BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 91:1 ============
Psa 91:1 He who dwells in the shelter of the Most High Will abide in the shadow of the Almighty.(NASB-1995)
Psa 91:1 住 在 至 高 者 隐 密 处 的 , 必 住 在 全 能 者 的 荫 下 。(CN-cuvs)
Salmos 91:1 El que habita al abrigo del Altísimo, morará bajo la sombra del Omnipotente.(Spanish)
Psa 91:1 He who dwells in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.(nkjv)
Psaume 91:1 ¶ Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃91 יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:1 (90:1) Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,(RU)
Salmos 91:1 Aquele que mora no esconderijo do Altíssimo, à sombra do Todo-Poderoso habitará.(Portuguese)
Psa 91:1 Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,(Luther-1545)
Psalmen 91:1 Die in de schuilplaats des Allerhoogsten is gezeten, die zal vernachten in de schaduw des Almachtigen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:1 الساكن في ستر العلي في ظل القدير يبيت
भजन संहिता 91:1 जो परमप्रधान के छाए हुए स्थान में बैठा रहे, (Hindi)
Salmi 91:1 CHI dimora nel nascondimento dell’Altissimo, Alberga all’ombra dell’Onnipotente.(Italian)
Psa 91:1 αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται (lxx)
Psa 91:1 Den der sidder i den Højestes Skjul og dvæler i den Almægtiges Skygge,(Danish-1933)
Psalms 91:1 آنکه در ستر حضرت اعلی نشستهاست، زیر سایهٔ قادرمطلق ساکن خواهد بود.(Persian)
詩篇 91:1 いと高き者のもとにある 隠れ場に住む人、全能者の陰にやどる人は (JP)
Psalms 91:1 Người nào ở nơi kín đáo của Ðấng Chí cao, Sẽ được hằng ở dưới bóng của Ðấng Toàn năng.(VN)
Psa 91:1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.(KJV-1611)
Psa 91:1 Den som sitter under den Högstes beskärm och vilar under den Allsmäktiges skugga,(Swedish-1917)
Psalmi 91:1 Cel ce locuiește în locul tainic al celui Preaînalt va trăi la umbra celui Atotputernic.(Romanian)
Psalms 91:1 지존자의 은밀한 곳에 거하는 자는 전능하신 자의 그늘 아래 거하리로다 (Korean)
Psalms 91:1 ผู้ที่อาศัยอยู่ ณ ที่กำบังขององค์ผู้สูงสุดจะอยู่ในร่มเงาของผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ (Thai)
Psalms 91:1 He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.(ASV-1901)
Psalms 91:1 Joka Korkeimman varjeluksessa istuu ja Kaikkivaltiaan varjossa oleskelee,(Finnish)
Psa 91:1 (По слав. 90). Псалом. Песен за съботния ден. Който живее под покрива на Всевишния, Той ще пребъдва под сянката на Всемогъщия.(Bulgarian)
Psalms 91:1 Orang yang duduk dalam lindungan Yang Mahatinggi dan bermalam dalam naungan Yang Mahakuasa(Indonesian)
Psa 91:1 Moun ki chache pwoteksyon bò kote Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki rete kache anba zèl Bondye ki gen tout pouvwa a(Creole-HT)
Psalms 91:1 Who so dwelleth in the secrete of the most High, shall abide in the shadowe of the Almightie.(Geneva-1560)
Psalms 91:1 Kas sēž tā Visuaugstākā patvērumā un mīt tā Visuvarenā ēnā,(Latvian)
Psa 91:1 Kush banon në strehën e Shumë të Lartit, pushon në hijen e të Plotfuqishmit.(Albanian)
Psalms 91:1 Siyang tumatahan sa lihim na dako ng Kataastaasan. Ay mananatili sa lilim ng Makapangyarihan sa lahat.(Tagalog-PH)
Psalms 91:1 ¶ Ko te tangata kei te wahi ngaro o te Runga Rawa tona kainga, ka noho ia i raro i te taumarumarutanga o te Kaha Rawa.(Maori-NZ)
Psalms 91:1 Who so dwelleth vnder ye defence of the most hyest, & abydeth vnder ye shadowe of ye allmightie: (Coverdale-1535)
Psalms 91:1 Ten, który mieszka w ochronie Najwyższego, i w cieniu Wszechmocnego przebywać będzie;(Polish)
Zsoltárok 91:1 Aki a Felségesnek rejtekében lakozik, a Mindenhatónak árnyékában nyugoszik az.(Hungarian)
Psa 91:1 Orang yang duduk dalam lindungan Yang Mahatinggi dan bermalam dalam naungan Yang Mahakuasa(Malay)
Psa 91:1 住 在 至 高 者 隱 密 處 的 , 必 住 在 全 能 者 的 蔭 下 。(CN-cuvt)
Psa 91:1 [Vulgate 90:1] qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabitur(Latin-405AD)
Psalms 91:1 Ten, kdož v skrýši Nejvyššího přebývá, v stínu Všemohoucího odpočívati bude.(Czech)
Псалми. 91:1 Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні Всемогутнього мешкає,(Ukranian)

======= Psalm 91:2 ============
Psa 91:2 I will say to the Lord," My refuge and my fortress, My God, in whom I trust!"(NASB-1995)
Psa 91:2 我 要 论 到 耶 和 华 说 : 他 是 我 的 避 难 所 , 是 我 的 山 寨 , 是 我 的 神 , 是 我 所 倚 靠 的 。(CN-cuvs)
Salmos 91:2 Diré yo a Jehová: Esperanza mía y castillo mío; mi Dios, en Él confiaré.(Spanish)
Psa 91:2 I will say of the Lord, "He is my refuge and my fortress; My God, in Him I will trust."(nkjv)
Psaume 91:2 Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃91 אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בּֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:2 (90:2) говорит Господу: „прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!"(RU)
Salmos 91:2 Direi ao SENHOR: [Tu és] meu refúgio e minha fortaleza; Deus meu, em quem confio.(Portuguese)
Psa 91:2 der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.(Luther-1545)
Psalmen 91:2 Ik zal tot den HEERE zeggen: Mijn Toevlucht en mijn Burg! mijn God, op Welken ik vertrouw!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:2 اقول للرب ملجإي وحصني الهي فاتكل عليه‎.
भजन संहिता 91:2 मैं यहोवा के विषय कहूँगा, “वह मेरा शरणस्थान और गढ़ है; (Hindi)
Salmi 91:2 Io dirò al Signore: Tu sei il mio ricetto e la mia fortezza; Mio Dio, in cui mi confido.(Italian)
Psa 91:2 ἐρεῖ τῷ κυρίῳ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου ὁ θεός μου ἐλπιῶ ἐπ᾽ αὐτόν (lxx)
Psa 91:2 siger til Herren : Min Tilflugt, min Klippeborg, min Gud, på hvem jeg stoler.(Danish-1933)
Psalms 91:2 دربارهٔ خداوند میگویم که او ملجا و قلعه من است و خدای من که بر او توکل دارم.(Persian)
詩篇 91:2 主に言うであろう、「わが避け所、わが城、 わが信頼しまつるわが神」と。 (JP)
Psalms 91:2 Tôi nói về Ðức Giê-hô-va rằng: Ngài là nơi nương náu tôi, và là đồn lũy tôi; Cũng là Ðức Chúa Trời tôi, tôi tin cậy nơi Ngài.(VN)
Psa 91:2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.(KJV-1611)
Psa 91:2 han säger: »I HERREN har jag min tillflykt och min borg, min Gud, på vilken jag förtröstar.»(Swedish-1917)
Psalmi 91:2 Voi spune despre DOMNUL: [El este] locul meu de scăpare și fortăreața mea, Dumnezeul meu; în el mă voi încrede.(Romanian)
Psalms 91:2 내가 여호와를 가리켜 말하기를 저는 나의 피난처요, 나의 요새요, 나의 의뢰하는 하나님이라 하리니 (Korean)
Psalms 91:2 ข้าพเจ้าจะกล่าวถึงพระเยโฮวาห์ว่า "พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์และป้อมปราการของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ผู้ที่ข้าพระองค์จะไว้วางใจ" (Thai)
Psalms 91:2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.(ASV-1901)
Psalms 91:2 Hän sanoo Herralle: minun toivoni ja linnani, minun Jumalani, johon minä uskallan.(Finnish)
Psa 91:2 Ще казвам за Господа: Той е прибежище мое и крепост моя, Бог мой, на Когото уповавам.(Bulgarian)
Psalms 91:2 akan berkata kepada TUHAN: "Tempat perlindunganku dan kubu pertahananku, Allahku, yang kupercayai."(Indonesian)
Psa 91:2 ka di Seyè a: -Se ou ki tout defans mwen. Se ou ki tout pwoteksyon mwen. Ou se Bondye mwen. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.(Creole-HT)
Psalms 91:2 I will say vnto the Lorde, O mine hope, and my fortresse: he is my God, in him will I trust.(Geneva-1560)
Psalms 91:2 Tas saka uz To Kungu: mana cerība un mana stiprā pils, mans Dievs, uz ko es paļaujos.(Latvian)
Psa 91:2 Unë i them Zotit: "Ti je streha ime dhe kështjella ime, Perëndia im, të cilit i besoj".(Albanian)
Psalms 91:2 Aking sasabihin tungkol sa Panginoon, siya'y aking kanlungan at aking katibayan, ang Dios ko na siyang aking tinitiwalaan.(Tagalog-PH)
Psalms 91:2 Ka kiia e ahau a Ihowa, Ko ia toku piringa, toku pa, toku Atua, ka whakawhirinaki ahau ki a ia.(Maori-NZ)
Psalms 91:2 He shal saye vnto ye LORDE: o my hope, & my stronge holde, my God, in who I wil trust. (Coverdale-1535)
Psalms 91:2 Rzecze Panu: Nadzieja moja i zamek mój, Bóg mój, w nim nadzieję mieć będę.(Polish)
Zsoltárok 91:2 Azt mondom az Úrnak: Én oltalmam, váram, Istenem õ benne bízom!(Hungarian)
Psa 91:2 akan berkata kepada TUHAN: "Tempat perlindunganku dan kubu pertahananku, Allahku, yang kupercayai."(Malay)
Psa 91:2 我 要 論 到 耶 和 華 說 : 他 是 我 的 避 難 所 , 是 我 的 山 寨 , 是 我 的 神 , 是 我 所 倚 靠 的 。(CN-cuvt)
Psa 91:2 [Vulgate 90:2] dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum(Latin-405AD)
Psalms 91:2 Dím Hospodinu: Útočiště mé a hrad můj, Bůh můj, v němž naději skládati budu.(Czech)
Псалми. 91:2 той скаже до Господа: Охороно моя та твердине моя, Боже мій, я надіюсь на Нього!(Ukranian)

======= Psalm 91:3 ============
Psa 91:3 For it is He who delivers you from the snare of the trapper And from the deadly pestilence.(NASB-1995)
Psa 91:3 他 必 救 你 脱 离 捕 鸟 人 的 网 罗 和 毒 害 的 瘟 疫 。(CN-cuvs)
Salmos 91:3 Él te librará del lazo del cazador; de la peste destructora.(Spanish)
Psa 91:3 Surely He shall deliver you from the snare of the fowler And from the perilous pestilence.(nkjv)
Psaume 91:3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃91 כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:3 (90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,(RU)
Salmos 91:3 Porque ele te livrará do laço do caçador e da peste maligna.(Portuguese)
Psa 91:3 Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.(Luther-1545)
Psalmen 91:3 Want Hij zal u redden van den strik des vogelvangers, van de zeer verderfelijke pestilentie.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:3 ‎لانه ينجيك من فخ الصياد ومن الوبإ الخطر‎.
भजन संहिता 91:3 वह तो तुझे बहेलिये के जाल से, (Hindi)
Salmi 91:3 Certo egli ti riscoterà dal laccio dell’uccellatore, Dalla pestilenza mortifera.(Italian)
Psa 91:3 ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους (lxx)
Psa 91:3 Thi han frier dig fra Fuglefængerens Snare, fra ødelæggende Pest;(Danish-1933)
Psalms 91:3 زیرا که او تو را از دام صیاد خواهد رهانید و از وبای خبیث.(Persian)
詩篇 91:3 主はあなたをかりゅうどのわなと、 恐ろしい疫病から助け出されるからである。 (JP)
Psalms 91:3 Ngài sẽ giải cứu ngươi khỏi bẫy chim, Và khỏi dịch lệ độc-hại.(VN)
Psa 91:3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.(KJV-1611)
Psa 91:3 Ja, han skall rädda dig ifrån fågelfängarens snara och ifrån pesten, som fördärvar.(Swedish-1917)
Psalmi 91:3 Cu adevărat el te va elibera din lațul păsărarului [și] din ciuma vătămătoare.(Romanian)
Psalms 91:3 이는 저가 너를 새 사냥군의 올무에서와 극한 염병에서 건지실 것임이로다 (Korean)
Psalms 91:3 เพราะพระองค์จะทรงช่วยตัวท่านให้พ้นจากกับของพรานนกและจากโรคภัยอย่างร้ายแรงนั้น (Thai)
Psalms 91:3 For he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence.(ASV-1901)
Psalms 91:3 Sillä hän pelastaa sinun väijyjän paulasta, ja vahingollisesta ruttotaudista.(Finnish)
Psa 91:3 Защото Той ще те избавя от примката на ловеца И от гибелен мор.(Bulgarian)
Psalms 91:3 Sungguh, Dialah yang akan melepaskan engkau dari jerat penangkap burung, dari penyakit sampar yang busuk.(Indonesian)
Psa 91:3 Se li menm ki p'ap kite ou pran nan pèlen, ki p'ap kite maladi ki pou touye ou tonbe sou ou.(Creole-HT)
Psalms 91:3 Surely he will deliuer thee from the snare of the hunter, and from the noysome pestilence.(Geneva-1560)
Psalms 91:3 Jo Viņš tevi glābj no mednieka valgiem, no kaitīgā mēra.(Latvian)
Psa 91:3 Me siguri ai do të të çlirojë nga laku i gjuetarit të shpendëve dhe nga murtaja vdekjeprurëse.(Albanian)
Psalms 91:3 Sapagka't kaniyang ililigtas ka sa silo ng paninilo, at sa mapamuksang salot.(Tagalog-PH)
Psalms 91:3 Mana hoki koe e whakaora i te mahanga a te kaihopu manu, i te mate nanakia.(Maori-NZ)
Psalms 91:3 For he shal deliuer the fro the snare of the hunter, & fro the noysome pestilence. (Coverdale-1535)
Psalms 91:3 Onci zaiste wybawi cię z sidła łowczego, i z powietrza najjadowitszego.(Polish)
Zsoltárok 91:3 Mert õ szabadít meg téged a madarásznak tõrébõl, a veszedelmes dögvésztõl.(Hungarian)
Psa 91:3 Sungguh, Dialah yang akan melepaskan engkau dari jerat penangkap burung, dari penyakit sampar yang busuk.(Malay)
Psa 91:3 他 必 救 你 脫 離 捕 鳥 人 的 網 羅 和 毒 害 的 瘟 疫 。(CN-cuvt)
Psa 91:3 [Vulgate 90:3] quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum(Latin-405AD)
Psalms 91:3 Onť zajisté vysvobodí tě z osídla lovce, a od nejjedovatějšího nakažení morního.(Czech)
Псалми. 91:3 Бо Він тебе вирве з тенет птахолова, з моровиці згубної,(Ukranian)

======= Psalm 91:4 ============
Psa 91:4 He will cover you with His pinions, And under His wings you may seek refuge; His faithfulness is a shield and bulwark.(NASB-1995)
Psa 91:4 他 必 用 自 己 的 翎 毛 遮 蔽 你 ; 你 要 投 靠 在 他 的 翅 膀 底 下 ; 他 的 诚 实 是 大 小 的 盾 牌 。(CN-cuvs)
Salmos 91:4 Con sus plumas te cubrirá, y debajo de sus alas estarás seguro; escudo y adarga es su verdad.(Spanish)
Psa 91:4 He shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.(nkjv)
Psaume 91:4 Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃91 בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:4 (90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его.(RU)
Salmos 91:4 Com suas penas ele te cobrirá, e debaixo de suas asas estarás protegido; a verdade dele é escudo grande e protetor.(Portuguese)
Psa 91:4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,(Luther-1545)
Psalmen 91:4 Hij zal u dekken met Zijn vlerken, en onder Zijn vleugelen zult gij betrouwen; Zijn waarheid is een rondas en beukelaar.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:4 ‎بخوافيه يظللك وتحت اجنحته تحتمي. ترس ومجن حقه‎.
भजन संहिता 91:4 वह तुझे अपने पंखों की आड़ में ले लेगा, (Hindi)
Salmi 91:4 Egli ti farà riparo colle sue penne, E tu ti ridurrai in salvo sotto alle sue ale; La sua verità ti sarà scudo e targa.(Italian)
Psa 91:4 ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ (lxx)
Psa 91:4 han dækker dig med sine Fjedre, under hans Vinger finder du Ly, hans Trofasthed er Skjold og Værge.(Danish-1933)
Psalms 91:4 به پرهای خود تو را خواهد پوشانید و زیر بالهایش پناه خواهی گرفت. راستیِ او تو را مجن و سپر خواهد بود.(Persian)
詩篇 91:4 主はその羽をもって、あなたをおおわれる。 あなたはその翼の下に避け所を得るであろう。 そのまことは大盾、また小盾である。 (JP)
Psalms 91:4 Ngài sẽ lấy lông Ngài mà che chở ngươi, Và dưới cánh Ngài, ngươi sẽ được nương náu mình; Sự chơn thật Ngài là cái khiên và cái can của ngươi.(VN)
Psa 91:4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.(KJV-1611)
Psa 91:4 Med sina fjädrar skall han betäcka dig, och under hans vingar skall du finna tillflykt; hans trofasthet är sköld och skärm.(Swedish-1917)
Psalmi 91:4 El te va acoperi cu penele sale și sub aripile lui te vei adăposti, adevărul lui îți [va fi] scut și platoșă.(Romanian)
Psalms 91:4 저가 너를 그 깃으로 덮으시리니 네가 그 날개 아래 피하리로다 그의 진실함은 방패와 손 방패가 되나니 (Korean)
Psalms 91:4 พระองค์จะทรงปกท่านไว้ด้วยปีกของพระองค์ และท่านจะวางใจอยู่ใต้ปีกของพระองค์ ความจริงของพระองค์เป็นโล่และเป็นดั้งของท่าน (Thai)
Psalms 91:4 He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.(ASV-1901)
Psalms 91:4 Hän sulillansa sinua varjoo, ja sinun turvas on hänen siipeinsä alla: hänen totuutensa on keihäs ja kilpi;(Finnish)
Psa 91:4 С перата Си ще те покрива; И под крилата Му ще прибегнеш; Неговата вярност е щит и закрила.(Bulgarian)
Psalms 91:4 Dengan kepak-Nya Ia akan menudungi engkau, di bawah sayap-Nya engkau akan berlindung, kesetiaan-Nya ialah perisai dan pagar tembok.(Indonesian)
Psa 91:4 L'ap kouvri ou anba zèl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawòl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou.(Creole-HT)
Psalms 91:4 Hee will couer thee vnder his winges, and thou shalt be sure vnder his feathers: his trueth shall be thy shielde and buckler.(Geneva-1560)
Psalms 91:4 Viņš tevi sedz Saviem spārniem, un apakš Viņa spārniem tu esi glābts; Viņa patiesība ir par apsegu un par priekšturamām bruņām,(Latvian)
Psa 91:4 Ai do të të mbulojë me pendët e tij dhe do të gjesh strehë nën krahët e tij; besnikëria e tij do të të shërbejë si mburojë dhe parzmore.(Albanian)
Psalms 91:4 Kaniyang tatakpan ka ng kaniyang mga bagwis, at sa ilalim ng kaniyang mga pakpak ay manganganlong ka: ang kaniyang katotohanan ay kalasag at baluti.(Tagalog-PH)
Psalms 91:4 Ka hipokina koe e ia ki ona hou, a ka piri koe ki raro i ona pakau: ko tona pono hei whakangungu rakau, hei puapua mou.(Maori-NZ)
Psalms 91:4 He shal couer the vnder his wynges, that thou mayest be safe vnder his fethers: his faithfulnesse and trueth shal be thy shylde and buckler. (Coverdale-1535)
Psalms 91:4 Pierzem swem okryje cię, a pod skrzydłami jego bezpiecznym będziesz; prawda jego tarczą i puklerzem.(Polish)
Zsoltárok 91:4 Tollaival fedez be téged, és szárnyai alatt lészen oltalmad; paizs és pánczél az õ hûsége.(Hungarian)
Psa 91:4 Dengan kepak-Nya Ia akan menudungi engkau, di bawah sayap-Nya engkau akan berlindung, kesetiaan-Nya ialah perisai dan pagar tembok.(Malay)
Psa 91:4 他 必 用 自 己 的 翎 毛 遮 蔽 你 ; 你 要 投 靠 在 他 的 翅 膀 底 下 ; 他 的 誠 實 是 大 小 的 盾 牌 。(CN-cuvt)
Psa 91:4 [Vulgate 90:4] in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis(Latin-405AD)
Psalms 91:4 Brky svými přikryje tě, a pod křídly jeho bezpečen budeš; místo štítu a pavézy budeš míti pravdu jeho.(Czech)
Псалми. 91:4 Він пером Своїм вкриє тебе, і під крильми Його заховаєшся ти! Щит та лук Його правда.(Ukranian)

======= Psalm 91:5 ============
Psa 91:5 You will not be afraid of the terror by night, Or of the arrow that flies by day;(NASB-1995)
Psa 91:5 你 必 不 怕 黑 夜 的 惊 骇 , 或 是 白 日 飞 的 箭 ,(CN-cuvs)
Salmos 91:5 No tendrás temor de espanto nocturno, [ni] de saeta que vuele de día;(Spanish)
Psa 91:5 You shall not be afraid of the terror by night, Nor of the arrow that flies by day,(nkjv)
Psaume 91:5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃91 לֹא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:5 (90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,(RU)
Salmos 91:5 Não terás medo do terror da noite, [nem] da flecha que voa de dia;(Portuguese)
Psa 91:5 daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,(Luther-1545)
Psalmen 91:5 Gij zult niet vrezen voor den schrik des nachts, voor den pijl, die des daags vliegt;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:5 ‎لا تخشى من خوف الليل ولا من سهم يطير في النهار‎.
भजन संहिता 91:5 तू न रात के भय से डरेगा, (Hindi)
Salmi 91:5 Tu non temerai di spavento notturno, Nè di saetta volante di giorno;(Italian)
Psa 91:5 οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας (lxx)
Psa 91:5 Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen der flyver om Dagen(Danish-1933)
Psalms 91:5 از خوفی در شب نخواهی ترسید و نه از تیری که در روز میپرد.(Persian)
詩篇 91:5 あなたは夜の恐ろしい物をも、 昼に飛んでくる矢をも恐れることはない。 (JP)
Psalms 91:5 Ngươi sẽ chẳng sợ hoặc sự kinh khiếp ban đêm, Hoặc tên bay ban ngày,(VN)
Psa 91:5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;(KJV-1611)
Psa 91:5 Du skall icke behöva frukta nattens fasor, icke pilen, som flyger om dagen,(Swedish-1917)
Psalmi 91:5 Nu te vei înspăimânta de teroarea din timpul nopții,[ nici] de săgeata [care] zboară ziua.(Romanian)
Psalms 91:5 너는 밤에 놀램과 낮에 흐르는 살과 (Korean)
Psalms 91:5 ท่านจะไม่กลัวความสยดสยองในกลางคืน หรือกลัวลูกธนูที่ปลิวไปในกลางวัน (Thai)
Psalms 91:5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;(ASV-1901)
Psalms 91:5 Ettes pelkäisi yön kauhistusta, ja nuolia, jotka päivällä lentävät,(Finnish)
Psa 91:5 Няма да се боиш от нощен страх, От стрелата, която лети денем,(Bulgarian)
Psalms 91:5 Engkau tak usah takut terhadap kedahsyatan malam, terhadap panah yang terbang di waktu siang,(Indonesian)
Psa 91:5 Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen.(Creole-HT)
Psalms 91:5 Thou shalt not be afraide of the feare of the night, nor of the arrowe that flyeth by day:(Geneva-1560)
Psalms 91:5 Ka tev nav ko bīties no nakts baidekļiem, no bultām, kas dienā skraida,(Latvian)
Psa 91:5 Ti nuk do të kesh frikë nga tmerri i natës, sa nga shigjeta që fluturon ditën,(Albanian)
Psalms 91:5 Ikaw ay hindi matatakot sa kakilabutan sa gabi, ni sa pana man na humihilagpos kung araw;(Tagalog-PH)
Psalms 91:5 E kore koe e wehi i te mea whakamataku i te po: i te pere e rere ana i te awatea.(Maori-NZ)
Psalms 91:5 So yt thou shalt not nede to be afrayed for eny bugges by night, ner for arowe that flyeth by daye. (Coverdale-1535)
Psalms 91:5 Nie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały latającej we dnie;(Polish)
Zsoltárok 91:5 Nem félhetsz az éjszakai ijesztéstõl, a repülõ nyíltól nappal;(Hungarian)
Psa 91:5 Engkau tak usah takut terhadap kedahsyatan malam, terhadap panah yang terbang di waktu siang,(Malay)
Psa 91:5 你 必 不 怕 黑 夜 的 驚 駭 , 或 是 白 日 飛 的 箭 ,(CN-cuvt)
Psa 91:5 [Vulgate 90:5] scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno(Latin-405AD)
Psalms 91:5 Nebudeš se báti přístrachu nočního, ani střely létající ve dne.(Czech)
Псалми. 91:5 Не будеш боятися страху нічного, ані стріли, що вдень пролітає,(Ukranian)

======= Psalm 91:6 ============
Psa 91:6 Of the pestilence that stalks in darkness, Or of the destruction that lays waste at noon.(NASB-1995)
Psa 91:6 也 不 怕 黑 夜 行 的 瘟 疫 , 或 是 午 间 灭 人 的 毒 病 。(CN-cuvs)
Salmos 91:6 [ni] de pestilencia que ande en oscuridad, [ni] de mortandad que en medio del día destruya.(Spanish)
Psa 91:6 Nor of the pestilence that walks in darkness, Nor of the destruction that lays waste at noonday.(nkjv)
Psaume 91:6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃91 מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:6 (90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.(RU)
Salmos 91:6 [Nem] da peste que anda às escuras, [nem] da mortandade que assola ao meio-dia.(Portuguese)
Psa 91:6 vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.(Luther-1545)
Psalmen 91:6 Voor de pestilentie, die in de donkerheid wandelt; voor het verderf, dat op den middag verwoest.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:6 ‎ولا من وبإ يسلك في الدجى ولا من هلاك يفسد في الظهيرة‎.
भजन संहिता 91:6 न उस मरी से जो अंधेरे में फैलती है, (Hindi)
Salmi 91:6 Nè di pestilenza che vada attorno nelle tenebre; Nè di sterminio che distrugga in pien mezzodì.(Italian)
Psa 91:6 ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ (lxx)
Psa 91:6 ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.(Danish-1933)
Psalms 91:6 و نه از وبایی که در تاریکی میخرامد و نه از طاعونی که وقت ظهر فساد میکند.(Persian)
詩篇 91:6 また暗やみに歩きまわる疫病をも、 真昼に荒す滅びをも恐れることはない。 (JP)
Psalms 91:6 Hoặc dịch lệ lây ra trong tối tăm, Hay là sự tàn diệt phá hoại đương lúc trưa.(VN)
Psa 91:6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.(KJV-1611)
Psa 91:6 icke pesten, som går fram i mörkret, eller farsoten, som ödelägger vid middagens ljus.(Swedish-1917)
Psalmi 91:6 [Nici] de ciuma [care] umblă în întuneric, [nici] de distrugerea [care] pustiește la amiază.(Romanian)
Psalms 91:6 흑암 중에 행하는 염병과 백주에 황폐케 하는 파멸을 두려워 아니하리로다 (Korean)
Psalms 91:6 หรือโรคภัยที่ไล่มาในความมืด หรือความพินาศที่เกิดความหายนะในเที่ยงวัน (Thai)
Psalms 91:6 For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.(ASV-1901)
Psalms 91:6 Sitä ruttoa, joka pimeässä liikkuu, ja sairautta, joka puolipäivänä turmelee.(Finnish)
Psa 91:6 От мор, който ходи в тъмнина, От погибел, която опустошава всред пладне.(Bulgarian)
Psalms 91:6 terhadap penyakit sampar yang berjalan di dalam gelap, terhadap penyakit menular yang mengamuk di waktu petang.(Indonesian)
Psa 91:6 Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi.(Creole-HT)
Psalms 91:6 Nor of the pestilence that walketh in the darkenesse: nor of the plague that destroyeth at noone day.(Geneva-1560)
Psalms 91:6 No mēra, kas tumsā lien, no sērgas, kas dienas vidū samaitā.(Latvian)
Psa 91:6 as nga murtaja që endet në terr, as nga shfarosja që bën kërdinë në mesditë.(Albanian)
Psalms 91:6 Dahil sa salot na dumarating sa kadiliman, ni dahil sa paggiba man na sumisira sa katanghaliang tapat.(Tagalog-PH)
Psalms 91:6 I te mate uruta e rere ana i te pouri: i te whakangaromanga e whakangaro ana i te poutumarotanga.(Maori-NZ)
Psalms 91:6 For the pestilece that crepeth in ye darcknesse, ner for the sicknesse yt destroyeth in the noone daye. (Coverdale-1535)
Psalms 91:6 Ani zarazy morowej, która przechodzi w ciemności, ani powietrza morowego, które zatraca w południe.(Polish)
Zsoltárok 91:6 A dögvésztõl, a mely a homályban jár; a döghaláltól, a mely délben pusztít.(Hungarian)
Psa 91:6 terhadap penyakit sampar yang berjalan di dalam gelap, terhadap penyakit menular yang mengamuk di waktu petang.(Malay)
Psa 91:6 也 不 怕 黑 夜 行 的 瘟 疫 , 或 是 午 間 滅 人 的 毒 病 。(CN-cuvt)
Psa 91:6 [Vulgate 90:6] a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie(Latin-405AD)
Psalms 91:6 Ani nakažení morního, vlekoucího se v mrákotě, ani povětří morního, v polední čas hubícího.(Czech)
Псалми. 91:6 ані зарази, що в темряві ходить, ані моровиці, що нищить опівдні,(Ukranian)

======= Psalm 91:7 ============
Psa 91:7 A thousand may fall at your side And ten thousand at your right hand, But it shall not approach you.(NASB-1995)
Psa 91:7 虽 有 千 人 仆 倒 在 你 旁 边 , 万 人 仆 倒 在 你 右 边 , 这 灾 却 不 得 临 近 你 。(CN-cuvs)
Salmos 91:7 Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra; mas a ti no llegará.(Spanish)
Psa 91:7 A thousand may fall at your side, And ten thousand at your right hand; But it shall not come near you.(nkjv)
Psaume 91:7 Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃91 יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:7 (90:7) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:(RU)
Salmos 91:7 Cairão mil ao teu lado, e dez mil à tua direita, [mas] a ti nada alcançará.(Portuguese)
Psa 91:7 Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.(Luther-1545)
Psalmen 91:7 Aan uw zijden zullen er duizend vallen, en tien duizend aan uw rechterhand; tot u zal het niet genaken.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:7 ‎يسقط عن جانبك الف وربوات عن يمينك. اليك لا يقرب‎.
भजन संहिता 91:7 तेरे निकट हजार, (Hindi)
Salmi 91:7 Mille te ne caderanno al lato manco, E diecimila al destro; E pur quello non ti aggiungerà.(Italian)
Psa 91:7 πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ (lxx)
Psa 91:7 Falder end tusinde ved din Side, ti Tusinde ved din højre Hånd, til dig når det ikke hen;(Danish-1933)
Psalms 91:7 هزار نفر به جانب تو خواهند افتاد و دههزار به دست راست تو. لیکن نزد تو نخواهد رسید.(Persian)
詩篇 91:7 たとい千人はあなたのかたわらに倒れ、 万人はあなたの右に倒れても、 その災はあなたに近づくことはない。 (JP)
Psalms 91:7 Sẽ có ngàn người sa ngã bên ngươi, Và muôn người sa ngã bên hữu ngươi. Song tai họa sẽ chẳng đến gần ngươi.(VN)
Psa 91:7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.(KJV-1611)
Psa 91:7 Om ock tusen falla vid din sida, ja, tio tusen vid din högra sida, så skall det dock icke drabba dig.(Swedish-1917)
Psalmi 91:7 O mie vor cădea lângă tine și zece mii la dreapta ta, [dar] de tine nu se va apropia.(Romanian)
Psalms 91:7 천인이 네 곁에서, 만인이 네 우편에서 엎드러지나 이 재앙이 네게 가까이 못하리로다 (Korean)
Psalms 91:7 พันคนจะล้มอยู่ที่ข้างๆท่าน หมื่นคนที่มือขวาของท่าน แต่ภัยนั้นจะไม่มาใกล้ท่าน (Thai)
Psalms 91:7 A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; [But] it shall not come nigh thee.(ASV-1901)
Psalms 91:7 Vaikka tuhannen lankeisi sivullas, ja kymmenentuhatta sinun oikiallas, niin ei se sinuun satu.(Finnish)
Psa 91:7 Хиляда души ще падат от страната ти, И десет хиляди от десницата ти, Но до тебе няма да се приближи.(Bulgarian)
Psalms 91:7 Walau seribu orang rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi itu tidak akan menimpamu.(Indonesian)
Psa 91:7 Mil sou bò dwat ou, anyen p'ap rive ou.(Creole-HT)
Psalms 91:7 A thousand shall fall at thy side, and tenne thousand at thy right hand, but it shall not come neere thee.(Geneva-1560)
Psalms 91:7 Jebšu tūkstoši krīt tev sānis, un desmit tūkstoši pie tavas labās rokas, taču tevi neaizņems.(Latvian)
Psa 91:7 Një mijë do të bien në krahun tënd dhe dhjetë mijë në të djathtën tënde, por aty nuk do të të afrohet.(Albanian)
Psalms 91:7 Isang libo ay mabubuwal sa iyong siping, at sangpung libo sa iyong kanan; nguni't hindi lalapit sa iyo.(Tagalog-PH)
Psalms 91:7 He mano te hinga ki tou taha, tekau hoki nga mano ki tou matau; otiia e kore e tata ki a koe.(Maori-NZ)
Psalms 91:7 A thousande shal fall besyde the, and ten thousande at thy right honde, but it shal not come nye the. (Coverdale-1535)
Psalms 91:7 Padnie po boku twym tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawej stronie twojej; ale się do ciebie nie przybliży.(Polish)
Zsoltárok 91:7 Elesnek mellõled ezeren, és jobb kezed felõl tízezeren; és hozzád nem is közelít.(Hungarian)
Psa 91:7 Walau seribu orang rebah di sisimu, dan sepuluh ribu di sebelah kananmu, tetapi itu tidak akan menimpamu.(Malay)
Psa 91:7 雖 有 千 人 仆 倒 在 你 旁 邊 , 萬 人 仆 倒 在 你 右 邊 , 這 災 卻 不 得 臨 近 你 。(CN-cuvt)
Psa 91:7 [Vulgate 90:7] cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit(Latin-405AD)
Psalms 91:7 Padne jich po boku tvém tisíc, a deset tisíců po pravici tvé, ale k tobě se to nepřiblíží.(Czech)
Псалми. 91:7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч праворуч від тебе, до тебе ж не дійде!...(Ukranian)

======= Psalm 91:8 ============
Psa 91:8 You will only look on with your eyes And see the recompense of the wicked.(NASB-1995)
Psa 91:8 你 惟 亲 眼 观 看 , 见 恶 人 遭 报 。(CN-cuvs)
Salmos 91:8 Ciertamente con tus ojos mirarás, y verás la recompensa de los impíos.(Spanish)
Psa 91:8 Only with your eyes shall you look, And see the reward of the wicked.(nkjv)
Psaume 91:8 De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃91 רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:8 (90:8) только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.(RU)
Salmos 91:8 Somente verás com teus olhos, e observarás o pagamento dos perversos;(Portuguese)
Psa 91:8 Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.(Luther-1545)
Psalmen 91:8 Alleenlijk zult gij het met uw ogen aanschouwen; en gij zult de vergelding der goddelozen zien.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:8 ‎انما بعينيك تنظر وترى مجازاة الاشرار
भजन संहिता 91:8 परन्तु तू अपनी आँखों की दृष्टि करेगा (Hindi)
Salmi 91:8 Sol riguarderai con gli occhi, E vedrai la retribuzione degli empi,(Italian)
Psa 91:8 πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ (lxx)
Psa 91:8 du ser det kun med dit Øje, er kun Tilskuer ved de gudløses Straf;(Danish-1933)
Psalms 91:8 فقط به چشمان خود خواهی نگریست و پاداش شریران را خواهی دید.(Persian)
詩篇 91:8 あなたはただ、その目をもって見、 悪しき者の報いを見るだけである。 (JP)
Psalms 91:8 Ngươi chỉn lấy mắt mình nhìn xem, Và sẽ thấy sự báo trả cho kẻ ác.(VN)
Psa 91:8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.(KJV-1611)
Psa 91:8 Dina ögon skola blott skåda därpå med lust, och du skall se de ogudaktigas lön.(Swedish-1917)
Psalmi 91:8 Doar vei privi cu ochii tăi și vei vedea răsplata celor stricați.(Romanian)
Psalms 91:8 오직 너는 목도하리니 악인의 보응이 네게 보이리로다 (Korean)
Psalms 91:8 ท่านจะมองดูด้วยตาเท่านั้น และเห็นการตอบแทนแก่คนชั่ว (Thai)
Psalms 91:8 Only with thine eyes shalt thou behold, And see the reward of the wicked.(ASV-1901)
Psalms 91:8 Ja tosin sinun pitää silmilläs näkemän ja katsoman, kuinka jumalattomille kostetaan.(Finnish)
Psa 91:8 Само с очите си ще гледаш, И ще видиш възмездието на нечестивите(Bulgarian)
Psalms 91:8 Engkau hanya menontonnya dengan matamu sendiri dan melihat pembalasan terhadap orang-orang fasik.(Indonesian)
Psa 91:8 W'ap rete konsa, w'ap gade, w'a wè jan y'ap bay mechan yo sa yo merite.(Creole-HT)
Psalms 91:8 Doubtlesse with thine eyes shalt thou beholde and see the reward of the wicked.(Geneva-1560)
Psalms 91:8 Tiešām, ar savām acīm tu uzlūkosi un redzēsi, kā bezdievīgiem top atmaksāts.(Latvian)
Psa 91:8 Mjafton që ti të këqyrësh me sytë e ty dhe do të shikosh shpërblimin e të pabesëve.(Albanian)
Psalms 91:8 Iyong mamamasdan lamang ng iyong mga mata, at iyong makikita ang ganti sa masama.(Tagalog-PH)
Psalms 91:8 Ka titiro kau ou kanohi, ka matakitaki ki te utu mo te hunga kino.(Maori-NZ)
Psalms 91:8 Yee with thyne eyes shalt thou beholde, and se the rewarde of the vngodly. (Coverdale-1535)
Psalms 91:8 Tylko to oczyma twemi obaczysz, a nagrodę niepobożnych oglądasz.(Polish)
Zsoltárok 91:8 Bizony szemeiddel nézed és meglátod a gonoszoknak megbüntetését!(Hungarian)
Psa 91:8 Engkau hanya menontonnya dengan matamu sendiri dan melihat pembalasan terhadap orang-orang fasik.(Malay)
Psa 91:8 你 惟 親 眼 觀 看 , 見 惡 人 遭 報 。(CN-cuvt)
Psa 91:8 [Vulgate 90:8] verumtamen oculis tuis videbis et ultionem impiorum cernes(Latin-405AD)
Psalms 91:8 Očima toliko svýma to spatříš, a odplatě bezbožných se podíváš.(Czech)
Псалми. 91:8 Тільки своїми очима подивишся, і заплату безбожним попобачиш,(Ukranian)

======= Psalm 91:9 ============
Psa 91:9 For you have made the Lord, my refuge, Even the Most High, your dwelling place.(NASB-1995)
Psa 91:9 耶 和 华 是 我 的 避 难 所 ; 你 已 将 至 高 者 当 你 的 居 所 ,(CN-cuvs)
Salmos 91:9 Porque has puesto a Jehová, que es mi refugio, al Altísimo por tu habitación,(Spanish)
Psa 91:9 Because you have made the Lord, who is my refuge, Even the Most High, your dwelling place,(nkjv)
Psaume 91:9 ¶ Car tu es mon refuge, ô Eternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃91 כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:9 (90:9) Ибо ты сказал : „Господь – упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищемтвоим;(RU)
Salmos 91:9 Porque tu fizeste como morada ao SENHOR: o meu refúgio, o Altíssimo.(Portuguese)
Psa 91:9 Denn der HERR ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht.(Luther-1545)
Psalmen 91:9 Want Gij, HEERE! zijt mijn Toevlucht! De Allerhoogste hebt gij gesteld tot uw Vertrek;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:9 لانك قلت انت يا رب ملجإي. جعلت العلي مسكنك‎.
भजन संहिता 91:9 हे यहोवा, तू मेरा शरणस्थान ठहरा है। (Hindi)
Salmi 91:9 Perciocchè, o Signore, tu sei il mio ricetto; Tu hai costituito l’Altissimo per tuo abitacolo.(Italian)
Psa 91:9 ὅτι σύ κύριε ἡ ἐλπίς μου τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου (lxx)
Psa 91:9 (thi du, Herre , er min Tilflugt) den Højeste tog du til Bolig.(Danish-1933)
Psalms 91:9 زیرا گفتی تو ای خداوند ملجای من هستی و حضرت اعلی را مأوای خویش گردانیدهای.(Persian)
詩篇 91:9 あなたは主を避け所とし、 いと高き者をすまいとしたので、 (JP)
Psalms 91:9 Bước ngươi đã nhờ Ðức Giê-hô-va làm nơi nương náu mình, Và Ðấng Chí cao làm nơi ở mình,(VN)
Psa 91:9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;(KJV-1611)
Psa 91:9 Ty du har sagt: »Du, HERRE, är mitt skygd», och du har gjort den Högste till din tillflykt.(Swedish-1917)
Psalmi 91:9 Deoarece l-ai făcut pe DOMNUL locuința ta, pe cel Preaînalt, locul tău de scăpare,(Romanian)
Psalms 91:9 네가 말하기를 여호와는 나의 피난처시라 하고 지존자로 거처를 삼았으므로 (Korean)
Psalms 91:9 เพราะท่านได้กระทำให้พระเยโฮวาห์ผู้เป็นที่ลี้ภัยของข้าพเจ้าคือองค์ผู้สูงสุด เป็นที่อยู่ของท่าน (Thai)
Psalms 91:9 For thou, O Jehovah, art my refuge! Thou hast made the Most High thy habitation;(ASV-1901)
Psalms 91:9 Sillä Herra on sinun toivos, ja Ylimmäinen on sinun turvas.(Finnish)
Psa 91:9 Понеже ти си казал: Господ е прибежище мое, И си направил Всевишния обиталището си,(Bulgarian)
Psalms 91:9 Sebab TUHAN ialah tempat perlindunganmu, Yang Mahatinggi telah kaubuat tempat perteduhanmu,(Indonesian)
Psa 91:9 Paske ou pran Seyè a pou defans ou, paske ou pran Bondye ki anwo nan syèl la pou pwoteksyon ou,(Creole-HT)
Psalms 91:9 For thou hast said, The Lord is mine hope: thou hast set the most High for thy refuge.(Geneva-1560)
Psalms 91:9 Tu, Kungs, esi mans patvērums! To Visuaugstāko tu esi licis par savu stiprumu.(Latvian)
Psa 91:9 Duke qenë se ke thënë: "O Zot, ti je streha ime, dhe e ke bërë Shumë të Lartin strehën tënde,(Albanian)
Psalms 91:9 Sapagka't ikaw, Oh Panginoon, ay aking kanlungan! Iyong ginawa ang Kataastaasan na iyong tahanan;(Tagalog-PH)
Psalms 91:9 ¶ Ko koe hoki, e Ihowa, toku piranga! kua waiho e koe te Runga Rawa hei nohoanga mou:(Maori-NZ)
Psalms 91:9 For thou LORDE art my hope, thou hast set thy house of defence very hye. (Coverdale-1535)
Psalms 91:9 Ponieważeś ty Pana, który jest nadzieją moją, i Najwyższego, za przybytek swój położył:(Polish)
Zsoltárok 91:9 Mert [azt mondtad] te: Az Úr az én oltalmam; a Felségest választottad a te hajlékoddá:(Hungarian)
Psa 91:9 Sebab TUHAN ialah tempat perlindunganmu, Yang Mahatinggi telah kaubuat tempat perteduhanmu,(Malay)
Psa 91:9 耶 和 華 是 我 的 避 難 所 ; 你 已 將 至 高 者 當 你 的 居 所 ,(CN-cuvt)
Psa 91:9 [Vulgate 90:9] tu enim es Domine spes mea Excelsum posuisti habitaculum tuum(Latin-405AD)
Psalms 91:9 Poněvadž jsi Hospodina, kterýž útočiště mé jest, a Nejvyššího za svůj příbytek položil,(Czech)
Псалми. 91:9 бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учинив за своє пристановище!(Ukranian)

======= Psalm 91:10 ============
Psa 91:10 No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.(NASB-1995)
Psa 91:10 祸 患 必 不 临 到 你 , 灾 害 也 不 挨 近 你 的 帐 棚 。(CN-cuvs)
Salmos 91:10 no te sobrevendrá mal, ni plaga tocará tu morada.(Spanish)
Psa 91:10 No evil shall befall you, Nor shall any plague come near your dwelling;(nkjv)
Psaume 91:10 Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃91 לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:10 (90:10) не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;(RU)
Salmos 91:10 Mal nenhum te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda;(Portuguese)
Psa 91:10 Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.(Luther-1545)
Psalmen 91:10 U zal geen kwaad wedervaren, en geen plage zal uw tent naderen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:10 ‎لا يلاقيك شر ولا تدنو ضربة من خيمتك‎.
भजन संहिता 91:10 इसलिए कोई विपत्ति तुझ पर न पड़ेगी, (Hindi)
Salmi 91:10 Male alcuno non ti avverrà, E piaga alcuna non si accosterà al tuo tabernacolo.(Italian)
Psa 91:10 οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου (lxx)
Psa 91:10 Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej nær;(Danish-1933)
Psalms 91:10 هیچ بدی بر تو واقع نخواهد شد و بلایی نزد خیمهٔ تو نخواهد رسید.(Persian)
詩篇 91:10 災はあなたに臨まず、 悩みはあなたの天幕に近づくことはない。 (JP)
Psalms 91:10 Nên sẽ chẳng có tai họa gì xảy đến ngươi, Cũng chẳng có ôn-địch nào tới gần trại ngươi.(VN)
Psa 91:10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.(KJV-1611)
Psa 91:10 Ingen olycka skall vederfaras dig, och ingen plåga skall nalkas din hydda.(Swedish-1917)
Psalmi 91:10 Nu ți se va întâmpla nimic rău, nici plagă nu se va apropia de locuința ta.(Romanian)
Psalms 91:10 화가 네게 미치지 못하며 재앙이 네 장막에 가까이 오지 못하리니 (Korean)
Psalms 91:10 ไม่มีการร้ายใดๆจะตกมาบนท่าน ไม่มีภัยมาใกล้ที่อาศัยของท่าน (Thai)
Psalms 91:10 There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.(ASV-1901)
Psalms 91:10 Ei sinua pidä mikään paha kohtaaman, ja ei yhtään vaivaa pidä sinun majaas lähestymän.(Finnish)
Psa 91:10 Затова няма да те сполети никакво зло, Нито ще се приближи язва до шатъра ти.(Bulgarian)
Psalms 91:10 malapetaka tidak akan menimpa kamu, dan tulah tidak akan mendekat kepada kemahmu;(Indonesian)
Psa 91:10 okenn malè p'ap rive ou, okenn mechan p'ap ka pwoche bò kot kay ou.(Creole-HT)
Psalms 91:10 There shall none euill come vnto thee, neither shall any plague come neere thy tabernacle.(Geneva-1560)
Psalms 91:10 Ļaunums tev neuzies, un pie tava dzīvokļa mokas nepiestāsies.(Latvian)
Psa 91:10 nuk do të të gjejë asnjë e keqe, asnjë plagë nuk do t’i afrohet çadrës sate.(Albanian)
Psalms 91:10 Walang kasamaang mangyayari sa iyo, ni anomang salot ay lalapit sa iyong tolda.(Tagalog-PH)
Psalms 91:10 Kahore he kino e pa ki a koe, kahore ano he whiu e tata ki tou teneti.(Maori-NZ)
Psalms 91:10 There shal no euell happen vnto the, nether shal eny plage come nye thy dwellinge. (Coverdale-1535)
Psalms 91:10 Nie spotka cię nic złego, ani jaka plaga przybliży się do namiotu twego.(Polish)
Zsoltárok 91:10 Nem illet téged a veszedelem, és csapás nem közelget a sátorodhoz;(Hungarian)
Psa 91:10 malapetaka tidak akan menimpa kamu, dan tulah tidak akan mendekat kepada kemahmu;(Malay)
Psa 91:10 禍 患 必 不 臨 到 你 , 災 害 也 不 挨 近 你 的 帳 棚 。(CN-cuvt)
Psa 91:10 [Vulgate 90:10] non accedet ad te malum et lepra non adpropinquabit tabernaculo tuo(Latin-405AD)
Psalms 91:10 Nepřihodí se tobě nic zlého, aniž se přiblíží jaká rána k stánku tvému.(Czech)
Псалми. 91:10 Тебе зло не спіткає, і до намету твого вдар не наблизиться,(Ukranian)

======= Psalm 91:11 ============
Psa 91:11 For He will give His angels charge concerning you, To guard you in all your ways.(NASB-1995)
Psa 91:11 因 他 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 , 在 你 行 的 一 切 道 路 上 保 护 你 。(CN-cuvs)
Salmos 91:11 Pues a sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden en todos tus caminos;(Spanish)
Psa 91:11 For He shall give His angels charge over you, To keep you in all your ways.(nkjv)
Psaume 91:11 Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃91 כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:11 (90:11) ибо Ангелам Своим заповедает о тебе – охранять тебя на всех путях твоих:(RU)
Salmos 91:11 Porque ele ordenou aos anjos quanto a ti, para que guardem todos os teus caminhos.(Portuguese)
Psa 91:11 Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,(Luther-1545)
Psalmen 91:11 Want Hij zal Zijn engelen van u bevelen, dat zij u bewaren in al uw wegen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:11 ‎لانه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك في كل طرقك‎.
भजन संहिता 91:11 क्योंकि वह अपने दूतों को तेरे निमित्त आज्ञा देगा, (Hindi)
Salmi 91:11 Perciocchè egli comanderà a’ suoi Angeli intorno a te, Che ti guardino in tutte le tue vie.(Italian)
Psa 91:11 ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου (lxx)
Psa 91:11 thi han byder sine Engle at vogte dig på alle dine Veje;(Danish-1933)
Psalms 91:11 زیرا که فرشتگان خود را دربارهٔ تو امر خواهد فرمود تا در تمامیِ راههایت تو را حفظ نمایند.(Persian)
詩篇 91:11 これは主があなたのために天使たちに命じて、 あなたの歩むすべての道で あなたを守らせられるからである。 (JP)
Psalms 91:11 Vì Ngài sẽ ban lịnh cho thiên sứ Ngài, Bảo gìn giữ ngươi trong các đường lối ngươi.(VN)
Psa 91:11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.(KJV-1611)
Psa 91:11 Ty han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola bevara dig på alla dina vägar.(Swedish-1917)
Psalmi 91:11 Pentru că el va porunci îngerilor săi referitor la tine, să te păzească în toate căile tale.(Romanian)
Psalms 91:11 저가 너를 위하여 그 사자들을 명하사 네 모든 길에 너를 지키게 하심이라 (Korean)
Psalms 91:11 เพราะพระองค์จะรับสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ในเรื่องท่าน ให้ระแวดระวังท่านในทางทั้งปวงของท่าน (Thai)
Psalms 91:11 For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.(ASV-1901)
Psalms 91:11 Sillä hän on antanut käskyn enkeleillensä sinusta, että he kätkevät sinua kaikissa teissäs,(Finnish)
Psa 91:11 Защото ще заповяда на ангелите Си за тебе Да те пазят във всичките ти пътища.(Bulgarian)
Psalms 91:11 sebab malaikat-malaikat-Nya akan diperintahkan-Nya kepadamu untuk menjaga engkau di segala jalanmu.(Indonesian)
Psa 91:11 Bondye ap pase zanj li yo lòd pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase.(Creole-HT)
Psalms 91:11 For hee shall giue his Angels charge ouer thee to keepe thee in all thy wayes.(Geneva-1560)
Psalms 91:11 Jo Viņš Saviem eņģeļiem par tevi pavēlēs, tevi pasargāt uz visiem taviem ceļiem.(Latvian)
Psa 91:11 Sepse ai do të urdhëroi Engjëjt e tij të të ruajnë në të gjitha rrugët e tua.(Albanian)
Psalms 91:11 Sapagka't siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ingatan ka sa lahat ng iyong mga lakad.(Tagalog-PH)
Psalms 91:11 Ka korerotia iho hoki koe e ia ki ana anahera kia tiakina koe i ou ara katoa.(Maori-NZ)
Psalms 91:11 For he shall geue his angels charge ouer the, to kepe the in all thy wayes. (Coverdale-1535)
Psalms 91:11 Albowiem Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich.(Polish)
Zsoltárok 91:11 Mert az õ angyalainak parancsolt felõled, hogy õrizzenek téged minden útadban.(Hungarian)
Psa 91:11 sebab malaikat-malaikat-Nya akan diperintahkan-Nya kepadamu untuk menjaga engkau di segala jalanmu.(Malay)
Psa 91:11 因 他 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 , 在 你 行 的 一 切 道 路 上 保 護 你 。(CN-cuvt)
Psa 91:11 [Vulgate 90:11] quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis(Latin-405AD)
Psalms 91:11 Nebo andělům svým přikázal o tobě, aby tě ostříhali na všech cestách tvých.(Czech)
Псалми. 91:11 бо Своїм Анголам Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх,(Ukranian)

======= Psalm 91:12 ============
Psa 91:12 They will bear you up in their hands, That you do not strike your foot against a stone.(NASB-1995)
Psa 91:12 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。(CN-cuvs)
Salmos 91:12 en [sus] manos te sostendrán, para que no tropieces con tu pie en piedra.(Spanish)
Psa 91:12 In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.(nkjv)
Psaume 91:12 Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃91 עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:12 (90:12) на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;(RU)
Salmos 91:12 Pelas mãos te levarão, para que não tropeces teu pé em alguma pedra.(Portuguese)
Psa 91:12 daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.(Luther-1545)
Psalmen 91:12 Zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uw voet aan geen steen stoot.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:12 ‎على الايدي يحملونك لئلا تصدم بحجر رجلك‎.
भजन संहिता 91:12 वे तुझको हाथों हाथ उठा लेंगे, (Hindi)
Salmi 91:12 Essi ti leveranno in palma di mano, Che talora il tuo piè non s’intoppi in alcuna pietra.(Italian)
Psa 91:12 ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου (lxx)
Psa 91:12 de skal bære dig på deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten;(Danish-1933)
Psalms 91:12 تو را بر دستهای خود برخواهند داشت، مبادا پای خود را به سنگ بزنی.(Persian)
詩篇 91:12 彼らはその手で、あなたをささえ、 石に足を打ちつけることのないようにする。 (JP)
Psalms 91:12 Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay mình, E chơn ngươi vấp nhằm hòn đá chăng.(VN)
Psa 91:12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.(KJV-1611)
Psa 91:12 De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.(Swedish-1917)
Psalmi 91:12 Ei pe mâini te vor purta, ca să nu îți lovești piciorul de [vreo] piatră.(Romanian)
Psalms 91:12 저희가 그 손으로 너를 붙들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 (Korean)
Psalms 91:12 เขาทั้งหลายจะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าเท้าของท่านจะกระแทกหิน (Thai)
Psalms 91:12 They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.(ASV-1901)
Psalms 91:12 Että he kantavat sinua käsissä, ettes jalkaas kiveen loukkaisi.(Finnish)
Psa 91:12 На ръце ще те дигат, Да не би да удариш о камък ногата си.(Bulgarian)
Psalms 91:12 Mereka akan menatang engkau di atas tangannya, supaya kakimu jangan terantuk kepada batu.(Indonesian)
Psa 91:12 Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.(Creole-HT)
Psalms 91:12 They shall beare thee in their handes, that thou hurt not thy foote against a stone.(Geneva-1560)
Psalms 91:12 Tie tevi uz rokām nesīs, ka tu savu kāju pie akmens nepiedauzīsi.(Latvian)
Psa 91:12 Ata do të të mbajnë në duart e tyre, me qëllim që këmba jote të mos pengohet nga ndonjë gur.(Albanian)
Psalms 91:12 Kanilang dadalhin ka sa kanilang mga kamay, baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.(Tagalog-PH)
Psalms 91:12 Ma ratou koe e hiki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.(Maori-NZ)
Psalms 91:12 They shal beare the in their hondes, that thou hurte not thy fote agaynst a stone. (Coverdale-1535)
Psalms 91:12 Na rękach nosić cię będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.(Polish)
Zsoltárok 91:12 Kézen hordoznak téged, hogy meg ne üssed lábadat a kõbe.(Hungarian)
Psa 91:12 Mereka akan menatang engkau di atas tangannya, supaya kakimu jangan terantuk kepada batu.(Malay)
Psa 91:12 他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。(CN-cuvt)
Psa 91:12 [Vulgate 90:12] in manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus(Latin-405AD)
Psalms 91:12 Na rukou ponesou tě, abys neurazil o kámen nohy své.(Czech)
Псалми. 91:12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги!(Ukranian)

======= Psalm 91:13 ============
Psa 91:13 You will tread upon the lion and cobra, The young lion and the serpent you will trample down.(NASB-1995)
Psa 91:13 你 要 踹 在 狮 子 和 虺 蛇 的 身 上 , 践 踏 少 壮 狮 子 和 大 蛇 。(CN-cuvs)
Salmos 91:13 Sobre el león y la serpiente pisarás; hollarás al cachorro del león y al dragón.(Spanish)
Psa 91:13 You shall tread upon the lion and the cobra, The young lion and the serpent you shall trample underfoot.(nkjv)
Psaume 91:13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃91 עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:13 (90:13) на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.(RU)
Salmos 91:13 Tu pisarás sobre o leão e a cobra; passarás esmagando ao filho do leão e à serpente.(Portuguese)
Psa 91:13 Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen.(Luther-1545)
Psalmen 91:13 Op den fellen leeuw en de adder zult gij treden, gij zult den jongen leeuw en den draak vertreden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:13 ‎على الاسد والصل تطأ. الشبل والثعبان تدوس‎.
भजन संहिता 91:13 तू सिंह और नाग को कुचलेगा, (Hindi)
Salmi 91:13 Tu camminerai sopra il leone, e sopra l’aspido; Tu calcherai il leoncello e il dragone.(Italian)
Psa 91:13 ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα (lxx)
Psa 91:13 du skal træde på Slanger og Øgler, trampe på Løver og Drager.(Danish-1933)
Psalms 91:13 بر شیر و افعی پای خواهی نهاد؛ شیربچه و اژدها را پایمال خواهی کرد.(Persian)
詩篇 91:13 あなたはししと、まむしとを踏み、 若いししと、へびとを足の下に踏みにじるであろう。 (JP)
Psalms 91:13 Ngươi sẽ bước đi trên sư tử và rắn hổ mang; Còn sư tử tơ và con rắn, ngươi sẽ giày đạp dưới chơn.(VN)
Psa 91:13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.(KJV-1611)
Psa 91:13 Över lejon och huggormar skall du gå fram, du skall trampa ned unga lejon och drakar.(Swedish-1917)
Psalmi 91:13 Vei călca pe leu și viperă, pe leul tânăr și pe dragon îi vei călca în picioare.(Romanian)
Psalms 91:13 네가 사자와 독사를 밟으며 젊은 사자와 뱀을 발로 누르리로다 (Korean)
Psalms 91:13 ท่านจะเหยียบสิงโตและงูเห่า ท่านจะย่ำสิงโตหนุ่มและมังกร (Thai)
Psalms 91:13 Thou shalt tread upon the lion and adder: The young lion and the serpent shalt thou trample under foot.(ASV-1901)
Psalms 91:13 Sinä käyt jalopeuran ja kyykäärmeen päällä, ja tallaat nuoren jalopeuran ja lohikäärmeen.(Finnish)
Psa 91:13 Ще настъпиш лъв и аспид; Ще стъпчеш млад лъв и змия.(Bulgarian)
Psalms 91:13 Singa dan ular tedung akan kaulangkahi, engkau akan menginjak anak singa dan ular naga.(Indonesian)
Psa 91:13 W'ap mache sou lyon ak sou sèpan, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskòpyon yo anba pye ou.(Creole-HT)
Psalms 91:13 Thou shalt walke vpon the lyon and aspe: the yong lyon and the dragon shalt thou treade vnder feete.(Geneva-1560)
Psalms 91:13 Pār lauvām un odzēm tu kāpsi un samīsi jaunos lauvas un pūķus.(Latvian)
Psa 91:13 Ti do të ecësh mbi luanin dhe gjarpërin helmues, do të shkelësh luanin e vogël dhe kuçedrën.(Albanian)
Psalms 91:13 Iyong yayapakan ang leon at ang ulupong: ang batang leon at ang ahas ay yuyurakan mo ng iyong mga paa.(Tagalog-PH)
Psalms 91:13 Ka haere koe i runga i te raiona, i te neke: ka takahia e koe ki raro te kuao raiona me te nakahi.(Maori-NZ)
Psalms 91:13 Thou shalt go vpo the Lyon and Adder, the yonge Lyon and the Dragon shalt thou treade vnder thy fete. (Coverdale-1535)
Psalms 91:13 Po lwie, i po bazyliszku deptać będziesz, lwię i smoka podepczesz.(Polish)
Zsoltárok 91:13 Oroszlánon és áspiskígyón jársz, megtaposod az oroszlánkölyköt és a sárkányt.(Hungarian)
Psa 91:13 Singa dan ular tedung akan kaulangkahi, engkau akan menginjak anak singa dan ular naga.(Malay)
Psa 91:13 你 要 踹 在 獅 子 和 虺 蛇 的 身 上 , 踐 踏 少 壯 獅 子 和 大 蛇 。(CN-cuvt)
Psa 91:13 [Vulgate 90:13] super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem(Latin-405AD)
Psalms 91:13 Po lvu a bazališku choditi budeš, a pošlapáš lvíče i draka.(Czech)
Псалми. 91:13 На лева й вужа ти наступиш, левчука й крокодила ти будеш топтати!(Ukranian)

======= Psalm 91:14 ============
Psa 91:14 "Because he has loved Me, therefore I will deliver him; I will set him securely on high, because he has known My name.(NASB-1995)
Psa 91:14 神 说 : 因 为 他 专 心 爱 我 , 我 就 要 搭 救 他 ; 因 为 他 知 道 我 的 名 , 我 要 把 他 安 置 在 高 处 。(CN-cuvs)
Salmos 91:14 Por cuanto en mí ha puesto su amor, yo también lo libraré; lo pondré en alto, por cuanto ha conocido mi nombre.(Spanish)
Psa 91:14 "Because he has set his love upon Me, therefore I will deliver him; I will set him on high, because he has known My name.(nkjv)
Psaume 91:14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃91 כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:14 (90:14) „За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое.(RU)
Salmos 91:14 Por ele ter me amado tanto, eu também o livrarei; em alto retiro eu o porei, porque ele conhece o meu nome.(Portuguese)
Psa 91:14 "Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.(Luther-1545)
Psalmen 91:14 Dewijl hij Mij zeer bemint, spreekt God, zo zal Ik hem uithelpen; Ik zal hem op een hoogte stellen, want hij kent Mijn Naam.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:14 ‎لانه تعلق بي انجيه. ارفعه لانه عرف اسمي‎.
भजन संहिता 91:14 उसने जो मुझसे स्नेह किया है, इसलिए मैं उसको छुड़ाऊँगा; (Hindi)
Salmi 91:14 Perciocchè egli ha posta in me tutta la sua affezione, dice il Signore, io lo libererò; E lo leverò ad alto, perchè egli conosce il mio Nome.(Italian)
Psa 91:14 ὅτι ἐπ᾽ ἐμὲ ἤλπισεν καὶ ῥύσομαι αὐτόν σκεπάσω αὐτόν ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου (lxx)
Psa 91:14 "Da han klynger sig til mig, frier jeg ham ud, jeg bjærger ham, thi han kender mit Navn;(Danish-1933)
Psalms 91:14 چونکه به من رغبت دارد او را خواهم رهانید و چونکه به اسم من عارف است او را سرافراز خواهم ساخت.(Persian)
詩篇 91:14 彼はわたしを愛して離れないゆえに、 わたしは彼を助けよう。 彼はわが名を知るゆえに、わたしは彼を守る。 (JP)
Psalms 91:14 Bởi vì người tríu mến ta, nên ta sẽ giải cứu người; Ta sẽ đặt người lên nơi cao, bước người biết danh ta.(VN)
Psa 91:14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.(KJV-1611)
Psa 91:14 »Han håller sig intill mig, därför skall jag befria honom; jag skall beskydda honom, därför att han känner mitt namn.(Swedish-1917)
Psalmi 91:14 Pentru că și-a pus dragostea în mine, de aceea îl voi scăpa, îl voi așeza în înalt, deoarece a cunoscut numele meu.(Romanian)
Psalms 91:14 하나님이 가라사대 저가 나를 사랑한즉 내가 저를 건지리라 저가 내 이름을 안즉 내가 저를 높이리라 (Korean)
Psalms 91:14 เพราะเขาผูกพันกับเราด้วยความรัก เราจึงจะช่วยเขาให้พ้น เราจะตั้งเขาไว้ในที่สูง เพราะเขารู้จักนามของเรา (Thai)
Psalms 91:14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.(ASV-1901)
Psalms 91:14 Että hän minua halasi, niin minä hänen päästän: hän tuntee minun nimeni, sentähden minä varjelen häntä.(Finnish)
Psa 91:14 Понеже той е положил в Мене любовта си, казва Господ, Затова ще го избавя; Ще го поставя в безопасност*, защото е познал името Ми.(Bulgarian)
Psalms 91:14 "Sungguh, hatinya melekat kepada-Ku, maka Aku akan meluputkannya, Aku akan membentenginya, sebab ia mengenal nama-Ku.(Indonesian)
Psa 91:14 Bondye di: M'ap sove moun ki renmen mwen, m'ap pwoteje moun ki konnen mwen.(Creole-HT)
Psalms 91:14 Because he hath loued me, therefore will I deliuer him: I will exalt him because hee hath knowen my Name.(Geneva-1560)
Psalms 91:14 “Viņš tveras pie Manis, un Es viņu izglābšu; Es viņu paaugstināšu, jo viņš pazīst Manu vārdu.(Latvian)
Psa 91:14 Duke qenë se ai ka vënë mbi mua dashurinë e tij, unë do ta çliroj dhe do ta çoj lart në vend të sigurt, sepse ai njeh emrin tim.(Albanian)
Psalms 91:14 Sapagka't kaniyang inilagak ang kaniyang pagibig sa akin, kaya't iniligtas ko siya: aking ilalagay siya sa mataas, sapagka't kaniyang naalaman ang pangalan ko.(Tagalog-PH)
Psalms 91:14 Ka whakaora ahau i a ia, mona i aroha ki ahau; maku ia e whakateitei ake, mona i matau ki toku ingoa.(Maori-NZ)
Psalms 91:14 Because he hath set his loue vpon me, I shal delyuer him: I shal defende him, for he hath knowne my name. (Coverdale-1535)
Psalms 91:14 Iż się we mnie, mówi Pan, rozkochał, wyrwę go, i wywyższę go, przeto, iż poznał imię moje.(Polish)
Zsoltárok 91:14 Mivelhogy ragaszkodik hozzám, megszabadítom õt, felmagasztalom õt, mert ismeri az én nevemet!(Hungarian)
Psa 91:14 "Sungguh, hatinya melekat kepada-Ku, maka Aku akan meluputkannya, Aku akan membentenginya, sebab ia mengenal nama-Ku.(Malay)
Psa 91:14 神 說 : 因 為 他 專 心 愛 我 , 我 就 要 搭 救 他 ; 因 為 他 知 道 我 的 名 , 我 要 把 他 安 置 在 高 處 。(CN-cuvt)
Psa 91:14 [Vulgate 90:14] quoniam mihi adhesit et liberabo eum exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum(Latin-405AD)
Psalms 91:14 Poněvadž mne, dí Bůh, zamiloval, vysvobodím jej, a vyvýším; nebo poznal jméno mé.(Czech)
Псалми. 91:14 Що бажав він Мене, то його збережу, зроблю його сильним, бо знає ім'я Моє він;(Ukranian)

======= Psalm 91:15 ============
Psa 91:15 "He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.(NASB-1995)
Psa 91:15 他 若 求 告 我 , 我 就 应 允 他 ; 他 在 急 难 中 , 我 要 与 他 同 在 ; 我 要 搭 救 他 , 使 他 尊 贵 。(CN-cuvs)
Salmos 91:15 Me invocará, y yo le responderé; con él [estaré] yo en la angustia; lo libraré, y lo glorificaré.(Spanish)
Psa 91:15 He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him.(nkjv)
Psaume 91:15 Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃91 יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:15 (90:15) Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его ипрославлю его,(RU)
Salmos 91:15 Ele me chamará, e eu o responderei; estarei com ele na angústia; [dela] eu o livrarei, e o glorificarei.(Portuguese)
Psa 91:15 Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen.(Luther-1545)
Psalmen 91:15 Hij zal Mij aanroepen, en Ik zal hem verhoren; in de benauwdheid zal Ik bij hem zijn. Ik zal er hem uittrekken, en zal hem verheerlijken.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:15 ‎يدعوني فاستجيب له. معه انا في الضيق. انقذه وامجده‎.
भजन संहिता 91:15 जब वह मुझ को पुकारे, तब मैं उसकी सुनूँगा; (Hindi)
Salmi 91:15 Egli m’invocherà, e io gli risponderò; Io sarò con lui quando sarà in distretta; Io lo riscoterò e lo glorificherò.(Italian)
Psa 91:15 ἐπικαλέσεταί με καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελοῦμαι καὶ δοξάσω αὐτόν (lxx)
Psa 91:15 kalder han på mig, svarer jeg ham, i Trængsel er jeg hos ham, jeg frier ham og giver ham Ære:(Danish-1933)
Psalms 91:15 چون مرا خواند او را اجابت خواهم کرد. من در تنگی با او خواهم بود واو را نجات داده، معزز خواهم ساخت.(Persian)
詩篇 91:15 彼がわたしを呼ぶとき、わたしは彼に答える。 わたしは彼の悩みのときに、共にいて、 彼を救い、彼に光栄を与えよう。 (JP)
Psalms 91:15 Người sẽ kêu cầu ta, ta sẽ đáp lời người; Trong sự gian truân, ta sẽ ở cùng người, Giải cứu người, và tôn vinh ngươi.(VN)
Psa 91:15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.(KJV-1611)
Psa 91:15 Han åkallar mig, och jag skall svara honom; jag är med honom i nöden, jag skall rädda honom och låta honom komma till ära.(Swedish-1917)
Psalmi 91:15 Mă va chema și îi voi răspunde, [voi fi] cu el în tulburare; îl voi elibera și îl voi onora.(Romanian)
Psalms 91:15 저가 내게 간구하리니 내가 응답하리라 저희 환난 때에 내가 저와 함께하여 저를 건지고 영화롭게 하리라 (Korean)
Psalms 91:15 เขาจะร้องทูลเรา และเราจะตอบเขา เราจะอยู่กับเขาในยามลำบาก เราจะช่วยเขาให้พ้นและให้เกียรติเขา (Thai)
Psalms 91:15 He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honor him.(ASV-1901)
Psalms 91:15 Hän avuksihuutaa minua, sentähden minä kuulen häntä; hänen tykönänsä olen minä tuskassa; siitä minä hänen tempaan pois ja saatan hänen kunniaan.(Finnish)
Psa 91:15 Той ще Ме призове, и Аз ще го послушам; С него ще съм, когато е в бедствие; ще го избавя и ще го прославя.(Bulgarian)
Psalms 91:15 Bila ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab, Aku akan menyertai dia dalam kesesakan, Aku akan meluputkannya dan memuliakannya.(Indonesian)
Psa 91:15 Lè l' rele m', m'ap reponn li. Lè l' nan tray, m'ap la avèk li. M'ap delivre l', m'ap fè yo respekte l'.(Creole-HT)
Psalms 91:15 He shall call vpon me, and I wil heare him: I will be with him in trouble: I will deliuer him, and glorifie him.(Geneva-1560)
Psalms 91:15 Viņš Mani piesauc, un Es viņu paklausīšu. Es viņam klāt esmu bēdās, Es viņu gribu izraut un viņu pagodināt.(Latvian)
Psa 91:15 Ai do të më kërkojë dhe unë do t’i përgjigjem; do të jem me të në fatkeqësi; do ta çliroj dhe do ta përlëvdoj.(Albanian)
Psalms 91:15 Siya'y tatawag sa akin, at sasagutin ko siya; ako'y sasa kaniya sa kabagabagan: aking ililigtas siya, at pararangalan siya.(Tagalog-PH)
Psalms 91:15 Ka karanga ia ki ahau, a ka whakahoki kupu ahau ki a ia: ka tata ahau ki a ia i te wa o te he; maku ia e whakaora, maku ano ia e whakahonore.(Maori-NZ)
Psalms 91:15 When he calleth vpon me, I shall heare him: yee I am with him in his trouble, wherout I wil delyuer him, and brynge him to honoure. (Coverdale-1535)
Psalms 91:15 Będzie mię wzywał, a wysłucham go; Ja z nim będę w utrapieniu, wyrwę go, i uwielbię go.(Polish)
Zsoltárok 91:15 Segítségül hív engem, ezért meghallgatom õt; vele vagyok háborúságában: megmentem és megdicsõítem õt.(Hungarian)
Psa 91:15 Bila ia berseru kepada-Ku, Aku akan menjawab, Aku akan menyertai dia dalam kesesakan, Aku akan meluputkannya dan memuliakannya.(Malay)
Psa 91:15 他 若 求 告 我 , 我 就 應 允 他 ; 他 在 急 難 中 , 我 要 與 他 同 在 ; 我 要 搭 救 他 , 使 他 尊 貴 。(CN-cuvt)
Psa 91:15 [Vulgate 90:15] invocabit me et exaudiam eum cum ipso ero in tribulatione eruam eum et glorificabo(Latin-405AD)
Psalms 91:15 Vzývati mne bude, a vyslyším jej; já s ním budu v ssoužení, vytrhnu a oslavím jej.(Czech)
Псалми. 91:15 як він Мене кликатиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та прославлю його,(Ukranian)

======= Psalm 91:16 ============
Psa 91:16 "With a long life I will satisfy him And let him see My salvation. "(NASB-1995)
Psa 91:16 我 要 使 他 足 享 长 寿 , 将 我 的 救 恩 显 明 给 他 。(CN-cuvs)
Salmos 91:16 Lo saciaré de larga vida y le mostraré mi salvación.(Spanish)
Psa 91:16 With long life I will satisfy him, And show him My salvation."(nkjv)
Psaume 91:16 Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃91 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 91:16 (90:16) долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое".(RU)
Salmos 91:16 Com muitos dias [de vida] eu o fartarei, e lhe mostrarei a minha salvação.(Portuguese)
Psa 91:16 Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil."(Luther-1545)
Psalmen 91:16 Ik zal hem met langheid der dagen verzadigen, en Ik zal hem Mijn heil doen zien.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 91:16 ‎من طول الايام اشبعه واريه خلاصي
भजन संहिता 91:16 मैं उसको दीर्घायु से तृप्त करूँगा, (Hindi)
Salmi 91:16 Io lo sazierò di lunga vita, E gli farò veder la mia salute.(Italian)
Psa 91:16 μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου (lxx)
Psa 91:16 med et langt Liv mætter jeg ham og lader ham skue min Frelse!"(Danish-1933)
Psalms 91:16 به طول ایام او را سیر میگردانم و نجات خویش را بدو نشان خواهم داد.(Persian)
詩篇 91:16 わたしは長寿をもって彼を満ち足らせ、 わが救を彼に示すであろう。 (JP)
Psalms 91:16 Ta sẽ cho người thỏa lòng sống lâu, Và chỉ cho người thấy sự cứu rỗi của ta.(VN)
Psa 91:16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.(KJV-1611)
Psa 91:16 Jag skall mätta honom med långt liv och låta honom se min frälsning.»(Swedish-1917)
Psalmi 91:16 Cu viață lungă îl voi sătura și îi voi arăta salvarea mea.(Romanian)
Psalms 91:16 내가 장수함으로 저를 만족케 하며 나의 구원으로 보이리라 하시도다 (Korean)
Psalms 91:16 เราจะให้เขาอิ่มใจด้วยชีวิตยืนยาว และสำแดงความรอดของเราแก่เขา (Thai)
Psalms 91:16 With long life will I satisfy him, And show him my salvation.(ASV-1901)
Psalms 91:16 Minä ravitsen hänen pitkällä ijällä, ja osoitan hänelle autuuteni.(Finnish)
Psa 91:16 Ще го наситя с дългоденствие, И ще му покажа спасението, което върша.(Bulgarian)
Psalms 91:16 Dengan panjang umur akan Kukenyangkan dia, dan akan Kuperlihatkan kepadanya keselamatan dari pada-Ku."(Indonesian)
Psa 91:16 M'ap fè l' viv lontan, m'a fè l' wè jan m'ap delivre l'.(Creole-HT)
Psalms 91:16 With long life wil I satisfie him, and shew him my saluation.(Geneva-1560)
Psalms 91:16 Ar ilgu dzīvošanu Es viņu gribu paēdināt un viņam parādīt Savu pestīšanu”.(Latvian)
Psa 91:16 Do ta ngop me jetë të gjatë dhe do t’i tregoj shpëtimin tim.(Albanian)
Psalms 91:16 Aking bubusugin siya ng mahabang buhay, at ipakikita ko sa kaniya ang aking pagliligtas.(Tagalog-PH)
Psalms 91:16 Ka whakaroaina e ahau ona ra, a na noa ia: ka whakakitea hoki taku whakaoranga ki a ia.(Maori-NZ)
Psalms 91:16 With loge life wil I satisfie him, & shewe him my saluacion. (Coverdale-1535)
Psalms 91:16 Długością dni nasycę go, i okażę mu zbawienie moje.(Polish)
Zsoltárok 91:16 Hosszú élettel elégítem meg õt, és megmutatom néki az én szabadításomat.(Hungarian)
Psa 91:16 Dengan panjang umur akan Kukenyangkan dia, dan akan Kuperlihatkan kepadanya keselamatan dari pada-Ku."(Malay)
Psa 91:16 我 要 使 他 足 享 長 壽 , 將 我 的 救 恩 顯 明 給 他 。(CN-cuvt)
Psa 91:16 [Vulgate 90:16] longitudine dierum implebo illum et ostendam ei salutare meum(Latin-405AD)
Psalms 91:16 Dlouhostí dnů jej nasytím, a ukáži jemu spasení své.(Czech)
Псалми. 91:16 і довгістю днів Я насичу його, і він бачити буде спасіння Моє!(Ukranian)

======= Psalm 92:1 ============
Psa 92:1 It is good to give thanks to the Lord And to sing praises to Your name, O Most High;(NASB-1995)
Psa 92:1 ( 安 息 日 的 诗 歌 。 ) 称 谢 耶 和 华 ! 歌 颂 你 至 高 者 的 名 !(CN-cuvs)
Salmos 92:1 «Salmo: Canción para el día del sábado» Bueno es alabar a Jehová, y cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo;(Spanish)
Psa 92:1 A Psalm. A Song for the Sabbath day. It is good to give thanks to the Lord, And to sing praises to Your name, O Most High;(nkjv)
Psaume 92:1 ¶ Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. Il est beau de louer l'Eternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃92 מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְי֣וֹם הַשַׁבָּֽת׃ 2 ׃92 ט֗וֹב לְהֹד֥וֹת לַיהוָ֑ה וּלְזַמֵּ֖ר לְשִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 92:1 (91:1) Псалом. Песнь на день субботний.(91-2) Благо есть славитьГоспода и петь имени Твоему, Всевышний,(RU)
Salmos 92:1 Bom é louvar ao SENHOR, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo;(Portuguese)
Psa 92:1 (Ein Psa lmlied auf den Sabbattag.) Das ist ein köstlich Ding, dem HERRN danken, und lobsingen deinem Namen, du Höchster,(Luther-1545)
Psalmen 92:1 Een psalm, een lied, op den sabbatdag.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 92:1 مزمور تسبيحة. ليوم السبت‎. ‎حسن هو الحمد للرب والترنم لاسمك ايها العلي‎.
भजन संहिता 92:1 यहोवा का धन्यवाद करना भला है, (Hindi)
Salmi 92:1 Salmo di cantico per il giorno del sabato. EGLI è una bella cosa di celebrare il Signore, E di salmeggiare al tuo Nome, o Altissimo;(Italian)
Psa 92:1 ψαλμὸς ᾠδῆς εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου (lxx)
Psa 92:1 En Salme. En Sang for Sabbatsdagen.(Danish-1933)
Psalms 92:1 {مزمور و سرود برای روز سبت} خداوند را حمد گفتن نیکو است و به نام تو تسبیح خواندن، ای حضرت اعلی.(Persian)
詩篇 92:1 いと高き者よ、主に感謝し、 み名をほめたたえるのは、よいことです。 (JP)
Psalms 92:1 Hỡi Ðấng Chí cao, lấy làm tốt mà ngợi khen Ðức Giê-hô-va, Và ca tụng danh của Ngài;(VN)
Psa 92:1 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH:(KJV-1611)
Psa 92:1 En psalm, en sång för sabbatsdagen.(Swedish-1917)
Psalmi 92:1 Un psalm [sau] o cântare pentru ziua de sabat. [ Este un lucru] bun să aduci mulțumiri DOMNULUI și să cânți laude numelui tău, cel Preaînalt,(Romanian)
Psalms 92:1 (안식일의 찬송 시) 지존자여, 십현금과, 비파와, 수금의 정숙한 소리로 여호와께 감사하며 주의 이름을 찬양하며 아침에 주의 인자하심을 나타내며 밤마다 주의 성실하심을 베풂이 좋으니이다 (Korean)
Psalms 92:1 เป็นการดีที่จะโมทนาพระคุณพระเยโฮวาห์ ข้าแต่องค์ผู้สูงสุด ที่จะร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์ (Thai)
Psalms 92:1 [A Psalm, a Song for the sabbath day]. It is a good thing to give thanks unto Jehovah, And to sing praises unto thy name, O Most High;(ASV-1901)
Psalms 92:1 Psalmi sabbatina veisattava. (H92:2) Hyvä on Herraa kiittää, ja veisata kiitosta sinun nimelles, sinä kaikkein Ylimmäinen.(Finnish)
Psa 92:1 (По слав. 91). Псалом. Песен за съботния ден. Добро е да славословим Господа И да пеем хваление на Твоето име, Всевишни,(Bulgarian)
Psalms 92:1 Mazmur. Nyanyian untuk hari Sabat. (92-2) Adalah baik untuk menyanyikan syukur kepada TUHAN, dan untuk menyanyikan mazmur bagi nama-Mu, ya Yang Mahatinggi,(Indonesian)
Psa 92:1 Sa bon nèt pou nou di Seyè a mèsi, pou nou chante pou ou, Bondye ki anwo nan syèl la.(Creole-HT)
Psalms 92:1 A Psalme or song for the Sabbath day. It is a good thing to praise the Lord, and to sing vnto thy Name, O most High,(Geneva-1560)
Psalms 92:1 Dziesma sabatā dziedama. Laba lieta ir, To Kungu slavēt un dziedāt Tavam Vārdam, Tu Visuaugstākais,(Latvian)
Psa 92:1 Éshtë bukur të kremtosh Zotin, dhe të këndosh lavdet në emrin tënd, o Shumë i Larti;(Albanian)
Psalms 92:1 Isang mabuting bagay ang magpapasalamat sa Panginoon, at umawit ng mga pagpuri sa iyong pangalan, Oh Kataastaasan:(Tagalog-PH)
Psalms 92:1 ¶ He himene, he waiata mo te ra Hapati. He mea pai te whakawhetai ki a Ihowa, te himene atu ki tou ingoa, e te Runga Rawa:(Maori-NZ)
Psalms 92:1 It is a good thinge to geue thankes vnto the LORDE, and to synge prayses vnto yi name, o most hyest. (Coverdale-1535)
Psalms 92:1 Psalm a pieśń na dzień sobotni.(Polish)
Zsoltárok 92:1 Zsoltár, ének szombat napra.(Hungarian)
Psa 92:1 Mazmur. Nyanyian untuk hari Sabat. (92-2) Adalah baik untuk menyanyikan syukur kepada TUHAN, dan untuk menyanyikan mazmur bagi nama-Mu, ya Yang Mahatinggi,(Malay)
Psa 92:1 ( 安 息 日 的 詩 歌 。 ) 稱 謝 耶 和 華 ! 歌 頌 你 至 高 者 的 名 !(CN-cuvt)
Psa 92:1 [Vulgate 91:1] psalmus cantici in die sabbati [Vulgate 91:2] bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo Altissime(Latin-405AD)
Psalms 92:1 Žalm a píseň, ke dni sobotnímu.(Czech)
Псалми. 92:1 Псалом. Пісня на день суботній. (92-2) То добре, щоб дякувати Господеві й виспівувати Ймення Твоє, о Всевишній,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0569_19_Psalms_091_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0565_19_Psalms_087_globe.html
0566_19_Psalms_088_globe.html
0567_19_Psalms_089_globe.html
0568_19_Psalms_090_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0570_19_Psalms_092_globe.html
0571_19_Psalms_093_globe.html
0572_19_Psalms_094_globe.html
0573_19_Psalms_095_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."