BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 105:1 ============
Psa 105:1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.(NASB-1995)
Psa 105:1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 求 告 他 的 名 , 在 万 民 中 传 扬 他 的 作 为 !(CN-cuvs)
Salmos 105:1 Alabad a Jehová, invocad su nombre. Dad a conocer sus obras entre los pueblos.(Spanish)
Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(nkjv)
Psaume 105:1 ¶ Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃105 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;(RU)
Salmos 105:1 Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.(Portuguese)
Psa 105:1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!(Luther-1545)
Psalmen 105:1 Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله‎.
भजन संहिता 105:1 यहोवा का धन्यवाद करो, उससे प्रार्थना करो, (Hindi)
Salmi 105:1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.(Italian)
Psa 105:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ (lxx)
Psa 105:1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!(Danish-1933)
Psalms 105:1 یهوه را حمد گویید و نام او را بخوانید. اعمال او را در میان قومها اعلام نمایید.(Persian)
詩篇 105:1 主に感謝し、そのみ名を呼び、 そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。 (JP)
Psalms 105:1 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, cầu khẩn danh của Ngài; Khá truyền ra giữa các dân những công việc Ngài!(VN)
Psa 105:1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.(KJV-1611)
Psa 105:1 Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.(Swedish-1917)
Psalmi 105:1 Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.(Romanian)
Psalms 105:1 여호와께 감사하며 그 이름을 불러 아뢰며 그 행사를 만민 중에 알게 할지어다 (Korean)
Psalms 105:1 โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ จงร้องทูลออกพระนามพระองค์ จงให้บรรดาพระราชกิจของพระองค์แจ้งแก่ชนชาติทั้งหลาย (Thai)
Psalms 105:1 Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.(ASV-1901)
Psalms 105:1 Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!(Finnish)
Psa 105:1 (По слав. 104). Славословете Господа; призовавайте името Му; Възвестявайте между племената делата Му.(Bulgarian)
Psalms 105:1 Bersyukurlah kepada TUHAN, serukanlah nama-Nya, perkenalkanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa!(Indonesian)
Psa 105:1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!(Creole-HT)
Psalms 105:1 Prayse the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.(Geneva-1560)
Psalms 105:1 Pateiciet Tam Kungam, piesauciet Viņa Vārdu, dariet zināmus starp tiem ļaudīm Viņa darbus.(Latvian)
Psa 105:1 Kremtoni Zotin, lutjuni për ndihmë emrit të tij, bëni të njohura veprat e tij midis popujve.(Albanian)
Psalms 105:1 Oh magpasalamat kayo sa Panginoon, kayo'y magsitawag sa kaniyang pangalan; ipabatid ninyo ang kaniyang mga gawain sa mga bayan.(Tagalog-PH)
Psalms 105:1 ¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.(Maori-NZ)
Psalms 105:1 O geue thankes vnto the LORDE, and call vpon his name: tell the people what thinges he hath done. (Coverdale-1535)
Psalms 105:1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.(Polish)
Zsoltárok 105:1 Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az õ nevét, hirdessétek a népek között az õ cselekedeteit!(Hungarian)
Psa 105:1 Bersyukurlah kepada TUHAN, serukanlah nama-Nya, perkenalkanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa!(Malay)
Psa 105:1 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 求 告 他 的 名 , 在 萬 民 中 傳 揚 他 的 作 為 !(CN-cuvt)
Psa 105:1 [Vulgate 104:1] alleluia confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eius(Latin-405AD)
Psalms 105:1 Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.(Czech)
Псалми. 105:1 Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!(Ukranian)

======= Psalm 105:2 ============
Psa 105:2 Sing to Him, sing praises to Him; Speak of all His wonders.(NASB-1995)
Psa 105:2 要 向 他 唱 诗 歌 颂 , 谈 论 他 一 切 奇 妙 的 作 为 !(CN-cuvs)
Salmos 105:2 Cantadle, cantadle salmos; hablad de todas sus maravillas.(Spanish)
Psa 105:2 Sing to Him, sing psalms to Him; Talk of all His wondrous works!(nkjv)
Psaume 105:2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃105 שִֽׁירוּ־ל֭וֹ זַמְּרוּ־ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־נִפְלְאוֹתָֽיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:2 (104:2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.(RU)
Salmos 105:2 Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.(Portuguese)
Psa 105:2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!(Luther-1545)
Psalmen 105:2 Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:2 ‎غنوا له رنموا له. انشدوا بكل عجائبه‎.
भजन संहिता 105:2 उसके लिये गीत गाओ, उसके लिये भजन गाओ, (Hindi)
Salmi 105:2 Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie.(Italian)
Psa 105:2 ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ (lxx)
Psa 105:2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;(Danish-1933)
Psalms 105:2 او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید.(Persian)
詩篇 105:2 主にむかって歌え、主をほめうたえ、 そのすべてのくすしきみわざを語れ。 (JP)
Psalms 105:2 Hãy hát, hãy hát cho Ngài những bài ca! Khá nói về các việc lạ lùng của Ngài.(VN)
Psa 105:2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.(KJV-1611)
Psa 105:2 Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.(Swedish-1917)
Psalmi 105:2 Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.(Romanian)
Psalms 105:2 그에게 노래하며 그를 찬양하며 그의 모든 기사를 말할지어다 (Korean)
Psalms 105:2 จงร้องเพลงถวายพระองค์ ร้องเพลงสดุดีถวายพระองค์ จงเล่าถึงการมหัศจรรย์ทั้งสิ้นของพระองค์ (Thai)
Psalms 105:2 Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.(ASV-1901)
Psalms 105:2 Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.(Finnish)
Psa 105:2 Пейте Му, славословете Го; Говорете за всичките Му чудесни дела.(Bulgarian)
Psalms 105:2 Bernyanyilah bagi-Nya, bermazmurlah bagi-Nya, percakapkanlah segala perbuatan-Nya yang ajaib!(Indonesian)
Psa 105:2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!(Creole-HT)
Psalms 105:2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.(Geneva-1560)
Psalms 105:2 Dziediet Viņam, slavējiet Viņu ar dziesmām, pārdomājiet visus Viņa brīnumus.(Latvian)
Psa 105:2 Këndojini atij, këndojini lavde atij, mendoni thellë tërë mrekullitë e tij.(Albanian)
Psalms 105:2 Magsiawit kayo sa kaniya, magsiawit kayo sa kaniya ng mga pagpuri; salitain ninyo ang lahat niyang kagilagilalas na mga gawa.(Tagalog-PH)
Psalms 105:2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.(Maori-NZ)
Psalms 105:2 O let youre songes be of him: prayse him, and let youre talkynge be of all his wonderous workes. (Coverdale-1535)
Psalms 105:2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.(Polish)
Zsoltárok 105:2 Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden õ csodatételét.(Hungarian)
Psa 105:2 Bernyanyilah bagi-Nya, bermazmurlah bagi-Nya, percakapkanlah segala perbuatan-Nya yang ajaib!(Malay)
Psa 105:2 要 向 他 唱 詩 歌 頌 , 談 論 他 一 切 奇 妙 的 作 為 !(CN-cuvt)
Psa 105:2 [Vulgate 104:2] canite ei et psallite illi loquimini in universis mirabilibus eius(Latin-405AD)
Psalms 105:2 Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.(Czech)
Псалми. 105:2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!(Ukranian)

======= Psalm 105:3 ============
Psa 105:3 Glory in His holy name; Let the heart of those who seek the Lord be glad.(NASB-1995)
Psa 105:3 要 以 他 的 圣 名 夸 耀 ! 寻 求 耶 和 华 的 人 , 心 中 应 当 欢 喜 !(CN-cuvs)
Salmos 105:3 Gloriaos en su santo nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.(Spanish)
Psa 105:3 Glory in His holy name; Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!(nkjv)
Psaume 105:3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃105 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:3 (104:3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.(RU)
Salmos 105:3 Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.(Portuguese)
Psa 105:3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!(Luther-1545)
Psalmen 105:3 Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:3 ‎افتخروا باسمه القدوس. لتفرح قلوب الذين يلتمسون الرب
भजन संहिता 105:3 उसके पवित्र नाम की बड़ाई करो; (Hindi)
Salmi 105:3 Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore.(Italian)
Psa 105:3 ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον (lxx)
Psa 105:3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger Herren ;(Danish-1933)
Psalms 105:3 در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوند شادمان باشد.(Persian)
詩篇 105:3 その聖なるみ名を誇れ。 主を尋ね求める者の心を喜ばせよ。 (JP)
Psalms 105:3 Hãy khoe mình về danh thánh Ngài; Nguyện lòng kẻ nào tìm cầu Ðức Giê-hô-va được khoái lạc!(VN)
Psa 105:3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.(KJV-1611)
Psa 105:3 Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.(Swedish-1917)
Psalmi 105:3 Lăudați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.(Romanian)
Psalms 105:3 그 성호를 자랑하라 무릇 여호와를 구하는 자는 마음이 즐거울지로다 (Korean)
Psalms 105:3 จงอวดพระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ ให้จิตใจของบรรดาผู้แสวงหาพระเยโฮวาห์เปรมปรีดิ์ (Thai)
Psalms 105:3 Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.(ASV-1901)
Psalms 105:3 Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!(Finnish)
Psa 105:3 Хвалете се с Неговото свето име; Нека се весели сърцето на ония, които търсят Господа.(Bulgarian)
Psalms 105:3 Bermegahlah di dalam nama-Nya yang kudus, biarlah bersukahati orang-orang yang mencari TUHAN!(Indonesian)
Psa 105:3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!(Creole-HT)
Psalms 105:3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.(Geneva-1560)
Psalms 105:3 Slavējiet Viņa svēto vārdu; lai tās sirdis priecājās, kas To Kungu meklē.(Latvian)
Psa 105:3 Mburruni me emrin e tij të shenjtë; le të kënaqet zemra e tërë atyre që kërkojnë Zotin.(Albanian)
Psalms 105:3 Lumuwalhati kayo sa kaniyang banal na pangalan: mangagalak ang puso nila na nagsisihanap sa Panginoon.(Tagalog-PH)
Psalms 105:3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.(Maori-NZ)
Psalms 105:3 Geue his holy name a good reporte, let their hertes reioyse that seke the LORDE. (Coverdale-1535)
Psalms 105:3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.(Polish)
Zsoltárok 105:3 Dicsekedjetek az õ szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.(Hungarian)
Psa 105:3 Bermegahlah di dalam nama-Nya yang kudus, biarlah bersukahati orang-orang yang mencari TUHAN!(Malay)
Psa 105:3 要 以 他 的 聖 名 誇 耀 ! 尋 求 耶 和 華 的 人 , 心 中 應 當 歡 喜 !(CN-cuvt)
Psa 105:3 [Vulgate 104:3] exultate in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum(Latin-405AD)
Psalms 105:3 Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.(Czech)
Псалми. 105:3 Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!(Ukranian)

======= Psalm 105:4 ============
Psa 105:4 Seek the Lord and His strength; Seek His face continually.(NASB-1995)
Psa 105:4 要 寻 求 耶 和 华 与 他 的 能 力 , 时 常 寻 求 他 的 面 。(CN-cuvs)
Salmos 105:4 Buscad a Jehová, y su fortaleza; buscad siempre su rostro.(Spanish)
Psa 105:4 Seek the Lord and His strength; Seek His face evermore!(nkjv)
Psaume 105:4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃105 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:4 (104:4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.(RU)
Salmos 105:4 Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.(Portuguese)
Psa 105:4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!(Luther-1545)
Psalmen 105:4 Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:4 اطلبوا الرب وقدرته. التمسوا وجهه دائما‎.
भजन संहिता 105:4 यहोवा और उसकी सामर्थ्य को खोजो, (Hindi)
Salmi 105:4 Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia.(Italian)
Psa 105:4 ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός (lxx)
Psa 105:4 spørg efter Herren og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;(Danish-1933)
Psalms 105:4 خداوند و قوت او را بطلبید؛روی او را پیوسته طالب باشید.(Persian)
詩篇 105:4 主とそのみ力とを求めよ、 つねにそのみ顔を尋ねよ。 (JP)
Psalms 105:4 Hãy cầu Ðức Giê-hô-va và quyền phép Ngài, Hãy tìm kiếm mặt Ngài luôn luôn.(VN)
Psa 105:4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.(KJV-1611)
Psa 105:4 Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.(Swedish-1917)
Psalmi 105:4 Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați fața lui întotdeauna.(Romanian)
Psalms 105:4 여호와와 그 능력을 구할지어다 그 얼굴을 항상 구할지어다 (Korean)
Psalms 105:4 จงแสวงหาพระเยโฮวาห์ และพระกำลังของพระองค์ แสวงพระพักตร์ของพระองค์เรื่อยไป (Thai)
Psalms 105:4 Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.(ASV-1901)
Psalms 105:4 Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!(Finnish)
Psa 105:4 Търсете Господа и Неговата сила; Търсете лицето Му винаги.(Bulgarian)
Psalms 105:4 Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya, carilah wajah-Nya selalu!(Indonesian)
Psa 105:4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.(Creole-HT)
Psalms 105:4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.(Geneva-1560)
Psalms 105:4 Vaicājiet pēc Tā Kunga un pēc Viņa spēka, meklējiet vienmēr Viņa vaigu.(Latvian)
Psa 105:4 Kërkoni Zotin dhe forcën e tij; kërkoni vazhdimisht fytyrën e tij.(Albanian)
Psalms 105:4 Hanapin ninyo ang Panginoon at ang kaniyang kalakasan; hanapin ninyo ang kaniyang mukha magpakailan man.(Tagalog-PH)
Psalms 105:4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.(Maori-NZ)
Psalms 105:4 Seke the LORDE, and his strength, seke his face euermore. (Coverdale-1535)
Psalms 105:4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.(Polish)
Zsoltárok 105:4 Kivánjátok az Urat és az õ erejét; keressétek az õ orczáját szüntelen.(Hungarian)
Psa 105:4 Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya, carilah wajah-Nya selalu!(Malay)
Psa 105:4 要 尋 求 耶 和 華 與 他 的 能 力 , 時 常 尋 求 他 的 面 。(CN-cuvt)
Psa 105:4 [Vulgate 104:4] quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius iugiter(Latin-405AD)
Psalms 105:4 Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.(Czech)
Псалми. 105:4 Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!(Ukranian)

======= Psalm 105:5 ============
Psa 105:5 Remember His wonders which He has done, His marvels and the judgments uttered by His mouth,(NASB-1995)
Psa 105:5 他 仆 人 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 他 所 拣 选 雅 各 的 子 孙 哪 , 你 们 要 记 念 他 奇 妙 的 作 为 和 他 的 奇 事 , 并 他 口 中 的 判 语 。(CN-cuvs)
Salmos 105:5 Acordaos de las maravillas que Él ha hecho, de sus prodigios y de los juicios de su boca,(Spanish)
Psa 105:5 Remember His marvelous works which He has done, His wonders, and the judgments of His mouth,(nkjv)
Psaume 105:5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃105 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־פִֽיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:5 (104:5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,(RU)
Salmos 105:5 Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.(Portuguese)
Psa 105:5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,(Luther-1545)
Psalmen 105:5 Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:5 ‎اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فيه
भजन संहिता 105:5 उसके किए हुए आश्चर्यकर्मों को स्मरण करो, (Hindi)
Salmi 105:5 Ricordate le sue maraviglie ch’egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca;(Italian)
Psa 105:5 μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ (lxx)
Psa 105:5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,(Danish-1933)
Psalms 105:5 کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را.(Persian)
詩篇 105:5 そのしもべアブラハムの子孫よ、 その選ばれた者であるヤコブの子らよ、 主のなされたくすしきみわざと、 その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。 (JP)
Psalms 105:5 Hỡi dòng dõi Áp-ra-ham, là kẻ tôi tớ Ngài, Hỡi con cháu Gia-cốp, là kẻ Ngài chọn,(VN)
Psa 105:5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;(KJV-1611)
Psa 105:5 Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,(Swedish-1917)
Psalmi 105:5 Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut, minunile lui și judecățile gurii sale,(Romanian)
Psalms 105:5 그 종 아브라함의 후손 곧 택하신 야곱의 자손 너희는 그의 행하신 기사와 그 이적과 그 입의 판단을 기억할지어다 (Korean)
Psalms 105:5 จงระลึกถึงการอัศจรรย์ซึ่งพระองค์ทรงกระทำ การมหัศจรรย์และคำพิพากษาแห่งพระโอษฐ์ของพระองค์ (Thai)
Psalms 105:5 Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,(ASV-1901)
Psalms 105:5 Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.(Finnish)
Psa 105:5 Помнете чудесните дела, които е извършил. Знаменията Му и съдбите на устата Му,(Bulgarian)
Psalms 105:5 Ingatlah perbuatan-perbuatan ajaib yang dilakukan-Nya, mujizat-mujizat-Ny dan penghukuman-penghukuman yang diucapkan-Nya,(Indonesian)
Psa 105:5 -(we vèsè pwochen)(Creole-HT)
Psalms 105:5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,(Geneva-1560)
Psalms 105:5 Pieminiet Viņa brīnumus, ko Viņš ir darījis, Viņa brīnuma darbus un Viņa mutes tiesas, —(Latvian)
Psa 105:5 Mbani mend çuditë që ai ka bërë, mrekullitë dhe gjykimet e gojës së tij,(Albanian)
Psalms 105:5 Alalahanin ninyo ang kaniyang kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa: ang kaniyang mga kababalaghan at ang mga kahatulan ng kaniyang bibig;(Tagalog-PH)
Psalms 105:5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,(Maori-NZ)
Psalms 105:5 Remembre the maruelous workes that he hath done, his wonders and the iudgmentes of his mouth. (Coverdale-1535)
Psalms 105:5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.(Polish)
Zsoltárok 105:5 Emlékezzetek meg az õ csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleirõl és az õ szájának ítéleteirõl.(Hungarian)
Psa 105:5 Ingatlah perbuatan-perbuatan ajaib yang dilakukan-Nya, mujizat-mujizat-Ny dan penghukuman-penghukuman yang diucapkan-Nya,(Malay)
Psa 105:5 他 僕 人 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 他 所 揀 選 雅 各 的 子 孫 哪 , 你 們 要 記 念 他 奇 妙 的 作 為 和 他 的 奇 事 , 並 他 口 中 的 判 語 。(CN-cuvt)
Psa 105:5 [Vulgate 104:5] recordamini mirabilium eius quae fecit signorum et iudiciorum oris eius(Latin-405AD)
Psalms 105:5 Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,(Czech)
Псалми. 105:5 Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,(Ukranian)

======= Psalm 105:6 ============
Psa 105:6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones!(NASB-1995)
Psa 105:6 (CN-cuvs)
Salmos 105:6 oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.(Spanish)
Psa 105:6 O seed of Abraham His servant, You children of Jacob, His chosen ones!(nkjv)
Psaume 105:6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃105 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:6 (104:6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.(RU)
Salmos 105:6 Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.(Portuguese)
Psa 105:6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!(Luther-1545)
Psalmen 105:6 Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:6 يا ذرية ابراهيم عبده يا بني يعقوب مختاريه‎.
भजन संहिता 105:6 हे उसके दास अब्राहम के वंश, (Hindi)
Salmi 105:6 O voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti.(Italian)
Psa 105:6 σπέρμα Αβρααμ δοῦλοι αὐτοῦ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ (lxx)
Psa 105:6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!(Danish-1933)
Psalms 105:6 ای ذریت بندهٔ او ابراهیم، ای فرزندان یعقوب، برگزیده او،(Persian)
詩篇 105:6 そのしもべアブラハムの子孫よ、 その選ばれた者であるヤコブの子らよ、 主のなされたくすしきみわざと、 その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。 (JP)
Psalms 105:6 Hãy nhớ lại những việc lạ lùng Ngài đã làm, Các dấu kỳ và đoán ngữ mà miệng Ngài đã phán.(VN)
Psa 105:6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.(KJV-1611)
Psa 105:6 I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.(Swedish-1917)
Psalmi 105:6 Voi, sămânță a lui Avraam, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.(Romanian)
Psalms 105:6 (5절과 같음) (Korean)
Psalms 105:6 โอ เชื้อสายของอับราฮัม ผู้รับใช้ของพระองค์ เชื้อสายของยาโคบ ผู้เลือกสรรของพระองค์ (Thai)
Psalms 105:6 O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.(ASV-1901)
Psalms 105:6 Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.(Finnish)
Psa 105:6 Вие потомци на слугата Му Авраама, Чада Яковови, Негови избрани.(Bulgarian)
Psalms 105:6 hai anak cucu Abraham, hamba-Nya, hai anak-anak Yakub, orang-orang pilihan-Nya!(Indonesian)
Psa 105:6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!(Creole-HT)
Psalms 105:6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.(Geneva-1560)
Psalms 105:6 Tu Ābrahāma, Viņa kalpa dzimums, jūs Jēkaba bērni, Dieva izredzētie!(Latvian)
Psa 105:6 ju, o pasardhës së Abrahamit, shërbëtorit të tij, o bij të Jakobit, të zgjedhur të tij.(Albanian)
Psalms 105:6 Oh ninyong binhi ni Abraham na kaniyang lingkod, ninyong mga anak ni Jacob, na kaniyang mga hirang.(Tagalog-PH)
Psalms 105:6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.(Maori-NZ)
Psalms 105:6 O ye sede of Abraham his seruaunt, ye children of Iacob his chosen. (Coverdale-1535)
Psalms 105:6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!(Polish)
Zsoltárok 105:6 Oh Ábrahámnak, az õ szolgájának magva; oh Jákóbnak, az õ választottának fiai!(Hungarian)
Psa 105:6 hai anak cucu Abraham, hamba-Nya, hai anak-anak Yakub, orang-orang pilihan-Nya!(Malay)
Psa 105:6 (CN-cuvt)
Psa 105:6 [Vulgate 104:6] semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius(Latin-405AD)
Psalms 105:6 Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.(Czech)
Псалми. 105:6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!(Ukranian)

======= Psalm 105:7 ============
Psa 105:7 He is the Lord our God; His judgments are in all the earth.(NASB-1995)
Psa 105:7 他 是 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 ; 全 地 都 有 他 的 判 断 。(CN-cuvs)
Salmos 105:7 Él es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra [están] sus juicios.(Spanish)
Psa 105:7 He is the Lord our God; His judgments are in all the earth.(nkjv)
Psaume 105:7 L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃105 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:7 (104:7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.(RU)
Salmos 105:7 Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.(Portuguese)
Psa 105:7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.(Luther-1545)
Psalmen 105:7 Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:7 ‎هو الرب الهنا في كل الارض احكامه‎.
भजन संहिता 105:7 वही हमारा परमेश्‍वर यहोवा है; (Hindi)
Salmi 105:7 Egli è il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii son per tutta la terra.(Italian)
Psa 105:7 αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ (lxx)
Psa 105:7 Han, Herren , er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;(Danish-1933)
Psalms 105:7 یهوه خدای ماست! داوریهای او در تمامی جهان است.(Persian)
詩篇 105:7 彼はわれらの神、主でいらせられる。 そのさばきは全地にある。 (JP)
Psalms 105:7 Ngài là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời chúng tôi; Sự đoán xét Ngài ở khắp trái đất.(VN)
Psa 105:7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.(KJV-1611)
Psa 105:7 Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.(Swedish-1917)
Psalmi 105:7 [El este] DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui [sunt] pe tot pământul.(Romanian)
Psalms 105:7 그는 여호와 우리 하나님이시라 그의 판단이 온 땅에 있도다 (Korean)
Psalms 105:7 พระองค์คือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา คำพิพากษาของพระองค์อยู่ทั่วไปในแผ่นดินโลก (Thai)
Psalms 105:7 He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.(ASV-1901)
Psalms 105:7 Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.(Finnish)
Psa 105:7 Той е Господ нашият Бог, Чиито съдби са по цялата земя.(Bulgarian)
Psalms 105:7 Dialah TUHAN, Allah kita, di seluruh bumi berlaku penghukuman-Nya.(Indonesian)
Psa 105:7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.(Creole-HT)
Psalms 105:7 He is the Lorde our God: his iudgements are through all the earth.(Geneva-1560)
Psalms 105:7 Viņš ir Tas Kungs, mūsu Dievs; Viņa tiesas iet pār visu zemi.(Latvian)
Psa 105:7 Ai është Zoti, Perëndia ynë; gjykimet e tij janë mbi gjithë tokën.(Albanian)
Psalms 105:7 Siya ang Panginoon nating Dios: ang kaniyang mga kahatulan ay nangasa buong lupa.(Tagalog-PH)
Psalms 105:7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.(Maori-NZ)
Psalms 105:7 He is the LORDE oure God, whose punyshmentes are thorow out all the worlde. (Coverdale-1535)
Psalms 105:7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.(Polish)
Zsoltárok 105:7 Õ, az Úr a mi Istenünk, az egész földre [kihat] az õ ítélete.(Hungarian)
Psa 105:7 Dialah TUHAN, Allah kita, di seluruh bumi berlaku penghukuman-Nya.(Malay)
Psa 105:7 他 是 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 ; 全 地 都 有 他 的 判 斷 。(CN-cuvt)
Psa 105:7 [Vulgate 104:7] ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius(Latin-405AD)
Psalms 105:7 Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.(Czech)
Псалми. 105:7 Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!(Ukranian)

======= Psalm 105:8 ============
Psa 105:8 He has remembered His covenant forever, The word which He commanded to a thousand generations,(NASB-1995)
Psa 105:8 他 记 念 他 的 约 , 直 到 永 远 ; 他 所 吩 咐 的 话 , 直 到 千 代 ─(CN-cuvs)
Salmos 105:8 Se acordó para siempre de su pacto; de la palabra que mandó para mil generaciones,(Spanish)
Psa 105:8 He remembers His covenant forever, The word which He commanded, for a thousand generations,(nkjv)
Psaume 105:8 ¶ Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃105 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:8 (104:8) Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал втысячу родов,(RU)
Salmos 105:8 Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;(Portuguese)
Psa 105:8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,(Luther-1545)
Psalmen 105:8 Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:8 ‎ذكر الى الدهر عهده كلاما اوصى به الى الف دور
भजन संहिता 105:8 वह अपनी वाचा को सदा स्मरण रखता आया है, (Hindi)
Salmi 105:8 Egli si ricorda in eterno del suo patto, E in mille generazioni della parola ch’egli ha comandata;(Italian)
Psa 105:8 ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ λόγου οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς (lxx)
Psa 105:8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,(Danish-1933)
Psalms 105:8 عهد خود را یاد میدارد تا ابدالآباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است.(Persian)
詩篇 105:8 主はとこしえに、その契約をみこころにとめられる。 これはよろず代に命じられたみ言葉であって、 (JP)
Psalms 105:8 Ngài nhớ đến sự giao ước Ngài luôn luôn, Hồi tưởng lời phán dặn Ngài cho đến ngàn đời,(VN)
Psa 105:8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.(KJV-1611)
Psa 105:8 Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,(Swedish-1917)
Psalmi 105:8 El și-a amintit legământul său pentru totdeauna, cuvântul [care] l-a poruncit la o mie de generații.(Romanian)
Psalms 105:8 그는 그 언약 곧 천대에 명하신 말씀을 영원히 기억하셨으니 (Korean)
Psalms 105:8 พระองค์ทรงจดจำพันธสัญญาของพระองค์อยู่เป็นนิตย์ คือพระวจนะที่พระองค์ทรงบัญชาไว้ตลอดชั่วหนึ่งพันชั่วอายุ (Thai)
Psalms 105:8 He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,(ASV-1901)
Psalms 105:8 Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,(Finnish)
Psa 105:8 Всякога помни завета Си; Словото е заповядал да стои за хиляда поколения,(Bulgarian)
Psalms 105:8 Ia ingat untuk selama-lamanya akan perjanjian-Nya, firman yang diperintahkan-Nya kepada seribu angkatan,(Indonesian)
Psa 105:8 -(we vèsè pwochen)(Creole-HT)
Psalms 105:8 He hath alway remembred his couenant & promes, that he made to a thousand generations,(Geneva-1560)
Psalms 105:8 Viņš piemin Savu derību mūžam, to vārdu, ko Viņš ir iecēlis tūkstošiem dzimumiem,(Latvian)
Psa 105:8 Ai mban mend përjetë besëlidhjen e tij dhe për një mijë breza fjalën e komanduar prej tij,(Albanian)
Psalms 105:8 Kaniyang inalaala ang kaniyang tipan magpakailan man, ang salita na kaniyang iniutos sa libong sali't saling lahi;(Tagalog-PH)
Psalms 105:8 ¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.(Maori-NZ)
Psalms 105:8 He is allwaye myndfull of his couenaunt, and promyse that he made to a thousande generacions. (Coverdale-1535)
Psalms 105:8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;(Polish)
Zsoltárok 105:8 Megemlékezik az õ szövetségérõl mindörökké; az õ rendeletérõl, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;(Hungarian)
Psa 105:8 Ia ingat untuk selama-lamanya akan perjanjian-Nya, firman yang diperintahkan-Nya kepada seribu angkatan,(Malay)
Psa 105:8 他 記 念 他 的 約 , 直 到 永 遠 ; 他 所 吩 咐 的 話 , 直 到 千 代 ─(CN-cuvt)
Psa 105:8 [Vulgate 104:8] recordatus est in aeternum pacti sui verbi quod praecepit in mille generationes(Latin-405AD)
Psalms 105:8 Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,(Czech)
Псалми. 105:8 Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,(Ukranian)

======= Psalm 105:9 ============
Psa 105:9 The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac.(NASB-1995)
Psa 105:9 就 是 与 亚 伯 拉 罕 所 立 的 约 , 向 以 撒 所 起 的 誓 。(CN-cuvs)
Salmos 105:9 del pacto que hizo con Abraham; y de su juramento a Isaac.(Spanish)
Psa 105:9 The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac,(nkjv)
Psaume 105:9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃105 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:9 (104:9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,(RU)
Salmos 105:9 O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.(Portuguese)
Psa 105:9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;(Luther-1545)
Psalmen 105:9 Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:9 الذي عاهد به ابراهيم وقسمه لاسحق
भजन संहिता 105:9 वही वाचा जो उसने अब्राहम के साथ बाँधी, (Hindi)
Salmi 105:9 Del suo patto, ch’egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, ch’egli fece ad Isacco;(Italian)
Psa 105:9 ὃν διέθετο τῷ Αβρααμ καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ισαακ (lxx)
Psa 105:9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isa ;(Danish-1933)
Psalms 105:9 آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است.(Persian)
詩篇 105:9 アブラハムと結ばれた契約、 イサクに誓われた約束である。 (JP)
Psalms 105:9 Tức là giao ước Ngài đã lập với Áp-ra-ham, Ðã thề cùng Y-sác,(VN)
Psa 105:9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;(KJV-1611)
Psa 105:9 på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isa .(Swedish-1917)
Psalmi 105:9 [Legământ] pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;(Romanian)
Psalms 105:9 이것은 아브라함에게 하신 언약이며 이삭에게 하신 맹세며 (Korean)
Psalms 105:9 คือพันธสัญญาซึ่งพระองค์ทรงกระทำไว้กับอับราฮัม คำปฏิญาณซึ่งทรงกระทำไว้กับอิสอัค (Thai)
Psalms 105:9 [ The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,(ASV-1901)
Psalms 105:9 Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.(Finnish)
Psa 105:9 Което изговори на Авраама, И клетвата, с която се закле на Исаака,(Bulgarian)
Psalms 105:9 yang diikat-Nya dengan Abraham, dan akan sumpah-Nya kepada Ishak;(Indonesian)
Psa 105:9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.(Creole-HT)
Psalms 105:9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:(Geneva-1560)
Psalms 105:9 Ko Viņš ar Ābrahāmu derējis un ko zvērējis Īzakam.(Latvian)
Psa 105:9 besëlidhjen që lidhi me Abrahamin dhe betimin që i bëri Isakut,(Albanian)
Psalms 105:9 Ang tipan na kaniyang ginawa kay Abraham, at ang kaniyang sumpa kay Isaac;(Tagalog-PH)
Psalms 105:9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;(Maori-NZ)
Psalms 105:9 Yee the couenaunt that he made wt Abraham, and the ooth that he swore vnto Isaac. (Coverdale-1535)
Psalms 105:9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.(Polish)
Zsoltárok 105:9 A melyet kötött Ábrahámmal, és az õ Izsáknak tett esküvésérõl.(Hungarian)
Psa 105:9 yang diikat-Nya dengan Abraham, dan akan sumpah-Nya kepada Ishak;(Malay)
Psa 105:9 就 是 與 亞 伯 拉 罕 所 立 的 約 , 向 以 撒 所 起 的 誓 。(CN-cuvt)
Psa 105:9 [Vulgate 104:9] quod pepigit cum Abraham et iuramenti sui cum Isaac(Latin-405AD)
Psalms 105:9 Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.(Czech)
Псалми. 105:9 що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.(Ukranian)

======= Psalm 105:10 ============
Psa 105:10 Then He confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,(NASB-1995)
Psa 105:10 他 又 将 这 约 向 雅 各 定 为 律 例 , 向 以 色 列 定 为 永 远 的 约 ,(CN-cuvs)
Salmos 105:10 Y lo estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto sempiterno,(Spanish)
Psa 105:10 And confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,(nkjv)
Psaume 105:10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃105 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:10 (104:10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,(RU)
Salmos 105:10 O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.(Portuguese)
Psa 105:10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde(Luther-1545)
Psalmen 105:10 Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond,(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:10 فثبته ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا
भजन संहिता 105:10 और उसी को उसने याकूब के लिये विधि करके, (Hindi)
Salmi 105:10 Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, E ad Israele per patto eterno;(Italian)
Psa 105:10 καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον (lxx)
Psa 105:10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,(Danish-1933)
Psalms 105:10 و آن را برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی.(Persian)
詩篇 105:10 主はこれを堅く立てて、ヤコブのために定めとし、 イスラエルのために、とこしえの契約として (JP)
Psalms 105:10 Ðịnh cho Gia-cốp làm lý lẽ, Và lập cho Y-sơ-ra-ên làm giao ước đời đời,(VN)
Psa 105:10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:(KJV-1611)
Psa 105:10 Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;(Swedish-1917)
Psalmi 105:10 Și a confirmat același [legământ] lui Iacob ca lege, [și] lui Israel [ca] legământ veșnic,(Romanian)
Psalms 105:10 야곱에게 세우신 율례 곧 이스라엘에게 하신 영영한 언약이라 (Korean)
Psalms 105:10 ซึ่งพระองค์ทรงยืนยันอีกกับยาโคบให้เป็นพระราชบัญญัติ และแก่อิสราเอลให้เป็นพันธสัญญานิรันดร์ (Thai)
Psalms 105:10 And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,(ASV-1901)
Psalms 105:10 Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,(Finnish)
Psa 105:10 Която утвърди на Якова за закон, На Израиля за вечен завет.(Bulgarian)
Psalms 105:10 diadakan-Nya hal itu menjadi ketetapan bagi Yakub, menjadi perjanjian kekal bagi Israel,(Indonesian)
Psa 105:10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.(Creole-HT)
Psalms 105:10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,(Geneva-1560)
Psalms 105:10 To Viņš arī Jēkabam ir iecēlis par likumu, Israēlim par mūžīgu derību,(Latvian)
Psa 105:10 që i konfirmoi Jakobit si statut të tij dhe Izraelit si një besëlidhje të përjetshme,(Albanian)
Psalms 105:10 At pinagtibay yaon kay Jacob na pinakapalatuntunan, sa Israel na pinakawalang hanggang tipan:(Tagalog-PH)
Psalms 105:10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.(Maori-NZ)
Psalms 105:10 And apoynted the same vnto Iacob for a lawe, and to Israel for an euerlastinge testament. (Coverdale-1535)
Psalms 105:10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.(Polish)
Zsoltárok 105:10 És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,(Hungarian)
Psa 105:10 diadakan-Nya hal itu menjadi ketetapan bagi Yakub, menjadi perjanjian kekal bagi Israel,(Malay)
Psa 105:10 他 又 將 這 約 向 雅 各 定 為 律 例 , 向 以 色 列 定 為 永 遠 的 約 ,(CN-cuvt)
Psa 105:10 [Vulgate 104:10] et firmavit illud cum Iacob in lege cum Israhel pactum sempiternum(Latin-405AD)
Psalms 105:10 Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,(Czech)
Псалми. 105:10 Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,(Ukranian)

======= Psalm 105:11 ============
Psa 105:11 Saying," To you I will give the land of Canaan As the portion of your inheritance,"(NASB-1995)
Psa 105:11 说 : 我 必 将 迦 南 地 赐 给 你 , 作 你 产 业 的 分 。(CN-cuvs)
Salmos 105:11 diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como porción de vuestra heredad.(Spanish)
Psa 105:11 Saying, "To you I will give the land of Canaan As the allotment of your inheritance,"(nkjv)
Psaume 105:11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃105 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:11 (104:11) говоря: „тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".(RU)
Salmos 105:11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.(Portuguese)
Psa 105:11 und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"(Luther-1545)
Psalmen 105:11 Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:11 قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم‎.
भजन संहिता 105:11 “मैं कनान देश को तुझी को दूँगा, वह बाँट में तुम्हारा निज भाग होगा।” (Hindi)
Salmi 105:11 Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, Per sorte della vostra eredità.(Italian)
Psa 105:11 λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν (lxx)
Psa 105:11 idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."(Danish-1933)
Psalms 105:11 و گفت که، زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شما شود.(Persian)
詩篇 105:11 言われた、「わたしはあなたにカナンの地を与えて、 あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。 (JP)
Psalms 105:11 Mà rằng: Ta sẽ ban cho ngươi xứ Ca-na-an, Là phần sản nghiệp các ngươi;(VN)
Psa 105:11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:(KJV-1611)
Psa 105:11 han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»(Swedish-1917)
Psalmi 105:11 Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;(Romanian)
Psalms 105:11 이르시기를 내가 가나안 땅을 네게 주어 너희 기업의 지경이 되게 하리라 하셨도다 (Korean)
Psalms 105:11 ว่า "เราจะให้แผ่นดินคานาอันแก่เจ้า เป็นส่วนมรดกของเจ้าทั้งหลาย" (Thai)
Psalms 105:11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;(ASV-1901)
Psalms 105:11 Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.(Finnish)
Psa 105:11 Като рече: На тебе ще дам Ханаанската земя За дял на наследството ви.(Bulgarian)
Psalms 105:11 firman-Nya: "Kepadamu akan Kuberikan tanah Kanaan, sebagai milik pusaka yang ditentukan bagimu."(Indonesian)
Psa 105:11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.(Creole-HT)
Psalms 105:11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.(Geneva-1560)
Psalms 105:11 Sacīdams: tev Es došu Kanaāna zemi, jūsu mantības daļu;(Latvian)
Psa 105:11 duke thënë: "Unë do të të jap vendin e Kanaanit si pjesë e trashëgimisë suaj,"(Albanian)
Psalms 105:11 Na sinasabi, sa iyo'y ibibigay ko ang lupain ng Canaan, ang kapalaran na iyong mana;(Tagalog-PH)
Psalms 105:11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.(Maori-NZ)
Psalms 105:11 Sayenge: vnto the wil I geue the londe of Canaan, the lott of youre heretage. (Coverdale-1535)
Psalms 105:11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;(Polish)
Zsoltárok 105:11 Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.(Hungarian)
Psa 105:11 firman-Nya: "Kepadamu akan Kuberikan tanah Kanaan, sebagai milik pusaka yang ditentukan bagimu."(Malay)
Psa 105:11 說 : 我 必 將 迦 南 地 賜 給 你 , 作 你 產 業 的 分 。(CN-cuvt)
Psa 105:11 [Vulgate 104:11] dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae(Latin-405AD)
Psalms 105:11 Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,(Czech)
Псалми. 105:11 говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!(Ukranian)

======= Psalm 105:12 ============
Psa 105:12 When they were only a few men in number, Very few, and strangers in it.(NASB-1995)
Psa 105:12 当 时 , 他 们 人 丁 有 限 , 数 目 稀 少 , 并 且 在 那 地 为 寄 居 的 。(CN-cuvs)
Salmos 105:12 Cuando ellos eran pocos en número, y extranjeros en ella;(Spanish)
Psa 105:12 When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.(nkjv)
Psaume 105:12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃105 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:12 (104:12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней(RU)
Salmos 105:12 Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.(Portuguese)
Psa 105:12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.(Luther-1545)
Psalmen 105:12 Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:12 ‎اذ كانوا عددا يحصى قليلين وغرباء فيها‎.
भजन संहिता 105:12 उस समय तो वे गिनती में थोड़े थे, वरन् बहुत ही थोड़े, (Hindi)
Salmi 105:12 Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso.(Italian)
Psa 105:12 ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ (lxx)
Psa 105:12 Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,(Danish-1933)
Psalms 105:12 هنگامی که عددی معدود بودند، قلیلالعدد و غربا در آنجا،(Persian)
詩篇 105:12 このとき彼らの数は少なくて、数えるに足らず、 その所で旅びととなり、 (JP)
Psalms 105:12 Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, Không đông đảo và làm khách lạ trong xứ,(VN)
Psa 105:12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.(KJV-1611)
Psa 105:12 Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.(Swedish-1917)
Psalmi 105:12 Când au fost [doar] puțini oameni la număr; da, foarte puțini și străini în ea.(Romanian)
Psalms 105:12 때에 저희 인수가 적어 매우 영성하며 그 땅에 객이 되어 (Korean)
Psalms 105:12 เมื่อเขายังมีคนจำนวนน้อย จำนวนน้อยจริง ยังเป็นแต่คนอาศัยอยู่ในนั้น (Thai)
Psalms 105:12 When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.(ASV-1901)
Psalms 105:12 Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,(Finnish)
Psa 105:12 Когато те бяха още малко на брой Да! малцина и пришелци в нея,(Bulgarian)
Psalms 105:12 Ketika jumlah mereka tidak seberapa, sedikit saja, dan mereka orang-orang asing di sana,(Indonesian)
Psa 105:12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.(Creole-HT)
Psalms 105:12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,(Geneva-1560)
Psalms 105:12 Kad tie vēl bija mazs pulciņš, ne daudz, un svešinieki iekš tās,(Latvian)
Psa 105:12 kur nuk ishin veçse një numër i vogël, shumë të pakët dhe të huaj në vend,(Albanian)
Psalms 105:12 Nang sila'y kaunti lamang tao sa bilang; Oo, totoong kaunti, at nangakikipamayan doon;(Tagalog-PH)
Psalms 105:12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.(Maori-NZ)
Psalms 105:12 When there was yet but a fewe of them, and they straungers therin. (Coverdale-1535)
Psalms 105:12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.(Polish)
Zsoltárok 105:12 Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és [mintegy ]zsellérek abban,(Hungarian)
Psa 105:12 Ketika jumlah mereka tidak seberapa, sedikit saja, dan mereka orang-orang asing di sana,(Malay)
Psa 105:12 當 時 , 他 們 人 丁 有 限 , 數 目 稀 少 , 並 且 在 那 地 為 寄 居 的 。(CN-cuvt)
Psa 105:12 [Vulgate 104:12] cum essent viri pauci modici et advenae in ea(Latin-405AD)
Psalms 105:12 Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.(Czech)
Псалми. 105:12 Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,(Ukranian)

======= Psalm 105:13 ============
Psa 105:13 And they wandered about from nation to nation, From one kingdom to another people.(NASB-1995)
Psa 105:13 他 们 从 这 邦 游 到 那 邦 , 从 这 国 行 到 那 国 。(CN-cuvs)
Salmos 105:13 cuando andaban de nación en nación, de un reino a otro pueblo;(Spanish)
Psa 105:13 When they went from one nation to another, From one kingdom to another people,(nkjv)
Psaume 105:13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃105 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:13 (104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,(RU)
Salmos 105:13 E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.(Portuguese)
Psa 105:13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.(Luther-1545)
Psalmen 105:13 En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:13 ‎ذهبوا من امة الى امة من مملكة الى شعب آخر‎.
भजन संहिता 105:13 वे एक जाति से दूसरी जाति में, (Hindi)
Salmi 105:13 E mentre essi andavano da una gente ad un’altra, Da un regno ad un altro popolo,(Italian)
Psa 105:13 καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον (lxx)
Psa 105:13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,(Danish-1933)
Psalms 105:13 و از امتی تا امتی سرگردان میبودند و از یک مملکت تا قوم دیگر.(Persian)
詩篇 105:13 この国からかの国へ行き、 この国から他の民へ行った。 (JP)
Psalms 105:13 Ði từ dân nầy đến dân kia, Từ nước nầy qua nước khác.(VN)
Psa 105:13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;(KJV-1611)
Psa 105:13 Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.(Swedish-1917)
Psalmi 105:13 Când au mers de la o națiune la alta, de la[ o] împărăție la alt popor;(Romanian)
Psalms 105:13 이 족속에게서 저 족속에게로, 이 나라에서 다른 민족에게로 유리하였도다 (Korean)
Psalms 105:13 พเนจรไปจากประชาชาตินี้ถึงประชาชาตินั้น จากราชอาณาจักรนี้ถึงอีกชนชาติหนึ่ง (Thai)
Psalms 105:13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.(ASV-1901)
Psalms 105:13 Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:(Finnish)
Psa 105:13 И се скитаха от народ в народ, От едно царство в други люде,(Bulgarian)
Psalms 105:13 dan mengembara dari bangsa yang satu ke bangsa yang lain, dari kerajaan yang satu ke suku bangsa yang lain,(Indonesian)
Psa 105:13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.(Creole-HT)
Psalms 105:13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,(Geneva-1560)
Psalms 105:13 Un staigāja no vienas tautas pie otras, no vienas valsts pie otras valsts ļaudīm,(Latvian)
Psa 105:13 dhe shkonin nga një komb te tjetri, nga një mbretëri te një popull tjetër.(Albanian)
Psalms 105:13 At sila'y nagsiyaon sa bansa at bansa, mula sa isang kaharian hanggang sa ibang bayan.(Tagalog-PH)
Psalms 105:13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;(Maori-NZ)
Psalms 105:13 What tyme as they wente from one nacion to another, from one kyngdome to another. (Coverdale-1535)
Psalms 105:13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;(Polish)
Zsoltárok 105:13 És egyik nemzettõl a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:(Hungarian)
Psa 105:13 dan mengembara dari bangsa yang satu ke bangsa yang lain, dari kerajaan yang satu ke suku bangsa yang lain,(Malay)
Psa 105:13 他 們 從 這 邦 遊 到 那 邦 , 從 這 國 行 到 那 國 。(CN-cuvt)
Psa 105:13 [Vulgate 104:13] et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterum(Latin-405AD)
Psalms 105:13 Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.(Czech)
Псалми. 105:13 і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.(Ukranian)

======= Psalm 105:14 ============
Psa 105:14 He permitted no man to oppress them, And He reproved kings for their sakes:(NASB-1995)
Psa 105:14 他 不 容 甚 麽 人 欺 负 他 们 , 为 他 们 的 缘 故 责 备 君 王 ,(CN-cuvs)
Salmos 105:14 No consintió que hombre los agraviase; y por amor a ellos reprendió a los reyes, [diciendo]:(Spanish)
Psa 105:14 He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,(nkjv)
Psaume 105:14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃105 לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:14 (104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:(RU)
Salmos 105:14 Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,(Portuguese)
Psa 105:14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.(Luther-1545)
Psalmen 105:14 Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:14 ‎فلم يدع انسانا يظلمهم. بل وبخ ملوكا من اجلهم‎.
भजन संहिता 105:14 परन्तु उसने किसी मनुष्य को उन पर अत्याचार करने न दिया; (Hindi)
Salmi 105:14 Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,(Italian)
Psa 105:14 οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς (lxx)
Psa 105:14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger(Danish-1933)
Psalms 105:14 او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند، بلکه پادشاهان را به خاطر ایشان توبیخ نمود(Persian)
詩篇 105:14 主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、 彼らのために王たちを懲しめて、 (JP)
Psalms 105:14 Ngài không cho ai hà hiếp họ; Ngài trách các vua vì cớ họ,(VN)
Psa 105:14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;(KJV-1611)
Psa 105:14 Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:(Swedish-1917)
Psalmi 105:14 El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,(Romanian)
Psalms 105:14 사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어 (Korean)
Psalms 105:14 พระองค์มิได้ทรงยอมให้ผู้ใดบีบบังคับเขา พระองค์ทรงขนาบกษัตริย์หลายองค์ด้วยเห็นแก่เขา (Thai)
Psalms 105:14 He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,(ASV-1901)
Psalms 105:14 Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.(Finnish)
Psa 105:14 Той не остави никого да им напакости, Дори заради тях изобличи царе,(Bulgarian)
Psalms 105:14 Ia tidak membiarkan seorangpun memeras mereka, raja-raja dihukum-Nya oleh karena mereka:(Indonesian)
Psa 105:14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.(Creole-HT)
Psalms 105:14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,(Geneva-1560)
Psalms 105:14 Viņš nevienam neļāva tos apbēdināt, Viņš arī ķēniņus sodīja viņu dēļ:(Latvian)
Psa 105:14 Ai nuk lejoi që t’i shtypte njeri; përkundrazi ndëshkoi disa mbretër për hir të tyre,(Albanian)
Psalms 105:14 Hindi niya tiniis ang sinomang tao na gawan sila ng kamalian; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;(Tagalog-PH)
Psalms 105:14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.(Maori-NZ)
Psalms 105:14 He suffred no man to hurte them, but reproued euen kynges for their sakes. (Coverdale-1535)
Psalms 105:14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:(Polish)
Zsoltárok 105:14 Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa õket, sõt királyokat is megfenyített miattok, [mondván:](Hungarian)
Psa 105:14 Ia tidak membiarkan seorangpun memeras mereka, raja-raja dihukum-Nya oleh karena mereka:(Malay)
Psa 105:14 他 不 容 甚 麼 人 欺 負 他 們 , 為 他 們 的 緣 故 責 備 君 王 ,(CN-cuvt)
Psa 105:14 [Vulgate 104:14] non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges(Latin-405AD)
Psalms 105:14 Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:(Czech)
Псалми. 105:14 Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:(Ukranian)

======= Psalm 105:15 ============
Psa 105:15 "Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm."(NASB-1995)
Psa 105:15 说 : 不 可 难 为 我 受 膏 的 人 , 也 不 可 恶 待 我 的 先 知 。(CN-cuvs)
Salmos 105:15 No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.(Spanish)
Psa 105:15 Saying, "Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm."(nkjv)
Psaume 105:15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃105 אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:15 (104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла".(RU)
Salmos 105:15 [Dizendo] : Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.(Portuguese)
Psa 105:15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"(Luther-1545)
Psalmen 105:15 Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:15 ‎قائلا لا تمسوا مسحائي ولا تسيئوا الى انبيائي‎.
भजन संहिता 105:15 “मेरे अभिषिक्तों को मत छुओं, (Hindi)
Salmi 105:15 E disse: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a’ miei profeti.(Italian)
Psa 105:15 μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε (lxx)
Psa 105:15 "Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"(Danish-1933)
Psalms 105:15 که بر مسیحان من دست مگذارید و انبیای مرا ضرر مرسانید.(Persian)
詩篇 105:15 言われた、「わが油そそがれた者たちに さわってはならない、 わが預言者たちに害を加えてはならない」と。 (JP)
Psalms 105:15 Mà rằng: Ðừng đụng đến kẻ chịu xức dầu ta, Chớ làm hại các đấng tiên tri ta.(VN)
Psa 105:15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.(KJV-1611)
Psa 105:15 »Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»(Swedish-1917)
Psalmi 105:15 [Spunând:] Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.(Romanian)
Psalms 105:15 이르시기를 나의 기름 부은 자를 만지지 말며 나의 선지자를 상하지 말라 하셨도다 (Korean)
Psalms 105:15 ว่า "อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมไว้ อย่าทำอันตรายแก่ผู้พยากรณ์ทั้งหลายของเรา" (Thai)
Psalms 105:15 [ Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.(ASV-1901)
Psalms 105:15 Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.(Finnish)
Psa 105:15 Като каза: Да не докачите помазаните Ми, И да не сторите зло на пророците Ми(Bulgarian)
Psalms 105:15 "Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi, dan jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"(Indonesian)
Psa 105:15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.(Creole-HT)
Psalms 105:15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.(Geneva-1560)
Psalms 105:15 Neaizskariet Manus svaidītos un nedariet ļauna Maniem praviešiem!(Latvian)
Psa 105:15 dhe tha: "Mos prekni të vajosurit e mi dhe mos bëni asnjë të keqe profetëve të mi".(Albanian)
Psalms 105:15 Na sinasabi, Huwag ninyong galawin ang mga pinahiran ko ng langis. At huwag ninyong gawan ng masama ang mga propeta ko.(Tagalog-PH)
Psalms 105:15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.(Maori-NZ)
Psalms 105:15 Touch not myne anoynted, do my prophetes no harme. (Coverdale-1535)
Psalms 105:15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.(Polish)
Zsoltárok 105:15 Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!(Hungarian)
Psa 105:15 "Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi, dan jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"(Malay)
Psa 105:15 說 : 不 可 難 為 我 受 膏 的 人 , 也 不 可 惡 待 我 的 先 知 。(CN-cuvt)
Psa 105:15 [Vulgate 104:15] nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere(Latin-405AD)
Psalms 105:15 Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.(Czech)
Псалми. 105:15 Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!(Ukranian)

======= Psalm 105:16 ============
Psa 105:16 And He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.(NASB-1995)
Psa 105:16 他 命 饥 荒 降 在 那 地 上 , 将 所 倚 靠 的 粮 食 全 行 断 绝 ,(CN-cuvs)
Salmos 105:16 Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo sustento de pan.(Spanish)
Psa 105:16 Moreover He called for a famine in the land; He destroyed all the provision of bread.(nkjv)
Psaume 105:16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃105 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:16 (104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.(RU)
Salmos 105:16 E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;(Portuguese)
Psa 105:16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.(Luther-1545)
Psalmen 105:16 Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:16 ‎دعا بالجوع على الارض كسر قوام الخبز كله‎.
भजन संहिता 105:16 फिर उसने उस देश में अकाल भेजा, (Hindi)
Salmi 105:16 Poi egli chiamò la fame sopra la terra; E ruppe tutto il sostegno del pane.(Italian)
Psa 105:16 καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν (lxx)
Psa 105:16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;(Danish-1933)
Psalms 105:16 پس قحطی را بر آن زمین خواند و تمامی قوام نان را شکست،(Persian)
詩篇 105:16 主はききんを地に招き、 人のつえとするパンをことごとく砕かれた。 (JP)
Psalms 105:16 Ngài khiến cơn đói kém giáng trong xứ, Và cất hết cả lương thực.(VN)
Psa 105:16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.(KJV-1611)
Psa 105:16 Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,(Swedish-1917)
Psalmi 105:16 Mai mult, a chemat foamete peste țară, a frânt tot toiagul pâinii.(Romanian)
Psalms 105:16 그가 또 기근을 불러 그 땅에 임하게 하여 그 의뢰하는 양식을 다 끊으셨도다 (Korean)
Psalms 105:16 เมื่อพระองค์ทรงเรียกการกันดารอาหารให้เกิดขึ้นที่แผ่นดิน และทรงทำลายอาหารที่บำรุงชีวิตเสียสิ้น (Thai)
Psalms 105:16 And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.(ASV-1901)
Psalms 105:16 Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.(Finnish)
Psa 105:16 После призова глад на земята, Строши всяка подпорка от хляб.(Bulgarian)
Psalms 105:16 Ketika Ia mendatangkan kelaparan ke atas negeri itu, dan menghancurkan seluruh persediaan makanan,(Indonesian)
Psa 105:16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,(Creole-HT)
Psalms 105:16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.(Geneva-1560)
Psalms 105:16 Viņš aicināja badu pār zemi, Viņš atņēma visu maizes padomu.(Latvian)
Psa 105:16 Pastaj solli zinë e bukës në vend dhe shkatërroi çdo burim ushqimesh.(Albanian)
Psalms 105:16 At siya'y nagdala ng kagutom sa lupain; kaniyang binali ang buong tukod ng tinapay.(Tagalog-PH)
Psalms 105:16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.(Maori-NZ)
Psalms 105:16 Morouer he called for a derth vpon the lode, and destroyed all the prouysion of bred. (Coverdale-1535)
Psalms 105:16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.(Polish)
Zsoltárok 105:16 Mikor éhséget idéze elõ a földön; [és] a kenyérnek minden botját eltöré,(Hungarian)
Psa 105:16 Ketika Ia mendatangkan kelaparan ke atas negeri itu, dan menghancurkan seluruh persediaan makanan,(Malay)
Psa 105:16 他 命 饑 荒 降 在 那 地 上 , 將 所 倚 靠 的 糧 食 全 行 斷 絕 ,(CN-cuvt)
Psa 105:16 [Vulgate 104:16] et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivit(Latin-405AD)
Psalms 105:16 Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,(Czech)
Псалми. 105:16 і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.(Ukranian)

======= Psalm 105:17 ============
Psa 105:17 He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.(NASB-1995)
Psa 105:17 在 他 们 以 先 打 发 一 个 人 去 ─ 约 瑟 被 卖 为 奴 仆 。(CN-cuvs)
Salmos 105:17 Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo.(Spanish)
Psa 105:17 He sent a man before them-- Joseph--who was sold as a slave.(nkjv)
Psaume 105:17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃105 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:17 (104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.(RU)
Salmos 105:17 Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.(Portuguese)
Psa 105:17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.(Luther-1545)
Psalmen 105:17 Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:17 ‎ارسل امامهم رجلا. بيع يوسف عبدا‎.
भजन संहिता 105:17 उसने यूसुफ नामक एक पुरुष को उनसे पहले भेजा था, (Hindi)
Salmi 105:17 Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, Cioè Giuseppe, che fu venduto per servo;(Italian)
Psa 105:17 ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον εἰς δοῦλον ἐπράθη Ιωσηφ (lxx)
Psa 105:17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;(Danish-1933)
Psalms 105:17 و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند.(Persian)
詩篇 105:17 また彼らの前にひとりをつかわされた。 すなわち売られて奴隷となったヨセフである。 (JP)
Psalms 105:17 Ngài sai một người đi trước Y-sơ-ra-ên, Là Giô-sép bị bán làm tôi mọi.(VN)
Psa 105:17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:(KJV-1611)
Psa 105:17 då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.(Swedish-1917)
Psalmi 105:17 A trimis un om înaintea lor, pe Iosif, [care] a fost vândut ca servitor,(Romanian)
Psalms 105:17 한 사람을 앞서 보내셨음이여 요셉이 종으로 팔렸도다 (Korean)
Psalms 105:17 พระองค์ทรงใช้ชายคนหนึ่งไปข้างหน้าเขา คือโยเซฟ ซึ่งถูกขายไปเป็นทาส (Thai)
Psalms 105:17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:(ASV-1901)
Psalms 105:17 Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.(Finnish)
Psa 105:17 Изпрати пред тях човека Иосифа, Който бе продаден като роб.(Bulgarian)
Psalms 105:17 diutus-Nyalah seorang mendahului mereka: Yusuf, yang dijual menjadi budak.(Indonesian)
Psa 105:17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.(Creole-HT)
Psalms 105:17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.(Geneva-1560)
Psalms 105:17 Viņš sūtīja viņu priekšā vienu vīru; Jāzeps tapa pārdots par kalpu.(Latvian)
Psa 105:17 Dërgoi para tyre një njeri, Jozefin, që u shit si skllav.(Albanian)
Psalms 105:17 Siya'y nagsugo ng isang lalake sa unahan nila; si Jose ay naipagbiling pinakaalipin:(Tagalog-PH)
Psalms 105:17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:(Maori-NZ)
Psalms 105:17 But he had sent a man before them, euen Ioseph which was solde to be a bonde seruaunt. (Coverdale-1535)
Psalms 105:17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;(Polish)
Zsoltárok 105:17 Elküldött elõttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;(Hungarian)
Psa 105:17 diutus-Nyalah seorang mendahului mereka: Yusuf, yang dijual menjadi budak.(Malay)
Psa 105:17 在 他 們 以 先 打 發 一 個 人 去 ─ 約 瑟 被 賣 為 奴 僕 。(CN-cuvt)
Psa 105:17 [Vulgate 104:17] misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph(Latin-405AD)
Psalms 105:17 Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.(Czech)
Псалми. 105:17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.(Ukranian)

======= Psalm 105:18 ============
Psa 105:18 They afflicted his feet with fetters, He himself was laid in irons;(NASB-1995)
Psa 105:18 人 用 脚 镣 伤 他 的 脚 ; 他 被 铁 炼 捆 拘 。(CN-cuvs)
Salmos 105:18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su persona.(Spanish)
Psa 105:18 They hurt his feet with fetters, He was laid in irons.(nkjv)
Psaume 105:18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃105 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל *רגליו **רַגְל֑וֹ בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:18 (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,(RU)
Salmos 105:18 Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;(Portuguese)
Psa 105:18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,(Luther-1545)
Psalmen 105:18 Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:18 ‎آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه
भजन संहिता 105:18 लोगों ने उसके पैरों में बेड़ियाँ डालकर उसे दुःख दिया; (Hindi)
Salmi 105:18 I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri.(Italian)
Psa 105:18 ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ (lxx)
Psa 105:18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jer ,(Danish-1933)
Psalms 105:18 پایهای وی را به زنجیرها خستند و جان او در آهن بسته شد،(Persian)
詩篇 105:18 彼の足は足かせをもって痛められ、 彼の首は鉄の首輪にはめられ、 (JP)
Psalms 105:18 Người ta cột chơn người vào cùm, Làm cho người bị còng xiềng,(VN)
Psa 105:18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:(KJV-1611)
Psa 105:18 Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,(Swedish-1917)
Psalmi 105:18 Ale cărui picioare le-au rănit cu cătușe, fiind pus în fiare,(Romanian)
Psalms 105:18 그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니 (Korean)
Psalms 105:18 เท้าของเขาเจ็บช้ำด้วยตรวน ตัวเขาเข้าอยู่ในปลอกเหล็ก (Thai)
Psalms 105:18 His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,(ASV-1901)
Psalms 105:18 He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,(Finnish)
Psa 105:18 Стиснаха нозете му с окови; Душата му участвуваше в притискането от желязото,(Bulgarian)
Psalms 105:18 Mereka mengimpit kakinya dengan belenggu, lehernya masuk ke dalam besi,(Indonesian)
Psa 105:18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,(Creole-HT)
Psalms 105:18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,(Geneva-1560)
Psalms 105:18 Viņa kājas tapa spaidītas siekstā, viņa miesas nāca dzelzīs,(Latvian)
Psa 105:18 I shtrënguan këmbët me pranga dhe u rëndua me zinxhirë hekuri.(Albanian)
Psalms 105:18 Ang kaniyang mga paa ay sinaktan nila ng mga pangpangaw; siya'y nalagay sa mga tanikalang bakal:(Tagalog-PH)
Psalms 105:18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;(Maori-NZ)
Psalms 105:18 They hurte his fete in the stockes, the yron pearsed his herte. (Coverdale-1535)
Psalms 105:18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,(Polish)
Zsoltárok 105:18 A lábait békóba szorították, õ maga vasban járt vala,(Hungarian)
Psa 105:18 Mereka mengimpit kakinya dengan belenggu, lehernya masuk ke dalam besi,(Malay)
Psa 105:18 人 用 腳 鐐 傷 他 的 腳 ; 他 被 鐵 鍊 捆 拘 。(CN-cuvt)
Psa 105:18 [Vulgate 104:18] adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius(Latin-405AD)
Psalms 105:18 Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,(Czech)
Псалми. 105:18 Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,(Ukranian)

======= Psalm 105:19 ============
Psa 105:19 Until the time that his word came to pass, The word of the Lord tested him.(NASB-1995)
Psa 105:19 耶 和 华 的 话 试 炼 他 , 直 等 到 他 所 说 的 应 验 了 。(CN-cuvs)
Salmos 105:19 Hasta la hora que llegó su palabra, la palabra de Jehová le probó.(Spanish)
Psa 105:19 Until the time that his word came to pass, The word of the Lord tested him.(nkjv)
Psaume 105:19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃105 עַד־עֵ֥ת בֹּֽא־דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:19 (104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.(RU)
Salmos 105:19 Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.(Portuguese)
Psa 105:19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.(Luther-1545)
Psalmen 105:19 Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:19 الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه‎.
भजन संहिता 105:19 जब तक कि उसकी बात पूरी न हुई (Hindi)
Salmi 105:19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch’egli aveva detto.(Italian)
Psa 105:19 μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν (lxx)
Psa 105:19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved Herren s Ord stod han Prøven igennem.(Danish-1933)
Psalms 105:19 تا وقتی که سخن او واقع شد و کلام خداوند او را امتحان نمود.(Persian)
詩篇 105:19 彼の言葉の成る時まで、 主のみ言葉が彼を試みた。 (JP)
Psalms 105:19 Cho đến ngày điều người đã nói được ứng nghiệm: Lời của Ðức Giê-hô-va rèn thử người.(VN)
Psa 105:19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.(KJV-1611)
Psa 105:19 till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.(Swedish-1917)
Psalmi 105:19 Până la timpul când cuvântul său a venit, cuvântul DOMNULUI l-a încercat.(Romanian)
Psalms 105:19 곧 여호와의 말씀이 응할 때까지라 그 말씀이 저를 단련하였도다 (Korean)
Psalms 105:19 จนกว่าสิ่งที่เขาบอกได้บังเกิดขึ้น พระวจนะของพระเยโฮวาห์ทดสอบเขา (Thai)
Psalms 105:19 Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.(ASV-1901)
Psalms 105:19 Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.(Finnish)
Psa 105:19 Докато дойде време да се изпълни думата му; Защото словото Господно го изпитваше.(Bulgarian)
Psalms 105:19 sampai saat firman-Nya sudah genap, dan janji TUHAN membenarkannya.(Indonesian)
Psa 105:19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.(Creole-HT)
Psalms 105:19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.(Geneva-1560)
Psalms 105:19 Tiekams viņa vārds notika, un Tā Kunga sludinājums to pārbaudīja.(Latvian)
Psa 105:19 Fjala e Zotit e vuri në provë, deri sa u plotësua ajo që kishte thënë.(Albanian)
Psalms 105:19 Hanggang sa panahon na nangyari ang kaniyang salita; tinikman siya ng salita ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Psalms 105:19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.(Maori-NZ)
Psalms 105:19 Vntill the tyme that his worde came, and till the worde of ye LORDE had tried him. (Coverdale-1535)
Psalms 105:19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.(Polish)
Zsoltárok 105:19 Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta õt.(Hungarian)
Psa 105:19 sampai saat firman-Nya sudah genap, dan janji TUHAN membenarkannya.(Malay)
Psa 105:19 耶 和 華 的 話 試 煉 他 , 直 等 到 他 所 說 的 應 驗 了 。(CN-cuvt)
Psa 105:19 [Vulgate 104:19] usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum(Latin-405AD)
Psalms 105:19 Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.(Czech)
Псалми. 105:19 аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.(Ukranian)

======= Psalm 105:20 ============
Psa 105:20 The king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.(NASB-1995)
Psa 105:20 王 打 发 人 把 他 解 开 , 就 是 治 理 众 民 的 , 把 他 释 放 ,(CN-cuvs)
Salmos 105:20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le dejó ir libre.(Spanish)
Psa 105:20 The king sent and released him, The ruler of the people let him go free.(nkjv)
Psaume 105:20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃105 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:20 (104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;(RU)
Salmos 105:20 O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.(Portuguese)
Psa 105:20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.(Luther-1545)
Psalmen 105:20 De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:20 ‎ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه‎.
भजन संहिता 105:20 तब राजा ने दूत भेजकर उसे निकलवा लिया, (Hindi)
Salmi 105:20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo.(Italian)
Psa 105:20 ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν (lxx)
Psa 105:20 På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:(Danish-1933)
Psalms 105:20 آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد و سلطان قومها او را آزاد ساخت.(Persian)
詩篇 105:20 王は人をつかわして彼を解き放ち、 民のつかさは彼に自由を与えた。 (JP)
Psalms 105:20 Vua sai tha Giô-sép; Ðấng cai trị các dân giải-tha người.(VN)
Psa 105:20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.(KJV-1611)
Psa 105:20 Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.(Swedish-1917)
Psalmi 105:20 Împăratul, stăpânul poporului, a trimis și l-a dezlegat și l-a eliberat.(Romanian)
Psalms 105:20 왕이 사람을 보내어 저를 방석함이여 열방의 통치자가 저로 자유케 하였도다 (Korean)
Psalms 105:20 กษัตริย์ก็ทรงใช้ให้ไปปล่อยตัวเขา ผู้ปกครองของชนชาติทั้งหลายได้ปล่อยเขาเป็นอิสระ (Thai)
Psalms 105:20 The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.(ASV-1901)
Psalms 105:20 Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,(Finnish)
Psa 105:20 Царят прати та го развърза, - Управителят на племена, - та го освободи.(Bulgarian)
Psalms 105:20 Raja menyuruh melepaskannya, penguasa bangsa-bangsa membebaskannya.(Indonesian)
Psa 105:20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.(Creole-HT)
Psalms 105:20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.(Geneva-1560)
Psalms 105:20 Tas ķēniņš sūtīja un lika to atraisīt, tas ļaužu valdītājs to atlaida vaļā.(Latvian)
Psa 105:20 Atëherë mbreti dërgoi ta zgjidhnin, sunduesi i popujve dërgoi ta çlironin,(Albanian)
Psalms 105:20 Ang hari ay nagsugo, at pinawalan siya; sa makatuwid baga'y ang pinuno ng mga bayan, at pinalaya niya siya.(Tagalog-PH)
Psalms 105:20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.(Maori-NZ)
Psalms 105:20 Then sent the kinge and caused him be delyuered, the prynce of the people bad let him go. (Coverdale-1535)
Psalms 105:20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.(Polish)
Zsoltárok 105:20 Elküldött a király és feloldotta õt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette õt;(Hungarian)
Psa 105:20 Raja menyuruh melepaskannya, penguasa bangsa-bangsa membebaskannya.(Malay)
Psa 105:20 王 打 發 人 把 他 解 開 , 就 是 治 理 眾 民 的 , 把 他 釋 放 ,(CN-cuvt)
Psa 105:20 [Vulgate 104:20] misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum(Latin-405AD)
Psalms 105:20 Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.(Czech)
Псалми. 105:20 Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.(Ukranian)

======= Psalm 105:21 ============
Psa 105:21 He made him lord of his house And ruler over all his possessions,(NASB-1995)
Psa 105:21 立 他 作 王 家 之 主 , 掌 管 他 一 切 所 有 的 ,(CN-cuvs)
Salmos 105:21 Lo puso por señor de su casa, y por gobernador de todas sus posesiones;(Spanish)
Psa 105:21 He made him lord of his house, And ruler of all his possessions,(nkjv)
Psaume 105:21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃105 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:21 (104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,(RU)
Salmos 105:21 Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,(Portuguese)
Psa 105:21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,(Luther-1545)
Psalmen 105:21 Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:21 ‎اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه
भजन संहिता 105:21 उसने उसको अपने भवन का प्रधान (Hindi)
Salmi 105:21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;(Italian)
Psa 105:21 κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ (lxx)
Psa 105:21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;(Danish-1933)
Psalms 105:21 او را بر خانهخود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش،(Persian)
詩篇 105:21 王はその家のつかさとして その所有をことごとくつかさどらせ、 (JP)
Psalms 105:21 Vua lập người làm quản gia, Làm quan cai trị hết thảy tài sản mình,(VN)
Psa 105:21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:(KJV-1611)
Psa 105:21 Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;(Swedish-1917)
Psalmi 105:21 L-a făcut domn al casei sale și stăpân peste toată averea sa,(Romanian)
Psalms 105:21 저로 그 집의 주관자를 삼아 그 모든 소유를 관리케 하고 (Korean)
Psalms 105:21 กษัตริย์ทรงตั้งเขาให้เป็นเจ้านายเหนือวังของพระองค์ เป็นผู้ปกครองกรรมสิทธิ์ทั้งปวงของพระองค์ (Thai)
Psalms 105:21 He made him lord of his house, And ruler of all his substance;(ASV-1901)
Psalms 105:21 Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,(Finnish)
Psa 105:21 Постави го господар на дома си, И управител на всичкия си имот,(Bulgarian)
Psalms 105:21 Dijadikannya dia tuan atas istananya, dan kuasa atas segala harta kepunyaannya,(Indonesian)
Psa 105:21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.(Creole-HT)
Psalms 105:21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,(Geneva-1560)
Psalms 105:21 Viņš to iecēla par kungu savam namam un par valdnieku visai savai mantai.(Latvian)
Psa 105:21 dhe e bëri zot të shtëpisë së tij dhe qeveritar mbi të gjitha pasuritë e tij,(Albanian)
Psalms 105:21 Ginawa niya siyang panginoon sa kaniyang bahay, at pinuno sa lahat niyang pag-aari:(Tagalog-PH)
Psalms 105:21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;(Maori-NZ)
Psalms 105:21 He made him lorde of his house, & ruler of all his substaunce. (Coverdale-1535)
Psalms 105:21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,(Polish)
Zsoltárok 105:21 Úrrá tevé õt az õ házán, és uralkodóvá minden jószágán;(Hungarian)
Psa 105:21 Dijadikannya dia tuan atas istananya, dan kuasa atas segala harta kepunyaannya,(Malay)
Psa 105:21 立 他 作 王 家 之 主 , 掌 管 他 一 切 所 有 的 ,(CN-cuvt)
Psa 105:21 [Vulgate 104:21] posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua(Latin-405AD)
Psalms 105:21 Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,(Czech)
Псалми. 105:21 Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,(Ukranian)

======= Psalm 105:22 ============
Psa 105:22 To imprison his princes at will, That he might teach his elders wisdom.(NASB-1995)
Psa 105:22 使 他 随 意 捆 绑 他 的 臣 宰 , 将 智 慧 教 导 他 的 长 老 。(CN-cuvs)
Salmos 105:22 para que reprimiera a sus grandes como él quisiese, y a sus ancianos enseñara sabiduría.(Spanish)
Psa 105:22 To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.(nkjv)
Psaume 105:22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃105 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:22 (104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.(RU)
Salmos 105:22 Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.(Portuguese)
Psa 105:22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.(Luther-1545)
Psalmen 105:22 Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:22 ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة‎.
भजन संहिता 105:22 कि वह उसके हाकिमों को अपनी इच्छा के अनुसार नियंत्रित करे (Hindi)
Salmi 105:22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a’ suoi anziani.(Italian)
Psa 105:22 τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι (lxx)
Psa 105:22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.(Danish-1933)
Psalms 105:22 تا به ارادهٔ خود سروران او را بند نماید و مشایخ او را حکمت آموزد.(Persian)
詩篇 105:22 その心のままに君たちを教えさせ、 長老たちに知恵を授けさせた。 (JP)
Psalms 105:22 Ðặng mặc ý người trói buộc quần thần, Và lấy sự khôn ngoan dạy dỗ các trưởng lão.(VN)
Psa 105:22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.(KJV-1611)
Psa 105:22 han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.(Swedish-1917)
Psalmi 105:22 Pentru a lega pe prinții lui după plăcerea sa și a învăța pe bătrânii săi înțelepciune.(Romanian)
Psalms 105:22 임의로 백관을 제어하며 지혜로 장로들을 교훈하게 하였도다 (Korean)
Psalms 105:22 ให้ผูกมัดเจ้านายของพระองค์ตามชอบใจ และสอนสติปัญญาแก่ผู้อาวุโสของพระองค์ (Thai)
Psalms 105:22 To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.(ASV-1901)
Psalms 105:22 Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.(Finnish)
Psa 105:22 За да връзва първенците му по волята си, И да поучава старейшините му на мъдрост.(Bulgarian)
Psalms 105:22 untuk memberikan petunjuk kepada para pembesarnya sekehendak hatinya dan mengajarkan hikmat kepada para tua-tuanya.(Indonesian)
Psa 105:22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.(Creole-HT)
Psalms 105:22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.(Geneva-1560)
Psalms 105:22 Ka tas saistītu viņa lielkungus pēc sava prāta un mācītu gudrību viņa vecākajiem.(Latvian)
Psa 105:22 për t’i lidhur princat e tij me gjykimin e tij dhe për t’u mësuar pleqve të tij diturinë.(Albanian)
Psalms 105:22 Upang talian ang kaniyang mga pangulo sa kaniyang kaligayahan, at turuan ang kaniyang mga kasangguni ng karunungan.(Tagalog-PH)
Psalms 105:22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.(Maori-NZ)
Psalms 105:22 That he might enfourme his prynces after his wil, and teach his Senatours wysdome. (Coverdale-1535)
Psalms 105:22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.(Polish)
Zsoltárok 105:22 Hogy fõembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.(Hungarian)
Psa 105:22 untuk memberikan petunjuk kepada para pembesarnya sekehendak hatinya dan mengajarkan hikmat kepada para tua-tuanya.(Malay)
Psa 105:22 使 他 隨 意 捆 綁 他 的 臣 宰 , 將 智 慧 教 導 他 的 長 老 。(CN-cuvt)
Psa 105:22 [Vulgate 104:22] ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret(Latin-405AD)
Psalms 105:22 Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.(Czech)
Псалми. 105:22 щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.(Ukranian)

======= Psalm 105:23 ============
Psa 105:23 Israel also came into Egypt; Thus Jacob sojourned in the land of Ham.(NASB-1995)
Psa 105:23 以 色 列 也 到 了 埃 及 ; 雅 各 在 含 地 寄 居 。(CN-cuvs)
Salmos 105:23 Después entró Israel en Egipto, y Jacob peregrinó en la tierra de Cam.(Spanish)
Psa 105:23 Israel also came into Egypt, And Jacob dwelt in the land of Ham.(nkjv)
Psaume 105:23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃105 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:23 (104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.(RU)
Salmos 105:23 Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.(Portuguese)
Psa 105:23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.(Luther-1545)
Psalmen 105:23 Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:23 ‎فجاء اسرائيل الى مصر ويعقوب تغرب في ارض حام
भजन संहिता 105:23 फिर इस्राएल मिस्र में आया; (Hindi)
Salmi 105:23 Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.(Italian)
Psa 105:23 καὶ εἰσῆλθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον καὶ Ιακωβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χαμ (lxx)
Psa 105:23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.(Danish-1933)
Psalms 105:23 پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب در زمین حام غربت پذیرفت.(Persian)
詩篇 105:23 その時イスラエルはエジプトにきたり、 ヤコブはハムの地に寄留した。 (JP)
Psalms 105:23 Bấy giờ Y-sơ-ra-ên cũng vào Ê-díp-tô; Gia-cốp ngụ tại trong xứ Cham.(VN)
Psa 105:23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.(KJV-1611)
Psa 105:23 Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.(Swedish-1917)
Psalmi 105:23 Israel de asemenea a venit în Egipt; și Iacob a locuit temporar în țara lui Ham.(Romanian)
Psalms 105:23 이에 이스라엘이 애굽에 들어감이여 야곱이 함 땅에 객이 되었도다 (Korean)
Psalms 105:23 แล้วอิสราเอลได้มาที่อียิปต์ ยาโคบได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของฮาม (Thai)
Psalms 105:23 Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.(ASV-1901)
Psalms 105:23 Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.(Finnish)
Psa 105:23 Тогава Израил дойде в Египет, Да! Яков се пресели в Хамовата земя;(Bulgarian)
Psalms 105:23 Demikianlah Israel datang ke Mesir, dan Yakub tinggal sebagai orang asing di tanah Ham.(Indonesian)
Psa 105:23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.(Creole-HT)
Psalms 105:23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.(Geneva-1560)
Psalms 105:23 Tā Israēls nāca Ēģiptes zemē un Jēkabs piemita Hama zemē.(Latvian)
Psa 105:23 Edhe Izraeli erdhi në Egjipt dhe Jakobi qëndroi për ca kohë në vendin e Kamit.(Albanian)
Psalms 105:23 Si Israel naman ay nasok sa Egipto; at si Jacob ay nakipamayan sa lupain ng Cham.(Tagalog-PH)
Psalms 105:23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.(Maori-NZ)
Psalms 105:23 Israel also came in to Egipte, and Iacob was a straunger in the lode of Ham. (Coverdale-1535)
Psalms 105:23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;(Polish)
Zsoltárok 105:23 És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.(Hungarian)
Psa 105:23 Demikianlah Israel datang ke Mesir, dan Yakub tinggal sebagai orang asing di tanah Ham.(Malay)
Psa 105:23 以 色 列 也 到 了 埃 及 ; 雅 各 在 含 地 寄 居 。(CN-cuvt)
Psa 105:23 [Vulgate 104:23] et ingressus est Israhel Aegyptum et Iacob advena fuit in terra Ham(Latin-405AD)
Psalms 105:23 Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.(Czech)
Псалми. 105:23 і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.(Ukranian)

======= Psalm 105:24 ============
Psa 105:24 And He caused His people to be very fruitful, And made them stronger than their adversaries.(NASB-1995)
Psa 105:24 耶 和 华 使 他 的 百 姓 生 养 众 多 , 使 他 们 比 敌 人 强 盛 ,(CN-cuvs)
Salmos 105:24 Y multiplicó su pueblo en gran manera, y lo hizo más fuerte que sus enemigos.(Spanish)
Psa 105:24 He increased His people greatly, And made them stronger than their enemies.(nkjv)
Psaume 105:24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃105 וַיֶּ֣פֶר אֶת־עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:24 (104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.(RU)
Salmos 105:24 E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.(Portuguese)
Psa 105:24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.(Luther-1545)
Psalmen 105:24 En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:24 جعل شعبه مثمرا جدا واعزه على اعدائه
भजन संहिता 105:24 तब उसने अपनी प्रजा को गिनती में बहुत बढ़ाया, (Hindi)
Salmi 105:24 E Iddio fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici.(Italian)
Psa 105:24 καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ (lxx)
Psa 105:24 Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;(Danish-1933)
Psalms 105:24 و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قویتر ساخت.(Persian)
詩篇 105:24 主はその民を大いに増し加え、 これをそのあだよりも強くされた。 (JP)
Psalms 105:24 Ðức Giê-hô-va làm cho dân sự Ngài thêm nhiều, Khiến họ mạnh mẽ hơn kẻ hà hiếp họ.(VN)
Psa 105:24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.(KJV-1611)
Psa 105:24 Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,(Swedish-1917)
Psalmi 105:24 Și el a înmulțit mult pe poporul lui; și i-a făcut mai puternici decât pe dușmanii lor.(Romanian)
Psalms 105:24 여호와께서 그 백성을 크게 번성케 하사 그들의 대적보다 강하게 하셨으며 (Korean)
Psalms 105:24 และพระเจ้าทรงกระทำให้ประชาชนของพระองค์มีลูกดก และทรงกระทำให้เขาแข็งแรงกว่าคู่อริของเขา (Thai)
Psalms 105:24 And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.(ASV-1901)
Psalms 105:24 Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.(Finnish)
Psa 105:24 Гдето Господ умножи людете Си много, И направи го по-силен от противниците им.(Bulgarian)
Psalms 105:24 TUHAN membuat umat-Nya sangat subur, dan menjadikannya lebih kuat dari pada para lawannya;(Indonesian)
Psa 105:24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.(Creole-HT)
Psalms 105:24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.(Geneva-1560)
Psalms 105:24 Un Viņš Saviem ļaudīm lika augumā augt un tos darīja jo varenākus nekā viņu pretiniekus.(Latvian)
Psa 105:24 Dhe Perëndia e shumëzoi shumë popullin e tij dhe e bëri më të fuqishëm se armiqtë e tij.(Albanian)
Psalms 105:24 At kaniyang pinalagong mainam ang kaniyang bayan, at pinalakas sila kay sa kanilang mga kaaway.(Tagalog-PH)
Psalms 105:24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.(Maori-NZ)
Psalms 105:24 But he increased his people exceadingly, and made them stronger then their enemies. (Coverdale-1535)
Psalms 105:24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.(Polish)
Zsoltárok 105:24 És igen megszaporítá az õ népét, és erõsebbé tevé elnyomóinál.(Hungarian)
Psa 105:24 TUHAN membuat umat-Nya sangat subur, dan menjadikannya lebih kuat dari pada para lawannya;(Malay)
Psa 105:24 耶 和 華 使 他 的 百 姓 生 養 眾 多 , 使 他 們 比 敵 人 強 盛 ,(CN-cuvt)
Psa 105:24 [Vulgate 104:24] et crescere fecit populum suum nimis et roboravit eum super hostes eius(Latin-405AD)
Psalms 105:24 Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.(Czech)
Псалми. 105:24 А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.(Ukranian)

======= Psalm 105:25 ============
Psa 105:25 He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.(NASB-1995)
Psa 105:25 使 敌 人 的 心 转 去 恨 他 的 百 姓 , 并 用 诡 计 待 他 的 仆 人 。(CN-cuvs)
Salmos 105:25 Cambió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.(Spanish)
Psa 105:25 He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.(nkjv)
Psaume 105:25 ¶ Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃105 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:25 (104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.(RU)
Salmos 105:25 E mudou o coração [dos outros] , para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.(Portuguese)
Psa 105:25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.(Luther-1545)
Psalmen 105:25 Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:25 حول قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده‎.
भजन संहिता 105:25 उसने मिस्रियों के मन को ऐसा फेर दिया, (Hindi)
Salmi 105:25 Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a’ suoi servitori.(Italian)
Psa 105:25 μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ (lxx)
Psa 105:25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.(Danish-1933)
Psalms 105:25 لیکن دل ایشان را برگردانید تا بر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند.(Persian)
詩篇 105:25 主は人々の心をかえて、その民を憎ませ、 そのしもべたちを悪賢く扱わせられた。 (JP)
Psalms 105:25 Ðoạn Ngài đổi lòng người Ê-díp-tô đặng chúng nó ghét dân sự Ngài, Lập mưu hại các tôi tớ Ngài.(VN)
Psa 105:25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.(KJV-1611)
Psa 105:25 de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.(Swedish-1917)
Psalmi 105:25 A întors inima lor pentru a urî pe poporul său, ca să se poarte cu viclenie cu servitorii săi.(Romanian)
Psalms 105:25 또 저희 마음을 변하여 그 백성을 미워하게 하시며 그 종들에게 교활히 행하게 하셨도다 (Korean)
Psalms 105:25 พระองค์ทรงหันใจเขาเหล่านั้นให้เกลียดประชาชนของพระองค์ ให้ใช้กลอุบายแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ (Thai)
Psalms 105:25 He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.(ASV-1901)
Psalms 105:25 Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.(Finnish)
Psa 105:25 Обърна сърцето им да мразят людете Му. Да постъпват коварно със слугите Му(Bulgarian)
Psalms 105:25 diubah-Nya hati mereka untuk membenci umat-Nya, untuk memperdayakan hamba-hamba-Nya.(Indonesian)
Psa 105:25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.(Creole-HT)
Psalms 105:25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.(Geneva-1560)
Psalms 105:25 Viņš pārvērsa viņu sirdi, ienīdēt Viņa ļaudis un ar viltu glūnēt uz Viņa kalpiem.(Latvian)
Psa 105:25 Pastaj ndryshoi zemrën e tyre, me qëllim që të urrenin popullin e tij dhe të kurdisnin mashtrime kundër shërbëtorëve të tij.(Albanian)
Psalms 105:25 Kaniyang pinapanumbalik ang kanilang puso upang mangagtanim sa kaniyang bayan, upang magsigawang may katusuhan sa kaniyang mga lingkod.(Tagalog-PH)
Psalms 105:25 ¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.(Maori-NZ)
Psalms 105:25 Whose hert turned, so that they hated his people, and dealt vntruly with his seruauntes. (Coverdale-1535)
Psalms 105:25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.(Polish)
Zsoltárok 105:25 Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyûlöljék az õ népét, [és ] álnokul cselekedjenek az õ szolgáival.(Hungarian)
Psa 105:25 diubah-Nya hati mereka untuk membenci umat-Nya, untuk memperdayakan hamba-hamba-Nya.(Malay)
Psa 105:25 使 敵 人 的 心 轉 去 恨 他 的 百 姓 , 並 用 詭 計 待 他 的 僕 人 。(CN-cuvt)
Psa 105:25 [Vulgate 104:25] convertit cor eorum ut odio haberent populum eius ut dolose agerent contra servos illius(Latin-405AD)
Psalms 105:25 Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.(Czech)
Псалми. 105:25 Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.(Ukranian)

======= Psalm 105:26 ============
Psa 105:26 He sent Moses His servant, And Aaron, whom He had chosen.(NASB-1995)
Psa 105:26 他 打 发 他 的 仆 人 摩 西 和 他 所 拣 选 的 亚 伦 ,(CN-cuvs)
Salmos 105:26 Envió a su siervo Moisés, y a Aarón al cual escogió.(Spanish)
Psa 105:26 He sent Moses His servant, And Aaron whom He had chosen.(nkjv)
Psaume 105:26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃105 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בּֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:26 (104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.(RU)
Salmos 105:26 [Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;(Portuguese)
Psa 105:26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.(Luther-1545)
Psalmen 105:26 Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:26 ‎ارسل موسى عبده وهرون الذي اختاره‎.
भजन संहिता 105:26 उसने अपने दास मूसा को, (Hindi)
Salmi 105:26 Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto.(Italian)
Psa 105:26 ἐξαπέστειλεν Μωυσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ααρων ὃν ἐξελέξατο αὐτόν (lxx)
Psa 105:26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;(Danish-1933)
Psalms 105:26 بندهٔ خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود.(Persian)
詩篇 105:26 主はそのしもべモーセと、 そのお選びになったアロンとをつかわされた。 (JP)
Psalms 105:26 Ngài sai Môi-se tôi tớ Ngài, Và A-rôn mà Ngài đã chọn.(VN)
Psa 105:26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.(KJV-1611)
Psa 105:26 Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.(Swedish-1917)
Psalmi 105:26 A trimis pe Moise, servitorul său; [și] pe Aaron, pe care l-a ales.(Romanian)
Psalms 105:26 또 그 종 모세와 그 택하신 아론을 보내시니 (Korean)
Psalms 105:26 พระองค์ทรงใช้โมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ และอาโรนผู้ที่พระองค์ทรงเลือกไว้ (Thai)
Psalms 105:26 He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.(ASV-1901)
Psalms 105:26 Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.(Finnish)
Psa 105:26 Прати слугата Си Моисея, И Аарона, когото бе избрал.(Bulgarian)
Psalms 105:26 Diutus-Nya Musa, hamba-Nya, dan Harun yang telah dipilih-Nya;(Indonesian)
Psa 105:26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.(Creole-HT)
Psalms 105:26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.(Geneva-1560)
Psalms 105:26 Viņš sūtīja Mozu, Savu kalpu, un Āronu, ko Viņš bija izredzējis.(Latvian)
Psa 105:26 Atëherë ai dërgoi Moisiun, shërbëtorin e tij, dhe Aaronin që ai kishte zgjedhur.(Albanian)
Psalms 105:26 Kaniyang sinugo si Moises na kaniyang lingkod, at si Aaron na kaniyang hirang.(Tagalog-PH)
Psalms 105:26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.(Maori-NZ)
Psalms 105:26 Then sent he Moses his seruaunt, and Aaron whom he had chosen. (Coverdale-1535)
Psalms 105:26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;(Polish)
Zsoltárok 105:26 Elküldte Mózest, az õ szolgáját, és Áront, a kit választott vala.(Hungarian)
Psa 105:26 Diutus-Nya Musa, hamba-Nya, dan Harun yang telah dipilih-Nya;(Malay)
Psa 105:26 他 打 發 他 的 僕 人 摩 西 和 他 所 揀 選 的 亞 倫 ,(CN-cuvt)
Psa 105:26 [Vulgate 104:26] misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi(Latin-405AD)
Psalms 105:26 I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.(Czech)
Псалми. 105:26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,(Ukranian)

======= Psalm 105:27 ============
Psa 105:27 They performed His wondrous acts among them, And miracles in the land of Ham.(NASB-1995)
Psa 105:27 在 敌 人 中 间 显 他 的 神 迹 , 在 含 地 显 他 的 奇 事 。(CN-cuvs)
Salmos 105:27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.(Spanish)
Psa 105:27 They performed His signs among them, And wonders in the land of Ham.(nkjv)
Psaume 105:27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃105 שָֽׂמוּ־בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:27 (104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.(RU)
Salmos 105:27 [Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.(Portuguese)
Psa 105:27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.(Luther-1545)
Psalmen 105:27 Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:27 ‎اقاما بينهم كلام آياته وعجائب في ارض حام‎.
भजन संहिता 105:27 उन्होंने मिस्रियों के बीच उसकी ओर से भाँति-भाँति के चिन्ह, (Hindi)
Salmi 105:27 Essi eseguirono fra loro i miracoli ch’egli aveva loro detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.(Italian)
Psa 105:27 ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χαμ (lxx)
Psa 105:27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;(Danish-1933)
Psalms 105:27 کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام.(Persian)
詩篇 105:27 彼らはハムの地で主のしるしと、 奇跡とを彼らのうちにおこなった。 (JP)
Psalms 105:27 Trong xứ Cham, tại giữa Ê-díp-tô, Hai người làm các dấu kỳ và phép lạ của Ngài.(VN)
Psa 105:27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.(KJV-1611)
Psa 105:27 De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.(Swedish-1917)
Psalmi 105:27 Ei au arătat semnele lui printre ei și minuni în țara lui Ham.(Romanian)
Psalms 105:27 저희가 그 백성 중에 여호와의 표징을 보이고 함 땅에서 기사를 행하였도다 (Korean)
Psalms 105:27 เขาทั้งสองกระทำหมายสำคัญท่ามกลางเขาทั้งหลาย ทำการมหัศจรรย์ในแผ่นดินของฮาม (Thai)
Psalms 105:27 They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.(ASV-1901)
Psalms 105:27 Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.(Finnish)
Psa 105:27 Които извършиха всред тях знаменията Му И чудесата Му в Хамовата земя.(Bulgarian)
Psalms 105:27 keduanya mengadakan tanda-tanda-Nya di antara mereka, dan mujizat-mujizat di tanah Ham:(Indonesian)
Psa 105:27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.(Creole-HT)
Psalms 105:27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.(Geneva-1560)
Psalms 105:27 Tie darīja viņu starpā Dieva brīnumus un brīnuma zīmes Hama zemē.(Latvian)
Psa 105:27 Ata kryen midis tyre mrekullitë e urdhëruara prej tij dhe bënë çudira në tokën e Kamit.(Albanian)
Psalms 105:27 Kanilang inilagay sa gitna nila ang kaniyang mga tanda, at mga kababalaghan sa lupain ng Cham.(Tagalog-PH)
Psalms 105:27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.(Maori-NZ)
Psalms 105:27 These dyd his tokens amoge them, and wonders in the londe of Ham. (Coverdale-1535)
Psalms 105:27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.(Polish)
Zsoltárok 105:27 Elvégezék azok között az õ jeleit, és a csodákat a Khám földén.(Hungarian)
Psa 105:27 keduanya mengadakan tanda-tanda-Nya di antara mereka, dan mujizat-mujizat di tanah Ham:(Malay)
Psa 105:27 在 敵 人 中 間 顯 他 的 神 蹟 , 在 含 地 顯 他 的 奇 事 。(CN-cuvt)
Psa 105:27 [Vulgate 104:27] posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra Ham(Latin-405AD)
Psalms 105:27 Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.(Czech)
Псалми. 105:27 вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.(Ukranian)

======= Psalm 105:28 ============
Psa 105:28 He sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.(NASB-1995)
Psa 105:28 他 命 黑 暗 , 就 有 黑 暗 ; 没 有 违 背 他 话 的 。(CN-cuvs)
Salmos 105:28 Envió tinieblas, e hizo que oscureciera; y no fueron rebeldes a su palabra.(Spanish)
Psa 105:28 He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word.(nkjv)
Psaume 105:28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃105 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־*דברוו **דְּבָרֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:28 (104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его.(RU)
Salmos 105:28 Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.(Portuguese)
Psa 105:28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.(Luther-1545)
Psalmen 105:28 Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:28 ‎ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه‎.
भजन संहिता 105:28 उसने अंधकार कर दिया, और अंधियारा हो गया; (Hindi)
Salmi 105:28 Egli mandò le tenebre, e fece oscurar l’aria; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.(Italian)
Psa 105:28 ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ (lxx)
Psa 105:28 han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;(Danish-1933)
Psalms 105:28 ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند.(Persian)
詩篇 105:28 主は暗やみをつかわして地を暗くされた。 しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。 (JP)
Psalms 105:28 Ngài giáng xuống sự tối tăm và làm ra mờ mịt; Còn họ không bội nghịch lời của Ngài.(VN)
Psa 105:28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.(KJV-1611)
Psa 105:28 Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.(Swedish-1917)
Psalmi 105:28 El a trimis întunecime și a făcut-o întuneric; și nu s-au răzvrătit împotriva cuvântului său.(Romanian)
Psalms 105:28 여호와께서 흑암을 보내사 어둡게 하시니 그 말씀을 어기지 아니하였도다 (Korean)
Psalms 105:28 พระองค์ทรงใช้ความมืดมา กระทำให้แผ่นดินมืด เขาทั้งหลายมิได้กบฏต่อพระวจนะของพระองค์ (Thai)
Psalms 105:28 He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.(ASV-1901)
Psalms 105:28 Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.(Finnish)
Psa 105:28 Той изпрати тъмнина и причини мрак, Дано не се възпротивят на думите Му*.(Bulgarian)
Psalms 105:28 dikirim-Nya kegelapan, maka hari menjadi gelap, tetapi mereka memberontak terhadap firman-Nya;(Indonesian)
Psa 105:28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.(Creole-HT)
Psalms 105:28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.(Geneva-1560)
Psalms 105:28 Viņš sūtīja tumsu, tad kļuva tumšs; un tie Viņa Vārdam neturējās pretī.(Latvian)
Psa 105:28 Dërgoi terrin dhe e bëri vendin të binte në errësirë, dhe ata nuk kundërshtuan fjalën e tij.(Albanian)
Psalms 105:28 Siya'y nagsugo ng mga kadiliman, at nagpadilim; at sila'y hindi nagsipanghimagsik laban sa kaniyang mga salita.(Tagalog-PH)
Psalms 105:28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.(Maori-NZ)
Psalms 105:28 He sent darcknesse and it was darcke, for they were not obedient vnto his worde. (Coverdale-1535)
Psalms 105:28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.(Polish)
Zsoltárok 105:28 Sötétséget bocsátott és elsötétítette [azt, ]és azok nem engedetlenkedtek az õ rendeleteinek.(Hungarian)
Psa 105:28 dikirim-Nya kegelapan, maka hari menjadi gelap, tetapi mereka memberontak terhadap firman-Nya;(Malay)
Psa 105:28 他 命 黑 暗 , 就 有 黑 暗 ; 沒 有 違 背 他 話 的 。(CN-cuvt)
Psa 105:28 [Vulgate 104:28] misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius(Latin-405AD)
Psalms 105:28 Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.(Czech)
Псалми. 105:28 Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.(Ukranian)

======= Psalm 105:29 ============
Psa 105:29 He turned their waters into blood And caused their fish to die.(NASB-1995)
Psa 105:29 他 叫 埃 及 的 水 变 为 血 , 叫 他 们 的 鱼 死 了 。(CN-cuvs)
Salmos 105:29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces.(Spanish)
Psa 105:29 He turned their waters into blood, And killed their fish.(nkjv)
Psaume 105:29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃105 הָפַ֣ךְ אֶת־מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־דְּגָתָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:29 (104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.(RU)
Salmos 105:29 Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.(Portuguese)
Psa 105:29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.(Luther-1545)
Psalmen 105:29 Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:29 ‎حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم‎.
भजन संहिता 105:29 उसने मिस्रियों के जल को लहू कर डाला, (Hindi)
Salmi 105:29 Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce.(Italian)
Psa 105:29 μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν (lxx)
Psa 105:29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;(Danish-1933)
Psalms 105:29 آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید.(Persian)
詩篇 105:29 主は彼らの水を血に変らせて、その魚を殺された。 (JP)
Psalms 105:29 Ngài đổi nước chúng nó ra máu, Và giết chết cá của chúng nó.(VN)
Psa 105:29 He turned their waters into blood, and slew their fish.(KJV-1611)
Psa 105:29 Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.(Swedish-1917)
Psalmi 105:29 Le-a prefăcut apele în sânge și le-a ucis peștii.(Romanian)
Psalms 105:29 저희 물을 변하여 피가 되게 하사 저희 물고기를 죽이셨도다 (Korean)
Psalms 105:29 พระองค์ทรงกระทำให้น้ำกลายเป็นเลือด และให้ปลาของเขาตาย (Thai)
Psalms 105:29 He turned their waters into blood, And slew their fish.(ASV-1901)
Psalms 105:29 Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.(Finnish)
Psa 105:29 Превърна водите им в кръв, И измори рибите им.(Bulgarian)
Psalms 105:29 diubah-Nya air mereka menjadi darah, dan dimatikan-Nya ikan-ikan mereka.(Indonesian)
Psa 105:29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.(Creole-HT)
Psalms 105:29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.(Geneva-1560)
Psalms 105:29 Viņš pārvērsa viņu ūdeņus par asinīm un nokāva viņu zivis.(Latvian)
Psa 105:29 I ndryshoi ujërat e tij në gjak dhe bëri që të ngordhnin peshqit e tij.(Albanian)
Psalms 105:29 Kaniyang pinapaging dugo ang kanilang tubig, at pinatay ang kanilang mga isda.(Tagalog-PH)
Psalms 105:29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.(Maori-NZ)
Psalms 105:29 He turned their waters in to bloude, and slewe their fishe. (Coverdale-1535)
Psalms 105:29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.(Polish)
Zsoltárok 105:29 Vizeiket vérré változtatá, és megölé az õ halaikat.(Hungarian)
Psa 105:29 diubah-Nya air mereka menjadi darah, dan dimatikan-Nya ikan-ikan mereka.(Malay)
Psa 105:29 他 叫 埃 及 的 水 變 為 血 , 叫 他 們 的 魚 死 了 。(CN-cuvt)
Psa 105:29 [Vulgate 104:29] commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum(Latin-405AD)
Psalms 105:29 Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.(Czech)
Псалми. 105:29 Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.(Ukranian)

======= Psalm 105:30 ============
Psa 105:30 Their land swarmed with frogs Even in the chambers of their kings.(NASB-1995)
Psa 105:30 在 他 们 的 地 上 以 及 王 宫 的 内 室 , 青 蛙 多 多 滋 生 。(CN-cuvs)
Salmos 105:30 Produjo su tierra ranas, aun en las cámaras de sus reyes.(Spanish)
Psa 105:30 Their land abounded with frogs, Even in the chambers of their kings.(nkjv)
Psaume 105:30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃105 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:30 (104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их.(RU)
Salmos 105:30 A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.(Portuguese)
Psa 105:30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.(Luther-1545)
Psalmen 105:30 Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:30 ‎افاضت ارضهم ضفادع. حتى في مخادع ملوكهم‎.
भजन संहिता 105:30 मेंढ़क उनकी भूमि में वरन् उनके राजा की कोठरियों में भी भर गए। (Hindi)
Salmi 105:30 La terra loro produsse rane, Ch’entrarono fin nelle camere de’ loro re.(Italian)
Psa 105:30 ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν (lxx)
Psa 105:30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;(Danish-1933)
Psalms 105:30 زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی در حرمهای پادشاهان ایشان.(Persian)
詩篇 105:30 彼らの国には、かえるが群がり、 王の寝間にまではいった。 (JP)
Psalms 105:30 Ðất chúng nó sanh ếch nhiều lúc nhúc, Cho đến trong phòng cung thất vua cũng có.(VN)
Psa 105:30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.(KJV-1611)
Psa 105:30 Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.(Swedish-1917)
Psalmi 105:30 Pământul lor a adus broaște din abundență, în încăperile împăraților lor.(Romanian)
Psalms 105:30 그 땅에 개구리가 번성하여 왕의 궁실에도 있었도다 (Korean)
Psalms 105:30 กบแห่กันมาเป็นฝูงใหญ่ที่แผ่นดินของเขา แม้ห้องในของกษัตริย์ของเขาก็มี (Thai)
Psalms 105:30 Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.(ASV-1901)
Psalms 105:30 Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.(Finnish)
Psa 105:30 Земята им кипна с жаби Дори до вътрешните стаи на царете им.(Bulgarian)
Psalms 105:30 Katak-katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan di kamar-kamar raja mereka;(Indonesian)
Psa 105:30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.(Creole-HT)
Psalms 105:30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.(Geneva-1560)
Psalms 105:30 Viņu zeme mudžēja no vardēm viņu ķēniņu kambaros.(Latvian)
Psa 105:30 Vendi i tyre u mbush me bretkosa të cilat hynë deri në dhomat e mbretërve të tyre.(Albanian)
Psalms 105:30 Ang kanilang lupain ay binukalan ng mga palaka, sa mga silid ng kanilang mga hari.(Tagalog-PH)
Psalms 105:30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.(Maori-NZ)
Psalms 105:30 Their londe brought forth frogges, yee euen in their kynges chambers. (Coverdale-1535)
Psalms 105:30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.(Polish)
Zsoltárok 105:30 Földjük békáktól hemzsege, [még] a királyuk termeiben [is.](Hungarian)
Psa 105:30 Katak-katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan di kamar-kamar raja mereka;(Malay)
Psa 105:30 在 他 們 的 地 上 以 及 王 宮 的 內 室 , 青 蛙 多 多 滋 生 。(CN-cuvt)
Psa 105:30 [Vulgate 104:30] ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorum(Latin-405AD)
Psalms 105:30 Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.(Czech)
Псалми. 105:30 Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.(Ukranian)

======= Psalm 105:31 ============
Psa 105:31 He spoke, and there came a swarm of flies And gnats in all their territory.(NASB-1995)
Psa 105:31 他 说 一 声 , 苍 蝇 就 成 群 而 来 , 并 有 虱 子 进 入 他 们 四 境 。(CN-cuvs)
Salmos 105:31 Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todos sus términos.(Spanish)
Psa 105:31 He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory.(nkjv)
Psaume 105:31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃105 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־גְּבוּלָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:31 (104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих.(RU)
Salmos 105:31 Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.(Portuguese)
Psa 105:31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.(Luther-1545)
Psalmen 105:31 Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:31 ‎أمر فجاء الذبان والبعوض في كل تخومهم‎.
भजन संहिता 105:31 उसने आज्ञा दी, तब डांस आ गए, (Hindi)
Salmi 105:31 Alla sua parola venne una mischia d’insetti, E pidocchi in tutte le lor contrade.(Italian)
Psa 105:31 εἶπεν καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν (lxx)
Psa 105:31 han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;(Danish-1933)
Psalms 105:31 او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشهها در همهٔ حدود ایشان.(Persian)
詩篇 105:31 主が言われると、はえの群れがきたり、 ぶよが国じゅうにあった。 (JP)
Psalms 105:31 Ngài phán, bèn có ruồi mòng bay đến, Và muỗi trong các bờ cõi chúng nó.(VN)
Psa 105:31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.(KJV-1611)
Psa 105:31 Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.(Swedish-1917)
Psalmi 105:31 El a vorbit și au venit multe feluri de muște [și ]păduchi în toate ținuturile lor.(Romanian)
Psalms 105:31 여호와께서 말씀 하신즉 파리떼가 오며 저희 사경에 이가 생겼도다 (Korean)
Psalms 105:31 พระองค์ตรัส และฝูงเหลือบก็มาและริ้นมีไปทั่วในแผ่นดินของเขา (Thai)
Psalms 105:31 He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.(ASV-1901)
Psalms 105:31 Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.(Finnish)
Psa 105:31 Той рече, и дойдоха рояци мухи, И въшки по всичките им предели.(Bulgarian)
Psalms 105:31 Ia berfirman, maka datanglah lalat pikat, dan nyamuk-nyamuk di seluruh daerah mereka;(Indonesian)
Psa 105:31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.(Creole-HT)
Psalms 105:31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.(Geneva-1560)
Psalms 105:31 Viņš runāja, tad nāca kukaiņi, utis visās viņu robežās.(Latvian)
Psa 105:31 Me fjalën e tij erdhën një shumicë e madhe insektesh dhe mushkonjash në të gjithë territorin e tyre.(Albanian)
Psalms 105:31 Siya'y nagsalita, at dumating ang mga pulutong na mga langaw, at kuto sa lahat ng kanilang mga hangganan.(Tagalog-PH)
Psalms 105:31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.(Maori-NZ)
Psalms 105:31 He spake the worde, & their came all maner of flies & lise in all their quarters. (Coverdale-1535)
Psalms 105:31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.(Polish)
Zsoltárok 105:31 Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden õ határukon.(Hungarian)
Psa 105:31 Ia berfirman, maka datanglah lalat pikat, dan nyamuk-nyamuk di seluruh daerah mereka;(Malay)
Psa 105:31 他 說 一 聲 , 蒼 蠅 就 成 群 而 來 , 並 有 虱 子 進 入 他 們 四 境 。(CN-cuvt)
Psa 105:31 [Vulgate 104:31] dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum(Latin-405AD)
Psalms 105:31 Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.(Czech)
Псалми. 105:31 Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.(Ukranian)

======= Psalm 105:32 ============
Psa 105:32 He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.(NASB-1995)
Psa 105:32 他 给 他 们 降 下 冰 雹 为 雨 , 在 他 们 的 地 上 降 下 火 焰 。(CN-cuvs)
Salmos 105:32 Les dio granizo en vez de lluvia, y llamas de fuego en su tierra.(Spanish)
Psa 105:32 He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.(nkjv)
Psaume 105:32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃105 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:32 (104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,(RU)
Salmos 105:32 Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.(Portuguese)
Psa 105:32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande(Luther-1545)
Psalmen 105:32 Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:32 ‎جعل امطارهم بردا ونارا ملتهبة في ارضهم‎.
भजन संहिता 105:32 उसने उनके लिये जलवृष्टि के बदले ओले, (Hindi)
Salmi 105:32 Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;(Italian)
Psa 105:32 ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν (lxx)
Psa 105:32 han sendte dem Hag for Regn og luende Ild i Landet;(Danish-1933)
Psalms 105:32 تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان.(Persian)
詩篇 105:32 主は雨にかえて、ひょうを彼らに与え、 きらめくいなずまを彼らの国に放たれた。 (JP)
Psalms 105:32 Thay vì mưa, Ngài giáng mưa đá, Và lửa ngọn trong cả xứ.(VN)
Psa 105:32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.(KJV-1611)
Psa 105:32 Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.(Swedish-1917)
Psalmi 105:32 Le-a dat grindină ca ploaie [și] flăcări de foc în țara lor.(Romanian)
Psalms 105:32 비 대신 우박을 내리시며 저희 땅에 화염을 내리셨도다 (Korean)
Psalms 105:32 พระองค์ประทานลูกเห็บแก่เขาแทนฝน และไฟไหม้ทั่วแผ่นดินของเขา (Thai)
Psalms 105:32 He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.(ASV-1901)
Psalms 105:32 Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,(Finnish)
Psa 105:32 Даде им град вместо дъжд, И пламенен огън в земята им.(Bulgarian)
Psalms 105:32 dicurahkan-Nya hujan es ganti hujan mereka, dan api yang menyala-nyala di negeri mereka;(Indonesian)
Psa 105:32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.(Creole-HT)
Psalms 105:32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.(Geneva-1560)
Psalms 105:32 Viņš tiem deva krusu lietus vietā, uguns liesmas viņu zemē,(Latvian)
Psa 105:32 U dërgoi breshër në vend të shiut dhe flakë zjarri në vendin e tyre;(Albanian)
Psalms 105:32 Ibinigay niya sa kanila na pinakaulan ay graniso, at liyab ng apoy sa kanilang lupain.(Tagalog-PH)
Psalms 105:32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.(Maori-NZ)
Psalms 105:32 He gaue them hale stones for rayne, and flammes of fyre in their lode. (Coverdale-1535)
Psalms 105:32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.(Polish)
Zsoltárok 105:32 Adott nékik esõ gyanánt jégesõt, [és] lángoló tüzet a földjökre.(Hungarian)
Psa 105:32 dicurahkan-Nya hujan es ganti hujan mereka, dan api yang menyala-nyala di negeri mereka;(Malay)
Psa 105:32 他 給 他 們 降 下 冰 雹 為 雨 , 在 他 們 的 地 上 降 下 火 燄 。(CN-cuvt)
Psa 105:32 [Vulgate 104:32] dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum(Latin-405AD)
Psalms 105:32 Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,(Czech)
Псалми. 105:32 Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.(Ukranian)

======= Psalm 105:33 ============
Psa 105:33 He struck down their vines also and their fig trees, And shattered the trees of their territory.(NASB-1995)
Psa 105:33 他 也 击 打 他 们 的 葡 萄 树 和 无 花 果 树 , 毁 坏 他 们 境 内 的 树 木 。(CN-cuvs)
Salmos 105:33 E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de sus términos.(Spanish)
Psa 105:33 He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory.(nkjv)
Psaume 105:33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃105 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:33 (104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их.(RU)
Salmos 105:33 E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.(Portuguese)
Psa 105:33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.(Luther-1545)
Psalmen 105:33 En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:33 ‎ضرب كرومهم وتينهم وكسر كل اشجار تخومهم‎.
भजन संहिता 105:33 और उसने उनकी दाखलताओं और अंजीर के वृक्षों को (Hindi)
Salmi 105:33 E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada.(Italian)
Psa 105:33 καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν (lxx)
Psa 105:33 han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;(Danish-1933)
Psalms 105:33 موها و انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان را بشکست.(Persian)
詩篇 105:33 主は彼らのぶどうの木と、いちじくの木とを撃ち、 彼らの国のもろもろの木を折り砕かれた。 (JP)
Psalms 105:33 Ngài cũng hại vườn nho và cây vả, Bẻ gãy cây cối tại bờ cõi chúng nó.(VN)
Psa 105:33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.(KJV-1611)
Psa 105:33 Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.(Swedish-1917)
Psalmi 105:33 A lovit de asemenea viile lor și smochinii lor și a rupt copacii din ținuturile lor.(Romanian)
Psalms 105:33 저희 포도나무와 무화과나무를 치시며 저희 사경의 나무를 찍으셨도다 (Korean)
Psalms 105:33 พระองค์ทรงนาบเถาองุ่น และต้นมะเดื่อของเขา และทรงฟาดต้นไม้ในประเทศของเขาให้หัก (Thai)
Psalms 105:33 He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.(ASV-1901)
Psalms 105:33 Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.(Finnish)
Psa 105:33 Порази тъй също лозята им и смоковниците им, И изпочупи всичките дървета в пределите им.(Bulgarian)
Psalms 105:33 dirubuhkan-Nya pohon anggur dan pohon ara mereka, dan ditumbangkan-Nya pohon di daerah mereka;(Indonesian)
Psa 105:33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.(Creole-HT)
Psalms 105:33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.(Geneva-1560)
Psalms 105:33 Un sasita viņu vīna kokus un viņu vīģes kokus un salauzīja kokus viņu robežās.(Latvian)
Psa 105:33 goditi edhe vreshtat e tyre dhe drurët e fikut, shkatërroi drurët e territorit të tyre.(Albanian)
Psalms 105:33 Sinaktan naman niya ang kanilang mga puno ng ubas, at ang kanilang mga puno ng higos; at binali ang mga punong kahoy ng kanilang mga hangganan.(Tagalog-PH)
Psalms 105:33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.(Maori-NZ)
Psalms 105:33 He smote their vynyardes & fige trees, and destroyed the trees that were in their coastes. (Coverdale-1535)
Psalms 105:33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.(Polish)
Zsoltárok 105:33 És elvevé szõlõjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élõ fáit.(Hungarian)
Psa 105:33 dirubuhkan-Nya pohon anggur dan pohon ara mereka, dan ditumbangkan-Nya pohon di daerah mereka;(Malay)
Psa 105:33 他 也 擊 打 他 們 的 葡 萄 樹 和 無 花 果 樹 , 毀 壞 他 們 境 內 的 樹 木 。(CN-cuvt)
Psa 105:33 [Vulgate 104:33] et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorum(Latin-405AD)
Psalms 105:33 Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.(Czech)
Псалми. 105:33 і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.(Ukranian)

======= Psalm 105:34 ============
Psa 105:34 He spoke, and locusts came, And young locusts, even without number,(NASB-1995)
Psa 105:34 他 说 一 声 , 就 有 蝗 虫 蚂 蚱 上 来 , 不 计 其 数 ,(CN-cuvs)
Salmos 105:34 Habló, y vinieron langostas, y pulgón sin número;(Spanish)
Psa 105:34 He spoke, and locusts came, Young locusts without number,(nkjv)
Psaume 105:34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃105 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:34 (104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;(RU)
Salmos 105:34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;(Portuguese)
Psa 105:34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.(Luther-1545)
Psalmen 105:34 Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:34 ‎امر فجاء الجراد وغوغاء بلا عدد
भजन संहिता 105:34 उसने आज्ञा दी तब अनगिनत टिड्डियाँ, और कीड़े आए, (Hindi)
Salmi 105:34 Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;(Italian)
Psa 105:34 εἶπεν καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός (lxx)
Psa 105:34 han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,(Danish-1933)
Psalms 105:34 او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها از حد شماره افزون.(Persian)
詩篇 105:34 主が言われると、いなごがきたり、 無数の若いいなごが来て、 (JP)
Psalms 105:34 Ngài phán, bèn có châu chấu, Và cào cào bay đến vô số,(VN)
Psa 105:34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,(KJV-1611)
Psa 105:34 Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.(Swedish-1917)
Psalmi 105:34 El a vorbit și lăcustele și omizile au venit fără număr,(Romanian)
Psalms 105:34 여호와께서 말씀하신즉 황충과 무수한 메뚜기가 이르러 (Korean)
Psalms 105:34 พระองค์ตรัส และตั๊กแตนวัยบินก็มา และตั๊กแตนวัยคลานมานับไม่ถ้วน (Thai)
Psalms 105:34 He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,(ASV-1901)
Psalms 105:34 Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,(Finnish)
Psa 105:34 Рече, та дойдоха скакалци И безчислени гъсеници,(Bulgarian)
Psalms 105:34 Ia berfirman, maka datanglah belalang dan belalang pelompat tidak terbilang banyaknya,(Indonesian)
Psa 105:34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.(Creole-HT)
Psalms 105:34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,(Geneva-1560)
Psalms 105:34 Viņš runāja, tad nāca siseņi un vaboles neizskaitāmā pulkā,(Latvian)
Psa 105:34 Ai foli, dhe erdhën karkaleca dhe vemje në numër të madh,(Albanian)
Psalms 105:34 Siya'y nagsalita at ang mga balang ay nagsidating, at ang mga higad, ay yao'y walang bilang,(Tagalog-PH)
Psalms 105:34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.(Maori-NZ)
Psalms 105:34 He spake ye worde, and their came greshoppers & catirpillers innumerable. (Coverdale-1535)
Psalms 105:34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;(Polish)
Zsoltárok 105:34 Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.(Hungarian)
Psa 105:34 Ia berfirman, maka datanglah belalang dan belalang pelompat tidak terbilang banyaknya,(Malay)
Psa 105:34 他 說 一 聲 , 就 有 蝗 蟲 螞 蚱 上 來 , 不 計 其 數 ,(CN-cuvt)
Psa 105:34 [Vulgate 104:34] dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus(Latin-405AD)
Psalms 105:34 Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.(Czech)
Псалми. 105:34 Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,(Ukranian)

======= Psalm 105:35 ============
Psa 105:35 And ate up all vegetation in their land, And ate up the fruit of their ground.(NASB-1995)
Psa 105:35 吃 尽 了 他 们 地 上 各 样 的 菜 蔬 和 田 地 的 出 产 。(CN-cuvs)
Salmos 105:35 y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.(Spanish)
Psa 105:35 And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.(nkjv)
Psaume 105:35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃105 וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:35 (104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.(RU)
Salmos 105:35 E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.(Portuguese)
Psa 105:35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.(Luther-1545)
Psalmen 105:35 Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landbouwe op.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:35 فأكل كل عشب في بلادهم. وأكل اثمار ارضهم‎.
भजन संहिता 105:35 और उन्होंने उनके देश के सब अन्न आदि को खा डाला; (Hindi)
Salmi 105:35 Che rosero tutta l’erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.(Italian)
Psa 105:35 καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν (lxx)
Psa 105:35 de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;(Danish-1933)
Psalms 105:35 و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوههای زمین ایشان را خوردند.(Persian)
詩篇 105:35 彼らの国のすべての青物を食いつくし、 その地の実を食いつくした。 (JP)
Psalms 105:35 Cắn-sả hết thảy cây cỏ trong xứ, Và phá hại bông trái của đất chúng nó.(VN)
Psa 105:35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.(KJV-1611)
Psa 105:35 De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.(Swedish-1917)
Psalmi 105:35 Și au mâncat toată verdeața în țara lor și au mâncat rodul pământului lor.(Romanian)
Psalms 105:35 저희 땅에 모든 채소를 먹으며 그 밭에 열매를 먹었도다 (Korean)
Psalms 105:35 มากินพืชในแผ่นดินของเขาหมด และกินผลแห่งดินของเขาสิ้น (Thai)
Psalms 105:35 And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.(ASV-1901)
Psalms 105:35 Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.(Finnish)
Psa 105:35 Които изпоядоха всичката трева по земята им; И изпоядоха плода на нивите им.(Bulgarian)
Psalms 105:35 yang memakan segala tumbuh-tumbuhan di negeri mereka, dan memakan hasil tanah mereka;(Indonesian)
Psa 105:35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.(Creole-HT)
Psalms 105:35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.(Geneva-1560)
Psalms 105:35 Kas apēda visu zāli viņu zemē, un norija viņu zemes augļus.(Latvian)
Psa 105:35 që përpinë tërë bimësinë e vendit të tyre dhe hëngrën frytin e tokës së tyre.(Albanian)
Psalms 105:35 At kinain ang lahat na gugulayin sa kanilang lupain, at kinain ang bunga ng kanilang lupa.(Tagalog-PH)
Psalms 105:35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.(Maori-NZ)
Psalms 105:35 These ate vp all the grasse in their lode, and deuoured the frutes of their groude. (Coverdale-1535)
Psalms 105:35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.(Polish)
Zsoltárok 105:35 És megemészte minden növényt az õ földjökön, és az õ szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.(Hungarian)
Psa 105:35 yang memakan segala tumbuh-tumbuhan di negeri mereka, dan memakan hasil tanah mereka;(Malay)
Psa 105:35 吃 盡 了 他 們 地 上 各 樣 的 菜 蔬 和 田 地 的 出 產 。(CN-cuvt)
Psa 105:35 [Vulgate 104:35] et comedit omne faenum terrae eorum et devoravit fructum terrae eorum(Latin-405AD)
Psalms 105:35 I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.(Czech)
Псалми. 105:35 усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.(Ukranian)

======= Psalm 105:36 ============
Psa 105:36 He also struck down all the firstborn in their land, The first fruits of all their vigor.(NASB-1995)
Psa 105:36 他 又 击 杀 他 们 国 内 一 切 的 长 子 , 就 是 他 们 强 壮 时 头 生 的 。(CN-cuvs)
Salmos 105:36 También hirió [de muerte] a todos los primogénitos en su tierra, las primicias de toda su fuerza;(Spanish)
Psa 105:36 He also destroyed all the firstborn in their land, The first of all their strength.(nkjv)
Psaume 105:36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃105 וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־אוֹנָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:36 (104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.(RU)
Salmos 105:36 Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.(Portuguese)
Psa 105:36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.(Luther-1545)
Psalmen 105:36 Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:36 ‎قتل كل بكر في ارضهم. اوائل كل قوتهم‎.
भजन संहिता 105:36 उसने उनके देश के सब पहलौठों को, (Hindi)
Salmi 105:36 Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d’ogni lor forza.(Italian)
Psa 105:36 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν (lxx)
Psa 105:36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;(Danish-1933)
Psalms 105:36 و جمیع نخستزادگان را در زمین ایشان زد، اوایل تمامی قوت ایشان را.(Persian)
詩篇 105:36 主は彼らの国のすべてのういごを撃ち、 彼らのすべての力の初めを撃たれた。 (JP)
Psalms 105:36 Ngài cũng đánh giết hết thảy con đầu lòng trong xứ, Tức là cả cường-tráng sanh đầu của chúng nó.(VN)
Psa 105:36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.(KJV-1611)
Psa 105:36 Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.(Swedish-1917)
Psalmi 105:36 A lovit de asemenea toți întâii născuți în țara lor, măreția întregii lor puteri.(Romanian)
Psalms 105:36 여호와께서 또 저희 땅의 모든 장자를 치시니 곧 저희 모든 기력의 시작이로다 (Korean)
Psalms 105:36 พระองค์ทรงสังหารบรรดาลูกหัวปีในแผ่นดินของเขา คือผลแรกแห่งกำลังทั้งสิ้นของเขา (Thai)
Psalms 105:36 He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.(ASV-1901)
Psalms 105:36 Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,(Finnish)
Psa 105:36 Порази и всичките първородни в земята им, Първака на силата на всички тях.(Bulgarian)
Psalms 105:36 dibunuh-Nya semua anak sulung di negeri mereka, mula segala kegagahan mereka:(Indonesian)
Psa 105:36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.(Creole-HT)
Psalms 105:36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.(Geneva-1560)
Psalms 105:36 Viņš kāva arī visus pirmdzimtos viņu zemē un visu viņu pirmo stiprumu.(Latvian)
Psa 105:36 Ai goditi edhe të gjithë të parëlindurit në vendin e tyre, prodhimet e para në tërë fuqinë e tyre;(Albanian)
Psalms 105:36 Sinaktan din niya ang lahat na panganay sa kanilang lupain, ang puno ng lahat nilang kalakasan.(Tagalog-PH)
Psalms 105:36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.(Maori-NZ)
Psalms 105:36 He smote all ye first borne in their lode, euen the chefe of all their substaunce. (Coverdale-1535)
Psalms 105:36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.(Polish)
Zsoltárok 105:36 És megöle minden elsõszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.(Hungarian)
Psa 105:36 dibunuh-Nya semua anak sulung di negeri mereka, mula segala kegagahan mereka:(Malay)
Psa 105:36 他 又 擊 殺 他 們 國 內 一 切 的 長 子 , 就 是 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。(CN-cuvt)
Psa 105:36 [Vulgate 104:36] et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorum(Latin-405AD)
Psalms 105:36 Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.(Czech)
Псалми. 105:36 і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.(Ukranian)

======= Psalm 105:37 ============
Psa 105:37 Then He brought them out with silver and gold, And among His tribes there was not one who stumbled.(NASB-1995)
Psa 105:37 他 领 自 己 的 百 姓 带 银 子 金 子 出 来 ; 他 支 派 中 没 有 一 个 软 弱 的 。(CN-cuvs)
Salmos 105:37 y los sacó con plata y oro; y no [hubo] enfermo entre sus tribus.(Spanish)
Psa 105:37 He also brought them out with silver and gold, And there was none feeble among His tribes.(nkjv)
Psaume 105:37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃105 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:37 (104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.(RU)
Salmos 105:37 E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.(Portuguese)
Psa 105:37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.(Luther-1545)
Psalmen 105:37 En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:37 ‎فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر‎.
भजन संहिता 105:37 तब वह इस्राएल को सोना चाँदी दिलाकर निकाल लाया, (Hindi)
Salmi 105:37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.(Italian)
Psa 105:37 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν (lxx)
Psa 105:37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled(Danish-1933)
Psalms 105:37 و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود.(Persian)
詩篇 105:37 そして金銀を携えてイスラエルを出て行かせられた。 その部族のうちに、ひとりの倒れる者もなかった。 (JP)
Psalms 105:37 Ðoạn Ngài dẫn Y-sơ-ra-ên ra có cầm bạc và vàng; Chẳng một ai yếu mỏn trong các chi phái của Ngài.(VN)
Psa 105:37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.(KJV-1611)
Psa 105:37 Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.(Swedish-1917)
Psalmi 105:37 De asemenea i-a scos afară cu argint și aur; și nu a fost nimeni fără vlagă printre triburile lor.(Romanian)
Psalms 105:37 그들을 인도하여 은금을 가지고 나오게 하시니 그 지파 중에 약한 자가 하나도 없었도다 (Korean)
Psalms 105:37 แล้วพระองค์ทรงนำอิสราเอลออกไปพร้อมกับเงินและทองคำ และไม่มีสักคนหนึ่งในตระกูลของพระองค์ที่อ่อนแอ (Thai)
Psalms 105:37 And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.(ASV-1901)
Psalms 105:37 Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.(Finnish)
Psa 105:37 И изведе людете Си със сребро и злато; И нямаше ни един между племената им, който се спъваше по пътя.(Bulgarian)
Psalms 105:37 Dituntun-Nya mereka keluar membawa perak dan emas, dan di antara suku-suku mereka tidak ada yang tergelincir.(Indonesian)
Psa 105:37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.(Creole-HT)
Psalms 105:37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.(Geneva-1560)
Psalms 105:37 Un tos izveda ar sudrabu un zeltu, un neviena gurdena nebija viņu ciltīs.(Latvian)
Psa 105:37 dhe e nxori popullin e tij me argjend dhe me ar, dhe nuk pati asnjeri ndër fiset e tij që të tronditej.(Albanian)
Psalms 105:37 At kaniyang inilabas sila na may pilak at ginto: at hindi nagkaroon ng mahinang tao sa kaniyang mga lipi.(Tagalog-PH)
Psalms 105:37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.(Maori-NZ)
Psalms 105:37 He brought them forth wt syluer & golde, there was not one feble personne amoge their trybes. (Coverdale-1535)
Psalms 105:37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.(Polish)
Zsoltárok 105:37 És kihozá õket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.(Hungarian)
Psa 105:37 Dituntun-Nya mereka keluar membawa perak dan emas, dan di antara suku-suku mereka tidak ada yang tergelincir.(Malay)
Psa 105:37 他 領 自 己 的 百 姓 帶 銀 子 金 子 出 來 ; 他 支 派 中 沒 有 一 個 軟 弱 的 。(CN-cuvt)
Psa 105:37 [Vulgate 104:37] et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus(Latin-405AD)
Psalms 105:37 Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.(Czech)
Псалми. 105:37 і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.(Ukranian)

======= Psalm 105:38 ============
Psa 105:38 Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon them.(NASB-1995)
Psa 105:38 他 们 出 来 的 时 候 , 埃 及 人 便 欢 喜 ; 原 来 埃 及 人 惧 怕 他 们 。(CN-cuvs)
Salmos 105:38 Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.(Spanish)
Psa 105:38 Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.(nkjv)
Psaume 105:38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃105 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:38 (104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.(RU)
Salmos 105:38 [Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.(Portuguese)
Psa 105:38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.(Luther-1545)
Psalmen 105:38 Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:38 ‎فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم
भजन संहिता 105:38 उनके जाने से मिस्री आनन्दित हुए, (Hindi)
Salmi 105:38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.(Italian)
Psa 105:38 εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτούς (lxx)
Psa 105:38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.(Danish-1933)
Psalms 105:38 مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود.(Persian)
詩篇 105:38 エジプトは彼らの去るのを喜んだ。 彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。 (JP)
Psalms 105:38 Ê-díp-tô vui vẻ khi đến Y-sơ-ra-ên đi ra; Vì cơn kinh khủng bởi Y-sơ-ra-ên đã giáng trên chúng nó.(VN)
Psa 105:38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.(KJV-1611)
Psa 105:38 Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.(Swedish-1917)
Psalmi 105:38 Egiptul s-a veselit la plecarea lor, căci spaima de ei a căzut asupra lor.(Romanian)
Psalms 105:38 그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다 (Korean)
Psalms 105:38 เมื่อเขาพรากจากไป อียิปต์ก็ยินดี เพราะความครั่นคร้ามต่ออิสราเอลได้ตกอยู่บนเขา (Thai)
Psalms 105:38 Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.(ASV-1901)
Psalms 105:38 Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.(Finnish)
Psa 105:38 Развесели се Египет, когато си излязоха; Защото страх от тях бе го нападнал.(Bulgarian)
Psalms 105:38 Orang Mesir bersukacita, ketika mereka keluar, sebab orang-orang Mesir itu ditimpa ketakutan terhadap mereka.(Indonesian)
Psa 105:38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.(Creole-HT)
Psalms 105:38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.(Geneva-1560)
Psalms 105:38 Ēģiptes zeme priecājās, kad tie izgāja, jo viņu bailes uz tiem bija kritušas.(Latvian)
Psa 105:38 Egjiptasit u gëzuan nga ikja e tyre, sepse tmerri i Izraelit kishte rënë mbi ta.(Albanian)
Psalms 105:38 Natuwa ang Egipto nang sila'y magsialis; sapagka't ang takot sa kanila ay nahulog sa kanila.(Tagalog-PH)
Psalms 105:38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.(Maori-NZ)
Psalms 105:38 Egipte was glad of their departinge, for they were afraied of the. (Coverdale-1535)
Psalms 105:38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.(Polish)
Zsoltárok 105:38 Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tõlök való félelem megszállta õket.(Hungarian)
Psa 105:38 Orang Mesir bersukacita, ketika mereka keluar, sebab orang-orang Mesir itu ditimpa ketakutan terhadap mereka.(Malay)
Psa 105:38 他 們 出 來 的 時 候 , 埃 及 人 便 歡 喜 ; 原 來 埃 及 人 懼 怕 他 們 。(CN-cuvt)
Psa 105:38 [Vulgate 104:38] laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos(Latin-405AD)
Psalms 105:38 Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.(Czech)
Псалми. 105:38 Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.(Ukranian)

======= Psalm 105:39 ============
Psa 105:39 He spread a cloud for a covering, And fire to illumine by night.(NASB-1995)
Psa 105:39 他 铺 张 云 彩 当 遮 盖 , 夜 间 使 火 光 照 。(CN-cuvs)
Salmos 105:39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.(Spanish)
Psa 105:39 He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.(nkjv)
Psaume 105:39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃105 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:39 (104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.(RU)
Salmos 105:39 Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.(Portuguese)
Psa 105:39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.(Luther-1545)
Psalmen 105:39 Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:39 بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل‎.
भजन संहिता 105:39 उसने छाया के लिये बादल फैलाया, (Hindi)
Salmi 105:39 Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte.(Italian)
Psa 105:39 διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα (lxx)
Psa 105:39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;(Danish-1933)
Psalms 105:39 ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد.(Persian)
詩篇 105:39 主は雲をひろげておおいとし、 夜は火をもって照された。 (JP)
Psalms 105:39 Ngài bủa mây ra để che chở, Và ban đêm có lửa soi sáng.(VN)
Psa 105:39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.(KJV-1611)
Psa 105:39 Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.(Swedish-1917)
Psalmi 105:39 El a întins un nor ca acoperitoare și foc pentru a da lumină în timpul nopții.(Romanian)
Psalms 105:39 여호와께서 구름을 펴사 덮개를 삼으시고 밤에 불로 밝히셨으며 (Korean)
Psalms 105:39 พระองค์ทรงกางเมฆเป็นเครื่องกำบัง และไฟให้ความสว่างเวลากลางคืน (Thai)
Psalms 105:39 He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.(ASV-1901)
Psalms 105:39 Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.(Finnish)
Psa 105:39 Разпростря облак да ги покрива. И огън да им свети нощем.(Bulgarian)
Psalms 105:39 Dibentangkan-Nya awan menjadi tudung, dan api untuk menerangi malam.(Indonesian)
Psa 105:39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.(Creole-HT)
Psalms 105:39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.(Geneva-1560)
Psalms 105:39 Viņš deva padebesi par apsegu, un uguni naktī par gaismu.(Latvian)
Psa 105:39 Ai shpalosi një re për t’i mbuluar dhe ndezi një zjarr për t’i ndriçuar natën.(Albanian)
Psalms 105:39 Kaniyang inilatag ang ulap na pinakakubong; at apoy upang magbigay liwanag sa gabi,(Tagalog-PH)
Psalms 105:39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.(Maori-NZ)
Psalms 105:39 e spred out a cloude to be a couerynge, and fyre to geue light in the night season. (Coverdale-1535)
Psalms 105:39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.(Polish)
Zsoltárok 105:39 Felhõt terjeszte ki, hogy befedezze [õket,] és tüzet, hogy világítson éjjel.(Hungarian)
Psa 105:39 Dibentangkan-Nya awan menjadi tudung, dan api untuk menerangi malam.(Malay)
Psa 105:39 他 鋪 張 雲 彩 當 遮 蓋 , 夜 間 使 火 光 照 。(CN-cuvt)
Psa 105:39 [Vulgate 104:39] expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte(Latin-405AD)
Psalms 105:39 Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.(Czech)
Псалми. 105:39 Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.(Ukranian)

======= Psalm 105:40 ============
Psa 105:40 They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.(NASB-1995)
Psa 105:40 他 们 一 求 , 他 就 使 鹌 鹑 飞 来 , 并 用 天 上 的 粮 食 叫 他 们 饱 足 。(CN-cuvs)
Salmos 105:40 Pidieron, e hizo venir codornices; y los sació de pan del cielo.(Spanish)
Psa 105:40 The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.(nkjv)
Psaume 105:40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃105 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:40 (104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.(RU)
Salmos 105:40 Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.(Portuguese)
Psa 105:40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.(Luther-1545)
Psalmen 105:40 Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:40 ‎سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم‎.
भजन संहिता 105:40 उन्होंने माँगा तब उसने बटेरें पहुँचाई, (Hindi)
Salmi 105:40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.(Italian)
Psa 105:40 ᾔτησαν καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς (lxx)
Psa 105:40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;(Danish-1933)
Psalms 105:40 سؤال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیر گردانید.(Persian)
詩篇 105:40 また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、 天から、かてを豊かに彼らに与えられた。 (JP)
Psalms 105:40 Chúng nó cầu xin, Ngài bèn khiến những con cút đến, Và lấy bánh trời mà cho chúng nó ăn no nê.(VN)
Psa 105:40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.(KJV-1611)
Psa 105:40 De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.(Swedish-1917)
Psalmi 105:40 [Poporul] a cerut și el a adus prepelițe și i-a săturat cu pâinea cerului.(Romanian)
Psalms 105:40 그들이 구한즉 메추라기로 오게 하시며 또 하늘 양식으로 그들을 만족케 하셨도다 (Korean)
Psalms 105:40 ประชาชนร้องขอ และพระองค์ทรงนำนกคุ่มมา และให้เขาอิ่มใจด้วยอาหารจากฟ้าสวรรค์ (Thai)
Psalms 105:40 They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.(ASV-1901)
Psalms 105:40 He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.(Finnish)
Psa 105:40 Те поискаха и Той им докара пъдпъдъци, И с небесния хляб ги насити.(Bulgarian)
Psalms 105:40 Mereka meminta, maka didatangkan-Nya burung puyuh, dan dengan roti dari langit dikenyangkan-Nya mereka.(Indonesian)
Psa 105:40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.(Creole-HT)
Psalms 105:40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.(Geneva-1560)
Psalms 105:40 Tie lūdza un Viņš lika nākt paipalām un tos ēdināja ar debes'maizi.(Latvian)
Psa 105:40 Me kërkesën e tyre ai solli shkurtat dhe i ngopi me bukën e qiellit.(Albanian)
Psalms 105:40 Sila'y nagsihingi, at dinalhan niya ng mga pugo, at binusog niya sila ng pagkain na mula sa langit.(Tagalog-PH)
Psalms 105:40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.(Maori-NZ)
Psalms 105:40 At their desyre, there came quales, and he fylled them with the bred of heaue. (Coverdale-1535)
Psalms 105:40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.(Polish)
Zsoltárok 105:40 Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg õket.(Hungarian)
Psa 105:40 Mereka meminta, maka didatangkan-Nya burung puyuh, dan dengan roti dari langit dikenyangkan-Nya mereka.(Malay)
Psa 105:40 他 們 一 求 , 他 就 使 鵪 鶉 飛 來 , 並 用 天 上 的 糧 食 叫 他 們 飽 足 。(CN-cuvt)
Psa 105:40 [Vulgate 104:40] petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos(Latin-405AD)
Psalms 105:40 K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.(Czech)
Псалми. 105:40 Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.(Ukranian)

======= Psalm 105:41 ============
Psa 105:41 He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.(NASB-1995)
Psa 105:41 他 打 开 磐 石 , 水 就 涌 出 ; 在 乾 旱 之 处 , 水 流 成 河 。(CN-cuvs)
Salmos 105:41 Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los sequedales [como] un río.(Spanish)
Psa 105:41 He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.(nkjv)
Psaume 105:41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃105 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:41 (104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим,(RU)
Salmos 105:41 Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;(Portuguese)
Psa 105:41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.(Luther-1545)
Psalmen 105:41 Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:41 ‎شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا‎.
भजन संहिता 105:41 उसने चट्टान फाड़ी तब पानी बह निकला; (Hindi)
Salmi 105:41 Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.(Italian)
Psa 105:41 διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί (lxx)
Psa 105:41 han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.(Danish-1933)
Psalms 105:41 صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید.(Persian)
詩篇 105:41 主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、 かわいた地に川のように流れた。 (JP)
Psalms 105:41 Ngài khai hòn đá, nước bèn phun ra, Chảy ngang qua nơi khô khác nào cái sông.(VN)
Psa 105:41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.(KJV-1611)
Psa 105:41 Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.(Swedish-1917)
Psalmi 105:41 El a deschis stânca și apele au țâșnit; ele au alergat în locurile uscate [ca] un râu.(Romanian)
Psalms 105:41 반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니 (Korean)
Psalms 105:41 พระองค์ทรงเปิดหิน และน้ำก็ไหลออกมา มันไหลพุ่งไปเป็นแม่น้ำในที่แห้งแล้ง (Thai)
Psalms 105:41 He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.(ASV-1901)
Psalms 105:41 Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.(Finnish)
Psa 105:41 Разцепи канарата, и бликнаха води, Потекоха в безводните места като река.(Bulgarian)
Psalms 105:41 Dibuka-Nya gunung batu, maka terpancarlah air, lalu mengalir di padang-padang kering seperti sungai;(Indonesian)
Psa 105:41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.(Creole-HT)
Psalms 105:41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.(Geneva-1560)
Psalms 105:41 Viņš pāršķēla klinti, tad ūdens iztecēja, un upes skrēja tuksnesī.(Latvian)
Psa 105:41 Çau shkëmbin dhe dolën prej tij ujëra; këto rridhnin në shketëtirë si një lumë.(Albanian)
Psalms 105:41 Kaniyang ibinuka ang bato at binukalan ng tubig; nagsiagos sa tuyong mga dako na parang ilog.(Tagalog-PH)
Psalms 105:41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.(Maori-NZ)
Psalms 105:41 He opened the rocke of stone, & the waters flowed out: so that ryuers ranne in the wildernesse. (Coverdale-1535)
Psalms 105:41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.(Polish)
Zsoltárok 105:41 Megnyitotta a kõsziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.(Hungarian)
Psa 105:41 Dibuka-Nya gunung batu, maka terpancarlah air, lalu mengalir di padang-padang kering seperti sungai;(Malay)
Psa 105:41 他 打 開 磐 石 , 水 就 湧 出 ; 在 乾 旱 之 處 , 水 流 成 河 。(CN-cuvt)
Psa 105:41 [Vulgate 104:41] aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis flumina(Latin-405AD)
Psalms 105:41 Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.(Czech)
Псалми. 105:41 Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,(Ukranian)

======= Psalm 105:42 ============
Psa 105:42 For He remembered His holy word With Abraham His servant;(NASB-1995)
Psa 105:42 这 都 因 他 记 念 他 的 圣 言 和 他 的 仆 人 亚 伯 拉 罕 。(CN-cuvs)
Salmos 105:42 Porque se acordó de su santa palabra, [dada a] Abraham su siervo.(Spanish)
Psa 105:42 For He remembered His holy promise, And Abraham His servant.(nkjv)
Psaume 105:42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃105 כִּֽי־זָ֭כַר אֶת־דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:42 (104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,(RU)
Salmos 105:42 Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.(Portuguese)
Psa 105:42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.(Luther-1545)
Psalmen 105:42 Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:42 ‎لانه ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده
भजन संहिता 105:42 क्योंकि उसने अपने पवित्र वचन (Hindi)
Salmi 105:42 Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, Detta ad Abrahamo, suo servitore;(Italian)
Psa 105:42 ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Αβρααμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ (lxx)
Psa 105:42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;(Danish-1933)
Psalms 105:42 زیرا کلام مقدس خود را به یاد آورد و بندهٔ خویش ابراهیم را.(Persian)
詩篇 105:42 これは主がその聖なる約束と、 そのしもべアブラハムを覚えられたからである。 (JP)
Psalms 105:42 Vì Ngài nhớ lại lời thánh Ngài, Và hồi tưởng Áp-ra-ham, là kẻ tôi tớ Ngài.(VN)
Psa 105:42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.(KJV-1611)
Psa 105:42 Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.(Swedish-1917)
Psalmi 105:42 Căci și-a amintit promisiunea sa sfântă [și] de Avraam servitorul său.(Romanian)
Psalms 105:42 이는 그 거룩한 말씀과 그 종 아브라함을 기억하셨음이로다 (Korean)
Psalms 105:42 เพราะพระองค์ทรงระลึกถึงพระสัญญาบริสุทธิ์ของพระองค์ และอับราฮัมผู้รับใช้ของพระองค์ (Thai)
Psalms 105:42 For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.(ASV-1901)
Psalms 105:42 Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,(Finnish)
Psa 105:42 Защото си припомни Своето свето обещание Към слугата Си Авраама.(Bulgarian)
Psalms 105:42 sebab Ia ingat akan firman-Nya yang kudus, akan Abraham, hamba-Nya.(Indonesian)
Psa 105:42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.(Creole-HT)
Psalms 105:42 For he remembred his holy promes to Abraham his seruant,(Geneva-1560)
Psalms 105:42 Jo Viņš pieminēja Savu svēto vārdu un Ābrahāmu, Savu kalpu.(Latvian)
Psa 105:42 Sepse atij iu kujtua premtimi i shenjtë që i kishte bërë Abrahamit, shërbëtorit të tij;(Albanian)
Psalms 105:42 Sapagka't kaniyang naalaala ang kaniyang banal na salita, at si Abraham na kaniyang lingkod.(Tagalog-PH)
Psalms 105:42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.(Maori-NZ)
Psalms 105:42 For why, he remembred his holy promyse which he had made vnto Abraham his seruaunt. (Coverdale-1535)
Psalms 105:42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.(Polish)
Zsoltárok 105:42 Mert megemlékezett az õ szentséges igéretérõl, a [melyet tõn] Ábrahámnak, az õ szolgájának.(Hungarian)
Psa 105:42 sebab Ia ingat akan firman-Nya yang kudus, akan Abraham, hamba-Nya.(Malay)
Psa 105:42 這 都 因 他 記 念 他 的 聖 言 和 他 的 僕 人 亞 伯 拉 罕 。(CN-cuvt)
Psa 105:42 [Vulgate 104:42] quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo(Latin-405AD)
Psalms 105:42 Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.(Czech)
Псалми. 105:42 бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.(Ukranian)

======= Psalm 105:43 ============
Psa 105:43 And He brought forth His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.(NASB-1995)
Psa 105:43 他 带 领 百 姓 欢 乐 而 出 , 带 领 选 民 欢 呼 前 往 。(CN-cuvs)
Salmos 105:43 Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.(Spanish)
Psa 105:43 He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness.(nkjv)
Psaume 105:43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃105 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־בְּחִירָֽיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:43 (104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,(RU)
Salmos 105:43 Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.(Portuguese)
Psa 105:43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne(Luther-1545)
Psalmen 105:43 Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:43 فاخرج شعبه بابتهاج ومختاريه بترنم‎.
भजन संहिता 105:43 वह अपनी प्रजा को हर्षित करके (Hindi)
Salmi 105:43 E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;(Italian)
Psa 105:43 καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ (lxx)
Psa 105:43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;(Danish-1933)
Psalms 105:43 و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم.(Persian)
詩篇 105:43 こうして主はその民を導いて喜びつつ出て行かせ、 その選ばれた民を導いて歌いつつ出て行かせられた。 (JP)
Psalms 105:43 Ngài dẫn dân Ngài ra cách hớn hở, Dắt kẻ Ngài chọn ra với bài hát thắng trận.(VN)
Psa 105:43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:(KJV-1611)
Psa 105:43 Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.(Swedish-1917)
Psalmi 105:43 Și și-a adus afară poporul cu bucurie și pe aleșii săi cu veselie;(Romanian)
Psalms 105:43 그 백성으로 즐거이 나오게 하시며 그 택한 자로 노래하며 나오게 하시고 (Korean)
Psalms 105:43 พระองค์จึงทรงนำประชาชนของพระองค์ออกมาด้วยความชื่นบาน ทรงนำผู้ที่เลือกสรรไว้นั้นด้วยความเบิกบานใจ (Thai)
Psalms 105:43 And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.(ASV-1901)
Psalms 105:43 Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,(Finnish)
Psa 105:43 Така изведе людете Си с веселие, Избраните Си с пеене.(Bulgarian)
Psalms 105:43 Dituntun-Nya umat-Nya keluar dengan kegirangan dan orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.(Indonesian)
Psa 105:43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.(Creole-HT)
Psalms 105:43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,(Geneva-1560)
Psalms 105:43 Tā Viņš izveda Savus ļaudis ar prieku un Savus izredzētos ar gavilēšanu,(Latvian)
Psa 105:43 pastaj nxori popullin e tij me gëzim dhe njerëzit e tij të zgjedhur me britma gëzimi,(Albanian)
Psalms 105:43 At kaniyang inilabas ang kaniyang bayan na may kagalakan, at ang kaniyang hirang na may awitan.(Tagalog-PH)
Psalms 105:43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.(Maori-NZ)
Psalms 105:43 Thus he brought forth his people with ioye, and his chosen with gladnesse. (Coverdale-1535)
Psalms 105:43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.(Polish)
Zsoltárok 105:43 Kihozá azért az õ népét örömmel, [és] az õ választottait vígassággal.(Hungarian)
Psa 105:43 Dituntun-Nya umat-Nya keluar dengan kegirangan dan orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.(Malay)
Psa 105:43 他 帶 領 百 姓 歡 樂 而 出 , 帶 領 選 民 歡 呼 前 往 。(CN-cuvt)
Psa 105:43 [Vulgate 104:43] et eduxit populum suum in laetitia laudantes electos suos(Latin-405AD)
Psalms 105:43 Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.(Czech)
Псалми. 105:43 і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,(Ukranian)

======= Psalm 105:44 ============
Psa 105:44 He gave them also the lands of the nations, That they might take possession of the fruit of the peoples' labor,(NASB-1995)
Psa 105:44 他 将 列 国 的 地 赐 给 他 们 , 他 们 便 承 巡 ? 民 劳 碌 得 来 的 ,(CN-cuvs)
Salmos 105:44 Y les dio las tierras de las naciones; y las labores de los pueblos heredaron;(Spanish)
Psa 105:44 He gave them the lands of the Gentiles, And they inherited the labor of the nations,(nkjv)
Psaume 105:44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,(F)
(Hebrew) ‫ 44 ׃105 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:44 (104:44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,(RU)
Salmos 105:44 E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;(Portuguese)
Psa 105:44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,(Luther-1545)
Psalmen 105:44 En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:44 ‎واعطاهم اراضي الامم. وتعب الشعوب ورثوه‎.
भजन संहिता 105:44 और उनको जाति-जाति के देश दिए; (Hindi)
Salmi 105:44 E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de’ popoli;(Italian)
Psa 105:44 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόμησαν (lxx)
Psa 105:44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.(Danish-1933)
Psalms 105:44 و زمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قومها را وارث شدند.(Persian)
詩篇 105:44 主はもろもろの国びとの地を彼らに与えられたので、 彼らはもろもろの民の勤労の実を自分のものとした。 (JP)
Psalms 105:44 Ngài ban cho họ đất của nhiều nước, Họ nhận được công lao của các dân;(VN)
Psa 105:44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;(KJV-1611)
Psa 105:44 Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,(Swedish-1917)
Psalmi 105:44 Și le-a dat țările păgânilor și au moștenit munca popoarelor;(Romanian)
Psalms 105:44 열방의 땅을 저희에게 주시며 민족들의 수고한 것을 소유로 취하게 하셨으니 (Korean)
Psalms 105:44 และพระองค์ประทานแผ่นดินของบรรดาประชาชาติให้แก่เขา และเขาได้ผลงานของชาติทั้งหลายเป็นกรรมสิทธิ์ (Thai)
Psalms 105:44 And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:(ASV-1901)
Psalms 105:44 Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.(Finnish)
Psa 105:44 Даде им земите на народите; И те усвоиха плода за който племената бяха се трудили.(Bulgarian)
Psalms 105:44 Diberikan-Nya kepada mereka negeri-negeri bangsa-bangsa, sehingga mereka memiliki hasil jerih payah suku-suku bangsa,(Indonesian)
Psa 105:44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,(Creole-HT)
Psalms 105:44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,(Geneva-1560)
Psalms 105:44 Un tiem deva pagānu zemes; tie iemantoja tautu sviedrus,(Latvian)
Psa 105:44 dhe u dha atyre vendet e kombeve, dhe ata trashëguan frytin e mundit të popujve,(Albanian)
Psalms 105:44 At ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; at kinuha nila ang gawa ng mga bayan na pinakaari:(Tagalog-PH)
Psalms 105:44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;(Maori-NZ)
Psalms 105:44 And gaue them the lodes of the Heithe, where they toke the labours of the people in possession. (Coverdale-1535)
Psalms 105:44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.(Polish)
Zsoltárok 105:44 És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.(Hungarian)
Psa 105:44 Diberikan-Nya kepada mereka negeri-negeri bangsa-bangsa, sehingga mereka memiliki hasil jerih payah suku-suku bangsa,(Malay)
Psa 105:44 他 將 列 國 的 地 賜 給 他 們 , 他 們 便 承 巡 蛦 民 勞 碌 得 來 的 ,(CN-cuvt)
Psa 105:44 [Vulgate 104:44] et dedit eis terras gentium et laborem tribuum possederunt(Latin-405AD)
Psalms 105:44 A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,(Czech)
Псалми. 105:44 і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,(Ukranian)

======= Psalm 105:45 ============
Psa 105:45 So that they might keep His statutes And observe His laws, Praise the Lord!(NASB-1995)
Psa 105:45 好 使 他 们 遵 他 的 律 例 , 守 他 的 律 法 。 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !(CN-cuvs)
Salmos 105:45 para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.(Spanish)
Psa 105:45 That they might observe His statutes And keep His laws. Praise the Lord!(nkjv)
Psaume 105:45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!(F)
(Hebrew) ‫ 45 ׃105 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:45 (104:45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.(RU)
Salmos 105:45 Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!(Portuguese)
Psa 105:45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!(Luther-1545)
Psalmen 105:45 Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:45 ‎لكي يحفظوا فرائضه ويطيعوا شرائعه. هللويا
भजन संहिता 105:45 कि वे उसकी विधियों को मानें, (Hindi)
Salmi 105:45 Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia.(Italian)
Psa 105:45 ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν (lxx)
Psa 105:45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!(Danish-1933)
Psalms 105:45 تا آنکه فرایض او را نگاه دارند و شریعت او را حفظ نمایند. هللویاه!(Persian)
詩篇 105:45 これは彼らが主の定めを守り、 そのおきてを行うためである。 主をほめたたえよ。 (JP)
Psalms 105:45 Hầu cho họ gìn giữ các luật lệ Ngài, Và vâng theo những luật pháp Ngài. Ha-lê-lu-gia!(VN)
Psa 105:45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.(KJV-1611)
Psa 105:45 för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!(Swedish-1917)
Psalmi 105:45 Ca să păzească statutele lui și să țină legile lui. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian)
Psalms 105:45 이는 저희로 그 율례를 지키며 그 법을 좇게 하려 하심이로다 할렐루야 ! (Korean)
Psalms 105:45 เพื่อเขาจะรักษากฎเกณฑ์ของพระองค์ และถือปฏิบัติพระราชบัญญัติของพระองค์ จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด (Thai)
Psalms 105:45 That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.(ASV-1901)
Psalms 105:45 Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!(Finnish)
Psa 105:45 За да пазят Неговите повеления, И да изпълняват законите Му. Алилуя.(Bulgarian)
Psalms 105:45 agar supaya mereka tetap mengikuti ketetapan-Nya, dan memegang segala pengajaran-Nya. Haleluya!(Indonesian)
Psa 105:45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!(Creole-HT)
Psalms 105:45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.(Geneva-1560)
Psalms 105:45 Lai turētu Viņa likumus un sargātu Viņa bauslību. Alleluja.(Latvian)
Psa 105:45 me qëllim që të respektonin statutet e tij dhe t’u bindeshin ligjeve të tij. Aleluja.(Albanian)
Psalms 105:45 Upang kanilang maingatan ang kaniyang mga palatuntunan, at sundin ang kaniyang mga kautusan. Purihin ninyo ang Panginoon.(Tagalog-PH)
Psalms 105:45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ)
Psalms 105:45 That they might kepe his statutes, and obserue his lawes. Halleluya. Halleluya. (Coverdale-1535)
Psalms 105:45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.(Polish)
Zsoltárok 105:45 Azért, hogy megtartsák az õ rendeleteit, és törvényeit megõrizzék. Dicsérjétek az Urat!(Hungarian)
Psa 105:45 agar supaya mereka tetap mengikuti ketetapan-Nya, dan memegang segala pengajaran-Nya. Haleluya!(Malay)
Psa 105:45 好 使 他 們 遵 他 的 律 例 , 守 他 的 律 法 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !(CN-cuvt)
Psa 105:45 [Vulgate 104:45] ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent alleluia(Latin-405AD)
Psalms 105:45 Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.(Czech)
Псалми. 105:45 щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!(Ukranian)

======= Psalm 106:1 ============
Psa 106:1 Praise the Lord! Oh give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995)
Psa 106:1 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ! 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !(CN-cuvs)
Salmos 106:1 Aleluya. Alabad a Jehová, porque [Él es] bueno; porque para siempre es su misericordia.(Spanish)
Psa 106:1 Praise the Lord! Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv)
Psaume 106:1 ¶ Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃106 הַֽלְלְויָ֨הּ‪[c]‬ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:1 (105:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.(RU)
Salmos 106:1 Aleluia! Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom, porque sua bondade [dura] para sempre.(Portuguese)
Psa 106:1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545)
Psalmen 106:1 Hallelujah! Looft den HEERE, want Hij is goed, want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:1 هللويا. احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته‎.
भजन संहिता 106:1 यहोवा की स्तुति करो! यहोवा का धन्यवाद करो, क्योंकि वह भला है; (Hindi)
Salmi 106:1 ALLELUIA. Celebrate il Signore; perciocchè egli è buono; Perciocchè la sua benignità è in eterno.(Italian)
Psa 106:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (lxx)
Psa 106:1 Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!(Danish-1933)
Psalms 106:1 هللویاه! خداوند را حمد بگویید زیرا که او نیکو است و رحمت او تا ابدالآباد!(Persian)
詩篇 106:1 主をほめたたえよ。 主に感謝せよ、主は恵みふかく、 そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。 (JP)
Psalms 106:1 Ha-lê-lu-gia! Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN)
Psa 106:1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611)
Psa 106:1 Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.(Swedish-1917)
Psalmi 106:1 Lăudați pe DOMNUL. Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian)
Psalms 106:1 할렐루야 ! 여호와께 감사하라 그는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 (Korean)
Psalms 106:1 จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ประเสริฐ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ (Thai)
Psalms 106:1 Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901)
Psalms 106:1 Halleluja. Kiittäkäät Herraa! sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.(Finnish)
Psa 106:1 (По слав. 105). Алилуя. Славете Господа, защото е благ. Защото неговата милост трае до века.(Bulgarian)
Psalms 106:1 Haleluya! Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.(Indonesian)
Psa 106:1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.(Creole-HT)
Psalms 106:1 Prayse ye the Lord. Prayse ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.(Geneva-1560)
Psalms 106:1 Alleluja! Pateiciet Tam Kungam, jo Viņš ir labs, un Viņa žēlastība paliek mūžīgi.(Latvian)
Psa 106:1 Aleluja. Kremtoni Zotin, sepse ai është i mirë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.(Albanian)
Psalms 106:1 Purihin ninyo ang Panginoon. Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti; sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.(Tagalog-PH)
Psalms 106:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ)
Psalms 106:1 O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer. (Coverdale-1535)
Psalms 106:1 Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.(Polish)
Zsoltárok 106:1 Dicsérjétek az Urat. mert örökkévaló az õ kegyelme.(Hungarian)
Psa 106:1 Haleluya! Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.(Malay)
Psa 106:1 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ! 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !(CN-cuvt)
Psa 106:1 [Vulgate 105:1] alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD)
Psalms 106:1 Halelujah. Oslavujte Hospodina, nebo dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho.(Czech)
Псалми. 106:1 Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0583_19_Psalms_105_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0579_19_Psalms_101_globe.html
0580_19_Psalms_102_globe.html
0581_19_Psalms_103_globe.html
0582_19_Psalms_104_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0584_19_Psalms_106_globe.html
0585_19_Psalms_107_globe.html
0586_19_Psalms_108_globe.html
0587_19_Psalms_109_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."