the way of righteousnes.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:32 ============ Pro 16:32 He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.(NKJV) Pro 16:32 Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.(DE) Spreuken 16:32 De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.(NL) Proverbs 16:32 Kärsivällinen on parempi kuin väkevä; ja joka hillitsee mielensä, on parempi, kuin se joka kaupungin voittaa.(FI) Pro 16:32 Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.(Latin) Pro 16:32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν(GR-lxx) Proverbs 16:32 He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.(GB-Geneva) ======= Proverbs 16:33 ============ Pro 16:33 The lot is cast into the lap, But its every decision is from the Lord.(NKJV) Pro 16:33 Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will.(DE) Spreuken 16:33 Het lot wordt in den schoot geworpen; maar het gehele beleid daarvan is van den HEERE.(NL) Proverbs 16:33 Arpa heitetään syliin, vaan Herralta tulee kaikki sen meno.(FI) Pro 16:33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.](Latin) Pro 16:33 εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια(GR-lxx) Proverbs 16:33 The lot is cast into the lappe: but the whole disposition thereof is of the Lord.(GB-Geneva) ======= Proverbs 17:1 ============ Pro 17:1 Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife.(NKJV) Pro 17:1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |