Today's Date: ======= Psalm 102:1 ============ Psa 102:1 Hear my prayer, O Lord! And let my cry for help come to You.(NASB-1995) Psa 102:1 ( 困 苦 人 发 昏 的 时 候 , 在 耶 和 华 面 前 吐 露 苦 情 的 祷 告 。 ) 耶 和 华 啊 , 求 你 听 我 的 祷 告 , 容 我 的 呼 求 达 到 你 面 前 !(CN-cuvs) Salmos 102:1 «Oración del afligido, cuando está angustiado, y delante de Jehová derrama su lamento» Oh Jehová, escucha mi oración, y llegue a ti mi clamor.(Spanish) Psa 102:1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the Lord. Hear my prayer, O Lord, And let my cry come to You.(nkjv) Psaume 102:1 ¶ Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!(F) (Hebrew) 1 ׃102 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃ 2 ׃102 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃ Psalms Псалтирь 102:1 (101:1) Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. (101:2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.(RU) Salmos 102:1 Ó SENHOR, ouve minha oração; e que meu clamor chegue a ti.(Portuguese) Psa 102:1 (Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.) HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!(Luther-1545) Psalmen 102:1 Een gebed des verdrukten, als hij overstelpt is, en zijn klacht uitstort voor het aangezicht des HEEREN.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:1 صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله. يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي. भजन संहिता 102:1 हे यहोवा, मेरी प्रार्थना सुन; (Hindi) Salmi 102:1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te.(Italian) Psa 102:1 προσευχὴ τῷ πτωχῷ ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ (lxx) Psa 102:1 Bøn af en elendig, naar hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for Herren .(Danish-1933) Psalms 102:1 {دعای مسکین وقتیکه پریشان حال شده، ناله خود را به حضور یهوه میریزد} ای خداوند دعای مرا بشنو، و فریاد من نزد تو برسد.(Persian) 詩篇 102:1 主よ、わたしの祈をお聞きください。 わたしの叫びをみ前に至らせてください。 (JP) Psalms 102:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nghe lời cầu nguyện tôi, Nguyện tiếng tôi thấu đến Ngài.(VN) Psa 102:1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.(KJV-1611) Psa 102:1 Bön av en betryckt, när han försmäktar och utgjuter sitt bekymmer inför HERREN.(Swedish-1917) Psalmi 102:1 O rugăciune a celui nenorocit, când este copleșit și își revarsă plângerea înaintea DOMNULUI. Ascultă-mi rugăciunea, DOAMNE, și să ajungă strigătul meu până la tine.(Romanian) Psalms 102:1 (곤고한 자가 마음이 상하여 그 근심을 여호와 앞에 토하는 기도) 여호와여, 내 기도를 들으시고 나의 부르짖음을 주께 상달케 하소서 (Korean) Psalms 102:1 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงสดับคำอธิษฐานของข้าพระองค์ ขอเสียงร้องของข้าพระองค์มาถึงพระองค์ (Thai) Psalms 102:1 [A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah]. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.(ASV-1901) Psalms 102:1 Raadollisen rukous, kuin hän murheissansa on, ja valituksensa Herran eteen vuodattaa. (H102:2) Herra, kuule minun rukoukseni, ja anna minun huutoni tykös tulla!(Finnish) Psa 102:1 (По слав. 101). Молитва на скърбящия, когато тъжи и излива жалбата си пред Господа. Господи, послушай молитвата ми, И викът ми нека стигне до Тебе.(Bulgarian) Psalms 102:1 Doa seorang sengsara, pada waktu ia lemah lesu dan mencurahkan pengaduhannya ke hadapan TUHAN. (102-2) TUHAN, dengarkanlah doaku, dan biarlah teriakku minta tolong sampai kepada-Mu.(Indonesian) Psa 102:1 Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.(Creole-HT) Psalms 102:1 A prayer of the afflicted, when hee shall be in distresse, and poure foorth his meditation before the Lorde. O Lorde, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.(Geneva-1560) Psalms 102:1 Bēdu cilvēka lūgšana, kad tas ir noskumis un savas žēlabas izgāž Tā Kunga priekšā. Ak Kungs, klausi manu lūgšanu, un mana saukšana lai nāk pie Tevis.(Latvian) Psa 102:1 O Zot, dëgjo lutjen time dhe britma ime arriftë tek ty.(Albanian) Psalms 102:1 Dinggin mo ang dalangin ko, Oh Panginoon, at dumating nawa ang daing ko sa iyo.(Tagalog-PH) Psalms 102:1 ¶ He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.(Maori-NZ) Psalms 102:1 Heare my prayer (o LORDE) and let my criege come vnto the. (Coverdale-1535) Psalms 102:1 Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję.(Polish) Zsoltárok 102:1 A nyomorultnak imádsága, a mikor eleped és kiönti panaszát az Úr elé.(Hungarian) Psa 102:1 Doa seorang sengsara, pada waktu ia lemah lesu dan mencurahkan pengaduhannya ke hadapan TUHAN. (102-2) TUHAN, dengarkanlah doaku, dan biarlah teriakku minta tolong sampai kepada-Mu.(Malay) Psa 102:1 ( 困 苦 人 發 昏 的 時 候 , 在 耶 和 華 面 前 吐 露 苦 情 的 禱 告 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 聽 我 的 禱 告 , 容 我 的 呼 求 達 到 你 面 前 !(CN-cuvt) Psa 102:1 [Vulgate 101:1] oratio pauperis quando sollicitus fuerit et coram Domino fuderit eloquium suum [Vulgate 101:2] Domine audi orationem meam et clamor meus ad te veniat(Latin-405AD) Psalms 102:1 Modlitba chudého, když sevřín jsa, před Hospodinem vylévá žádosti své.(Czech) Псалми. 102:1 Молитва вбогого, коли він слабне та перед Господнім лицем виливає мову свою. (102-2) Господи, вислухай молитву мою, і благання моє нехай дійде до Тебе!(Ukranian) ======= Psalm 102:2 ============ Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my distress; Incline Your ear to me; In the day when I call answer me quickly.(NASB-1995) Psa 102:2 我 在 急 难 的 日 子 , 求 你 向 我 侧 耳 ; 不 要 向 我 掩 面 ! 我 呼 求 的 日 子 , 求 你 快 快 应 允 我 !(CN-cuvs) Salmos 102:2 No escondas de mí tu rostro; en el día de mi angustia inclina a mí tu oído; en el día que te invocare, apresúrate a responderme.(Spanish) Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my trouble; Incline Your ear to me; In the day that I call, answer me speedily.(nkjv) Psaume 102:2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!(F) (Hebrew) 3 ׃102 אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֢וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃ Psalms Псалтирь 102:2 (101:3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони комне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня;(RU) Salmos 102:2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina a mim teu ouvidos; no dia em que eu clamar, apressa-te para me responder.(Portuguese) Psa 102:2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!(Luther-1545) Psalmen 102:2 O HEERE! hoor mijn gebed, en laat mijn geroep tot U komen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:2 لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك. استجب لي سريعا. भजन संहिता 102:2 मेरे संकट के दिन अपना मुख मुझसे न छिपा ले; (Hindi) Salmi 102:2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.(Italian) Psa 102:2 εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω (lxx) Psa 102:2 Herre , lyt til min bøn, lad mit råb komme til dig,(Danish-1933) Psalms 102:2 در روز تنگیام روی خود را از من مپوشان. گوش خود را به من فراگیر، و روزی که بخوانم مرا به زودی اجابت فرما.(Persian) 詩篇 102:2 わたしの悩みの日にみ顔を隠すことなく、 あなたの耳をわたしに傾け、 わが呼ばわる日に、すみやかにお答えください。 (JP) Psalms 102:2 Trong ngày gian truân, xin chớ giấu mặt Ngài cùng tôi; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tôi; Trong ngày tôi kêu cầu, xin mau mau đáp lại tôi.(VN) Psa 102:2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.(KJV-1611) Psa 102:2 HERRE, hör min bön, och låt mitt rop komma inför dig.(Swedish-1917) Psalmi 102:2 Nu îți ascunde fața de la mine în ziua tulburării; apleacă-ți urechea spre mine, în ziua [când] chem, răspunde-mi repede.(Romanian) Psalms 102:2 나의 괴로운 날에 주의 얼굴을 내게 숨기지 마소서 주의 귀를 기울이사 내가 부르짖는 날에 속히 내게 응답하소서 (Korean) Psalms 102:2 ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ในวันทุกข์ใจของข้าพระองค์ ขอทรงเงี่ยพระกรรณสดับข้าพระองค์ ขอทรงตอบข้าพระองค์โดยเร็วในวันที่ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ (Thai) Psalms 102:2 Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.(ASV-1901) Psalms 102:2 Älä kasvojas minulta peitä hädässä: kallista korvas minun puoleeni; koska minä sinua rukoilen, niin kuule pian minun rukoukseni.(Finnish) Psa 102:2 Не скривай лицето Си от мене; В деня на утеснението ми приклони ухото Си към мене; В деня, когато Те призова, послушай ме незабавно.(Bulgarian) Psalms 102:2 (102-3) Janganlah sembunyikan wajah-Mu terhadap aku pada hari aku tersesak. Sendengkanlah telinga-Mu kepadaku; pada hari aku berseru, segeralah menjawab aku!(Indonesian) Psa 102:2 Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.(Creole-HT) Psalms 102:2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.(Geneva-1560) Psalms 102:2 Neapslēp Savu vaigu priekš manis, atgriez Savu ausi pie manis bēdu laikā; tai dienā, kad es saucu, paklausi mani drīz.(Latvian) Psa 102:2 Mos ma fshih fytyrën tënde ditën e fatkeqësisë sime. Zgjate ndaj meje veshin tënd; kur unë të kërkoj, nxito të më përgjigjesh.(Albanian) Psalms 102:2 Huwag mong ikubli ang mukha mo sa akin sa kaarawan ng aking kahirapan: ikiling mo ang iyong pakinig sa akin; sa araw na ako'y tumawag, ay sagutin mo akong madali.(Tagalog-PH) Psalms 102:2 Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.(Maori-NZ) Psalms 102:2 Hyde not thy face fro me in the tyme of my trouble: enclyne thine eares vnto me when I call, O heare me, and that right soone. (Coverdale-1535) Psalms 102:2 Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie.(Polish) Zsoltárok 102:2 Uram, hallgasd meg az én imádságomat, és kiáltásom jusson te hozzád!(Hungarian) Psa 102:2 (102-3) Janganlah sembunyikan wajah-Mu terhadap aku pada hari aku tersesak. Sendengkanlah telinga-Mu kepadaku; pada hari aku berseru, segeralah menjawab aku!(Malay) Psa 102:2 我 在 急 難 的 日 子 , 求 你 向 我 側 耳 ; 不 要 向 我 掩 面 ! 我 呼 求 的 日 子 , 求 你 快 快 應 允 我 !(CN-cuvt) Psa 102:2 [Vulgate 101:3] ne abscondas faciem tuam a me in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero velociter exaudi me(Latin-405AD) Psalms 102:2 Hospodine, slyš modlitbu mou, a volání mé přijdiž k tobě.(Czech) Псалми. 102:2 (102-3) Не ховай від мене обличчя Свого, в день недолі моєї схили Своє ухо до мене, в день благання озвися небавом до мене!(Ukranian) ======= Psalm 102:3 ============ Psa 102:3 For my days have been consumed in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.(NASB-1995) Psa 102:3 因 为 , 我 的 年 日 如 烟 云 消 灭 ; 我 的 骨 头 如 火 把 烧 着 。(CN-cuvs) Salmos 102:3 Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos cual tizón están quemados.(Spanish) Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.(nkjv) Psaume 102:3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.(F) (Hebrew) 4 ׃102 כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃ Psalms Псалтирь 102:3 (101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;(RU) Salmos 102:3 Porque os meus dias têm se desfeito como fumaça; e meus ossos se têm se queimado como [n] um forno.(Portuguese) Psa 102:3 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.(Luther-1545) Psalmen 102:3 Verberg Uw aangezicht niet voor mij, neig Uw oor tot mij ten dage mijner benauwdheid; ten dagen als ik roep, verhoor mij haastelijk.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:3 لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست. भजन संहिता 102:3 क्योंकि मेरे दिन धुएँ के समान उड़े जाते हैं, (Hindi) Salmi 102:3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone.(Italian) Psa 102:3 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου (lxx) Psa 102:3 skjul dog ikke dit Åsyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; når jeg kalder, så skynd dig og svar mig!(Danish-1933) Psalms 102:3 زیرا روزهایم مثل دود تلف شد و استخوانهایم مثل هیزم سوخته گردید.(Persian) 詩篇 102:3 わたしの日は煙のように消え、 わたしの骨は炉のように燃えるからです。 (JP) Psalms 102:3 Vì các ngày tôi tan như khói, Xương cốt tôi cháy đốt như than lửa.(VN) Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.(KJV-1611) Psa 102:3 Dölj icke ditt ansikte för mig, när jag är i nöd. Böj ditt öra till mig; när jag ropar, så skynda att svara mig.(Swedish-1917) Psalmi 102:3 Căci zilele mele sunt mistuite ca fumul și oasele mele sunt arse ca un tăciune.(Romanian) Psalms 102:3 대저 내 날이 연기 같이 소멸하며 내 뼈가 냉과리 같이 탔나이다 (Korean) Psalms 102:3 เพราะวันของข้าพระองค์สิ้นไปอย่างควัน และกระดูกของข้าพระองค์ไหม้อย่างเตาไฟ (Thai) Psalms 102:3 For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.(ASV-1901) Psalms 102:3 Sillä minun päiväni ovat kuluneet niinkuin savu, ja minun luuni ovat poltetut niinkuin kekäle.(Finnish) Psa 102:3 Защото дните ми изчезват като дим, И костите ми изгарят като огнище.(Bulgarian) Psalms 102:3 (102-4) Sebab hari-hariku habis seperti asap, tulang-tulangku membara seperti perapian.(Indonesian) Psa 102:3 Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.(Creole-HT) Psalms 102:3 For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.(Geneva-1560) Psalms 102:3 Jo manas dienas ir iznīkušas kā dūmi, un mani kauli ir izdeguši kā pagale.(Latvian) Psa 102:3 Sepse ditët e mia davariten si tymi dhe kockat e mia digjen si urë zjarri.(Albanian) Psalms 102:3 Sapagka't ang mga kaarawan ko'y nangapapawi na parang usok, at ang mga buto ko'y nangasusunog na parang panggatong.(Tagalog-PH) Psalms 102:3 Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.(Maori-NZ) Psalms 102:3 For my dayes are consumed awaye like smoke, & my bones are brent vp as it were a fyre brande. (Coverdale-1535) Psalms 102:3 Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzień ucisku mego nakłoń ku mnie ucha twego; w dzień którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj.(Polish) Zsoltárok 102:3 Ne rejtsd el a te orczádat tõlem; mikor szorongatnak engem, hajtsd hozzám a te füledet; mikor kiáltok, hamar hallgass meg engem!(Hungarian) Psa 102:3 (102-4) Sebab hari-hariku habis seperti asap, tulang-tulangku membara seperti perapian.(Malay) Psa 102:3 因 為 , 我 的 年 日 如 煙 雲 消 滅 ; 我 的 骨 頭 如 火 把 燒 著 。(CN-cuvt) Psa 102:3 [Vulgate 101:4] quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt(Latin-405AD) Psalms 102:3 Neskrývej tváři své přede mnou, v den ssoužení mého nakloň ke mně ucha svého; když k tobě volám, rychle vyslyš mne.(Czech) Псалми. 102:3 (102-4) Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої немов висохли в огнищі...(Ukranian) ======= Psalm 102:4 ============ Psa 102:4 My heart has been smitten like grass and has withered away, Indeed, I forget to eat my bread.(NASB-1995) Psa 102:4 我 的 心 被 伤 , 如 草 枯 乾 , 甚 至 我 忘 记 吃 饭 。(CN-cuvs) Salmos 102:4 Mi corazón está herido, y secó como la hierba; por lo cual me olvido de comer mi pan.(Spanish) Psa 102:4 My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.(nkjv) Psaume 102:4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.(F) (Hebrew) 5 ׃102 הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃ Psalms Псалтирь 102:4 (101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;(RU) Salmos 102:4 Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.(Portuguese) Psa 102:4 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.(Luther-1545) Psalmen 102:4 Want mijn dagen zijn vergaan als rook, en mijn gebeenten zijn uitgebrand als een haard.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:4 ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي. भजन संहिता 102:4 मेरा मन झुलसी हुई घास के समान सूख गया है; (Hindi) Salmi 102:4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane.(Italian) Psa 102:4 ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν (lxx) Psa 102:4 Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;(Danish-1933) Psalms 102:4 دل من مثل گیاه زده شده و خشک گردیده است زیرا خوردن غذای خود را فراموش میکنم.(Persian) 詩篇 102:4 わたしの心は草のように撃たれて、しおれました。 わたしはパンを食べることを忘れました。 (JP) Psalms 102:4 Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.(VN) Psa 102:4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.(KJV-1611) Psa 102:4 Ty mina dagar hava försvunnit såsom rök, benen i min kropp äro förtorkade såsom av eld.(Swedish-1917) Psalmi 102:4 Inima mea este lovită și uscată precum iarba, încât uit să îmi mănânc pâinea.(Romanian) Psalms 102:4 내가 음식 먹기도 잊었음으로 내 마음이 풀 같이 쇠잔하였사오며 (Korean) Psalms 102:4 จิตใจของข้าพระองค์ถูกนาบและเหี่ยวไปเหมือนหญ้า ข้าพระองค์จึงลืมรับประทานอาหารของข้าพระองค์ (Thai) Psalms 102:4 My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.(ASV-1901) Psalms 102:4 Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä.(Finnish) Psa 102:4 Поразено е сърцето ми и изсъхнало като трева, Защото забравям да ям хляба си.(Bulgarian) Psalms 102:4 (102-5) Hatiku terpukul dan layu seperti rumput, sehingga aku lupa makan rotiku.(Indonesian) Psa 102:4 Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.(Creole-HT) Psalms 102:4 Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.(Geneva-1560) Psalms 102:4 Mana sirds ir sasista un izkaltusi kā zāle, tā ka es aizmirstu pat savu maizi ēst.(Latvian) Psa 102:4 Zemra ime është goditur dhe thahet si bari, dhe unë harroj madje të ha ushqim.(Albanian) Psalms 102:4 Ang puso ko'y nasaktan na parang damo, at natuyo; sapagka't nalimutan kong kanin ang aking tinapay.(Tagalog-PH) Psalms 102:4 Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.(Maori-NZ) Psalms 102:4 My hert is smytte downe and wythered like grasse, so that I forget to eate my bred. (Coverdale-1535) Psalms 102:4 Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.(Polish) Zsoltárok 102:4 Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tûzhely, üszkösök.(Hungarian) Psa 102:4 (102-5) Hatiku terpukul dan layu seperti rumput, sehingga aku lupa makan rotiku.(Malay) Psa 102:4 我 的 心 被 傷 , 如 草 枯 乾 , 甚 至 我 忘 記 吃 飯 。(CN-cuvt) Psa 102:4 [Vulgate 101:5] percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum(Latin-405AD) Psalms 102:4 Nebo mizejí jako dým dnové moji, a kosti mé jako ohniště vypáleny jsou.(Czech) Псалми. 102:4 (102-5) Як трава та побите та висохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій...(Ukranian) ======= Psalm 102:5 ============ Psa 102:5 Because of the loudness of my groaning My bones cling to my flesh.(NASB-1995) Psa 102:5 因 我 唉 哼 的 声 音 , 我 的 肉 紧 贴 骨 头 。(CN-cuvs) Salmos 102:5 Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.(Spanish) Psa 102:5 Because of the sound of my groaning My bones cling to my skin.(nkjv) Psaume 102:5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.(F) (Hebrew) 6 ׃102 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃ Psalms Псалтирь 102:5 (101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.(RU) Salmos 102:5 Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.(Portuguese) Psa 102:5 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.(Luther-1545) Psalmen 102:5 Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:5 من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي. भजन संहिता 102:5 कराहते-कराहते मेरी चमड़ी हड्डियों में सट गई है। (Hindi) Salmi 102:5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti.(Italian) Psa 102:5 ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου (lxx) Psa 102:5 mit Hjerte er svedet og - visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.(Danish-1933) Psalms 102:5 بهسبب آواز ناله خود، استخوانهایم به گوشت من چسبیده است.(Persian) 詩篇 102:5 わが嘆きの声によって わたしの骨はわたしの肉に着きます。 (JP) Psalms 102:5 Vì cớ tiếng than siết của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.(VN) Psa 102:5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.(KJV-1611) Psa 102:5 Mitt hjärta är förbränt såsom gräs och förvissnat; ty jag förgäter att äta mitt bröd.(Swedish-1917) Psalmi 102:5 Din cauza vocii geamătului meu oasele mi se lipesc de pielea mea.(Romanian) Psalms 102:5 나의 탄식 소리를 인하여 나의 살이 뼈에 붙었나이다 (Korean) Psalms 102:5 เหตุด้วยเสียงร้องครางของข้าพระองค์ กระดูกของข้าพระองค์เกาะติดเนื้อของข้าพระองค์ (Thai) Psalms 102:5 By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.(ASV-1901) Psalms 102:5 Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani.(Finnish) Psa 102:5 Поради гласа на охкането ми Костите ми се прилепват за кожата ми.(Bulgarian) Psalms 102:5 (102-6) Oleh sebab keluhanku yang nyaring, aku tinggal tulang-belulang.(Indonesian) Psa 102:5 Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.(Creole-HT) Psalms 102:5 For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.(Geneva-1560) Psalms 102:5 Mani kauli līp pie manas miesas no kaukšanas un nopūšanās.(Latvian) Psa 102:5 Duke vajtuar vazhdimisht, lëkura ime po u ngjitet kockave të mia.(Albanian) Psalms 102:5 Dahil sa tinig ng aking daing ang mga buto ko'y nagsisidikit sa aking laman.(Tagalog-PH) Psalms 102:5 Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.(Maori-NZ) Psalms 102:5 For the voyce of my gronynge, my bone wil scarse cleue to my flesh. (Coverdale-1535) Psalms 102:5 Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.(Polish) Zsoltárok 102:5 Letaroltatott és megszáradt, mint a fû az én szívem; még kenyerem megevésérõl is elfelejtkezem.(Hungarian) Psa 102:5 (102-6) Oleh sebab keluhanku yang nyaring, aku tinggal tulang-belulang.(Malay) Psa 102:5 因 我 唉 哼 的 聲 音 , 我 的 肉 緊 貼 骨 頭 。(CN-cuvt) Psa 102:5 [Vulgate 101:6] a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae(Latin-405AD) Psalms 102:5 Poraženo jest jako bylina, a usvadlo srdce mé, tak že jsem chleba svého jísti zapomenul.(Czech) Псалми. 102:5 (102-6) Від зойку стогнання мого прилипли до тіла мого мої кості...(Ukranian) ======= Psalm 102:6 ============ Psa 102:6 I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the waste places.(NASB-1995) Psa 102:6 我 如 同 旷 野 的 鹈 鹕 ; 我 好 像 荒 场 的 ? 鸟 。(CN-cuvs) Salmos 102:6 Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el búho de las soledades.(Spanish) Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.(nkjv) Psaume 102:6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;(F) (Hebrew) 7 ׃102 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃ Psalms Псалтирь 102:6 (101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;(RU) Salmos 102:6 Estou semelhante a uma ave no deserto, estou como uma coruja num lugar desabitado.(Portuguese) Psa 102:6 Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.(Luther-1545) Psalmen 102:6 Mijn gebeente kleeft aan mijn vlees, vanwege de stem mijns zuchtens.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:6 اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب. भजन संहिता 102:6 मैं जंगल के धनेश के समान हो गया हूँ, (Hindi) Salmi 102:6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini.(Italian) Psa 102:6 ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου (lxx) Psa 102:6 Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;(Danish-1933) Psalms 102:6 مانند مرغ سقای صحرا شده، و مثل بوم خرابهها گردیدهام.(Persian) 詩篇 102:6 わたしは荒野のはげたかのごとく、 荒れた跡のふくろうのようです。 (JP) Psalms 102:6 Tôi trở giống như con chàng bè nơi rừng vắng, Khác nào chim mèo ở chốn bỏ hoang.(VN) Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.(KJV-1611) Psa 102:6 För min högljudda suckans skull tränga benen i min kropp ut till huden.(Swedish-1917) Psalmi 102:6 Sunt ca un pelican în pustie, sunt ca o bufniță a deșertului.(Romanian) Psalms 102:6 나는 광야의 당아새 같고 황폐한 곳의 부엉이 같이 되었사오며 (Korean) Psalms 102:6 ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกกระทุงที่ในถิ่นทุรกันดาร ดุจนกเค้าแมวแห่งทะเลทราย (Thai) Psalms 102:6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.(ASV-1901) Psalms 102:6 Minä olen niinkuin ruovonpäristäjä korvessa: minä olen niinkuin hyypiä hävitetyissä kaupungeissa.(Finnish) Psa 102:6 Приличам на пеликан в пустиня, Станал съм като бухал в развалини.(Bulgarian) Psalms 102:6 (102-7) Aku sudah menyerupai burung undan di padang gurun, sudah menjadi seperti burung ponggok pada reruntuhan.(Indonesian) Psa 102:6 Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.(Creole-HT) Psalms 102:6 I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.(Geneva-1560) Psalms 102:6 Es esmu tā kā dumpis tuksnesī, es esmu kā apogs izpostītās vietās.(Latvian) Psa 102:6 I ngjaj pelikanit të shketëtirës dhe jam bërë si bufi i vendeve të shkretuara.(Albanian) Psalms 102:6 Ako'y parang pelikano sa ilang; ako'y naging parang kuwago sa kaparangan.(Tagalog-PH) Psalms 102:6 He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.(Maori-NZ) Psalms 102:6 I am become like a Pellicane in the wildernes, and like an Oule in a broken wall. (Coverdale-1535) Psalms 102:6 Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.(Polish) Zsoltárok 102:6 Nyögésemnek szavától csontom a húsomhoz ragadt.(Hungarian) Psa 102:6 (102-7) Aku sudah menyerupai burung undan di padang gurun, sudah menjadi seperti burung ponggok pada reruntuhan.(Malay) Psa 102:6 我 如 同 曠 野 的 鵜 鶘 ; 我 好 像 荒 場 的 鴞 鳥 。(CN-cuvt) Psa 102:6 [Vulgate 101:7] adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum(Latin-405AD) Psalms 102:6 Od hlasu lkání mého přilnuly kosti mé k kůži mé.(Czech) Псалми. 102:6 (102-7) Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!(Ukranian) ======= Psalm 102:7 ============ Psa 102:7 I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.(NASB-1995) Psa 102:7 我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 顶 上 孤 单 的 麻 雀 。(CN-cuvs) Salmos 102:7 Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.(Spanish) Psa 102:7 I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.(nkjv) Psaume 102:7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.(F) (Hebrew) 8 ׃102 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־גָּֽג׃ Psalms Псалтирь 102:7 (101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.(RU) Salmos 102:7 Fico alerta e estou como um pardal solitário sobre o telhado.(Portuguese) Psa 102:7 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.(Luther-1545) Psalmen 102:7 Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:7 سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح. भजन संहिता 102:7 मैं पड़ा-पड़ा जागता रहता हूँ और गौरे के समान हो गया हूँ (Hindi) Salmi 102:7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;(Italian) Psa 102:7 ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ (lxx) Psa 102:7 jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen på øde Steder;(Danish-1933) Psalms 102:7 پاسبانی میکنم و مثل گنجشک بر پشتبام، منفرد گشتهام.(Persian) 詩篇 102:7 わたしは眠らずに 屋根にひとりいるすずめのようです。 (JP) Psalms 102:7 Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.(VN) Psa 102:7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.(KJV-1611) Psa 102:7 Jag är lik en pelikan i öknen, jag är såsom en uggla bland ruiner.(Swedish-1917) Psalmi 102:7 Veghez și sunt ca o vrabie singură pe acoperișul casei.(Romanian) Psalms 102:7 내가 밤을 새우니 지붕 위에 외로운 참새 같으니이다 (Korean) Psalms 102:7 ข้าพระองค์เฝ้าอยู่ ข้าพระองค์เหมือนนกกระจอกโดดเดี่ยวบนหลังคาเรือน (Thai) Psalms 102:7 I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.(ASV-1901) Psalms 102:7 Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.(Finnish) Psa 102:7 Лишен от сън станал съм като врабче Усамотено на къщния покрив.(Bulgarian) Psalms 102:7 (102-8) Aku tak bisa tidur dan sudah menjadi seperti burung terpencil di atas sotoh.(Indonesian) Psa 102:7 Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.(Creole-HT) Psalms 102:7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.(Geneva-1560) Psalms 102:7 Es esmu nomodā un tāpat kā vientulis putns uz jumta.(Latvian) Psa 102:7 Jam pa gjumë dhe si harabeli i vetmuar mbi çati.(Albanian) Psalms 102:7 Ako'y umaabang, at ako'y naging parang maya na nagiisa sa bubungan.(Tagalog-PH) Psalms 102:7 Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.(Maori-NZ) Psalms 102:7 I wake, and am euen as it were a sparow sittinge alone vpon the house toppe. (Coverdale-1535) Psalms 102:7 Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.(Polish) Zsoltárok 102:7 Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon.(Hungarian) Psa 102:7 (102-8) Aku tak bisa tidur dan sudah menjadi seperti burung terpencil di atas sotoh.(Malay) Psa 102:7 我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 頂 上 孤 單 的 麻 雀 。(CN-cuvt) Psa 102:7 [Vulgate 101:8] vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum(Latin-405AD) Psalms 102:7 Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách.(Czech) Псалми. 102:7 (102-8) Я безсонний, і став, немов пташка самотня на дасі...(Ukranian) ======= Psalm 102:8 ============ Psa 102:8 My enemies have reproached me all day long; Those who deride me have used my name as a curse.(NASB-1995) Psa 102:8 我 的 仇 敌 终 日 辱 骂 我 ; 向 我 猖 狂 的 人 指 着 我 赌 咒 。(CN-cuvs) Salmos 102:8 Cada día me afrentan mis enemigos; los que contra mí se enfurecen se han conjurado contra mí.(Spanish) Psa 102:8 My enemies reproach me all day long, Those who deride me swear an oath against me.(nkjv) Psaume 102:8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.(F) (Hebrew) 9 ׃102 כָּל־הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃ Psalms Псалтирь 102:8 (101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.(RU) Salmos 102:8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; os que me odeiam juram [maldições] contra mim.(Portuguese) Psa 102:8 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.(Luther-1545) Psalmen 102:8 Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:8 اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ. भजन संहिता 102:8 मेरे शत्रु लगातार मेरी नामधराई करते हैं, (Hindi) Salmi 102:8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me.(Italian) Psa 102:8 ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι (lxx) Psa 102:8 om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;(Danish-1933) Psalms 102:8 تمامی روز دشمنانم مرا سرزنش میکنند و آنانی که بر من دیوانه شدهاند مرا لعنت مینمایند.(Persian) 詩篇 102:8 わたしの敵はひねもす、わたしをそしり、 わたしをあざける者はわが名によってのろいます。 (JP) Psalms 102:8 Hằng ngày kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; Kẻ nổi giận hoảng tôi rủa sả tôi.(VN) Psa 102:8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.(KJV-1611) Psa 102:8 Jag får ingen sömn och har blivit lik en ensam fågel på taket.(Swedish-1917) Psalmi 102:8 Dușmanii mei mă ocărăsc toată ziua; [și] cei furioși pe mine jură împotriva mea.(Romanian) Psalms 102:8 내 원수들이 종일 나를 훼방하며 나를 대하여 미칠듯이 날치는 자들이 나를 가리켜 맹세하나이다 (Korean) Psalms 102:8 ศัตรูของข้าพระองค์เยาะหยันข้าพระองค์วันยังค่ำ ผู้ที่คลั่งใส่ข้าพระองค์ปฏิญญาตัวต่อต้านข้าพระองค์ (Thai) Psalms 102:8 Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.(ASV-1901) Psalms 102:8 Joka päivä häpäisevät viholliseni minua, ja jotka minua syljeskelevät, vannovat minun kauttani.(Finnish) Psa 102:8 Всеки ден ме укоряват неприятелите ми; Ония, които свирепеят против мене проклинат с името ми.(Bulgarian) Psalms 102:8 (102-9) Sepanjang hari aku dicela oleh musuh-musuhku, orang-orang yang mempermainkan aku menyumpah dengan menyebut namaku.(Indonesian) Psa 102:8 Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.(Creole-HT) Psalms 102:8 Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.(Geneva-1560) Psalms 102:8 Mani ienaidnieki mani nievā cauru dienu; kas pret mani trako, tie mani dara par lāsta vārdu.(Latvian) Psa 102:8 Armiqtë e mi tallen me mua tërë ditën; ata që më përqeshin flasin kundër meje.(Albanian) Psalms 102:8 Dinudusta ako ng aking mga kaaway buong araw; silang nangauulol laban sa akin ay nagsisisumpa sa akin.(Tagalog-PH) Psalms 102:8 E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.(Maori-NZ) Psalms 102:8 Myne enemies reuyle me all the daye longe, they laugh me to scorne, and are sworne together against me. (Coverdale-1535) Psalms 102:8 Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.(Polish) Zsoltárok 102:8 Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetõn.(Hungarian) Psa 102:8 (102-9) Sepanjang hari aku dicela oleh musuh-musuhku, orang-orang yang mempermainkan aku menyumpah dengan menyebut namaku.(Malay) Psa 102:8 我 的 仇 敵 終 日 辱 罵 我 ; 向 我 猖 狂 的 人 指 著 我 賭 咒 。(CN-cuvt) Psa 102:8 [Vulgate 101:9] tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant(Latin-405AD) Psalms 102:8 Bdím, a jsem jako vrabec osamělý na střeše.(Czech) Псалми. 102:8 (102-9) Увесь день ображають мене вороги мої, ті, хто з мене кепкує, заприсяглись проти мене!(Ukranian) ======= Psalm 102:9 ============ Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread And mingled my drink with weeping(NASB-1995) Psa 102:9 我 吃 过 炉 灰 , 如 同 吃 饭 ; 我 所 喝 的 与 眼 泪 搀 杂 。(CN-cuvs) Salmos 102:9 Por lo cual he comido ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lágrimas,(Spanish) Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,(nkjv) Psaume 102:9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,(F) (Hebrew) 10 ׃102 כִּי־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃ Psalms Псалтирь 102:9 (101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,(RU) Salmos 102:9 Porque estou comendo cinza como [se fosse] pão, e misturo minha bebida com lágrimas,(Portuguese) Psa 102:9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen(Luther-1545) Psalmen 102:9 Mijn vijanden smaden mij al den dag; die tegen mij razen, zweren bij mij.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:9 اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع भजन संहिता 102:9 क्योंकि मैंने रोटी के समान राख खाई और आँसू मिलाकर पानी पीता हूँ। (Hindi) Salmi 102:9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.(Italian) Psa 102:9 ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ᾽ ἐμοῦ ὤμνυον (lxx) Psa 102:9 mine Fjender håner mig hele Dagen; de der spotter mig, sværger ved mig.(Danish-1933) Psalms 102:9 زیرا خاکستر را مثل نان خوردهام و مشروب خود را با اشک آمیختهام،(Persian) 詩篇 102:9 わたしは灰をパンのように食べ、 わたしの飲み物に涙を交えました。 (JP) Psalms 102:9 Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,(VN) Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.(KJV-1611) Psa 102:9 Hela dagen smäda mig mina fiender; de som rasa mot mig förbanna med mitt namn.(Swedish-1917) Psalmi 102:9 Căci am mâncat cenușa ca pâinea și mi-am amestecat băutura cu plâns,(Romanian) Psalms 102:9 나는 재를 양식 같이 먹으며 나의 마심에는 눈물을 섞었사오니 (Korean) Psalms 102:9 เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และเจือน้ำตาเข้ากับเครื่องดื่ม (Thai) Psalms 102:9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,(ASV-1901) Psalms 102:9 Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla,(Finnish) Psa 102:9 Защото ядох пепел като хляб, И смесих питието си със сълзи,(Bulgarian) Psalms 102:9 (102-10) Sebab aku makan abu seperti roti, dan mencampur minumanku dengan tangisan,(Indonesian) Psa 102:9 Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.(Creole-HT) Psalms 102:9 Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,(Geneva-1560) Psalms 102:9 Jo es ēdu pelnus kā maizi un sajaucu savu dzērienu ar asarām,(Latvian) Psa 102:9 Sepse e ha hirin si buka dhe përzjej lotët me atë që pi.(Albanian) Psalms 102:9 Sapagka't kinain ko ang mga abo na parang tinapay, at hinaluan ko ang aking inumin ng iyak.(Tagalog-PH) Psalms 102:9 Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.(Maori-NZ) Psalms 102:9 I eate ashes with my bred, and mengle my drynke with wepynge. (Coverdale-1535) Psalms 102:9 Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.(Polish) Zsoltárok 102:9 Minden napon gyaláznak engem ellenségeim, csúfolóim esküsznek én reám.(Hungarian) Psa 102:9 (102-10) Sebab aku makan abu seperti roti, dan mencampur minumanku dengan tangisan,(Malay) Psa 102:9 我 吃 過 爐 灰 , 如 同 吃 飯 ; 我 所 喝 的 與 眼 淚 攙 雜 。(CN-cuvt) Psa 102:9 [Vulgate 101:10] quia cinerem sicut panem comedi et potum meum cum fletu miscui(Latin-405AD) Psalms 102:9 Každý den utrhají mi nepřátelé moji, a posměvači moji proklínají mnou.(Czech) Псалми. 102:9 (102-10) і попіл я їм, немов хліб, а напої свої із плачем перемішую,(Ukranian) ======= Psalm 102:10 ============ Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up and cast me away.(NASB-1995) Psa 102:10 这 都 因 你 的 恼 恨 和 忿 怒 ; 你 把 我 拾 起 来 , 又 把 我 摔 下 去 。(CN-cuvs) Salmos 102:10 a causa de tu enojo y de tu ira; pues me alzaste, y me has arrojado.(Spanish) Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and cast me away.(nkjv) Psaume 102:10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.(F) (Hebrew) 11 ׃102 מִפְּנֵֽי־זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃ Psalms Псалтирь 102:10 (101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.(RU) Salmos 102:10 Por causa de tua irritação e tua ira; porque tu me levantaste e me derrubaste.(Portuguese) Psa 102:10 vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.(Luther-1545) Psalmen 102:10 Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:10 بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني. भजन संहिता 102:10 यह तेरे क्रोध और कोप के कारण हुआ है, (Hindi) Salmi 102:10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso.(Italian) Psa 102:10 ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων (lxx) Psa 102:10 Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer(Danish-1933) Psalms 102:10 بهسبب غضب و خشم تو زیرا که مرا برافراشته و به زیر افکندهای.(Persian) 詩篇 102:10 これはあなたの憤りと怒りのゆえです。 あなたはわたしをもたげて投げすてられました。 (JP) Psalms 102:10 Và lấy giọt lệ pha lộn đồ uống tôi; Vì Chúa có nâng tôi lên cao, rồi quăng tôi xuống thấp.(VN) Psa 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.(KJV-1611) Psa 102:10 Ty jag äter aska såsom bröd och blandar min dryck med gråt,(Swedish-1917) Psalmi 102:10 Din cauza indignării tale și a furiei tale, căci tu m-ai ridicat și m-ai aruncat jos.(Romanian) Psalms 102:10 이는 주의 분과 노를 인함이라 주께서 나를 드셨다가 던지셨나이다 (Korean) Psalms 102:10 เหตุด้วยความพิโรธและความกริ้วของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงชูข้าพระองค์ขึ้นและโยนข้าพระองค์ทิ้งไปเสีย (Thai) Psalms 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.(ASV-1901) Psalms 102:10 Sinun uhkaukses ja vihas tähden, ettäs minun nostanut olet ja paiskannut maahan.(Finnish) Psa 102:10 Поради негодуванието Ти и гнева Ти; Защото, като си ме дигнал, си ме отхвърлил(Bulgarian) Psalms 102:10 (102-11) oleh karena marah-Mu dan geram-Mu, sebab Engkau telah mengangkat aku dan melemparkan aku.(Indonesian) Psa 102:10 Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.(Creole-HT) Psalms 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.(Geneva-1560) Psalms 102:10 Tavas bardzības un dusmības pēc, jo Tu mani esi pacēlis un atkal nogāzis.(Latvian) Psa 102:10 Po, për shkak të indinjatës sate dhe të zemërimit tënd, më ngrite dhe më hodhe larg.(Albanian) Psalms 102:10 Dahil sa iyong galit at iyong poot: sapagka't ako'y iyong itinaas, at inihagis.(Tagalog-PH) Psalms 102:10 I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.(Maori-NZ) Psalms 102:10 And that because of ye indignacion and wrath, for thou hast taken me vp, and cast me awaye. (Coverdale-1535) Psalms 102:10 Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami,(Polish) Zsoltárok 102:10 Bizony a port eszem kenyér gyanánt, és italomat könyekkel vegyítem,(Hungarian) Psa 102:10 (102-11) oleh karena marah-Mu dan geram-Mu, sebab Engkau telah mengangkat aku dan melemparkan aku.(Malay) Psa 102:10 這 都 因 你 的 惱 恨 和 忿 怒 ; 你 把 我 拾 起 來 , 又 把 我 摔 下 去 。(CN-cuvt) Psa 102:10 [Vulgate 101:11] a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me(Latin-405AD) Psalms 102:10 Nebo jídám popel jako chléb, a k nápoji svému slz přiměšuji,(Czech) Псалми. 102:10 (102-11) через гнів Твій та лютість Твою, бо підняв був мене Ти та й кинув мене...(Ukranian) ======= Psalm 102:11 ============ Psa 102:11 My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.(NASB-1995) Psa 102:11 我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。(CN-cuvs) Salmos 102:11 Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba.(Spanish) Psa 102:11 My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.(nkjv) Psaume 102:11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.(F) (Hebrew) 12 ׃102 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃ Psalms Псалтирь 102:11 (101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.(RU) Salmos 102:11 Meus dias [têm sido] como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.(Portuguese) Psa 102:11 Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.(Luther-1545) Psalmen 102:11 Vanwege Uw verstoordheid en Uw groten toorn; want Gij hebt mij verheven, en mij weder nedergeworpen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:11 ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست भजन संहिता 102:11 मेरी आयु ढलती हुई छाया के समान है; (Hindi) Salmi 102:11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba.(Italian) Psa 102:11 ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με (lxx) Psa 102:11 over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;(Danish-1933) Psalms 102:11 روزهایم مثل سایه زوال پذیر گردیده و من مثل گیاه پژمرده شدهام.(Persian) 詩篇 102:11 わたしのよわいは夕暮の日影のようです。 わたしは草のようにしおれました。 (JP) Psalms 102:11 Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.(VN) Psa 102:11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.(KJV-1611) Psa 102:11 för din vredes och förtörnelses skull, därför att du har gripit mig och kastat mig bort.(Swedish-1917) Psalmi 102:11 Zilele mele [sunt] ca o umbră care se lungește; și eu sunt uscat precum iarba.(Romanian) Psalms 102:11 내 날이 기울어지는 그림자 같고 내가 풀의 쇠잔함 같으니이다 (Korean) Psalms 102:11 วันเวลาของข้าพระองค์เหมือนเงาเวลาเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวไปเหมือนหญ้า (Thai) Psalms 102:11 My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.(ASV-1901) Psalms 102:11 Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho.(Finnish) Psa 102:11 Дните ми са като уклонила се сянка по слънчев часовник, И аз изсъхвам като трева.(Bulgarian) Psalms 102:11 (102-12) Hari-hariku seperti bayang-bayang memanjang, dan aku sendiri layu seperti rumput.(Indonesian) Psa 102:11 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.(Creole-HT) Psalms 102:11 My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.(Geneva-1560) Psalms 102:11 Manas dienas ir kā ēna pavakarē, un es kalstu kā zāle.(Latvian) Psa 102:11 Ditët e mia janë si hija që zgjatet, dhe unë po thahem si bari.(Albanian) Psalms 102:11 Ang aking mga kaarawan ay parang lilim na kumikiling; at ako'y natuyo na parang damo.(Tagalog-PH) Psalms 102:11 He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.(Maori-NZ) Psalms 102:11 My dayes are gone like a shadowe, and I am wythered like grasse. (Coverdale-1535) Psalms 102:11 Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.(Polish) Zsoltárok 102:11 A te felindulásod és búsulásod miatt; mert felemeltél engem és földhöz vertél engem.(Hungarian) Psa 102:11 (102-12) Hari-hariku seperti bayang-bayang memanjang, dan aku sendiri layu seperti rumput.(Malay) Psa 102:11 我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。(CN-cuvt) Psa 102:11 [Vulgate 101:12] dies mei quasi umbra inclinati sunt et ego quasi faenum arui(Latin-405AD) Psalms 102:11 Pro rozhněvání tvé a zažžený hněv tvůj; nebo zdvihna mne, hodils mnou.(Czech) Псалми. 102:11 (102-12) Мої дні як похилена тінь, а я сохну, немов та трава!(Ukranian) ======= Psalm 102:12 ============ Psa 102:12 But You, O Lord, abide forever, And Your name to all generations.(NASB-1995) Psa 102:12 惟 你 ─ 耶 和 华 必 存 到 永 远 ; 你 可 记 念 的 名 也 存 到 万 代 。(CN-cuvs) Salmos 102:12 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre, y tu memoria de generación en generación.(Spanish) Psa 102:12 But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.(nkjv) Psaume 102:12 ¶ Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.(F) (Hebrew) 13 ׃102 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ Psalms Псалтирь 102:12 (101:13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.(RU) Salmos 102:12 Porém tu, SENHOR, permaneces para sempre; e tua lembrança [continua] geração após geração.(Portuguese) Psa 102:12 Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.(Luther-1545) Psalmen 102:12 Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:12 اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور. भजन संहिता 102:12 परन्तु हे यहोवा, तू सदैव विराजमान रहेगा; (Hindi) Salmi 102:12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età.(Italian) Psa 102:12 αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην (lxx) Psa 102:12 mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.(Danish-1933) Psalms 102:12 لیکن تو ای خداوند جلوس فرمودهای تا ابدالآباد! و ذکر تو تا جمیع نسلهاست!(Persian) 詩篇 102:12 しかし主よ、あなたはとこしえにみくらに座し、 そのみ名はよろず代に及びます。 (JP) Psalms 102:12 Nhưng, Ðức Giê-hô-va ơi, Ngài hằng có mãi mãi, Kỷ niệm Ngài lưu từ đời nầy sang đời kia.(VN) Psa 102:12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.(KJV-1611) Psa 102:12 Mina dagar äro såsom skuggan, när den förlänges, och jag själv förvissnar såsom gräs.(Swedish-1917) Psalmi 102:12 Dar tu, DOAMNE, vei dăinui pentru totdeauna; și amintirea ta din generație în generație.(Romanian) Psalms 102:12 여호와여, 주는 영원히 계시고 주의 기념 명칭은 대대에 이르리이다 (Korean) Psalms 102:12 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่พระองค์จะทรงประทับอยู่เป็นนิตย์ การระลึกถึงพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ (Thai) Psalms 102:12 But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial [name] unto all generations.(ASV-1901) Psalms 102:12 Mutta sinä, Herra, pysyt ijankaikkisesti, ja sinun muistos sukukunnasta sukukuntaan.(Finnish) Psa 102:12 Но Ти, Господи, до века седиш Цар, И споменът Ти из род в род.(Bulgarian) Psalms 102:12 (102-13) Tetapi Engkau, ya TUHAN, bersemayam untuk selama-lamanya, dan nama-Mu tetap turun-temurun.(Indonesian) Psa 102:12 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!(Creole-HT) Psalms 102:12 But thou, O Lorde, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.(Geneva-1560) Psalms 102:12 Bet Tu, Kungs, paliec mūžīgi un Tava piemiņa līdz radu radiem.(Latvian) Psa 102:12 Por ti, o Zot, mbetesh përjetë, dhe kujtimi yt zgjat brez pas brezi.(Albanian) Psalms 102:12 Nguni't ikaw, Oh Panginoon, ay mamamalagi magpakailan man; at ang alaala sa iyo ay sa lahat ng sali't saling lahi.(Tagalog-PH) Psalms 102:12 ¶ Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.(Maori-NZ) Psalms 102:12 But thou (o LORDE) endurest for euer, and thy remembraunce thorow out all generacions. (Coverdale-1535) Psalms 102:12 Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł;(Polish) Zsoltárok 102:12 Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fû, megszáradtam.(Hungarian) Psa 102:12 (102-13) Tetapi Engkau, ya TUHAN, bersemayam untuk selama-lamanya, dan nama-Mu tetap turun-temurun.(Malay) Psa 102:12 惟 你 ─ 耶 和 華 必 存 到 永 遠 ; 你 可 記 念 的 名 也 存 到 萬 代 。(CN-cuvt) Psa 102:12 [Vulgate 101:13] tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione(Latin-405AD) Psalms 102:12 Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem.(Czech) Псалми. 102:12 (102-13) А Ти, Господи, будеш повік пробувати, а пам'ять Твоя з роду в рід.(Ukranian) ======= Psalm 102:13 ============ Psa 102:13 You will arise and have compassion on Zion; For it is time to be gracious to her, For the appointed time has come.(NASB-1995) Psa 102:13 你 必 起 来 怜 恤 锡 安 , 因 现 在 是 可 怜 他 的 时 候 , 日 期 已 经 到 了 。(CN-cuvs) Salmos 102:13 Te levantarás y tendrás misericordia de Sión; porque es tiempo de tener misericordia de ella, pues el plazo ha llegado.(Spanish) Psa 102:13 You will arise and have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come.(nkjv) Psaume 102:13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;(F) (Hebrew) 14 ׃102 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־בָ֥א מוֹעֵֽד׃ Psalms Псалтирь 102:13 (101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время;(RU) Salmos 102:13 Tu te levantarás, e terás piedade de Sião; porque chegou o tempo determinado para se apiedar dela.(Portuguese) Psa 102:13 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.(Luther-1545) Psalmen 102:13 Maar Gij, HEERE! blijft in eeuwigheid, en Uw gedachtenis van geslacht tot geslacht.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:13 انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد. भजन संहिता 102:13 तू उठकर सिय्योन पर दया करेगा; (Hindi) Salmi 102:13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto.(Italian) Psa 102:13 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (lxx) Psa 102:13 Men du troner evindelig, Herre , du ihukommes fra Slægt til Slægt;(Danish-1933) Psalms 102:13 تو برخاسته، بر صهیون ترحم خواهی نمود زیرا وقتی است که بر او رأفت کنی و زمان معین رسیدهاست.(Persian) 詩篇 102:13 あなたは立ってシオンをあわれまれるでしょう。 これはシオンを恵まれる時であり、 定まった時が来たからです。 (JP) Psalms 102:13 Chúa sẽ chổi đậy lấy lòng thương xót Si-ôn; Nầy là kỳ làm ơn cho Si-ôn, Vì thì giờ định đã đến rồi.(VN) Psa 102:13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.(KJV-1611) Psa 102:13 Men du, o HERRE, tronar evinnerligen, och din åminnelse varar från släkte till släkte.(Swedish-1917) Psalmi 102:13 Tu te vei ridica și vei avea milă de Sion, căci [a venit] timpul să îi arăți favoare, da, timpul rânduit a venit.(Romanian) Psalms 102:13 주께서 일어나사 시온을 긍휼히 여기시리니 지금은 그를 긍휼히 여기실 때라 정한 기한이 옴이니이다 (Korean) Psalms 102:13 พระองค์จะทรงลุกขึ้นเมตตาศิโยน เพราะถึงเวลาที่จะทรงพระกรุณาเธอ เออ เวลากำหนดมาถึงแล้ว (Thai) Psalms 102:13 Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.(ASV-1901) Psalms 102:13 Nouse siis ja armahda Zionia; sillä aika on häntä armahtaa, ja aika on tullut.(Finnish) Psa 102:13 Ти ще станеш и ще се смилиш за Сион; Защото е време да му покажеш милост. Да! определеното време дойде.(Bulgarian) Psalms 102:13 (102-14) Engkau sendiri akan bangun, akan menyayangi Sion, sebab sudah waktunya untuk mengasihaninya, sudah tiba saatnya.(Indonesian) Psa 102:13 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.(Creole-HT) Psalms 102:13 Thou wilt arise & haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.(Geneva-1560) Psalms 102:13 Kaut Tu celtos un apžēlotos par Ciānu, jo jau ir laiks par viņu apžēloties, jo tas nospriestais laiks ir atnācis.(Latvian) Psa 102:13 Ti do të ngrihesh dhe do të të vijë keq për Sionin, sepse erdhi koha të tregosh dhembshuri ndaj tij; dhe koha e caktuar erdhi.(Albanian) Psalms 102:13 Ikaw ay babangon at maaawa sa Sion: sapagka't kapanahunan ng pagkaawa sa kaniya, Oo, ang takdang panahon ay dumating.(Tagalog-PH) Psalms 102:13 Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.(Maori-NZ) Psalms 102:13 Arise therfore and haue mercy vpon Sion, for it is tyme to haue mercy vpon her, yee the tyme is come. (Coverdale-1535) Psalms 102:13 Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu.(Polish) Zsoltárok 102:13 De te Uram örökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzetségrõl nemzetségre [áll.](Hungarian) Psa 102:13 (102-14) Engkau sendiri akan bangun, akan menyayangi Sion, sebab sudah waktunya untuk mengasihaninya, sudah tiba saatnya.(Malay) Psa 102:13 你 必 起 來 憐 恤 錫 安 , 因 現 在 是 可 憐 他 的 時 候 , 日 期 已 經 到 了 。(CN-cuvt) Psa 102:13 [Vulgate 101:14] tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum(Latin-405AD) Psalms 102:13 Ale ty, Hospodine, na věky zůstáváš, a památka tvá od národu až do pronárodu.(Czech) Псалми. 102:13 (102-14) Ти встанеш та змилуєшся над Сіоном, бо час учинити йому милосердя, бо прийшов речінець,(Ukranian) ======= Psalm 102:14 ============ Psa 102:14 Surely Your servants find pleasure in her stones And feel pity for her dust.(NASB-1995) Psa 102:14 你 的 仆 人 原 来 喜 悦 他 的 石 头 , 可 怜 他 的 尘 土 。(CN-cuvs) Salmos 102:14 Porque tus siervos aman sus piedras, y del polvo de ella tienen compasión.(Spanish) Psa 102:14 For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.(nkjv) Psaume 102:14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.(F) (Hebrew) 15 ׃102 כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃ Psalms Псалтирь 102:14 (101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.(RU) Salmos 102:14 Pois os teus servos se agradam de suas pedras, e sentem compaixão do pó de suas [ruínas] .(Portuguese) Psa 102:14 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,(Luther-1545) Psalmen 102:14 Gij zult opstaan, Gij zult U ontfermen over Sion, want de tijd om haar genadig te zijn, want de bestemde tijd is gekomen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:14 لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها. भजन संहिता 102:14 क्योंकि तेरे दास उसके पत्थरों को चाहते हैं, (Hindi) Salmi 102:14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.(Italian) Psa 102:14 σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι αὐτήν ὅτι ἥκει καιρός (lxx) Psa 102:14 du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, når Nådens Tid, når Timen er inde;(Danish-1933) Psalms 102:14 چونکه بندگان تو در سنگهای وی رغبت دارند و بر خاک او شفقت مینمایند.(Persian) 詩篇 102:14 あなたのしもべはシオンの石をも喜び、 そのちりをさえあわれむのです。 (JP) Psalms 102:14 Các tôi tớ Chúa yêu chuộng đá Si-ôn, Và có lòng thương xót bụi đất nó.(VN) Psa 102:14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.(KJV-1611) Psa 102:14 Du skall stå upp och förbarma dig över Sion; se, det är tid att du bevisar det nåd; ja, stunden har kommit.(Swedish-1917) Psalmi 102:14 Fiindcă servitorii tăi au plăcere în pietrele sale și arată favoare țărânii lui.(Romanian) Psalms 102:14 주의 종들이 시온의 돌들을 즐거워하며 그 티끌도 연휼히 여기나이다 (Korean) Psalms 102:14 เพราะผู้รับใช้ของพระองค์รักซากก้อนหินของเธอนัก และสงสารผงคลีของเธอ (Thai) Psalms 102:14 For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.(ASV-1901) Psalms 102:14 Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat,(Finnish) Psa 102:14 Защото слугите Ти копнеят за камъните му, И милеят за пръстта му.(Bulgarian) Psalms 102:14 (102-15) Sebab hamba-hamba-Mu sayang kepada batu-batunya, dan merasa kasihan akan debunya.(Indonesian) Psa 102:14 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.(Creole-HT) Psalms 102:14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.(Geneva-1560) Psalms 102:14 Jo Tavi kalpi mīļo viņas akmeņus un žēlojās, ka tā guļ pīšļos.(Latvian) Psa 102:14 Sepse shërbëtorët e tu i duan edhe gurët e tij dhe u vjen keq për pluhurin e tij.(Albanian) Psalms 102:14 Sapagka't nililigaya ang iyong mga lingkod sa kaniyang mga bato, at nanghihinayang sa kaniyang alabok.(Tagalog-PH) Psalms 102:14 E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.(Maori-NZ) Psalms 102:14 And why? thy seruauntes haue a loue to hir stones, & it pitieth them to se her in the dust. (Coverdale-1535) Psalms 102:14 Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.(Polish) Zsoltárok 102:14 Te kelj fel, könyörülj a Sionon! Mert ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a megszabott idõ.(Hungarian) Psa 102:14 (102-15) Sebab hamba-hamba-Mu sayang kepada batu-batunya, dan merasa kasihan akan debunya.(Malay) Psa 102:14 你 的 僕 人 原 來 喜 悅 他 的 石 頭 , 可 憐 他 的 塵 土 。(CN-cuvt) Psa 102:14 [Vulgate 101:15] quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem(Latin-405AD) Psalms 102:14 Ty povstana, smiluješ se nad Sionem, nebo čas jest učiniti milost jemu, a čas uložený přišel.(Czech) Псалми. 102:14 (102-15) бо раби Твої покохали й каміння його, і порох його полюбили!(Ukranian) ======= Psalm 102:15 ============ Psa 102:15 So the nations will fear the name of the Lord And all the kings of the earth Your glory.(NASB-1995) Psa 102:15 列 国 要 敬 畏 耶 和 华 的 名 ; 世 上 诸 王 都 敬 畏 你 的 荣 耀 。(CN-cuvs) Salmos 102:15 Entonces las naciones temerán el nombre de Jehová, y todos los reyes de la tierra tu gloria;(Spanish) Psa 102:15 So the nations shall fear the name of the Lord, And all the kings of the earth Your glory.(nkjv) Psaume 102:15 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.(F) (Hebrew) 16 ׃102 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־כְּבוֹדֶֽךָ׃ Psalms Псалтирь 102:15 (101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей.(RU) Salmos 102:15 Então as nações temerão o nome do SENHOR; e todos os reis da terra [temerão] a tua glória;(Portuguese) Psa 102:15 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,(Luther-1545) Psalmen 102:15 Want Uw knechten hebben een welgevallen aan haar stenen, en hebben medelijden met haar gruis.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:15 فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك. भजन संहिता 102:15 इसलिए जाति-जाति यहोवा के नाम का भय मानेंगी, (Hindi) Salmi 102:15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria,(Italian) Psa 102:15 ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν (lxx) Psa 102:15 thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.(Danish-1933) Psalms 102:15 پس امتها از نام خداوند خواهند ترسید و جمیع پادشاهان جهان از کبریایی تو.(Persian) 詩篇 102:15 もろもろの国民は主のみ名を恐れ、 地のもろもろの王はあなたの栄光を恐れるでしょう。 (JP) Psalms 102:15 Bấy giờ muôn dân sẽ sợ danh Ðức Giê-hô-va, Và hết thảy vua thế gian sẽ sợ sự vinh hiển Ngài.(VN) Psa 102:15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.(KJV-1611) Psa 102:15 Ty dina tjänare hava dess stenar kära och ömka sig över dess grus.(Swedish-1917) Psalmi 102:15 Astfel păgânii se vor teme de numele DOMNULUI și toți împărații pământului de gloria ta.(Romanian) Psalms 102:15 이에 열방이 여호와의 이름을 경외하며 세계 열왕이 주의 영광을 경외하리니 (Korean) Psalms 102:15 บรรดาประชาชาติจะกลัวพระนามของพระเยโฮวาห์ และบรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกกลัวสง่าราศีของพระองค์ (Thai) Psalms 102:15 So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.(ASV-1901) Psalms 102:15 Että pakanat Herran nimeä pelkäisivät, ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaas.(Finnish) Psa 102:15 И тъй, народите ще се боят от името Господно, И всичките земни царе от славата Ти.(Bulgarian) Psalms 102:15 (102-16) Maka bangsa-bangsa menjadi takut akan nama TUHAN, dan semua raja bumi akan kemuliaan-Mu,(Indonesian) Psa 102:15 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.(Creole-HT) Psalms 102:15 Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,(Geneva-1560) Psalms 102:15 Tad pagāni bīsies Tā Kunga Vārdu, un visi ķēniņi virs zemes Tavu godību,(Latvian) Psa 102:15 Po, kombet do të kenë frikë nga emri i Zotit dhe gjithë mbretërit e dheut nga lavdia jote,(Albanian) Psalms 102:15 Sa gayo'y katatakutan ng mga bansa ang pangalan ng Panginoon. At ng lahat ng hari sa lupa ang iyong kaluwalhatian;(Tagalog-PH) Psalms 102:15 Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.(Maori-NZ) Psalms 102:15 The Heithen shal feare thy name (o LORDE) and all the kynges of the earth thy maiesty. (Coverdale-1535) Psalms 102:15 Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;(Polish) Zsoltárok 102:15 Mert kedvelik a te szolgáid annak köveit, és a porát is kímélik.(Hungarian) Psa 102:15 (102-16) Maka bangsa-bangsa menjadi takut akan nama TUHAN, dan semua raja bumi akan kemuliaan-Mu,(Malay) Psa 102:15 列 國 要 敬 畏 耶 和 華 的 名 ; 世 上 諸 王 都 敬 畏 你 的 榮 耀 。(CN-cuvt) Psa 102:15 [Vulgate 101:16] et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuam(Latin-405AD) Psalms 102:15 Nebo líbost mají služebníci tvoji v kamení jeho, a nad prachem jeho slitují se,(Czech) Псалми. 102:15 (102-16) і будуть боятись народи Господнього Ймення, а всі земні царі слави Твоєї.(Ukranian) ======= Psalm 102:16 ============ Psa 102:16 For the Lord has built up Zion; He has appeared in His glory.(NASB-1995) Psa 102:16 因 为 耶 和 华 建 造 了 锡 安 , 在 他 荣 耀 里 显 现 。(CN-cuvs) Salmos 102:16 por cuanto Jehová habrá edificado a Sión, y en su gloria será visto;(Spanish) Psa 102:16 For the Lord shall build up Zion; He shall appear in His glory.(nkjv) Psaume 102:16 Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.(F) (Hebrew) 17 ׃102 כִּֽי־בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 102:16 (101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;(RU) Salmos 102:16 Quando o SENHOR edificar a Sião, [e] aparecer em sua glória;(Portuguese) Psa 102:16 daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.(Luther-1545) Psalmen 102:16 Dan zullen de heidenen den Naam des HEEREN vrezen, en alle koningen der aarde Uw heerlijkheid.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:16 اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده. भजन संहिता 102:16 क्योंकि यहोवा ने सिय्योन को फिर बसाया है, (Hindi) Salmi 102:16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria,(Italian) Psa 102:16 καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου (lxx) Psa 102:16 Og Herren s Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;(Danish-1933) Psalms 102:16 زیرا خداوند صهیون را بنا نموده، و در جلال خود ظهور فرموده است.(Persian) 詩篇 102:16 主はシオンを築き、 その栄光をもって現れ、 (JP) Psalms 102:16 Khi Ðức Giê-hô-va lập lại Si-ôn, Thì Ngài sẽ hiện ra trong sự vinh hiển Ngài.(VN) Psa 102:16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.(KJV-1611) Psa 102:16 Då skola hedningarna frukta HERRENS namn och alla jordens konungar din härlighet,(Swedish-1917) Psalmi 102:16 Când va zidi DOMNUL Sionul, el se va arăta în gloria sa.(Romanian) Psalms 102:16 대저 여호와께서 시온을 건설하시고 그 영광 중에 나타나셨음이라 (Korean) Psalms 102:16 เพราะเมื่อพระเยโฮวาห์จะทรงสร้างศิโยนนั้น พระองค์จะทรงปรากฏด้วยสง่าราศีของพระองค์ (Thai) Psalms 102:16 For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.(ASV-1901) Psalms 102:16 Kuin Herra rakentaa Zionin, niin hän nähdään kunniassansa.(Finnish) Psa 102:16 Защото Господ е съградил Сион, Той се е явил в славата Си,(Bulgarian) Psalms 102:16 (102-17) bila TUHAN sudah membangun Sion, sudah menampakkan diri dalam kemuliaan-Nya,(Indonesian) Psa 102:16 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.(Creole-HT) Psalms 102:16 When the Lorde shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,(Geneva-1560) Psalms 102:16 Kad Tas Kungs Ciānu uztaisīs un parādīsies Savā godībā.(Latvian) Psa 102:16 kur Zoti do të rindërtojë Sionin dhe do të duket në lavdinë e tij.(Albanian) Psalms 102:16 Sapagka't itinayo ng Panginoon ang Sion, siya'y napakita sa kaniyang kaluwalhatian;(Tagalog-PH) Psalms 102:16 Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.(Maori-NZ) Psalms 102:16 For the LORDE shal buylde vp Sion, and shal apeare in his glory. (Coverdale-1535) Psalms 102:16 Aby się bali poganie imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej;(Polish) Zsoltárok 102:16 És félik a népek az Úrnak nevét, és e földnek minden királya a te dicsõségedet;(Hungarian) Psa 102:16 (102-17) bila TUHAN sudah membangun Sion, sudah menampakkan diri dalam kemuliaan-Nya,(Malay) Psa 102:16 因 為 耶 和 華 建 造 了 錫 安 , 在 他 榮 耀 裡 顯 現 。(CN-cuvt) Psa 102:16 [Vulgate 101:17] quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua(Latin-405AD) Psalms 102:16 Aby se báli pohané jména Hospodinova, a všickni králové země slávy tvé,(Czech) Псалми. 102:16 (102-17) Бо Господь побудує Сіона, появиться в славі Своїй.(Ukranian) ======= Psalm 102:17 ============ Psa 102:17 He has regarded the prayer of the destitute And has not despised their prayer.(NASB-1995) Psa 102:17 他 垂 听 穷 人 的 祷 告 , 并 不 藐 视 他 们 的 祈 求 。(CN-cuvs) Salmos 102:17 Habrá considerado la oración de los desamparados, y no habrá desechado el ruego de ellos.(Spanish) Psa 102:17 He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.(nkjv) Psaume 102:17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.(F) (Hebrew) 18 ׃102 פָּ֭נָה אֶל־תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־בָ֝זָ֗ה אֶת־תְּפִלָּתָֽם׃ Psalms Псалтирь 102:17 (101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.(RU) Salmos 102:17 E der atenção à oração do desamparado, e não desprezar sua oração.(Portuguese) Psa 102:17 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.(Luther-1545) Psalmen 102:17 Als de HEERE Sion zal opgebouwd hebben, in Zijn heerlijkheid zal verschenen zijn,(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:17 التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم. भजन संहिता 102:17 वह लाचार की प्रार्थना की ओर मुँह करता है, (Hindi) Salmi 102:17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera.(Italian) Psa 102:17 ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ (lxx) Psa 102:17 thi Herren opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;(Danish-1933) Psalms 102:17 به دعای مسکینان توجه نموده، و دعای ایشان را خوار نشمرده است.(Persian) 詩篇 102:17 乏しい者の祈をかえりみ、 彼らの願いをかろしめられないからです。 (JP) Psalms 102:17 Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện của kẻ khốn cùng, Chẳng khinh dể lời nài xin của họ.(VN) Psa 102:17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.(KJV-1611) Psa 102:17 när en gång HERREN har byggt upp Sion och uppenbarat sig i sin härlighet;(Swedish-1917) Psalmi 102:17 Va lua aminte la rugăciunea celor lipsiți și nu va disprețui rugăciunea lor.(Romanian) Psalms 102:17 여호와께서 빈궁한 자의 기도를 돌아보시며 저희 기도를 멸시치 아니하셨도다 (Korean) Psalms 102:17 พระองค์จะสนพระทัยในคำอธิษฐานของคนสิ้นเนื้อประดาตัว และจะไม่ทรงดูหมิ่นคำอธิษฐานของเขา (Thai) Psalms 102:17 He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.(ASV-1901) Psalms 102:17 Hän kääntää itsensä hyljättyjen rukouksen puoleen, ja ei katso heidän rukoustansa ylön.(Finnish) Psa 102:17 Той е погледнал благосклонно на молитвата на лишените, И не е презрял молбата им.(Bulgarian) Psalms 102:17 (102-18) sudah berpaling mendengarkan doa orang-orang yang bulus, dan tidak memandang hina doa mereka.(Indonesian) Psa 102:17 L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.(Creole-HT) Psalms 102:17 And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.(Geneva-1560) Psalms 102:17 Viņš griežas pie bēdu ļaužu lūgšanas un nenicina pielūgšanu.(Latvian) Psa 102:17 Ai do të dëgjojë lutjen e njerëzve të braktisur dhe nuk do ta përbuzë lutjen e tyre.(Albanian) Psalms 102:17 Kaniyang dininig ang dalangin ng tapon, at hindi hinamak ang kanilang dalangin.(Tagalog-PH) Psalms 102:17 Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.(Maori-NZ) Psalms 102:17 He turneth him vnto the prayer of the poore destitute, and despyseth not their desyre. (Coverdale-1535) Psalms 102:17 Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej;(Polish) Zsoltárok 102:17 Mivelhogy az Úr megépítette a Siont, megláttatta magát az õ dicsõségében.(Hungarian) Psa 102:17 (102-18) sudah berpaling mendengarkan doa orang-orang yang bulus, dan tidak memandang hina doa mereka.(Malay) Psa 102:17 他 垂 聽 窮 人 的 禱 告 , 並 不 藐 視 他 們 的 祈 求 。(CN-cuvt) Psa 102:17 [Vulgate 101:18] respexit ad orationem vacui et non dispexit orationem eorum(Latin-405AD) Psalms 102:17 Když by Hospodin vzdělal Sion, a ukázal se v slávě své,(Czech) Псалми. 102:17 (102-18) До молитви забутих звернеться Він, і молитви їхньої не осоромить.(Ukranian) ======= Psalm 102:18 ============ Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.(NASB-1995) Psa 102:18 这 必 为 後 代 的 人 记 下 , 将 来 受 造 的 民 要 赞 美 耶 和 华 。(CN-cuvs) Salmos 102:18 Se escribirá esto para la generación venidera; y el pueblo que será creado, alabará a Jehová.(Spanish) Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.(nkjv) Psaume 102:18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!(F) (Hebrew) 19 ׃102 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־יָֽהּ׃ Psalms Псалтирь 102:18 (101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущеевосхвалит Господа,(RU) Salmos 102:18 Isto será escrito para a geração futura; e o povo que for criado louvará ao SENHOR;(Portuguese) Psa 102:18 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.(Luther-1545) Psalmen 102:18 Zich gewend zal hebben tot het gebed desgenen, die gans ontbloot is, en niet versmaad hebben hunlieder gebed;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:18 يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب. भजन संहिता 102:18 यह बात आनेवाली पीढ़ी के लिये लिखी जाएगी, (Hindi) Salmi 102:18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore.(Italian) Psa 102:18 ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν (lxx) Psa 102:18 han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.(Danish-1933) Psalms 102:18 این برای نسل آینده نوشته میشود تا قومی که آفریده خواهند شد خداوند را تسبیح بخوانند.(Persian) 詩篇 102:18 きたるべき代のために、この事を書きしるしましょう。 そうすれば新しく造られる民は、 主をほめたたえるでしょう。 (JP) Psalms 102:18 Ðiều đó sẽ ghi để cho đời tương lai, Một dân sự được dựng nên về sau sẽ ngợi khen Ðức Giê-hô-va;(VN) Psa 102:18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.(KJV-1611) Psa 102:18 när han har vänt sig till de utblottades bön och upphört att förakta deras bön.(Swedish-1917) Psalmi 102:18 Aceasta se va scrie pentru generația ce vine, și poporul care va fi creat va lăuda pe DOMNUL.(Romanian) Psalms 102:18 이 일이 장래 세대를 위하여 기록되리니 창조함을 받을 백성이 여호와를 찬송하리로다 (Korean) Psalms 102:18 จงบันทึกเรื่องนี้ไว้ให้ชั่วอายุที่จะมีมา เพื่อประชาชนที่ยังจะทรงสร้างมานั้นจะได้สรรเสริญพระเยโฮวาห์ (Thai) Psalms 102:18 This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.(ASV-1901) Psalms 102:18 Se pitää kirjoitettaman tulevaisille sukukunnille, ja se kansa, joka luodaan, pitää kiittämän Herraa.(Finnish) Psa 102:18 Това ще се напише на за бъдещето поколение; И люде, които ще се създадат, ще хвалят Господа.(Bulgarian) Psalms 102:18 (102-19) Biarlah hal ini dituliskan bagi angkatan yang kemudian, dan bangsa yang diciptakan nanti akan memuji-muji TUHAN,(Indonesian) Psa 102:18 Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.(Creole-HT) Psalms 102:18 This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.(Geneva-1560) Psalms 102:18 Lai tas top uzrakstīts pēcnākamiem, un tie ļaudis, kas vēl taps radīti, slavēs To Kungu.(Latvian) Psa 102:18 Kjo do të shkruhet për brezin e ardhshmëm, dhe populli që do të krijohet do të lëvdojë Zotin,(Albanian) Psalms 102:18 Ito'y isusulat na ukol sa lahing susunod: at ang bayang lalalangin ay pupuri sa Panginoon.(Tagalog-PH) Psalms 102:18 Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.(Maori-NZ) Psalms 102:18 This shalbe written for those yt come after, that the people which shalbe borne, maye prayse the LORDE. (Coverdale-1535) Psalms 102:18 Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich.(Polish) Zsoltárok 102:18 Oda fordult a gyámoltalanok imádsága felé, és azoknak imádságát meg nem útálta.(Hungarian) Psa 102:18 (102-19) Biarlah hal ini dituliskan bagi angkatan yang kemudian, dan bangsa yang diciptakan nanti akan memuji-muji TUHAN,(Malay) Psa 102:18 這 必 為 後 代 的 人 記 下 , 將 來 受 造 的 民 要 讚 美 耶 和 華 。(CN-cuvt) Psa 102:18 [Vulgate 101:19] scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum(Latin-405AD) Psalms 102:18 Když by popatřil k modlitbě poníženého lidu, nepohrdaje modlitbou jejich.(Czech) Псалми. 102:18 (102-19) Запишеться це поколінню майбутньому, і народ, який створений буде, хвалитиме Господа,(Ukranian) ======= Psalm 102:19 ============ Psa 102:19 For He looked down from His holy height; From heaven the Lord gazed upon the earth,(NASB-1995) Psa 102:19 因 为 , 他 从 至 高 的 圣 所 垂 看 ; 耶 和 华 从 天 向 地 观 察 ,(CN-cuvs) Salmos 102:19 Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró desde los cielos a la tierra,(Spanish) Psa 102:19 For He looked down from the height of His sanctuary; From heaven the Lord viewed the earth,(nkjv) Psaume 102:19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,(F) (Hebrew) 20 ׃102 כִּֽי־הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃ Psalms Псалтирь 102:19 (101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрелГосподь на землю,(RU) Salmos 102:19 Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,(Portuguese) Psa 102:19 Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,(Luther-1545) Psalmen 102:19 Dat zal geschreven worden voor het navolgende geslacht; en het volk, dat geschapen zal worden, zal den HEERE loven;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:19 لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر भजन संहिता 102:19 क्योंकि यहोवा ने अपने ऊँचे और पवित्रस्थान से दृष्टि की; (Hindi) Salmi 102:19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra;(Italian) Psa 102:19 γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον (lxx) Psa 102:19 For Efterslægten skal det optegnes, af Folk, der skal fødes, skal prise Herren ;(Danish-1933) Psalms 102:19 زیرا که از بلندی قدس خود نگریسته، خداوند از آسمان بر زمین نظر افکنده است.(Persian) 詩篇 102:19 主はその聖なる高き所から見おろし、 天から地を見られた。 (JP) Psalms 102:19 Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,(VN) Psa 102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;(KJV-1611) Psa 102:19 Det skall tecknas upp för ett kommande släkte, och det folk som varder skapat skall lova HERREN,(Swedish-1917) Psalmi 102:19 Pentru că a privit în jos din înaltul sanctuarului său; din cer a privit DOMNUL pământul,(Romanian) Psalms 102:19 여호와께서 그 높은 성소에서 하감하시며 하늘에서 땅을 감찰하셨으니 (Korean) Psalms 102:19 เพราะพระองค์ทอดพระเนตรลงมาจากที่สูงอันบริสุทธิ์ของพระองค์ จากฟ้าสวรรค์พระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรแผ่นดินโลก (Thai) Psalms 102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;(ASV-1901) Psalms 102:19 Sillä hän katselee pyhästä korkeudestansa: Herra näkee taivaasta maan päälle,(Finnish) Psa 102:19 Защото Той надникна от Своята света височина, От небето Господ погледна на земята,(Bulgarian) Psalms 102:19 (102-20) sebab Ia telah memandang dari ketinggian-Nya yang kudus, TUHAN memandang dari sorga ke bumi,(Indonesian) Psa 102:19 Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,(Creole-HT) Psalms 102:19 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,(Geneva-1560) Psalms 102:19 Jo Viņš skatās no Savas svētnīcas augstuma, Tas Kungs lūko no debesīm uz zemi,(Latvian) Psa 102:19 sepse ai shikon nga lartësia e shenjtërores së tij; nga qielli Zoti këqyr dheun,(Albanian) Psalms 102:19 Sapagka't siya'y tumungo mula sa kaitaasan ng kaniyang santuario; tumingin ang Panginoon sa lupa mula sa langit;(Tagalog-PH) Psalms 102:19 Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;(Maori-NZ) Psalms 102:19 For He loketh downe from his Sanctuary, out of the heauen doth the LORDE beholde the earth. (Coverdale-1535) Psalms 102:19 To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,(Polish) Zsoltárok 102:19 Irattassék meg ez a következõ nemzedéknek, és a teremtendõ nép dicsérni fogja az Urat.(Hungarian) Psa 102:19 (102-20) sebab Ia telah memandang dari ketinggian-Nya yang kudus, TUHAN memandang dari sorga ke bumi,(Malay) Psa 102:19 因 為 , 他 從 至 高 的 聖 所 垂 看 ; 耶 和 華 從 天 向 地 觀 察 ,(CN-cuvt) Psa 102:19 [Vulgate 101:20] quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est(Latin-405AD) Psalms 102:19 Budeť to zapsáno pro budoucí potomky, a lid, kterýž má stvořen býti, chváliti bude Hospodina,(Czech) Псалми. 102:19 (102-20) бо споглянув Він із високости святої Своєї, Господь зорив на землю з небес,(Ukranian) ======= Psalm 102:20 ============ Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To set free those who were doomed to death,(NASB-1995) Psa 102:20 要 垂 听 被 囚 之 人 的 叹 息 , 要 释 放 将 要 死 的 人 ,(CN-cuvs) Salmos 102:20 para oír el gemido de los presos, para soltar a los sentenciados a muerte;(Spanish) Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To release those appointed to death,(nkjv) Psaume 102:20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,(F) (Hebrew) 21 ׃102 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ Psalms Псалтирь 102:20 (101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,(RU) Salmos 102:20 Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte.(Portuguese) Psa 102:20 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,(Luther-1545) Psalmen 102:20 Omdat Hij uit de hoogte Zijns heiligdoms zal hebben nederwaarts gezien; dat de HEERE uit den hemel op de aarde geschouwd zal hebben;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:20 ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت भजन संहिता 102:20 ताकि बन्दियों का कराहना सुने, (Hindi) Salmi 102:20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte;(Italian) Psa 102:20 ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν (lxx) Psa 102:20 thi han ser ned fra sin hellige Højsal, Herren skuer ned fra Himmel til Jord(Danish-1933) Psalms 102:20 تا ناله اسیران را بشنود و آنانی را که به موت سپرده شدهاند آزاد نماید.(Persian) 詩篇 102:20 これは捕われ人の嘆きを聞き、 死に定められた者を解き放ち、 (JP) Psalms 102:20 Ðặng nghe tiếng rên siết của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết;(VN) Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;(KJV-1611) Psa 102:20 att han har blickat ned från sin heliga höjd, att HERREN har skådat från himmelen ned till jorden,(Swedish-1917) Psalmi 102:20 Pentru a asculta geamătul prizonierului, pentru a dezlega pe cei ce sunt rânduiți la moarte.(Romanian) Psalms 102:20 이는 갇힌자의 탄식을 들으시며 죽이기로 정한 자를 해방하사 (Korean) Psalms 102:20 เพื่อทรงสดับเสียงร้องครางของเชลย เพื่อทรงปล่อยคนที่ต้องถึงตายให้เป็นอิสระ (Thai) Psalms 102:20 To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;(ASV-1901) Psalms 102:20 Että hän kuulee vankein huokaukset, ja kirvoittaa kuoleman lapset;(Finnish) Psa 102:20 За да чуе въздишките на затворените, Да освободи осъдените на смърт*;(Bulgarian) Psalms 102:20 (102-21) untuk mendengar keluhan orang tahanan, untuk membebaskan orang-orang yang ditentukan mati dibunuh,(Indonesian) Psa 102:20 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.(Creole-HT) Psalms 102:20 That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:(Geneva-1560) Psalms 102:20 Ka Viņš dzird cietumnieku nopūšanos un atsvabina nāves bērnus;(Latvian) Psa 102:20 për të dëgjuar vajtimin e robërve, për të çliruar të dënuarit me vdekje;(Albanian) Psalms 102:20 Upang dinggin ang buntong hininga ng bilanggo: upang kalagan yaong nangaitakdang patayin;(Tagalog-PH) Psalms 102:20 Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;(Maori-NZ) Psalms 102:20 That he maye heare the mournynges of soch as be in captiuyte, and delyuer the children of death. (Coverdale-1535) Psalms 102:20 Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;(Polish) Zsoltárok 102:20 Mert alátekintett az õ szentségének magaslatáról; a mennyekbõl a földre nézett le az Úr.(Hungarian) Psa 102:20 (102-21) untuk mendengar keluhan orang tahanan, untuk membebaskan orang-orang yang ditentukan mati dibunuh,(Malay) Psa 102:20 要 垂 聽 被 囚 之 人 的 歎 息 , 要 釋 放 將 要 死 的 人 ,(CN-cuvt) Psa 102:20 [Vulgate 101:21] ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis(Latin-405AD) Psalms 102:20 Že shlédl s výsosti svatosti své. Hospodin s nebe na zemi že popatřil,(Czech) Псалми. 102:20 (102-21) щоб почути зідхання ув'язненого, щоб на смерть прирокованих визволити,(Ukranian) ======= Psalm 102:21 ============ Psa 102:21 That men may tell of the name of the Lord in Zion And His praise in Jerusalem,(NASB-1995) Psa 102:21 使 人 在 锡 安 传 扬 耶 和 华 的 名 , 在 耶 路 撒 冷 传 扬 赞 美 他 的 话 ,(CN-cuvs) Salmos 102:21 Para que anuncien en Sión el nombre de Jehová, y su alabanza en Jerusalén,(Spanish) Psa 102:21 To declare the name of the Lord in Zion, And His praise in Jerusalem,(nkjv) Psaume 102:21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,(F) (Hebrew) 22 ׃102 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ Psalms Псалтирь 102:21 (101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме,(RU) Salmos 102:21 Para eles anunciarem o nome do SENHOR em Sião, e seu louvor em Jerusalém.(Portuguese) Psa 102:21 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,(Luther-1545) Psalmen 102:21 Om het zuchten der gevangenen te horen, om los te maken de kinderen des doods;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم भजन संहिता 102:21 तब लोग सिय्योन में यहोवा के नाम का वर्णन करेंगे, (Hindi) Salmi 102:21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme.(Italian) Psa 102:21 τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων (lxx) Psa 102:21 for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,(Danish-1933) Psalms 102:21 تا نام خداوند را در صیهون ذکر نمایند و تسبیح او را در اورشلیم،(Persian) 詩篇 102:21 人々がシオンで主のみ名をあらわし、 エルサレムでその誉をあらわすためです。 (JP) Psalms 102:21 Hầu cho người ta truyền ra danh Ðức Giê-hô-va trong Si-ôn, Và ngợi khen Ngài tại Giê-ru-sa-lem,(VN) Psa 102:21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;(KJV-1611) Psa 102:21 för att höra den fångnes klagan, för att befria dödens barn,(Swedish-1917) Psalmi 102:21 Pentru a vesti numele DOMNULUI în Sion și lauda lui în Ierusalim,(Romanian) Psalms 102:21 여호와의 이름을 시온에서 그 영예를 예루살렘에서 선포케 하려 하심이라 (Korean) Psalms 102:21 เพื่อจะประกาศพระนามของพระเยโฮวาห์ในศิโยน และกล่าวสรรเสริญพระองค์ในเยรูซาเล็ม (Thai) Psalms 102:21 That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;(ASV-1901) Psalms 102:21 Että he saarnaavat Herran nimeä Zionissa, ja hänen kiitostansa Jerusalemissa,(Finnish) Psa 102:21 За да възвестят името на Господа в Сион, И хвалата Му в Ерусалим,(Bulgarian) Psalms 102:21 (102-22) supaya nama TUHAN diceritakan di Sion, dan Dia dipuji-puji di Yerusalem,(Indonesian) Psa 102:21 Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,(Creole-HT) Psalms 102:21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,(Geneva-1560) Psalms 102:21 Ka Tā Kunga vārds top sludināts Ciānā un Viņa slava Jeruzālemē,(Latvian) Psa 102:21 me qëllim që në Sion të shpallin emrin e Zotit dhe në Jeruzalem lavdinë e tij,(Albanian) Psalms 102:21 Upang maipahayag ng mga tao ang pangalan ng Panginoon sa Sion, at ang kaniyang kapurihan sa Jerusalem;(Tagalog-PH) Psalms 102:21 Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;(Maori-NZ) Psalms 102:21 That they maie preach the name of the LORDE in Sion, and his worshipe at Ierusalem. (Coverdale-1535) Psalms 102:21 Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;(Polish) Zsoltárok 102:21 Hogy meghallja a fogolynak nyögését, [és] hogy feloldozza a halálnak fiait.(Hungarian) Psa 102:21 (102-22) supaya nama TUHAN diceritakan di Sion, dan Dia dipuji-puji di Yerusalem,(Malay) Psa 102:21 使 人 在 錫 安 傳 揚 耶 和 華 的 名 , 在 耶 路 撒 冷 傳 揚 讚 美 他 的 話 ,(CN-cuvt) Psa 102:21 [Vulgate 101:22] ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem(Latin-405AD) Psalms 102:21 Aby vyslyšel vzdychání vězňů, a rozvázal ty, kteříž již k smrti oddání byli,(Czech) Псалми. 102:21 (102-22) щоб розповідати про Ймення Господнє в Сіоні, а в Єрусалимі про славу Його,(Ukranian) ======= Psalm 102:22 ============ Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord.(NASB-1995) Psa 102:22 就 是 在 万 民 和 列 国 聚 会 事 奉 耶 和 华 的 时 候 。(CN-cuvs) Salmos 102:22 cuando los pueblos se congreguen en uno, y los reinos, para servir a Jehová.(Spanish) Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord.(nkjv) Psaume 102:22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.(F) (Hebrew) 23 ׃102 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־יְהוָֽה׃ Psalms Псалтирь 102:22 (101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.(RU) Salmos 102:22 Quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.(Portuguese) Psa 102:22 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.(Luther-1545) Psalmen 102:22 Opdat men den Naam des HEEREN vertelle te Sion, en Zijn lof te Jeruzalem;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:22 عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب भजन संहिता 102:22 यह उस समय होगा जब देश-देश, (Hindi) Salmi 102:22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore.(Italian) Psa 102:22 τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ (lxx) Psa 102:22 at Herren s Navn kan forkyndes i Zion, hans - Pris i Jer salem,(Danish-1933) Psalms 102:22 هنگامیکه قومها با هم جمع شوند و ممالک نیز تا خداوند را عبادت نمایند.(Persian) 詩篇 102:22 その時もろもろの民、もろもろの国は ともに集まって、主に仕えるでしょう。 (JP) Psalms 102:22 Trong lúc muôn dân nhóm lại Với các nước, đặng hầu việc Ðức Giê-hô-va.(VN) Psa 102:22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.(KJV-1611) Psa 102:22 på det att man i Sion må förkunna HERRENS namn och hans lov i Jer salem,(Swedish-1917) Psalmi 102:22 Când popoarele și împărățiile se vor aduna, pentru a servi DOMNULUI.(Romanian) Psalms 102:22 때에 민족들과 나라들이 모여 여호와를 섬기리로다 (Korean) Psalms 102:22 ขณะเมื่อชนชาติทั้งหลายรวบรวมกัน ทั้งบรรดาราชอาณาจักร เพื่อปรนนิบัติพระเยโฮวาห์ (Thai) Psalms 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.(ASV-1901) Psalms 102:22 Koska kansat ynnä kokoontuvat, ja valtakunnat, Herraa palvelemaan.(Finnish) Psa 102:22 Когато се съберат заедно племената и царствата За да слугуват на Господа.(Bulgarian) Psalms 102:22 (102-23) apabila berkumpul bersama-sama bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan untuk beribadah kepada TUHAN.(Indonesian) Psa 102:22 lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.(Creole-HT) Psalms 102:22 When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lorde.(Geneva-1560) Psalms 102:22 Kad tautas sapulcējās kopā un valstis, Tam Kungam kalpot.(Latvian) Psa 102:22 kur popujt dhe mbretëritë do të mblidhen bashkë për t’i shërbyer Zotit.(Albanian) Psalms 102:22 Nang ang mga bayan ay mapisan, at ang mga kaharian, upang maglingkod sa Panginoon.(Tagalog-PH) Psalms 102:22 I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.(Maori-NZ) Psalms 102:22 When the people are gathered together, and the kyngdomes also to serue ye LORDE. (Coverdale-1535) Psalms 102:22 Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę jego w Jeruzalemie,(Polish) Zsoltárok 102:22 Hogy hirdessék a Sionon az Úrnak nevét, és az õ dicséretét Jeruzsálemben.(Hungarian) Psa 102:22 (102-23) apabila berkumpul bersama-sama bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan untuk beribadah kepada TUHAN.(Malay) Psa 102:22 就 是 在 萬 民 和 列 國 聚 會 事 奉 耶 和 華 的 時 候 。(CN-cuvt) Psa 102:22 [Vulgate 101:23] cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino(Latin-405AD) Psalms 102:22 Aby vypravovali na Sionu jméno Hospodinovo, a chválu jeho v Jeruzalémě,(Czech) Псалми. 102:22 (102-23) коли разом зберуться народи й держави служити Господеві.(Ukranian) ======= Psalm 102:23 ============ Psa 102:23 He has weakened my strength in the way; He has shortened my days.(NASB-1995) Psa 102:23 他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。(CN-cuvs) Salmos 102:23 Él debilitó mi fuerza en el camino; acortó mis días.(Spanish) Psa 102:23 He weakened my strength in the way; He shortened my days.(nkjv) Psaume 102:23 ¶ Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.(F) (Hebrew) 24 ׃102 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ *כחו **כֹּחִ֗י קִצַּ֥ר יָמָֽי׃ Psalms Псалтирь 102:23 (101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.(RU) Salmos 102:23 Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.(Portuguese) Psa 102:23 Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.(Luther-1545) Psalmen 102:23 Wanneer de volken samen zullen vergaderd worden, ook de koninkrijken, om den HEERE te dienen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:23 ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي. भजन संहिता 102:23 उसने मुझे जीवन यात्रा में दुःख देकर, (Hindi) Salmi 102:23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.(Italian) Psa 102:23 ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ (lxx) Psa 102:23 når Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene Herren .(Danish-1933) Psalms 102:23 توانایی مرا در راه ناتوان ساخت و روزهای مرا کوتاه گردانید.(Persian) 詩篇 102:23 主はわたしの力を中途でくじき、 わたしのよわいを短くされました。 (JP) Psalms 102:23 Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.(VN) Psa 102:23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.(KJV-1611) Psa 102:23 när alla folk församlas, och alla riken, för att tjäna HERREN.(Swedish-1917) Psalmi 102:23 El mi-a slăbit puterea pe cale; mi-a scurtat zilele.(Romanian) Psalms 102:23 저가 내 힘을 중도에 쇠약케 하시며 내 날을 단촉케 하셨도다 (Korean) Psalms 102:23 พระองค์ทรงหักกำลังของข้าพเจ้ากลางทาง พระองค์ทรงกระทำให้วันเวลาของข้าพเจ้าสั้นเข้า (Thai) Psalms 102:23 He weakened my strength in the way; He shortened my days.(ASV-1901) Psalms 102:23 Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni.(Finnish) Psa 102:23 Той намали силата ми всред пътя; Съкрати дните ми.(Bulgarian) Psalms 102:23 (102-24) Ia telah mematahkan kekuatanku di jalan, dan memperpendek umurku.(Indonesian) Psa 102:23 Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.(Creole-HT) Psalms 102:23 He abated my strength in the way, and shortened my dayes.(Geneva-1560) Psalms 102:23 Bet Viņš ir pazemojis ceļā manu spēku un paīsinājis manas dienas.(Latvian) Psa 102:23 Rrugës ai ka pakësuar fuqinë time dhe ka shkurtuar ditët e mia.(Albanian) Psalms 102:23 Kaniyang pinahina ang aking kalakasan sa daan; kaniyang pinaikli ang mga kaarawan ko.(Tagalog-PH) Psalms 102:23 ¶ Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.(Maori-NZ) Psalms 102:23 He hath brought downe my strength in my iourney, and shortened my dayes. (Coverdale-1535) Psalms 102:23 Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu.(Polish) Zsoltárok 102:23 Mikor egybegyûlnek a népek mindnyájan, és az országok, hogy szolgáljanak az Úrnak.(Hungarian) Psa 102:23 (102-24) Ia telah mematahkan kekuatanku di jalan, dan memperpendek umurku.(Malay) Psa 102:23 他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。(CN-cuvt) Psa 102:23 [Vulgate 101:24] adflixit in via fortitudinem meam adbreviavit dies meos(Latin-405AD) Psalms 102:23 Když se spolu shromáždí národové a království, aby sloužili Hospodinu.(Czech) Псалми. 102:23 (102-24) Мою силу в дорозі Він виснажив, дні мої скоротив...(Ukranian) ======= Psalm 102:24 ============ Psa 102:24 I say, "O my God, do not take me away in the midst of my days, Your years are throughout all generations.(NASB-1995) Psa 102:24 我 说 : 我 的 神 啊 , 不 要 使 我 中 年 去 世 。 你 的 年 数 世 世 无 穷 !(CN-cuvs) Salmos 102:24 Dije: Dios mío, no me cortes en la mitad de mis días; por generación de generaciones son tus años.(Spanish) Psa 102:24 I said, "O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.(nkjv) Psaume 102:24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!(F) (Hebrew) 25 ׃102 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃ Psalms Псалтирь 102:24 (101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов.(RU) Salmos 102:24 Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são [eternos] , geração após geração.(Portuguese) Psa 102:24 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.(Luther-1545) Psalmen 102:24 Hij heeft mijn kracht op den weg ter nedergedrukt; mijn dagen heeft Hij verkort.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:24 اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك. भजन संहिता 102:24 मैंने कहा, “हे मेरे परमेश्वर, मुझे आधी आयु में न उठा ले, (Hindi) Salmi 102:24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età.(Italian) Psa 102:24 ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι (lxx) Psa 102:24 Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.(Danish-1933) Psalms 102:24 گفتم، ای خدای من مرا در نصف روزهایم برمدار. سالهای تو تا جمیع نسلها است.(Persian) 詩篇 102:24 わたしは言いました、「わが神よ、 どうか、わたしのよわいの半ばで わたしを取り去らないでください。 あなたのよわいはよろず代に及びます」と。 (JP) Psalms 102:24 Tôi tâu rằng: Ðức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn đến muôn đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi.(VN) Psa 102:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.(KJV-1611) Psa 102:24 Han har på vägen nedböjt min kraft, han har förkortat mina dagar.(Swedish-1917) Psalmi 102:24 Am spus: Dumnezeul meu, nu mă lua în mijlocul zilelor mele; anii tăi[ sunt] din generație în generație.(Romanian) Psalms 102:24 나의 말이 나의 하나님이여, 나의 중년에 나를 데려가지 마옵소서 주의 연대는 대대에 무궁하니이다 (Korean) Psalms 102:24 ข้าพเจ้าว่า "ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงนำข้าพระองค์ไปเสียในครึ่งกลางวันเวลาของข้าพระองค์ พระองค์ผู้ปีเดือนดำรงอยู่ตลอดทุกชั่วอายุ" (Thai) Psalms 102:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.(ASV-1901) Psalms 102:24 Minä sanoin: minun Jumalani, älä minua ota pois keski-ijässäni: sinun ajastaikas pysyvät suvusta sukuun.(Finnish) Psa 102:24 Аз рекох: Да ме не грабнеш, Боже мой, в половината на дните ми;(Bulgarian) Psalms 102:24 (102-25) Aku berkata: "Ya Allahku, janganlah mengambil aku pada pertengahan umurku! Tahun-tahun-Mu tetap turun-temurun!"(Indonesian) Psa 102:24 Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.(Creole-HT) Psalms 102:24 And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.(Geneva-1560) Psalms 102:24 Es saku: mans Dievs, neņem mani nost pusmūžā. Tavi gadi paliek līdz radu radiem.(Latvian) Psa 102:24 Kam thënë: "O Perëndia im, mos më merr në mes të ditëve të mia. Vitet e tua zgjasin brez pas brezi.(Albanian) Psalms 102:24 Aking sinabi, Oh Dios ko, huwag mo akong kunin sa kalagitnaan ng aking mga kaarawan; ang mga taon mo'y lampas sa mga sali't saling lahi.(Tagalog-PH) Psalms 102:24 I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.(Maori-NZ) Psalms 102:24 Yet wil I saye: O my God, take me not awaye in ye myddest of myne age: as for thy yeares, they endure thorow out all generacions. (Coverdale-1535) Psalms 102:24 Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;(Polish) Zsoltárok 102:24 Megsanyargatta az én erõmet ez útban, megrövidítette napjaimat.(Hungarian) Psa 102:24 (102-25) Aku berkata: "Ya Allahku, janganlah mengambil aku pada pertengahan umurku! Tahun-tahun-Mu tetap turun-temurun!"(Malay) Psa 102:24 我 說 : 我 的 神 啊 , 不 要 使 我 中 年 去 世 。 你 的 年 數 世 世 無 窮 !(CN-cuvt) Psa 102:24 [Vulgate 101:25] dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui(Latin-405AD) Psalms 102:24 Ztrápilť jest na cestě sílu mou, ukrátil dnů mých,(Czech) Псалми. 102:24 (102-25) Я кажу: Боже мій, не бери Ти мене в половині днів моїх! Твої роки на вічні віки.(Ukranian) ======= Psalm 102:25 ============ Psa 102:25 "Of old You founded the earth, And the heavens are the work of Your hands.(NASB-1995) Psa 102:25 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。(CN-cuvs) Salmos 102:25 Desde la antigüedad tú fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos.(Spanish) Psa 102:25 Of old You laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.(nkjv) Psaume 102:25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.(F) (Hebrew) 26 ׃102 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃ Psalms Псалтирь 102:25 (101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук;(RU) Salmos 102:25 Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.(Portuguese) Psa 102:25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.(Luther-1545) Psalmen 102:25 Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:25 من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك. भजन संहिता 102:25 आदि में तूने पृथ्वी की नींव डाली, (Hindi) Salmi 102:25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani;(Italian) Psa 102:25 μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου (lxx) Psa 102:25 Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine År er fra Slægt til Slægt.(Danish-1933) Psalms 102:25 از قدیم بنیاد زمین را نهادی و آسمانها عمل دستهای تو است.(Persian) 詩篇 102:25 あなたはいにしえ、地の基をすえられました。 天もまたあなたのみ手のわざです。 (JP) Psalms 102:25 Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.(VN) Psa 102:25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.(KJV-1611) Psa 102:25 Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halva dagar, du vilkens år vara från släkte till släkte.(Swedish-1917) Psalmi 102:25 Din vechime tu ai pus temelia pământului, și cerurile [sunt] lucrarea mâinilor tale.(Romanian) Psalms 102:25 주께서 옛적에 땅의 기초를 두셨사오며 하늘도 주의 손으로 지으신 바니이다 (Korean) Psalms 102:25 เมื่อเดิมพระองค์ทรงวางรากฐานของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์ (Thai) Psalms 102:25 Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.(ASV-1901) Psalms 102:25 Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas.(Finnish) Psa 102:25 Отдавна Ти, Господи, си основал земята, И дело на твоите ръце са небесата.(Bulgarian) Psalms 102:25 (102-26) Dahulu sudah Kauletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu.(Indonesian) Psa 102:25 Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.(Creole-HT) Psalms 102:25 Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.(Geneva-1560) Psalms 102:25 Senlaikus Tu esi nodibinājis zemi, un debesis ir Tavu roku darbs.(Latvian) Psa 102:25 Së lashti ti ke vendosur tokën dhe qiejtë janë vepër e duarve të tua;(Albanian) Psalms 102:25 Nang una ay inilagay mo ang patibayan ng lupa; at ang mga langit ay gawa ng iyong mga kamay.(Tagalog-PH) Psalms 102:25 Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.(Maori-NZ) Psalms 102:25 Thou LORDE in the begynnynge hast layed ye foundacion of the earth, and the heauens are the workes of thy hondes. (Coverdale-1535) Psalms 102:25 Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.(Polish) Zsoltárok 102:25 Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig [tartanak.](Hungarian) Psa 102:25 (102-26) Dahulu sudah Kauletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu.(Malay) Psa 102:25 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。(CN-cuvt) Psa 102:25 [Vulgate 101:26] a principio terram fundasti et opus manuum tuarum caeli(Latin-405AD) Psalms 102:25 Až jsem řekl: Můj Bože, nebeř mne u prostřed dnů mých; od národu zajisté až do pronárodu jsou léta tvá,(Czech) Псалми. 102:25 (102-26) Колись землю Ти був заклав, а небо то чин Твоїх рук,(Ukranian) ======= Psalm 102:26 ============ Psa 102:26 "Even they will perish, but You endure; And all of them will wear out like a garment; Like clothing You will change them and they will be changed.(NASB-1995) Psa 102:26 天 地 都 要 灭 没 , 你 却 要 长 存 ; 天 地 都 要 如 外 衣 渐 渐 旧 了 。 你 要 将 天 地 如 里 衣 更 换 , 天 地 就 改 变 了 。(CN-cuvs) Salmos 102:26 Ellos perecerán, y tú permanecerás; y todos ellos como una vestidura se envejecerán; como ropa de vestir los mudarás, y serán mudados:(Spanish) Psa 102:26 They will perish, but You will endure; Yes, they will all grow old like a garment; Like a cloak You will change them, And they will be changed.(nkjv) Psaume 102:26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.(F) (Hebrew) 27 ׃102 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֢ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃ Psalms Псалтирь 102:26 (101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и,как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;(RU) Salmos 102:26 Eles se destruirão, porém tu permanecerás; e todos eles como vestimentas se envelhecerão; como roupas tu os mudarás, e serão mudados.(Portuguese) Psa 102:26 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.(Luther-1545) Psalmen 102:26 Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:26 هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر. भजन संहिता 102:26 वह तो नाश होगा, परन्तु तू बना रहेगा; (Hindi) Salmi 102:26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno.(Italian) Psa 102:26 κατ᾽ ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί (lxx) Psa 102:26 Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk; de falder, men du består, alle slides de op som en Klædning;(Danish-1933) Psalms 102:26 آنها فانی میشوند، لیکن تو باقی هستی و جمیع آنها مثل جامه مندرس خواهند شد. و مثل ردا آنها را تبدیل خواهی کرد و مبدل خواهند شد.(Persian) 詩篇 102:26 これらは滅びるでしょう。 しかしあなたは長らえられます。 これらはみな衣のように古びるでしょう。 あなたがこれらを上着のように替えられると、 これらは過ぎ去ります。 (JP) Psalms 102:26 Trời đất sẽ bị hư hoại, song Chúa hằng còn; Trời đất sẽ cũ mòn hết như áo xống; Chúa sẽ đổi trời đất như cái áo, và nó bị biến thay;(VN) Psa 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:(KJV-1611) Psa 102:26 I urtiden lade du jordens grund, och himlarna äro dina händer verk:(Swedish-1917) Psalmi 102:26 Ele vor pieri, dar tu vei dăinui, da, toate se vor învechi precum o haină; ca pe un veșmânt le vei schimba și vor fi schimbate;(Romanian) Psalms 102:26 천지는 없어지려니와 주는 영존하시겠고 그것들은 다 옷 같이 낡으리니 의복같이 바꾸시면 바뀌려니와 (Korean) Psalms 102:26 สิ่งเหล่านี้จะพินาศไป แต่พระองค์จะทรงดำรงอยู่ บรรดาสิ่งเหล่านี้จะเก่าไปเหมือนเครื่องนุ่งห่ม พระองค์จะทรงเปลี่ยนสิ่งเหล่านี้ไว้ดุจเสื้อคลุม และสิ่งเหล่านั้นก็จะเปลี่ยนแปลงไป (Thai) Psalms 102:26 They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:(ASV-1901) Psalms 102:26 Ne katoovat, mutta sinä pysyt: ne kaikki vanhenevat niinkuin vaate: ne muuttuvat niinkuin vaate, koska sinä heitä muuttelet.(Finnish) Psa 102:26 Те ще изчезнат, а Ти ще пребъдваш; Да! Те всички ще овехтеят като дреха; Като облекло ще ги смениш, и ще бъдат изменени.(Bulgarian) Psalms 102:26 (102-27) Semuanya itu akan binasa, tetapi Engkau tetap ada, dan semuanya itu akan menjadi usang seperti pakaian, seperti jubah Engkau akan mengubah mereka, dan mereka berubah;(Indonesian) Psa 102:26 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.(Creole-HT) Psalms 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.(Geneva-1560) Psalms 102:26 Tās zudīs, bet Tu pastāvēsi; tās sadils visas, kā drēbes; Tu tās pārvērtīsi kā drānas, un tās pārvērtīsies;(Latvian) Psa 102:26 ata do të zhduken, por ti do të mbetesh; do të konsumohen të gjithë si një rrobe; ti do t’i ndërrosh si një rrobe dhe ata do të ndryshohen.(Albanian) Psalms 102:26 Sila'y uuwi sa wala, nguni't ikaw ay mananatili: Oo, silang lahat ay maluluma na parang bihisan; parang isang kasuutan na iyong mga papalitan, at sila'y mga mapapalitan:(Tagalog-PH) Psalms 102:26 Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.(Maori-NZ) Psalms 102:26 They shal perishe, but thou shalt endure: they all shall wexe olde as doth a garment, (Coverdale-1535) Psalms 102:26 I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich.(Polish) Zsoltárok 102:26 Régente fundáltad a földet, s az egek is a te kezednek munkája.(Hungarian) Psa 102:26 (102-27) Semuanya itu akan binasa, tetapi Engkau tetap ada, dan semuanya itu akan menjadi usang seperti pakaian, seperti jubah Engkau akan mengubah mereka, dan mereka berubah;(Malay) Psa 102:26 天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 ; 天 地 都 要 如 外 衣 漸 漸 舊 了 。 你 要 將 天 地 如 裡 衣 更 換 , 天 地 就 改 變 了 。(CN-cuvt) Psa 102:26 [Vulgate 101:27] ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur(Latin-405AD) Psalms 102:26 I prvé nežlis založil zemi, a dílo rukou svých, nebesa.(Czech) Псалми. 102:26 (102-27) позникають вони, а Ти будеш стояти... і всі вони, як одежа, загинуть, Ти їх зміниш, немов те вбрання, і минуться вони...(Ukranian) ======= Psalm 102:27 ============ Psa 102:27 "But You are the same, And Your years will not come to an end.(NASB-1995) Psa 102:27 惟 有 你 永 不 改 变 ; 你 的 年 数 没 有 穷 尽 。(CN-cuvs) Salmos 102:27 Mas tú eres el mismo, y tus años no tendrán fin.(Spanish) Psa 102:27 But You are the same, And Your years will have no end.(nkjv) Psaume 102:27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.(F) (Hebrew) 28 ׃102 וְאַתָּה־ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃ Psalms Псалтирь 102:27 (101:28) но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся.(RU) Salmos 102:27 Porém tu és o mesmo; e teus anos nunca se acabarão.(Portuguese) Psa 102:27 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.(Luther-1545) Psalmen 102:27 Die zullen vergaan, maar Gij zult staande blijven; en zij alle zullen als een kleed verouden; Gij zult ze veranderen als een gewaad, en zij zullen veranderd zijn.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:27 وانت هو وسنوك لن تنتهي. भजन संहिता 102:27 परन्तु तू वहीं है, (Hindi) Salmi 102:27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai.(Italian) Psa 102:27 αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμενεῖς καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται (lxx) Psa 102:27 som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine År får aldrig Ende!(Danish-1933) Psalms 102:27 لیکن تو همان هستی و سالهای تو تمام نخواهد گردید.(Persian) 詩篇 102:27 しかしあなたは変ることなく、 あなたのよわいは終ることがありません。 (JP) Psalms 102:27 Song Chúa không hề biến cải, Các năm Chúa không hề cùng.(VN) Psa 102:27 But thou art the same, and thy years shall have no end.(KJV-1611) Psa 102:27 de skola förgås, men du förbliver, de skola alla nötas ut såsom en klädnad; du skall förvanda dem såsom man byter om sin dräkt, och de fara hän.(Swedish-1917) Psalmi 102:27 Dar tu [ești] același și anii tăi nu vor avea sfârșit.(Romanian) Psalms 102:27 주는 여상하시고 주의 년대는 무궁하리이다 (Korean) Psalms 102:27 แต่พระองค์ยังทรงเป็นอย่างเดิม และปีเดือนของพระองค์จะไม่สิ้นสุด (Thai) Psalms 102:27 But thou art the same, And thy years shall have no end.(ASV-1901) Psalms 102:27 Mutta sinä pysyt niinkuin sinä olet, ja sinun vuotes ei lopu.(Finnish) Psa 102:27 Но Ти си същият, И Твоите години няма да се свършат.(Bulgarian) Psalms 102:27 (102-28) tetapi Engkau tetap sama, dan tahun-tahun-Mu tidak berkesudahan.(Indonesian) Psa 102:27 Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.(Creole-HT) Psalms 102:27 But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.(Geneva-1560) Psalms 102:27 Bet Tu paliec tas pats, un Tavi gadi nebeigsies.(Latvian) Psa 102:27 Por ti je gjithnjë po ai dhe vitet e tua nuk do të kenë kurrë fund.(Albanian) Psalms 102:27 Nguni't ikaw rin, at ang mga taon mo'y hindi magkakawakas.(Tagalog-PH) Psalms 102:27 Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.(Maori-NZ) Psalms 102:27 & as a vesture shalt thou chaunge the, and they shalbe chaunged. But thou art the same, and thy yeares shal not fayle. (Coverdale-1535) Psalms 102:27 One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą.(Polish) Zsoltárok 102:27 Azok elvesznek, de te megmaradsz; mindazok elavulnak, mint a ruha; mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak.(Hungarian) Psa 102:27 (102-28) tetapi Engkau tetap sama, dan tahun-tahun-Mu tidak berkesudahan.(Malay) Psa 102:27 惟 有 你 永 不 改 變 ; 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。(CN-cuvt) Psa 102:27 [Vulgate 101:28] tu autem ipse es et anni tui non deficient(Latin-405AD) Psalms 102:27 Onať pominou, ty pak zůstáváš; všecky ty věci jako roucho zvetšejí, jako oděv změníš je, a změněny budou.(Czech) Псалми. 102:27 (102-28) Ти ж Той Самий, а роки Твої не закінчаться!(Ukranian) ======= Psalm 102:28 ============ Psa 102:28 "The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."(NASB-1995) Psa 102:28 你 仆 人 的 子 孙 要 长 存 ; 他 们 的 後 裔 要 坚 立 在 你 面 前 。(CN-cuvs) Salmos 102:28 Los hijos de tus siervos permanecerán, y su simiente será establecida delante de ti.(Spanish) Psa 102:28 The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."(nkjv) Psaume 102:28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.(F) (Hebrew) 29 ׃102 בְּנֵֽי־עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃ Psalms Псалтирь 102:28 (101:29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.(RU) Salmos 102:28 Os filhos de teus servos habitarão [seguros] , e a semente deles será firmada perante ti.(Portuguese) Psa 102:28 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.(Luther-1545) Psalmen 102:28 Maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet geeindigd worden. [ (Psalms 102:29) De kinderen Uwer knechten zullen wonen, en hun zaad zal voor Uw aangezicht bevestigd worden. ](Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 102:28 ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك भजन संहिता 102:28 तेरे दासों की सन्तान बनी रहेगी; (Hindi) Salmi 102:28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto.(Italian) Psa 102:28 οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται (lxx) Psa 102:28 Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestå for dit Åsyn.(Danish-1933) Psalms 102:28 فرزندان بندگانت باقی خواهند ماند و ذریت ایشان در حضور تو پایدار خواهند بود.(Persian) 詩篇 102:28 あなたのしもべの子らは安らかに住み、 その子孫はあなたの前に堅く立てられるでしょう。 (JP) Psalms 102:28 Con cháu tôi tớ Chúa sẽ còn có, Dòng dõi họ sẽ được lập vững trước mặt Chúa.(VN) Psa 102:28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.(KJV-1611) Psa 102:28 Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände. Dina tjänares barn skola få bo i landet, och deras avkomma skall bestå inför dig.(Swedish-1917) Psalmi 102:28 Copiii servitorilor tăi vor dăinui, și sămânța lor va fi întemeiată, înaintea ta.(Romanian) Psalms 102:28 주의 종들의 자손이 항상 있고 그 후손이 주의 앞에 굳게 서리이다 하였도다 (Korean) Psalms 102:28 ลูกหลานของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์จะอยู่มั่นคง และเชื้อสายของเขาจะได้รับการสถาปนาต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ (Thai) Psalms 102:28 The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.(ASV-1901) Psalms 102:28 Sinun palveliais lapset pysyvät ja heidän sikiänsä sinun edessäs menestyvät.(Finnish) Psa 102:28 Чадата на слугите Ти ще се установят, И потомството им ще се утвърди пред Тебе.(Bulgarian) Psalms 102:28 (102-29) Anak hamba-hamba-Mu akan diam dengan tenteram, dan anak cucu mereka akan tetap ada di hadapan-Mu.(Indonesian) Psa 102:28 Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.(Creole-HT) Psalms 102:28 The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.(Geneva-1560) Psalms 102:28 Tavu kalpu bērni paliks, un viņu dzimums būs pastāvīgs Tavā priekšā.(Latvian) Psa 102:28 Bijtë e shërbëtorëve të tu do të kenë një vendbanim dhe pasardhësit e tyre do të jenë të qëndrueshëm para teje".(Albanian) Psalms 102:28 Ang mga anak ng iyong mga lingkod ay mangamamalagi, at ang kanilang binhi ay matatatag sa harap mo.(Tagalog-PH) Psalms 102:28 Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.(Maori-NZ) Psalms 102:28 The children of thy seruauntes shall contynue, & their sede shal prospere in yi sight. (Coverdale-1535) Psalms 102:28 Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną. Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.(Polish) Zsoltárok 102:28 De te ugyanaz vagy, és a te esztendeid el nem fogynak. [ (Psalms 102:29) A te szolgáidnak fiai megmaradnak, és az õ magvok erõsen megáll elõtted. ](Hungarian) Psa 102:28 (102-29) Anak hamba-hamba-Mu akan diam dengan tenteram, dan anak cucu mereka akan tetap ada di hadapan-Mu.(Malay) Psa 102:28 你 僕 人 的 子 孫 要 長 存 ; 他 們 的 後 裔 要 堅 立 在 你 面 前 。(CN-cuvt) Psa 102:28 [Vulgate 101:29] filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum ante faciem eorum perseverabit(Latin-405AD) Psalms 102:28 Ty pak jsi tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou. [ (Psalms 102:29) Synové služebníků tvých bydliti budou, a símě jejich zmocní se před tebou. ](Czech) Псалми. 102:28 (102-29) Сини Твоїх рабів будуть жити, а їхнє насіння стоятиме міцно перед обличчям Твоїм!(Ukranian) ======= Psalm 103:1 ============ Psa 103:1 Bless the Lord, O my soul, And all that is within me, bless His holy name.(NASB-1995) Psa 103:1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 凡 在 我 里 面 的 , 也 要 称 颂 他 的 圣 名 !(CN-cuvs) Salmos 103:1 «Salmo de David» Bendice, alma mía a Jehová; y bendiga todo mi ser su santo nombre.(Spanish) Psa 103:1 A Psalm of David. Bless the Lord, O my soul; And all that is within me, bless His holy name!(nkjv) Psaume 103:1 ¶ De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!(F) (Hebrew) 1 ׃103 לְדָוִ֨ד ׀ בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֑ה וְכָל־קְ֝רָבַ֗י אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשֽׁוֹ׃ Psalms Псалтирь 103:1 (102:1) Псалом Давида. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя – святое имя Его.(RU) Salmos 103:1 Louva ao SENHOR, ó alma minha; e que todo o meu interior [louve] ao seu santo nome.(Portuguese) Psa 103:1 (Ein Psa lm Davids.) Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!(Luther-1545) Psalmen 103:1 Een psalm van David. Loof den HEERE, mijn ziel, en al wat binnen in mij is, Zijn heiligen Naam.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 103:1 لداود. باركي يا نفسي الرب وكل ما في باطني ليبارك اسمه القدوس. भजन संहिता 103:1 20 हे मेरे मन, यहोवा को धन्य कह; (Hindi) Salmi 103:1 Salmo di Davide. BENEDICI, anima mia, il Signore; E tutte le mie interiora benedite il Nome suo santo.(Italian) Psa 103:1 τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ (lxx) Psa 103:1 Min Sjæl, lov Herren, og alt i mig love hans hellige navn!(Danish-1933) Psalms 103:1 {مزمور داود} ای جان من خداوند را متبارک بخوان! و هرچه در درون من است نام قدوس او را متبارک خواند.(Persian) 詩篇 103:1 わがたましいよ、主をほめよ。 わがうちなるすべてのものよ、 その聖なるみ名をほめよ。 (JP) Psalms 103:1 Hỡi linh hồn ta, khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Mọi điều gì ở trong ta hãy ca tụng danh thánh của Ngài!(VN) Psa 103:1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.(KJV-1611) Psa 103:1 Av David. Lova HERREN, min själ, och allt det i mig är hans heliga namn.(Swedish-1917) Psalmi 103:1 [Un psalm] al lui David. Binecuvântează pe DOMNUL, sufletul meu și tot ce este înăuntrul meu, [să] [binecuvânteze] numele lui sfânt.(Romanian) Psalms 103:1 (다윗의 시) 내 영혼아 여호와를 송축하라 내 속에 있는 것들아 ! 다 그 성호를 송축하라 (Korean) Psalms 103:1 จิตใจของข้าเอ๋ย จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ และทั้งสิ้นที่อยู่ภายในข้า จงถวายสาธุการแด่พระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ (Thai) Psalms 103:1 [[ A Psalm] of David]. Bless Jehovah, O my soul; And all that is within me, [bless] his holy name.(ASV-1901) Psalms 103:1 Davidin Psalmi. Kiitä Herraa, sieluni, ja kaikki mitä minussa on, hänen pyhää nimeänsä!(Finnish) Psa 103:1 (По слав. 102). Давидов псалом. Благославяй, душе моя, Господа, И всичко що е вътре в мене нека хвали светото Му име.(Bulgarian) Psalms 103:1 Dari Daud. Pujilah TUHAN, hai jiwaku! Pujilah nama-Nya yang kudus, hai segenap batinku!(Indonesian) Psa 103:1 Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!(Creole-HT) Psalms 103:1 A Psalme of Dauid. My soule, prayse thou the Lorde, and all that is within me, prayse his holy Name.(Geneva-1560) Psalms 103:1 Dāvida dziesma. Teici To Kungu, mana dvēsele, un viss, kas iekš manis, Viņa svēto vārdu.(Latvian) Psa 103:1 Beko, shpirti im, Zotin, dhe të gjitha ato që janë tek unë të bekojnë emrin e tij të shenjtë.(Albanian) Psalms 103:1 Purihin mo ang Panginoon, Oh kaluluwa ko: at lahat na nangasa loob ko ay magsisipuri sa kaniyang banal na pangalan.(Tagalog-PH) Psalms 103:1 ¶ Na Rawiri. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua; e nga mea katoa i roto i ahau, whakapaingia tona ingoa tapu.(Maori-NZ) Psalms 103:1 Prayse the LORDE (o my soule) & all that is within me prayse his holy name. (Coverdale-1535) Psalms 103:1 Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu.(Polish) Zsoltárok 103:1 A Dávidé.(Hungarian) Psa 103:1 Dari Daud. Pujilah TUHAN, hai jiwaku! Pujilah nama-Nya yang kudus, hai segenap batinku!(Malay) Psa 103:1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 我 的 心 哪 , 你 要 稱 頌 耶 和 華 ! 凡 在 我 裡 面 的 , 也 要 稱 頌 他 的 聖 名 !(CN-cuvt) Psa 103:1 [Vulgate 102:1] David benedic anima mea Domino et omnia viscera mea nomini sancto eius(Latin-405AD) Psalms 103:1 Davidův. Dobrořeč duše má Hospodinu, a všecky vnitřnosti mé jménu svatému jeho.(Czech) Псалми. 103:1 Давидів. Благослови, душе моя, Господа, і все нутро моє святе Ймення Його!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |