Today's Date: ======= Psalm 109:1 ============ Psa 109:1 O God of my praise, Do not be silent!(NASB-1995) Psa 109:1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 我 所 赞 美 的 神 啊 , 求 你 不 要 闭 口 不 言 。(CN-cuvs) Salmos 109:1 «Al Músico principal: Salmo de David» Oh Dios de mi alabanza, no calles;(Spanish) Psa 109:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. Do not keep silent, O God of my praise!(nkjv) Psaume 109:1 ¶ Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!(F) (Hebrew) 1 ׃109 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־תֶּחֱרַֽשׁ׃ Psalms Псалтирь 109:1 (108:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,(RU) Salmos 109:1 Ó Deus a quem eu louvo, não fiques calado.(Portuguese) Psa 109:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Gott, mein Ruhm, schweige nicht!(Luther-1545) Psalmen 109:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. O God mijns lofs! zwijg niet.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:1 لامام المغنين. لداود. مزمور. يا اله تسبيحي لا تسكت. भजन संहिता 109:1 हे परमेश्वर तू, जिसकी मैं स्तुति करता हूँ, चुप न रह! (Hindi) Salmi 109:1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. O DIO della mia lode, non tacere;(Italian) Psa 109:1 εἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ ψαλμός ὁ θεός τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς (lxx) Psa 109:1 Du min Lovsangs Gud, vær ej tavs!(Danish-1933) Psalms 109:1 {برای سالار مغنیان. مزمور داود} ای خدای تسبیح من، خاموش مباش!(Persian) 詩篇 109:1 わたしのほめたたえる神よ、もださないでください。 (JP) Psalms 109:1 Hỡi Ðức Chúa Trời mà tôi ngợi khen, xin chớ nín lặng.(VN) Psa 109:1 Hold not thy peace, O God of my praise;(KJV-1611) Psa 109:1 För sångmästaren; av David; en psalm. Min lovsångs Gud, tig icke.(Swedish-1917) Psalmi 109:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Nu tăcea, Dumnezeul laudei mele,(Romanian) Psalms 109:1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 나의 찬송하는 하나님이여, 잠잠하지 마옵소서 (Korean) Psalms 109:1 ข้าแต่พระเจ้า ผู้ซึ่งข้าพระองค์สรรเสริญ ขออย่าทรงนิ่งเสีย (Thai) Psalms 109:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Hold not thy peace, O God of my praise;(ASV-1901) Psalms 109:1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Jumala, minun kiitokseni, älä vaikene.(Finnish) Psa 109:1 (По слав. 108) За първия певец. Давидов псалом. Недей мълча, Боже, хвало моя;(Bulgarian) Psalms 109:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. Ya Allah pujianku, janganlah berdiam diri!(Indonesian) Psa 109:1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.(Creole-HT) Psalms 109:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. Holde not thy tongue, O God of my praise.(Geneva-1560) Psalms 109:1 Dāvida dziesma, dziedātāju vadonim. Ak Dievs, ko es slavēju, nestāv klusu!(Latvian) Psa 109:1 O Perëndi i lëvdimit tim, mos hesht,(Albanian) Psalms 109:1 Huwag kang mapayapa, Oh Dios na aking kapurihan;(Tagalog-PH) Psalms 109:1 ¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. E te Atua, e whakamoemiti nei ahau, kei wahangu koe:(Maori-NZ) Psalms 109:1 Holde not thy toge, o God of my prayse. For the mouth of the vngodly, yee and the mouth of the disceatfull is opened vpon me, (Coverdale-1535) Psalms 109:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. O Boże chwały mojej! nie milcz;(Polish) Zsoltárok 109:1 Az éneklõmesternek, Dávidé; zsoltár.(Hungarian) Psa 109:1 Untuk pemimpin biduan. Mazmur Daud. Ya Allah pujianku, janganlah berdiam diri!(Malay) Psa 109:1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 我 所 讚 美 的 神 啊 , 求 你 不 要 閉 口 不 言 。(CN-cuvt) Psa 109:1 [Vulgate 108:1] pro victoria David canticum [Vulgate 108:2a] Deus laudabilis mihi ne taceas(Latin-405AD) Psalms 109:1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Ó Bože chvály mé, nečiň se neslyše.(Czech) Псалми. 109:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Боже слави моєї, не будь мовчазливий,(Ukranian) ======= Psalm 109:2 ============ Psa 109:2 For they have opened the wicked and deceitful mouth against me; They have spoken against me with a lying tongue.(NASB-1995) Psa 109:2 因 为 恶 人 的 嘴 和 诡 诈 人 的 口 已 经 张 开 攻 击 我 ; 他 们 用 撒 谎 的 舌 头 对 我 说 话 。(CN-cuvs) Salmos 109:2 Porque la boca del impío y la boca del engañador se han abierto contra mí: Han hablado de mí con lengua mentirosa,(Spanish) Psa 109:2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful Have opened against me; They have spoken against me with a lying tongue.(nkjv) Psaume 109:2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,(F) (Hebrew) 2 ׃109 כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽפִי־מִ֭רְמָה עָלַ֣י פָּתָ֑חוּ דִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗י לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃ Psalms Псалтирь 109:2 (108:2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;(RU) Salmos 109:2 Porque a boca do perverso, e a boca enganadora já se abriram contra mim; falaram de mim com língua falsa.(Portuguese) Psa 109:2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;(Luther-1545) Psalmen 109:2 Want de mond des goddelozen en de mond des bedrogs zijn tegen mij opengedaan; zij hebben met mij gesproken met een valse tong.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:2 لانه قد انفتح عليّ فم الشرير وفم الغش. تكلموا معي بلسان كذب. भजन संहिता 109:2 क्योंकि दुष्ट और कपटी मनुष्यों ने मेरे विरुद्ध मुँह खोला है, (Hindi) Salmi 109:2 Perciocchè la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro a me; Hanno parlato meco con lingua bugiarda;(Italian) Psa 109:2 ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ᾽ ἐμὲ ἠνοίχθη ἐλάλησαν κατ᾽ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ (lxx) Psa 109:2 Thi en gudløs, svigefuld Mund har de åbnet imod mig, taler mig til med Løgntunge,(Danish-1933) Psalms 109:2 زیرا که دهانِ شرارت و دهانِ فریب را بر من گشودهاند، و به زبان دروغ بر من سخن گفتهاند.(Persian) 詩篇 109:2 彼らは悪しき口と欺きの口をあけて、わたしにむかい、 偽りの舌をもってわたしに語り、 (JP) Psalms 109:2 Vì miệng kẻ ác và miệng kẻ gian lận Hả ra nghịch tôi: Chúng nó nói nghịch tôi bằng lưỡi láo xược.(VN) Psa 109:2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.(KJV-1611) Psa 109:2 Ty sin ogudaktiga mun, sin falska mun hava de upplåtit mot mig, de hava talat mot mig med lögnaktig tunga.(Swedish-1917) Psalmi 109:2 Pentru că gura celui stricat și gura celui înșelător sunt deschise împotriva mea, au vorbit împotriva mea cu o limbă mincinoasă.(Romanian) Psalms 109:2 대저 저희가 악한 입과 궤사한 입을 열어 나를 치며 거짓된 혀로 내게 말하며 (Korean) Psalms 109:2 เพราะปากของคนชั่วและปากของคนหลอกลวงอ้าใส่ข้าพระองค์อยู่แล้ว พวกเขาได้พูดปรักปรำข้าพระองค์ด้วยลิ้นมุสา (Thai) Psalms 109:2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.(ASV-1901) Psalms 109:2 Sillä he ovat jumalattoman ja pettäväisen suunsa avanneet minua vastaan: he puhuvat minun kanssani viekkaalla kielellä,(Finnish) Psa 109:2 Защото нечестиви уста и уста коварни се отвориха срещу мене, Говориха против мене с лъжлив език;(Bulgarian) Psalms 109:2 Sebab mulut orang fasik dan mulut penipu ternganga terhadap aku, mereka berbicara terhadap aku dengan lidah dusta;(Indonesian) Psa 109:2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.(Creole-HT) Psalms 109:2 For the mouth of the wicked, and the mouth full of deceite are opened vpon me: they haue spoken to me with a lying tongue.(Geneva-1560) Psalms 109:2 Jo bezdievīgu muti un viltīgu muti tie pret mani ir atvēruši, tie runā uz mani ar melu mēli.(Latvian) Psa 109:2 sepse njerëz të pabesë dhe të pandershëm kanë hapur gojën e tyre kundër meje dhe kanë folur kundër meje me një gjuhë gënjeshtare;(Albanian) Psalms 109:2 Sapagka't ang bibig ng masama at ang bibig ng magdaraya ay ibinuka nila laban sa akin: sila'y nangagsalita sa akin na may sinungaling na dila.(Tagalog-PH) Psalms 109:2 Kua puaki hoki te mangai o te tangata kino me te mangai o te tangata tinihanga, ki te he moku: he teka o ratou arero, e korero nei moku.(Maori-NZ) Psalms 109:2 and speake agaynst me with false toges. They compase me aboute with wordes of hatred, & fight agaynst me without a cause. (Coverdale-1535) Psalms 109:2 Bo się usta niepobożnego, i usta kłamliwe przeciwko mnie otworzyły; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym,(Polish) Zsoltárok 109:2 Mert a gonosznak szája és az álnokságnak szája felnyilt ellenem, hazug nyelvvel beszélnek én velem.(Hungarian) Psa 109:2 Sebab mulut orang fasik dan mulut penipu ternganga terhadap aku, mereka berbicara terhadap aku dengan lidah dusta;(Malay) Psa 109:2 因 為 惡 人 的 嘴 和 詭 詐 人 的 口 已 經 張 開 攻 擊 我 ; 他 們 用 撒 謊 的 舌 頭 對 我 說 話 。(CN-cuvt) Psa 109:2 [Vulgate 108:2b] quia os impii et os dolosi contra me apertum est [Vulgate 108:3a] locuti sunt de me lingua mendacii(Latin-405AD) Psalms 109:2 Nebo ústa nešlechetného a ústa lstivá proti mně se otevřela, mluvili proti mně jazykem lživým.(Czech) Псалми. 109:2 бо мої вороги порозкривали на мене уста нечестиві та пельки лукаві, язиком неправдивим говорять зо мною!(Ukranian) ======= Psalm 109:3 ============ Psa 109:3 They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without cause.(NASB-1995) Psa 109:3 他 们 围 绕 我 , 说 怨 恨 的 话 , 又 无 故 地 攻 打 我 。(CN-cuvs) Salmos 109:3 y con palabras de odio me rodearon; Y pelearon contra mí sin causa.(Spanish) Psa 109:3 They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without a cause.(nkjv) Psaume 109:3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.(F) (Hebrew) 3 ׃109 וְדִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּנִי וַיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי חִנָּֽם׃ Psalms Псалтирь 109:3 (108:3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;(RU) Salmos 109:3 E me cercaram com palavras de ódio; e lutaram contra mim sem motivo.(Portuguese) Psa 109:3 und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.(Luther-1545) Psalmen 109:3 En met hatelijke woorden hebben zij mij omsingeld; ja, zij hebben mij bestreden zonder oorzaak.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:3 بكلام بغض احاطوا بي وقاتلوني بلا سبب. भजन संहिता 109:3 उन्होंने बैर के वचनों से मुझे चारों ओर घेर लिया है, (Hindi) Salmi 109:3 E mi hanno assediato con parole d’odio; E mi hanno fatta guerra senza cagione.(Italian) Psa 109:3 καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν (lxx) Psa 109:3 med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;(Danish-1933) Psalms 109:3 به سخنان کینه مرا احاطه کردهاند و بیسبب با من جنگ نمودهاند.(Persian) 詩篇 109:3 恨みの言葉をもってわたしを囲み、 ゆえなくわたしを攻めるのです。 (JP) Psalms 109:3 Vây phủ tôi bằng lời ghen ghét, Và tranh đấu với tôi vô cớ.(VN) Psa 109:3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.(KJV-1611) Psa 109:3 Med hätska ord hava de omgivit mig, de hava begynt strid mot mig utan sak.(Swedish-1917) Psalmi 109:3 M-au încercuit de asemenea cu vorbe de ură și au luptat împotriva mea fără motiv.(Romanian) Psalms 109:3 또 미워하는 말로 나를 두르고 무고히 나를 공격하였나이다 (Korean) Psalms 109:3 เขาทั้งหลายล้อมข้าพระองค์ไว้ด้วยถ้อยคำเกลียดชัง และโจมตีข้าพระองค์อย่างไร้เหตุ (Thai) Psalms 109:3 They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.(ASV-1901) Psalms 109:3 Ja myrkyllisillä sanoilla ovat he minun piirittäneet, ja sotivat minua vastaan ilman syytä.(Finnish) Psa 109:3 Обиколиха ме тъй също с думи на омраза, И воюват против мене без причина.(Bulgarian) Psalms 109:3 dengan kata-kata kebencian mereka menyerang aku dan memerangi aku tanpa alasan.(Indonesian) Psa 109:3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.(Creole-HT) Psalms 109:3 They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.(Geneva-1560) Psalms 109:3 Ar naidīgiem vārdiem tie metās ap mani un karo pret mani bez vainas.(Latvian) Psa 109:3 më kanë sulmuar me fjalë urrejtjeje dhe më kanë luftuar pa shkak.(Albanian) Psalms 109:3 Kanilang kinulong ako sa palibot ng mga salitang pagtatanim, at nagsilaban sa akin ng walang kadahilanan.(Tagalog-PH) Psalms 109:3 I karapotia hoki ahau e ratou ki nga kupu mauahara, a i whawhai takekore ki ahau.(Maori-NZ) Psalms 109:3 For the loue that I had vnto them, they take now my contrary parte, but I geue my self vnto prayer. (Coverdale-1535) Psalms 109:3 A słowy jadowitemi ogarnęli mię, walcząc przeciwko mnie bez wszekiej przyczyny.(Polish) Zsoltárok 109:3 És körülvesznek engem gyûlölséges beszédekkel, és ostromolnak engem ok nélkül.(Hungarian) Psa 109:3 dengan kata-kata kebencian mereka menyerang aku dan memerangi aku tanpa alasan.(Malay) Psa 109:3 他 們 圍 繞 我 , 說 怨 恨 的 話 , 又 無 故 地 攻 打 我 。(CN-cuvt) Psa 109:3 [Vulgate 108:3b] verbis odii circumdederunt me et expugnaverunt me frustra(Latin-405AD) Psalms 109:3 A slovy jizlivými osočili mne, válčí proti mně beze vší příčiny.(Czech) Псалми. 109:3 і вони оточили мене словами ненависти, і без причини на мене воюють,(Ukranian) ======= Psalm 109:4 ============ Psa 109:4 In return for my love they act as my accusers; But I am in prayer.(NASB-1995) Psa 109:4 他 们 与 我 为 敌 以 报 我 爱 , 但 我 专 心 祈 祷 。(CN-cuvs) Salmos 109:4 En pago de mi amor me han sido adversarios; mas yo oraba.(Spanish) Psa 109:4 In return for my love they are my accusers, But I give myself to prayer.(nkjv) Psaume 109:4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.(F) (Hebrew) 4 ׃109 תַּֽחַת־אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃ Psalms Псалтирь 109:4 (108:4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;(RU) Salmos 109:4 Fizeram-se contra mim por causa de meu amor; porém eu [me mantenho] em oração.(Portuguese) Psa 109:4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.(Luther-1545) Psalmen 109:4 Voor mijn liefde, staan zij mij tegen; maar ik was steeds in het gebed.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:4 بدل محبتي يخاصمونني. اما انا فصلاة. भजन संहिता 109:4 मेरे प्रेम के बदले में वे मेरी चुगली करते हैं, (Hindi) Salmi 109:4 In vece dell’amore che ho loro portato, mi sono stati avversari; Ed io ho loro renduta preghiera.(Italian) Psa 109:4 ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με ἐγὼ δὲ προσευχόμην (lxx) Psa 109:4 til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;(Danish-1933) Psalms 109:4 به عوض محبتِ من، با من مخالفت میکنند، و اما من دعا.(Persian) 詩篇 109:4 彼らはわが愛にむくいて、わたしを非難します。 しかしわたしは彼らのために祈ります。 (JP) Psalms 109:4 Vì tình thương của tôi, chúng nó lại trở cừu địch tôi; Nhưng tôi chỉ chuyên lòng cầu nguyện.(VN) Psa 109:4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.(KJV-1611) Psa 109:4 Till lön för min kärlek stå de mig emot, men jag beder allenast.(Swedish-1917) Psalmi 109:4 Pentru dragostea mea sunt ei potrivnicii mei, dar eu [mă dedic ]rugăciunii.(Romanian) Psalms 109:4 나는 사랑하나 저희는 도리어 나를 대적하니 나는 기도할 뿐이라 (Korean) Psalms 109:4 เขาเป็นพวกปฏิปักษ์ต่อข้าพระองค์แทนความรักของข้าพระองค์ ส่วนข้าพระองค์ได้อธิษฐานเท่านั้น (Thai) Psalms 109:4 For my love they are my adversaries: But I [give myself unto] prayer.(ASV-1901) Psalms 109:4 Että minä heitä rakastan, ovat he minua vastaan; mutta minä rukoilen.(Finnish) Psa 109:4 За отплата на любовта ми те ми станаха противници; Но аз все съм на молитва.(Bulgarian) Psalms 109:4 Sebagai balasan terhadap kasihku mereka menuduh aku, sedang aku mendoakan mereka.(Indonesian) Psa 109:4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.(Creole-HT) Psalms 109:4 For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier.(Geneva-1560) Psalms 109:4 Par to, ka es tos mīlēju, tie turas man pretī; bet es lūdzu Dievu.(Latvian) Psa 109:4 Në këmbim të dashurisë sime më akuzojnë, por unë i drejtohem lutjes.(Albanian) Psalms 109:4 Sa kabayaran ng aking pagibig ay mga kaaway ko sila: nguni't ako'y tumatalaga sa dalangin.(Tagalog-PH) Psalms 109:4 Mo toku aroha he riri ta ratou whakautu: ko ahau ia, he inoi taku.(Maori-NZ) Psalms 109:4 Thus they rewarde me euell for good, & hatred for my good will. (Coverdale-1535) Psalms 109:4 Przeciwili mi się za miłość moję, chociażem się za nich modlił.(Polish) Zsoltárok 109:4 Szeretetemért ellenkeznek velem, én pedig imádkozom.(Hungarian) Psa 109:4 Sebagai balasan terhadap kasihku mereka menuduh aku, sedang aku mendoakan mereka.(Malay) Psa 109:4 他 們 與 我 為 敵 以 報 我 愛 , 但 我 專 心 祈 禱 。(CN-cuvt) Psa 109:4 [Vulgate 108:4] pro eo quod eos diligebam adversabantur mihi ego autem orabam(Latin-405AD) Psalms 109:4 Protivili mi se za mé milování, ješto jsem se za ně modlíval.(Czech) Псалми. 109:4 обмовляють мене за любов мою, а я молюся за них,(Ukranian) ======= Psalm 109:5 ============ Psa 109:5 Thus they have repaid me evil for good And hatred for my love.(NASB-1995) Psa 109:5 他 们 向 我 以 恶 报 善 , 以 恨 报 爱 。(CN-cuvs) Salmos 109:5 Y me han devuelto mal por bien, y odio por amor.(Spanish) Psa 109:5 Thus they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.(nkjv) Psaume 109:5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.(F) (Hebrew) 5 ׃109 וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃ Psalms Псалтирь 109:5 (108:5) воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью.(RU) Salmos 109:5 Retribuíram o bem com o mal, e o meu amor com ódio.(Portuguese) Psa 109:5 Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.(Luther-1545) Psalmen 109:5 En zij hebben mij kwaad voor goed opgelegd, en haat voor mijn liefde.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:5 وضعوا علي شرا بدل خير وبغضا بدل حبي भजन संहिता 109:5 उन्होंने भलाई के बदले में मुझसे बुराई की (Hindi) Salmi 109:5 Essi mi hanno renduto male per bene, E odio per lo mio amore.(Italian) Psa 109:5 καὶ ἔθεντο κατ᾽ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου (lxx) Psa 109:5 de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.(Danish-1933) Psalms 109:5 و به عوض نیکویی به من بدی کردهاند، و به عوض محبت، عداوت نموده.(Persian) 詩篇 109:5 彼らは悪をもってわが善に報い、 恨みをもってわが愛に報いるのです。 (JP) Psalms 109:5 Chúng nó lấy dữ trả lành, Lấy ghét báo thương.(VN) Psa 109:5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.(KJV-1611) Psa 109:5 De hava bevisat mig ont för gott och hat för min kärlek.(Swedish-1917) Psalmi 109:5 Și mi-au răsplătit cu rău pentru bine și ură pentru dragostea mea.(Romanian) Psalms 109:5 저희가 악으로 나의 선을 갚으며 미워함으로 나의 사랑을 갚았사오니 (Korean) Psalms 109:5 เขาตอบแทนข้าพระองค์ด้วยความชั่วแทนความดี และความเกลียดชังแทนความรักของข้าพระองค์ (Thai) Psalms 109:5 And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.(ASV-1901) Psalms 109:5 He osoittavat minulle pahaa hyvän edestä ja vihaa rakkauden edestä.(Finnish) Psa 109:5 И въздадоха ми зло за добро, И омраза за любовта ми.(Bulgarian) Psalms 109:5 Mereka membalas kejahatan kepadaku ganti kebaikan dan kebencian ganti kasihku.(Indonesian) Psa 109:5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.(Creole-HT) Psalms 109:5 And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship.(Geneva-1560) Psalms 109:5 Tie man maksā ļaunu par labu un ienaidību par mīlestību.(Latvian) Psa 109:5 Ata më kanë larë të mirën me të keqen dhe dashurinë time me urrejtje.(Albanian) Psalms 109:5 At iginanti nila sa akin ay kasamaan sa mabuti, at pagtatanim sa pagibig ko.(Tagalog-PH) Psalms 109:5 E homai ana e ratou ki ahau he kino mo te pai, he mauahara mo toku aroha.(Maori-NZ) Psalms 109:5 Set an vngodly man to be ruler ouer him, & let Satan stonde at his right hande. (Coverdale-1535) Psalms 109:5 Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję.(Polish) Zsoltárok 109:5 Roszszal fizetnek nékem a jóért, és gyûlölséggel az én szeretetemért.(Hungarian) Psa 109:5 Mereka membalas kejahatan kepadaku ganti kebaikan dan kebencian ganti kasihku.(Malay) Psa 109:5 他 們 向 我 以 惡 報 善 , 以 恨 報 愛 。(CN-cuvt) Psa 109:5 [Vulgate 108:5] et posuerunt contra me malum pro bono et odium pro dilectione mea(Latin-405AD) Psalms 109:5 Odplacují se mi zlým za dobré, a nenávistí za milování mé.(Czech) Псалми. 109:5 вони віддають мені злом за добро, і ненавистю за любов мою!(Ukranian) ======= Psalm 109:6 ============ Psa 109:6 Appoint a wicked man over him, And let an accuser stand at his right hand.(NASB-1995) Psa 109:6 愿 你 派 一 个 恶 人 辖 制 他 , 派 一 个 对 头 站 在 他 右 边 !(CN-cuvs) Salmos 109:6 Pon sobre él al impío; y Satanás esté a su diestra.(Spanish) Psa 109:6 Set a wicked man over him, And let an accuser stand at his right hand.(nkjv) Psaume 109:6 ¶ Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!(F) (Hebrew) 6 ׃109 הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־יְמִינֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 109:6 (108:6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.(RU) Salmos 109:6 Põe algum perverso contra ele, e que haja um acusador à sua direita.(Portuguese) Psa 109:6 Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.(Luther-1545) Psalmen 109:6 Stel een goddeloze over hem, en de satan sta aan zijn rechterhand.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:6 فاقم انت عليه شريرا وليقف شيطان عن يمينه. भजन संहिता 109:6 तू उसको किसी दुष्ट के अधिकार में रख, (Hindi) Salmi 109:6 Costituisci il maligno sopra lui; E fa’ che Satana gli stia alla destra.(Italian) Psa 109:6 κατάστησον ἐπ᾽ αὐτὸν ἁμαρτωλόν καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ (lxx) Psa 109:6 Straf ham for hans Gudløshed, lad en Anklager stå ved hans højre,(Danish-1933) Psalms 109:6 مردی شریر را بر او بگمار، و دشمن به دست راست او بایستد.(Persian) 詩篇 109:6 彼の上に悪しき人を立て、 訴える者に彼を訴えさせてください。 (JP) Psalms 109:6 Hãy đặt một kẻ ác cai trị nó, Cho kẻ cừu địch đứng bên hữu nó.(VN) Psa 109:6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.(KJV-1611) Psa 109:6 Låt en ogudaktig man träda upp emot honom, och låt en åklagare stå på hans högra sida.(Swedish-1917) Psalmi 109:6 Pune peste el un om stricat și să stea în picioare Satan la dreapta lui.(Romanian) Psalms 109:6 악인으로 저를 제어하게 하시며 대적으로 그 오른편에 서게 하소서 (Korean) Psalms 109:6 ขอทรงตั้งคนชั่วให้อยู่เหนือเขาและให้ซาตานยืนอยู่ที่มือขวาของเขา (Thai) Psalms 109:6 Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.(ASV-1901) Psalms 109:6 Aseta jumalattomat hänen päällensä, ja perkele seisokaan hänen oikialla kädellänsä.(Finnish) Psa 109:6 Господи, постави нечестив човек над него. И противник нека стои отдясно му.(Bulgarian) Psalms 109:6 "Angkatlah seorang fasik atas dia, dan biarlah seorang pendakwa berdiri di sebelah kanannya;(Indonesian) Psa 109:6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.(Creole-HT) Psalms 109:6 Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.(Geneva-1560) Psalms 109:6 Cel pār to vienu bezdievi, un viens pretinieks lai viņam stāv pa labo roku.(Latvian) Psa 109:6 Vendos një njeri të keq mbi të dhe një akuzues le të jetë në të djathtë të tij.(Albanian) Psalms 109:6 Lagyan mo ng masamang tao siya: at tumayo nawa ang isang kaaway sa kaniyang kanan.(Tagalog-PH) Psalms 109:6 ¶ Meinga he tangata kino hei rangatira mona; kia tu he hoariri ki tona ringa matau.(Maori-NZ) Psalms 109:6 When sentence is geuen vpon him, let him be codempned, and let his prayer be turned in to synne. (Coverdale-1535) Psalms 109:6 Postawże nad nim bezbożnika, a przeciwnik niech stoi po prawej ręce jego.(Polish) Zsoltárok 109:6 Állíts fölibe gonoszt, és vádló álljon az õ jobb keze felõl.(Hungarian) Psa 109:6 "Angkatlah seorang fasik atas dia, dan biarlah seorang pendakwa berdiri di sebelah kanannya;(Malay) Psa 109:6 願 你 派 一 個 惡 人 轄 制 他 , 派 一 個 對 頭 站 在 他 右 邊 !(CN-cuvt) Psa 109:6 [Vulgate 108:6] constitue super eum impium et Satan astet a dextris eius(Latin-405AD) Psalms 109:6 Postav nad ním bezbožníka, a protivník ať mu stojí po pravici.(Czech) Псалми. 109:6 Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана нехай стане!(Ukranian) ======= Psalm 109:7 ============ Psa 109:7 When he is judged, let him come forth guilty, And let his prayer become sin.(NASB-1995) Psa 109:7 他 受 审 判 的 时 候 , 愿 他 出 来 担 当 罪 名 ! 愿 他 的 祈 祷 反 成 为 罪 !(CN-cuvs) Salmos 109:7 Cuando sea juzgado, salga culpable; y su oración sea para pecado.(Spanish) Psa 109:7 When he is judged, let him be found guilty, And let his prayer become sin.(nkjv) Psaume 109:7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!(F) (Hebrew) 7 ׃109 בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע ו֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃ Psalms Псалтирь 109:7 (108:7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;(RU) Salmos 109:7 Quando for julgado, que saia condenado; e que a oração dele seja [considerada] como pecado.(Portuguese) Psa 109:7 Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.(Luther-1545) Psalmen 109:7 Als hij gericht wordt, zo ga hij schuldig uit, en zijn gebed zij tot zonde.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:7 اذا حوكم فليخرج مذنبا وصلاته فلتكن خطية. भजन संहिता 109:7 जब उसका न्याय किया जाए, तब वह दोषी निकले, (Hindi) Salmi 109:7 Quando sarà giudicato, esca condannato; E la sua preghiera gli torni in peccato.(Italian) Psa 109:7 ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν (lxx) Psa 109:7 lad ham gå dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;(Danish-1933) Psalms 109:7 هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آید و دعای او گناه بشود.(Persian) 詩篇 109:7 彼がさばかれるとき、彼を罪ある者とし、 その祈を罪に変えてください。 (JP) Psalms 109:7 Khi nó bị đoán xét, nguyện nó ra kẻ có tội, Và lời cầu nguyện nó bị kể như tội lỗi.(VN) Psa 109:7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.(KJV-1611) Psa 109:7 När han kommer inför rätta, må han dömas skyldig, och hans bön vare synd.(Swedish-1917) Psalmi 109:7 Când va fi judecat, să fie condamnat și rugăciunea lui să devină păcat.(Romanian) Psalms 109:7 저가 판단을 받을 때에 죄를 지고 나오게 하시며 그 기도가 죄로 변케 하시며 (Korean) Psalms 109:7 เมื่อพิจารณาคดี ก็ให้เขาปรากฏว่าเป็นผู้กระทำผิด และให้คำอธิษฐานของเขากลายเป็นความบาป (Thai) Psalms 109:7 When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.(ASV-1901) Psalms 109:7 Koska hän tuomitaan, niin lähtekään siitä ulos jumalattomana, ja hänen rukouksensa olkoon synti.(Finnish) Psa 109:7 Когато се съди, нека излезе виновен. И молитвата му нека стане грях.(Bulgarian) Psalms 109:7 apabila dihakimi, biarlah ia keluar sebagai orang bersalah, dan biarlah doanya menjadi dosa.(Indonesian) Psa 109:7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.(Creole-HT) Psalms 109:7 Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne.(Geneva-1560) Psalms 109:7 Kad viņš top tiesāts, tad lai top pazudināts, un viņa Dieva lūgšana lai viņam top par grēku.(Latvian) Psa 109:7 Kur të gjykohet, bëj që të gjendet fajtor dhe lutja e tij të bëhet mëkat.(Albanian) Psalms 109:7 Pagka siya'y nahatulan, lumabas nawa siyang salarin; at maging kasalanan nawa ang kaniyang dalangin.(Tagalog-PH) Psalms 109:7 Kia tau te he ki a ia, ina whakawakia: kia waiho ano tana inoi hei hara.(Maori-NZ) Psalms 109:7 Let his dayes be fewe, and his bishopricke another take. (Coverdale-1535) Psalms 109:7 Gdy przed sądem stanie, niech wynijdzie potępionym, a modlitwa jego niech się w grzech obróci.(Polish) Zsoltárok 109:7 Mikor törvénykezik, mint gonosz jõjjön ki; még az imádsága is bûnné legyen.(Hungarian) Psa 109:7 apabila dihakimi, biarlah ia keluar sebagai orang bersalah, dan biarlah doanya menjadi dosa.(Malay) Psa 109:7 他 受 審 判 的 時 候 , 願 他 出 來 擔 當 罪 名 ! 願 他 的 祈 禱 反 成 為 罪 !(CN-cuvt) Psa 109:7 [Vulgate 108:7] cum fuerit iudicatus exeat condemnatus et oratio eius sit in peccatum(Latin-405AD) Psalms 109:7 Když před soudem stane, ať zůstane za nešlechetného, a prosba jeho budiž jemu k hříchu.(Czech) Псалми. 109:7 Як буде судитись нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!(Ukranian) ======= Psalm 109:8 ============ Psa 109:8 Let his days be few; Let another take his office.(NASB-1995) Psa 109:8 愿 他 的 年 日 短 少 ! 愿 别 人 得 他 的 职 分 !(CN-cuvs) Salmos 109:8 Sean pocos sus días; tome otro su oficio.(Spanish) Psa 109:8 Let his days be few, And let another take his office.(nkjv) Psaume 109:8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!(F) (Hebrew) 8 ׃109 יִֽהְיֽוּ־יָמָ֥יו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻדָּת֗וֹ יִקַּ֥ח אַחֵֽר׃ Psalms Псалтирь 109:8 (108:8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;(RU) Salmos 109:8 Sejam os dias dele poucos, e que outro tome sua atividade.(Portuguese) Psa 109:8 Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.(Luther-1545) Psalmen 109:8 Dat zijn dagen weinig zijn; een ander neme zijn ambt;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:8 لتكن ايامه قليلة ووظيفته ليأخذها آخر. भजन संहिता 109:8 उसके दिन थोड़े हों, (Hindi) Salmi 109:8 Sieno i suoi giorni pochi; Un altro prenda il suo ufficio.(Italian) Psa 109:8 γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος (lxx) Psa 109:8 hans Livsdage blive kun få, hans Embede tage en anden;(Danish-1933) Psalms 109:8 ایام عمرش کم شود و منصب او را دیگری ضبط نماید.(Persian) 詩篇 109:8 その日を少なくし、 その財産をほかの人にとらせ、 (JP) Psalms 109:8 Nguyện số các ngày nó ra ít. Nguyện kẻ khác chiếm lấy chức phận nó đi.(VN) Psa 109:8 Let his days be few; and let another take his office.(KJV-1611) Psa 109:8 Blive hans dagar få, hans ämbete tage en annan.(Swedish-1917) Psalmi 109:8 Zilele lui să fie puține; [și] un altul să îi ia serviciul.(Romanian) Psalms 109:8 그 년수를 단촉케 하시며 그 직분을 타인이 취하게 하시며 (Korean) Psalms 109:8 ขอให้วันเวลาของเขาน้อย ขอให้อีกผู้หนึ่งมายึดตำแหน่งของเขา (Thai) Psalms 109:8 Let his days be few; [And] let another take his office.(ASV-1901) Psalms 109:8 Olkoon hänen päivänsä harvat, ja hänen virkansa ottakoon toinen.(Finnish) Psa 109:8 Дните му нека бъдат малко; Друг нека вземе чина му.(Bulgarian) Psalms 109:8 Biarlah umurnya berkurang, biarlah jabatannya diambil orang lain.(Indonesian) Psa 109:8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.(Creole-HT) Psalms 109:8 Let his daies be fewe, and let another take his charge.(Geneva-1560) Psalms 109:8 Lai viņa dienas iet mazumā, un viņa amatu cits lai dabū.(Latvian) Psa 109:8 Qofshin të pakta ditët e tij dhe një tjetër zëntë vendin e tij.(Albanian) Psalms 109:8 Maging kaunti nawa ang kaniyang mga kaarawan; at kunin nawa ng iba ang kaniyang katungkulan.(Tagalog-PH) Psalms 109:8 Kia torutoru ona ra; kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu.(Maori-NZ) Psalms 109:8 Let his children be fatherlesse, & his wife a wyddowe. (Coverdale-1535) Psalms 109:8 Niech będą dni jego krótkie, a przełożeństwo jego niech inny weźmie.(Polish) Zsoltárok 109:8 Életének napjai kevesek legyenek, és a hivatalát más foglalja el.(Hungarian) Psa 109:8 Biarlah umurnya berkurang, biarlah jabatannya diambil orang lain.(Malay) Psa 109:8 願 他 的 年 日 短 少 ! 願 別 人 得 他 的 職 分 !(CN-cuvt) Psa 109:8 [Vulgate 108:8] fiant dies eius parvi episcopatum eius accipiat alter(Latin-405AD) Psalms 109:8 Budiž dnů jeho málo, a úřad jeho vezmi jiný.(Czech) Псалми. 109:8 Нехай дні його будуть короткі, хай інший маєток його забере!(Ukranian) ======= Psalm 109:9 ============ Psa 109:9 Let his children be fatherless And his wife a widow.(NASB-1995) Psa 109:9 愿 他 的 儿 女 为 孤 儿 , 他 的 妻 子 为 寡 妇 !(CN-cuvs) Salmos 109:9 Sean huérfanos sus hijos, y viuda su esposa.(Spanish) Psa 109:9 Let his children be fatherless, And his wife a widow.(nkjv) Psaume 109:9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!(F) (Hebrew) 9 ׃109 יִֽהְיוּ־בָנָ֥יו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃ Psalms Псалтирь 109:9 (108:9) дети его да будут сиротами, и жена его – вдовою;(RU) Salmos 109:9 Sejam seus filhos órfãos, e sua mulher seja viúva.(Portuguese) Psa 109:9 Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.(Luther-1545) Psalmen 109:9 Dat zijn kinderen wezen worden, en zijn vrouw weduwe.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:9 ليكن بنوه ايتاما وامرأته ارملة. भजन संहिता 109:9 उसके बच्चे अनाथ हो जाएँ, (Hindi) Salmi 109:9 Sieno i suoi figliuoli orfani, E la sua moglie vedova.(Italian) Psa 109:9 γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα (lxx) Psa 109:9 hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;(Danish-1933) Psalms 109:9 فرزندان او یتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد.(Persian) 詩篇 109:9 その子らをみなしごにし、 その妻をやもめにしてください。 (JP) Psalms 109:9 Nguyện con cái nó phải mồ côi, Và vợ nó bị góa bụa.(VN) Psa 109:9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.(KJV-1611) Psa 109:9 Varde hans barn faderlösa och hans hustru änka.(Swedish-1917) Psalmi 109:9 Copiii lui să fie fără tată și soția lui văduvă.(Romanian) Psalms 109:9 그 자녀는 고아가 되고 그 아내는 과부가 되며 (Korean) Psalms 109:9 ขอให้ลูกของเขากำพร้าพ่อ และภรรยาของเขาเป็นม่าย (Thai) Psalms 109:9 Let his children be fatherless, And his wife a widow.(ASV-1901) Psalms 109:9 Hänen lapsensa olkoon orvot, ja hänen emäntänsä leski.(Finnish) Psa 109:9 Децата му нека бъдат сираци, И жена му вдовица,(Bulgarian) Psalms 109:9 Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan isterinya menjadi janda.(Indonesian) Psa 109:9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.(Creole-HT) Psalms 109:9 Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe.(Geneva-1560) Psalms 109:9 Viņa bērni lai paliek par bāriņiem un viņa sieva par atraitni.(Latvian) Psa 109:9 Bijtë e tij mbetshin jetimë dhe gruaja e tij e ve.(Albanian) Psalms 109:9 Maulila nawa ang kaniyang mga anak, at mabao ang kaniyang asawa.(Tagalog-PH) Psalms 109:9 Kia pania ana tamariki, kia pouarutia hoki tana wahine.(Maori-NZ) Psalms 109:9 Let his children be vagabundes, and begg their bred: let them seke it, as they that be destroyed. (Coverdale-1535) Psalms 109:9 Niech dzieci jego będą sierotami, a żona jego wdową.(Polish) Zsoltárok 109:9 Fiai legyenek árvákká, a felesége pedig özvegygyé.(Hungarian) Psa 109:9 Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan isterinya menjadi janda.(Malay) Psa 109:9 願 他 的 兒 女 為 孤 兒 , 他 的 妻 子 為 寡 婦 !(CN-cuvt) Psa 109:9 [Vulgate 108:9] sint filii eius pupilli et uxor eius vidua(Latin-405AD) Psalms 109:9 Buďtež děti jeho sirotci, a žena jeho vdovou.(Czech) Псалми. 109:9 Бодай діти його стали сиротами, а жінка його удовою!(Ukranian) ======= Psalm 109:10 ============ Psa 109:10 Let his children wander about and beg; And let them seek sustenance far from their ruined homes.(NASB-1995) Psa 109:10 愿 他 的 儿 女 漂 流 讨 饭 , 从 他 们 荒 凉 之 处 出 来 求 食 !(CN-cuvs) Salmos 109:10 Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren [su pan] lejos de sus desolados hogares.(Spanish) Psa 109:10 Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.(nkjv) Psaume 109:10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!(F) (Hebrew) 10 ׃109 וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃ Psalms Псалтирь 109:10 (108:10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба изразвалин своих;(RU) Salmos 109:10 E que seus filhos andem sem rumo, e mendiguem; e busquem [para si longe] de suas ruínas.(Portuguese) Psa 109:10 Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.(Luther-1545) Psalmen 109:10 En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:10 ليته بنوه تيهانا ويستعطوا. ويلتمسوا خبزا من خربهم. भजन संहिता 109:10 और उसके बच्चे मारे-मारे फिरें, और भीख माँगा करे; (Hindi) Salmi 109:10 E vadano i suoi figliuoli del continuo vagando; E mendichino, ed accattino, uscendo fuor de’ lor casolari.(Italian) Psa 109:10 σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν (lxx) Psa 109:10 hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;(Danish-1933) Psalms 109:10 و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابههای خود قوت را بجویند.(Persian) 詩篇 109:10 その子らを放浪者として施しをこわせ、 その荒れたすまいから追い出させてください。 (JP) Psalms 109:10 Nguyện con cái nó hoang đàng và ăn mày, Phải đi xin ăn xa khỏi nhà hoang của chúng nó.(VN) Psa 109:10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.(KJV-1611) Psa 109:10 Må hans barn alltid gå husvilla och tigga och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.(Swedish-1917) Psalmi 109:10 Copiii lui să fie continuu vagabonzi și să cerșească, să [își] caute de asemenea [pâinea ]departe de locurile lor pustiite.(Romanian) Psalms 109:10 그 자녀가 유리 구걸하며 그 황폐한 집을 떠나 빌어먹게 하소서 (Korean) Psalms 109:10 ขอให้ลูกของเขาต้องเร่ร่อนขอทานเรื่อยไป ขอให้เขาหาอาหารจากที่รกร้างว่างเปล่าของเขา (Thai) Psalms 109:10 Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek [their bread] out of their desolate places.(ASV-1901) Psalms 109:10 Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä.(Finnish) Psa 109:10 Децата му нека се скитат винаги и станат просяци, И далеч от развалените си жилища нека просят хляб.(Bulgarian) Psalms 109:10 Biarlah anak-anaknya mengembara tidak keruan dan mengemis, dan dihalau dari reruntuhan rumahnya.(Indonesian) Psa 109:10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.(Creole-HT) Psalms 109:10 Let his children be vagabounds & beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.(Geneva-1560) Psalms 109:10 Lai viņa bērni skraida apkārt un ubago un maizes meklē tālu no savām izpostītām māju vietām.(Latvian) Psa 109:10 U bëfshin endacakë dhe lypsarë bijtë e tij dhe e kërkofshin ushqimin larg shtëpive të tyre të rrënuara.(Albanian) Psalms 109:10 Magsilaboy nawa ang kaniyang mga anak, at mangagpalimos; at hanapin nila ang kanilang pagkain sa kanilang mga dakong guho.(Tagalog-PH) Psalms 109:10 Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.(Maori-NZ) Psalms 109:10 Let the extorcioner cosume all that he hath, and let straungers spoyle his laboure. (Coverdale-1535) Psalms 109:10 Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich.(Polish) Zsoltárok 109:10 És bujdossanak az õ fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktõl távol keressenek [eledelt.](Hungarian) Psa 109:10 Biarlah anak-anaknya mengembara tidak keruan dan mengemis, dan dihalau dari reruntuhan rumahnya.(Malay) Psa 109:10 願 他 的 兒 女 漂 流 討 飯 , 從 他 們 荒 涼 之 處 出 來 求 食 !(CN-cuvt) Psa 109:10 [Vulgate 108:10] instabiles vagentur liberi eius et mendicent et quaerantur in parietinis suis(Latin-405AD) Psalms 109:10 Buďtež běhouni a tuláci synové jeho, žebřete, vyhnáni jsouce z poustek svých.(Czech) Псалми. 109:10 і хай діти його все мандрують та жебрають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!(Ukranian) ======= Psalm 109:11 ============ Psa 109:11 Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder the product of his labor.(NASB-1995) Psa 109:11 愿 强 暴 的 债 主 牢 笼 他 一 切 所 有 的 ! 愿 外 人 抢 他 劳 碌 得 来 的 !(CN-cuvs) Salmos 109:11 Tome el acreedor todo lo que tiene, y extraños saqueen su trabajo.(Spanish) Psa 109:11 Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder his labor.(nkjv) Psaume 109:11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!(F) (Hebrew) 11 ׃109 יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 109:11 (108:11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;(RU) Salmos 109:11 Que o credor tome tudo o que ele tem, e estranhos saqueiem seu trabalho.(Portuguese) Psa 109:11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.(Luther-1545) Psalmen 109:11 Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:11 ليصطد المرابي كل ما له ولينهب الغرباء تعبه. भजन संहिता 109:11 महाजन फंदा लगाकर, उसका सर्वस्व ले ले; (Hindi) Salmi 109:11 L’usuraio tenda la rete a tutto ciò ch’egli ha; E rubino gli strani le sue fatiche.(Italian) Psa 109:11 ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ (lxx) Psa 109:11 Ågerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;(Danish-1933) Psalms 109:11 طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند.(Persian) 詩篇 109:11 彼が持っているすべての物を債主に奪わせ、 その勤労の実をほかの人にかすめさせてください。 (JP) Psalms 109:11 Nguyện chủ nợ tận thủ mọi vật nó có. Kẻ ngoại cướp lấy huê lợi về công lao nó.(VN) Psa 109:11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.(KJV-1611) Psa 109:11 Må ockraren få i sin snara allt vad han äger, och må främmande plundra hans gods.(Swedish-1917) Psalmi 109:11 Jecmănitorul să apuce tot ce are el; și lasă străinii să prade munca lui.(Romanian) Psalms 109:11 고리대금하는 자로 저의 소유를 다 취하게 하시며 저의 수고한 것을 외인이 탈취하게 하시며 (Korean) Psalms 109:11 ขอให้เจ้าหนี้มายึดของทั้งสิ้นที่เขามีอยู่ ขอคนต่างถิ่นมาปล้นผลงานของเขาไป (Thai) Psalms 109:11 Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.(ASV-1901) Psalms 109:11 Kaikki mitä hänellä on, korkorahainen ottakoon, ja muukalaiset repikään hänen hyvyytensä.(Finnish) Psa 109:11 Лихоимецът нека впримчи целият му имот, И чужденци нека разграбват трудовете му.(Bulgarian) Psalms 109:11 Biarlah penagih hutang menyita segala kepunyaannya, dan orang-orang lain menjarah hasil jerih payahnya.(Indonesian) Psa 109:11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.(Creole-HT) Psalms 109:11 Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.(Geneva-1560) Psalms 109:11 Lai tas parādu dzinējs izplēš visu, kas tam pieder, un sveši lai aplaupa viņa peļņu.(Latvian) Psa 109:11 Fajdexhiu i marrtë të gjitha pasuritë e tij dhe të huajtë i vjedhshin frytin e mundit të tij.(Albanian) Psalms 109:11 Kunin nawa ng manglulupig ang lahat niyang tinatangkilik; at samsamin ng mga taga ibang lupa ang kaniyang mga gawa.(Tagalog-PH) Psalms 109:11 Kia haoa e te kaituku moni ana mea katoa; kia pahuatia hoki e nga tangata iwi ke ana mauiuitanga.(Maori-NZ) Psalms 109:11 Let there be no man to petie, ner to haue compassion vpon his fatherlesse children. (Coverdale-1535) Psalms 109:11 Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego.(Polish) Zsoltárok 109:11 Foglalja le minden jószágát az uzsorás, és idegenek ragadozzák el szerzeményét.(Hungarian) Psa 109:11 Biarlah penagih hutang menyita segala kepunyaannya, dan orang-orang lain menjarah hasil jerih payahnya.(Malay) Psa 109:11 願 強 暴 的 債 主 牢 籠 他 一 切 所 有 的 ! 願 外 人 搶 他 勞 碌 得 來 的 !(CN-cuvt) Psa 109:11 [Vulgate 108:11] scrutetur exactor universa quae habet et diripiant alieni laborem eius(Latin-405AD) Psalms 109:11 Přitáhni k sobě lichevník všecko, cožkoli má, a úsilé jeho rozchvátejte cizí.(Czech) Псалми. 109:11 Бодай їм тенета розставив лихвар на все, що його, і нехай розграбують чужі його працю!(Ukranian) ======= Psalm 109:12 ============ Psa 109:12 Let there be none to extend lovingkindness to him, Nor any to be gracious to his fatherless children.(NASB-1995) Psa 109:12 愿 无 人 向 他 延 绵 施 恩 ! 愿 无 人 可 怜 他 的 孤 儿 !(CN-cuvs) Salmos 109:12 No tenga quien le haga misericordia; ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos.(Spanish) Psa 109:12 Let there be none to extend mercy to him, Nor let there be any to favor his fatherless children.(nkjv) Psaume 109:12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!(F) (Hebrew) 12 ׃109 אַל־יְהִי־ל֭וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃ Psalms Псалтирь 109:12 (108:12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;(RU) Salmos 109:12 Haja ninguém que tenha piedade dele, e haja ninguém que se compadeça de seus órfãos.(Portuguese) Psa 109:12 Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.(Luther-1545) Psalmen 109:12 Dat hij niemand hebbe, die weldadigheid over hem uitstrekke, en dat er niemand zij, die zijn wezen genadig zij.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:12 لا يكن له باسط رحمة ولا يكن مترأف على يتاماه. भजन संहिता 109:12 कोई न हो जो उस पर करुणा करता रहे, (Hindi) Salmi 109:12 Non siavi alcuno che stenda la sua benignità inverso lui; E non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani.(Italian) Psa 109:12 μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ (lxx) Psa 109:12 ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;(Danish-1933) Psalms 109:12 کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمانِ وی احدی رأفت ننماید.(Persian) 詩篇 109:12 彼にいつくしみを施す者はひとりもなく、 またそのみなしごをあわれむ者もなく、 (JP) Psalms 109:12 Nguyện chẳng ai làm ơn cho nó, Không ai có lòng thương xót con mồ côi nó.(VN) Psa 109:12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.(KJV-1611) Psa 109:12 Må ingen finnas, som hyser misskund med honom, och ingen, som förbarmar sig över hans faderlösa.(Swedish-1917) Psalmi 109:12 Să nu fie acolo niciunul să întindă mila spre el, nici să nu fie cineva să arate favoare pentru copiii lui fără tată.(Romanian) Psalms 109:12 저에게 은혜를 계속할 자가 없게 하시며 그 고아를 연휼할 자도 없게 하시며 (Korean) Psalms 109:12 ขออย่าให้ผู้ใดเอ็นดูเขา อย่าให้ผู้ใดสงสารลูกกำพร้าพ่อของเขา (Thai) Psalms 109:12 Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.(ASV-1901) Psalms 109:12 Älköön kenkään hänelle hyvää tehkö, eikä yksikään armahtako hänen orpojansa.(Finnish) Psa 109:12 Да няма кой да простре милост към него, Нито кой да пожали сирачетата му.(Bulgarian) Psalms 109:12 Janganlah ada orang yang tetap menunjukkan kasihnya kepadanya, dan janganlah ada orang yang sayang kepada anak-anaknya yang menjadi yatim.(Indonesian) Psa 109:12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.(Creole-HT) Psalms 109:12 Let there be none to extende mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children.(Geneva-1560) Psalms 109:12 Lai tam nav, kas parāda žēlastību, un lai nav, kas žēlo viņa bāriņus.(Latvian) Psa 109:12 Askush mos pastë mëshirë për të dhe askujt mos i ardhtë keq për jetimët e tij.(Albanian) Psalms 109:12 Mawalan nawa ng maawa sa kaniya; at mawalan din ng maawa sa kaniyang mga anak na ulila.(Tagalog-PH) Psalms 109:12 Kaua tetahi hei hoatu noa i te aroha ki a ia: kaua hoki tetahi hei atawhai i ana pani.(Maori-NZ) Psalms 109:12 Let his ende be destruccion, and in the nexte generacion let his name be clene put out. (Coverdale-1535) Psalms 109:12 Niech nie będzie ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami jego.(Polish) Zsoltárok 109:12 Ne legyen néki, a ki kegyelmet mutasson [iránta,] és ne legyen, a ki könyörüljön az õ árváin!(Hungarian) Psa 109:12 Janganlah ada orang yang tetap menunjukkan kasihnya kepadanya, dan janganlah ada orang yang sayang kepada anak-anaknya yang menjadi yatim.(Malay) Psa 109:12 願 無 人 向 他 延 綿 施 恩 ! 願 無 人 可 憐 他 的 孤 兒 !(CN-cuvt) Psa 109:12 [Vulgate 108:12] non sit qui eius misereatur nec qui clemens sit in pupillos eius(Latin-405AD) Psalms 109:12 Nebudiž, kdo by mu chtěl milosrdenství prokázati, aniž buď, kdo by se smiloval nad sirotky jeho.(Czech) Псалми. 109:12 Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його сиротам милости!(Ukranian) ======= Psalm 109:13 ============ Psa 109:13 Let his posterity be cut off; In a following generation let their name be blotted out.(NASB-1995) Psa 109:13 愿 他 的 後 人 断 绝 , 名 字 被 涂 抹 , 不 传 於 下 代 !(CN-cuvs) Salmos 109:13 Su posteridad sea cortada; sea borrado su nombre en la siguiente generación.(Spanish) Psa 109:13 Let his posterity be cut off, And in the generation following let their name be blotted out.(nkjv) Psaume 109:13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!(F) (Hebrew) 13 ׃109 יְהִֽי־אַחֲרִית֥וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃ Psalms Псалтирь 109:13 (108:13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;(RU) Salmos 109:13 Sejam seus descendentes cortados de vez; [e] que o nome deles seja apagado da geração seguinte.(Portuguese) Psa 109:13 Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.(Luther-1545) Psalmen 109:13 Dat zijn nakomelingen uitgeroeid worden; hun naam worde uitgedelgd in het andere geslacht.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:13 لتنقرض ذريته. في الجيل القادم ليمح اسمهم. भजन संहिता 109:13 उसका वंश नाश हो जाए, (Hindi) Salmi 109:13 Sieno distrutti i suoi discendenti; Sia cancellato il lor nome nella seconda generazione.(Italian) Psa 109:13 γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτοῦ (lxx) Psa 109:13 hans Afkom gå til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt:(Danish-1933) Psalms 109:13 ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود.(Persian) 詩篇 109:13 その子孫を絶えさせ、 その名を次の代に消し去ってください。 (JP) Psalms 109:13 Nguyện dòng dõi nó bị diệt đi, Tên chúng nó bị xóa mất trong đời kế sau.(VN) Psa 109:13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.(KJV-1611) Psa 109:13 Hans framtid varde avskuren, i nästa led vare sådanas namn utplånat.(Swedish-1917) Psalmi 109:13 Posteritatea lui să fie stârpită; [și] în generația următoare numele lor să fie șters.(Romanian) Psalms 109:13 그 후사가 끊어지게 하시며 후대에 저희 이름이 도말되게 하소서 (Korean) Psalms 109:13 ขอให้ทายาทของเขาถูกตัดออก และในคนชั่วอายูต่อมาก็ขอให้ชื่อของเขาถูกขีดฆ่าออกเสีย (Thai) Psalms 109:13 Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.(ASV-1901) Psalms 109:13 Hänen sukunsa olkoon hävitetty: heidän nimensä olkoon toisessa polvessa pyyhitty pois.(Finnish) Psa 109:13 Внуците му нека бъдат отсечени, В идното поколение нека се изличи името им.(Bulgarian) Psalms 109:13 Biarlah dilenyapkan keturunannya, dan dihapuskan namanya dalam angkatan yang kemudian.(Indonesian) Psa 109:13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.(Creole-HT) Psalms 109:13 Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.(Geneva-1560) Psalms 109:13 Lai viņa pēcnākamie top izdeldēti; viņu vārds lai izzūd otrā augumā.(Latvian) Psa 109:13 U shkatërrofshin pasardhësit e tij; në brezin e dytë emri i tyre u shoftë.(Albanian) Psalms 109:13 Mahiwalay nawa ang kaniyang kaapuapuhan; sa lahing darating ay mapawi ang kaniyang pangalan.(Tagalog-PH) Psalms 109:13 Kia hatepea putia ona uri: a i to muri whakatupuranga kia horoia rawatia atu o ratou ingoa.(Maori-NZ) Psalms 109:13 Let the wickednesse of his fathers be had in remembraunce in the sight of the LORDE, and let not the synne of his mother be done awaye. (Coverdale-1535) Psalms 109:13 Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich.(Polish) Zsoltárok 109:13 Veszszen ki az õ maradéka; a második nemzedékben töröltessék el a nevök!(Hungarian) Psa 109:13 Biarlah dilenyapkan keturunannya, dan dihapuskan namanya dalam angkatan yang kemudian.(Malay) Psa 109:13 願 他 的 後 人 斷 絕 , 名 字 被 塗 抹 , 不 傳 於 下 代 !(CN-cuvt) Psa 109:13 [Vulgate 108:13] fiat novissimum eius interitus in generatione altera deleatur nomen eius(Latin-405AD) Psalms 109:13 Potomci jeho z kořen vyťati buďte, v druhém kolenu vyhlazeno buď jméno jejich.(Czech) Псалми. 109:13 Щоб на знищення стали нащадки його, бодай було скреслене в другому роді ім'я їхнє!(Ukranian) ======= Psalm 109:14 ============ Psa 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, And do not let the sin of his mother be blotted out.(NASB-1995) Psa 109:14 愿 他 祖 宗 的 罪 孽 被 耶 和 华 记 念 ! 愿 他 母 亲 的 罪 过 不 被 涂 抹 !(CN-cuvs) Salmos 109:14 Venga en memoria ante Jehová la maldad de sus padres, y el pecado de su madre no sea borrado.(Spanish) Psa 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, And let not the sin of his mother be blotted out.(nkjv) Psaume 109:14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!(F) (Hebrew) 14 ׃109 יִזָּכֵ֤ר ׀ עֲוֺ֣ן אֲ֭בֹתָיו אֶל־יְהוָ֑ה וְחַטַּ֥את אִ֝מּ֗וֹ אַל־תִּמָּֽח׃ Psalms Псалтирь 109:14 (108:14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;(RU) Salmos 109:14 Que a perversidade de seus pais seja lembrada pelo SENHOR, e que o pecado de sua mãe não seja apagado.(Portuguese) Psa 109:14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.(Luther-1545) Psalmen 109:14 De ongerechtigheid zijner vaderen worde gedacht bij den HEERE, en de zonde zijner moeder worde niet uitgedelgd.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:14 ليذكر اثم آبائه لدى الرب ولا تمح خطية امه. भजन संहिता 109:14 उसके पितरों का अधर्म यहोवा को स्मरण रहे, (Hindi) Salmi 109:14 Sia ricordata l’iniquità de’ suoi padri appo il Signore; E il peccato di sua madre non sia cancellato.(Italian) Psa 109:14 ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι κυρίου καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη (lxx) Psa 109:14 lad hans Fædres Skyld ihukommes hos Herren , lad ikke hans Moders Synd slettes ud,(Danish-1933) Psalms 109:14 عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شود و گناه مادرش محو نگردد.(Persian) 詩篇 109:14 その父たちの不義は主のみ前に覚えられ、 その母の罪を消し去らないでください。 (JP) Psalms 109:14 Nguyện sự gian ác tổ phụ nó bị nhắc lại trước mặt Ðức Giê-hô-va; Nguyện tội lỗi mẹ nó không hề bôi bỏ được.(VN) Psa 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.(KJV-1611) Psa 109:14 Hans fäders missgärning varde ihågkommen inför HERREN, och hans moders synd varde icke utplånad.(Swedish-1917) Psalmi 109:14 Nelegiuirea părinților lui să fie amintită înaintea DOMNULUI; și să nu se șteargă păcatul mamei sale.(Romanian) Psalms 109:14 여호와는 그 열조의 죄악을 기억하시며 그 어미의 죄를 도말하지마시고 (Korean) Psalms 109:14 ขอให้ความชั่วช้าของบรรพบุรุษของเขายังเป็นที่จำได้อยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ อย่าให้บาปของมารดาเขาลบเลือนไป (Thai) Psalms 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.(ASV-1901) Psalms 109:14 Hänen isäinsä pahat teot tulkaan muistoksi Herran edessä, ja hänen äitinsä synti ei pidä pyyhittämän pois.(Finnish) Psa 109:14 Нека се помни пред Господа беззаконието на бащите му, И грехът на майка му нека се не изличи;(Bulgarian) Psalms 109:14 Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat-ingat di hadapan TUHAN, dan janganlah dihapuskan dosa ibunya.(Indonesian) Psa 109:14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.(Creole-HT) Psalms 109:14 Let the iniquitie of his fathers bee had in remembrance with the Lord: and let not the sinne of his mother be done away.(Geneva-1560) Psalms 109:14 Viņa tēvu noziegums lai top pieminēts Tā Kunga priekšā, un viņa mātes grēki lai neizzūd.(Latvian) Psa 109:14 U kujtoftë para Zotit paudhësia e etërve të tij dhe mëkati i nënës së tij mos u shoftë.(Albanian) Psalms 109:14 Maalaala nawa ng Panginoon ang kasamaan ng kaniyang mga magulang; at huwag mapawi ang kasalanan ng kaniyang ina,(Tagalog-PH) Psalms 109:14 Kia maharatia e Ihowa te kino o ona matua: kei murua hoki te hara o tona whaea.(Maori-NZ) Psalms 109:14 Let them be allwaye before the LORDE, but as for the memoriall of them selues, let it perish from out of the earth. (Coverdale-1535) Psalms 109:14 Niech przyjdzie na pamięć nieprawość przodków jego przed Panem, a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony.(Polish) Zsoltárok 109:14 Atyáinak álnoksága emlékezetben legyen az Úr elõtt, és anyjának bûne el ne töröltessék!(Hungarian) Psa 109:14 Biarlah kesalahan nenek moyangnya diingat-ingat di hadapan TUHAN, dan janganlah dihapuskan dosa ibunya.(Malay) Psa 109:14 願 他 祖 宗 的 罪 孽 被 耶 和 華 記 念 ! 願 他 母 親 的 罪 過 不 被 塗 抹 !(CN-cuvt) Psa 109:14 [Vulgate 108:14] redeat in memoria iniquitas patrum eius apud Deum et iniquitas matris eius ne deleatur(Latin-405AD) Psalms 109:14 Přijdiž na pamět nepravost předků jeho před Hospodinem, a hřích matky jeho nebuď shlazen.(Czech) Псалми. 109:14 Беззаконня батьків його хай пам'ятається в Господа, і хай не стирається гріх його матері!(Ukranian) ======= Psalm 109:15 ============ Psa 109:15 Let them be before the Lord continually, That He may cut off their memory from the earth;(NASB-1995) Psa 109:15 愿 这 些 罪 常 在 耶 和 华 面 前 , 使 他 的 名 号 断 绝 於 世 !(CN-cuvs) Salmos 109:15 Estén siempre delante de Jehová, y Él corte de la tierra su memoria.(Spanish) Psa 109:15 Let them be continually before the Lord, That He may cut off the memory of them from the earth;(nkjv) Psaume 109:15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,(F) (Hebrew) 15 ׃109 יִהְי֣וּ נֶֽגֶד־יְהוָ֣ה תָּמִ֑יד וְיַכְרֵ֖ת מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃ Psalms Псалтирь 109:15 (108:15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,(RU) Salmos 109:15 [Porém que tais coisas] estejam sempre perante o SENHOR, e corte-se a lembrança deles da terra.(Portuguese) Psa 109:15 Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,(Luther-1545) Psalmen 109:15 Dat zij gedurig voor den HEERE zijn; en Hij roeie hun gedachtenis uit van de aarde.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:15 لتكن امام الرب دائما وليقرض من الارض ذكرهم. भजन संहिता 109:15 वह निरन्तर यहोवा के सम्मुख रहे, (Hindi) Salmi 109:15 Sieno que’ peccati del continuo nel cospetto del Signore; E stermini egli d’in su la terra la memoria di essi.(Italian) Psa 109:15 γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν (lxx) Psa 109:15 altid være de, Herren for Øje; hans Minde vorde udryddet af Jorden,(Danish-1933) Psalms 109:15 و آنها در مدّ نظر خداوند دائماً بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد.(Persian) 詩篇 109:15 それらを常に主のみ前に置き、 彼の記憶を地から断ってください。 (JP) Psalms 109:15 Nguyện các tội ác ấy hằng ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, Ðể Ngài cất kỷ niệm chúng nó khỏi đất;(VN) Psa 109:15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.(KJV-1611) Psa 109:15 Må den alltid stå inför HERRENS ögon; ja, sådana mäns åminnelse må utrotas från jorden.(Swedish-1917) Psalmi 109:15 Să fie înaintea DOMNULUI continuu, ca să stârpească amintirea lor de pe pământ.(Romanian) Psalms 109:15 그 죄악을 항상 여호와 앞에 있게 하사 저희 기념을 땅에서 끊으소서 (Korean) Psalms 109:15 ขอให้บาปเหล่านั้นอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระเยโฮวาห์เสมอไป เพื่อพระองค์จะทรงตัดการระลึกถึงเขาเหล่านั้นเสียจากแผ่นดินโลก (Thai) Psalms 109:15 Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;(ASV-1901) Psalms 109:15 Olkoon ne alati Herran kasvoin edessä, ja hukkukoon heidän muistonsa maan päältä,(Finnish) Psa 109:15 Нека бъдат винаги пред Господа За да отсече помена им от земята,(Bulgarian) Psalms 109:15 Biarlah itu selalu diperhatikan TUHAN, supaya ingatan kepada mereka dilenyapkan dari bumi.(Indonesian) Psa 109:15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,(Creole-HT) Psalms 109:15 But let them alway be before the Lorde, that he may cut off their memorial from ye earth.(Geneva-1560) Psalms 109:15 Lai tie vienmēr paliek Tā Kunga priekšā, un viņa piemiņa lai no zemes top izdeldēta.(Latvian) Psa 109:15 U dalshin gjithnjë mëkatet e tyre para Zotit, me qëllim që ai të zhdukë nga toka kujtimin e tyre.(Albanian) Psalms 109:15 Mangalagay nawa silang lagi sa harap ng Panginoon, upang ihiwalay niya ang alaala sa kanila sa lupa.(Tagalog-PH) Psalms 109:15 Kia mau tonu ki te aroaro o Ihowa: kia hatepea atu ai e ia te maharatanga ki a ratou i runga i te whenua.(Maori-NZ) Psalms 109:15 And that because his mynde was not to do good, but persecuted the poore helplesse, and him that was vexed at the herte, to slaye him. (Coverdale-1535) Psalms 109:15 Niech będą przed Panem ustawicznie, ażby wygładził z ziemi pamiątkę ich,(Polish) Zsoltárok 109:15 Mindenkor az Úr elõtt legyenek, és emlékezetök is veszszen ki e földrõl,(Hungarian) Psa 109:15 Biarlah itu selalu diperhatikan TUHAN, supaya ingatan kepada mereka dilenyapkan dari bumi.(Malay) Psa 109:15 願 這 些 罪 常 在 耶 和 華 面 前 , 使 他 的 名 號 斷 絕 於 世 !(CN-cuvt) Psa 109:15 [Vulgate 108:15] sit contra Dominum semper et intereat de terra memoria eorum(Latin-405AD) Psalms 109:15 Buďtež před Hospodinem ustavičně, až by vyhladil z země památku jejich,(Czech) Псалми. 109:15 Нехай будуть вони перед Господом завжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять,(Ukranian) ======= Psalm 109:16 ============ Psa 109:16 Because he did not remember to show lovingkindness, But persecuted the afflicted and needy man, And the despondent in heart, to put them to death.(NASB-1995) Psa 109:16 因 为 他 不 想 施 恩 , 却 逼 迫 困 苦 穷 乏 的 和 伤 心 的 人 , 要 把 他 们 治 死 。(CN-cuvs) Salmos 109:16 Por cuanto no se acordó de hacer misericordia, y persiguió al hombre afligido y menesteroso y quebrantado de corazón, para matarlo.(Spanish) Psa 109:16 Because he did not remember to show mercy, But persecuted the poor and needy man, That he might even slay the broken in heart.(nkjv) Psaume 109:16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!(F) (Hebrew) 16 ׃109 יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֢וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃ Psalms Псалтирь 109:16 (108:16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;(RU) Salmos 109:16 Porque ele não se lembrou de fazer o bem; ao invés disso, perseguiu ao homem humilde e necessitado, e ao de coração quebrado, para [o] matar.(Portuguese) Psa 109:16 darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete.(Luther-1545) Psalmen 109:16 Omdat hij niet gedacht heeft weldadigheid te doen, maar heeft den ellendigen en den nooddruftigen man vervolgd, en den verslagene van hart, om hem te doden.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:16 من اجل انه لم يذكر ان يصنع رحمة بل طرد انسانا مسكينا وفقيرا والمنسحق القلب ليميته. भजन संहिता 109:16 क्योंकि वह दुष्ट, करुणा करना भूल गया (Hindi) Salmi 109:16 Perciocchè egli non si è ricordato d’usar benignità, Ed ha perseguitato l’uomo povero, ed afflitto, E tribolato di cuore, per ucciderlo.(Italian) Psa 109:16 ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐμνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι (lxx) Psa 109:16 fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;(Danish-1933) Psalms 109:16 زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تا او را به قتل رساند.(Persian) 詩篇 109:16 これは彼がいつくしみを施すことを思わず、 かえって貧しい者、乏しい者を責め、 心の痛める者を殺そうとしたからです。 (JP) Psalms 109:16 Bởi vì người không nhớ làm ơn, Song bắt bớ người khốn cùng thiếu thốn, Và kẻ có lòng đau thương, đặng giết đi.(VN) Psa 109:16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.(KJV-1611) Psa 109:16 Ty han tänkte ju icke på att öva misskund, utan förföljde den som var betryckt och fattig och den vilkens hjärta var bedrövat, för att döda dem.(Swedish-1917) Psalmi 109:16 Pentru că nu și-a amintit să arate milă, ci a persecutat pe sărac și pe nevoiaș, ca să ucidă pe cel cu inima frântă.(Romanian) Psalms 109:16 저가 긍휼히 여길 일을 생각지 아니하고 가난하고 궁핍한 자와 마음이 상한 자를 핍박하여 죽이려 한 연고니이다 (Korean) Psalms 109:16 เพราะเขาไม่จดจำที่จะแสดงความเอ็นดู แต่ข่มเหงคนจนและคนขัดสน เพื่อจะฆ่าคนที่เศร้าใจเสีย (Thai) Psalms 109:16 Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay [them] .(ASV-1901) Psalms 109:16 Ettei hänellä ensinkään laupiutta ollut, vaan vainosi raadollista ja köyhää, ja murheellista tappaaksensa.(Finnish) Psa 109:16 Защото той си науми да показва милост, Но преследваше немотния и беден човек, И съкрушения в сърце, за да ги умъртви.(Bulgarian) Psalms 109:16 Oleh karena ia tidak ingat menunjukkan kasih, tetapi mengejar orang sengsara dan miskin dan orang yang hancur hati sampai mereka mati.(Indonesian) Psa 109:16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.(Creole-HT) Psalms 109:16 Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him.(Geneva-1560) Psalms 109:16 Tādēļ ka viņš nebūt nepieminēja žēlastību darīt, bet vajāja bēdīgo un nabagu un to, kam bija noskumusi sirds, ka viņš to nokautu.(Latvian) Psa 109:16 Sepse atij nuk i shkoi ndër mend të kishte dhemshuri, por e ka përndjekur të varfërin, nevojtarin dhe atë që ishte zemërthyer deri sa t’u shkaktonte vdekjen.(Albanian) Psalms 109:16 Sapagka't hindi niya naalaalang magpakita ng kaawaan, kundi hinabol ang dukha at mapagkailangan, at ang may bagbag na puso, upang patayin.(Tagalog-PH) Psalms 109:16 Mona kihai i mahara ki te mahi tohu: heoi tukino ana ia i te ware, i te rawakore, i te hunga ngakau maru, kia patua ai ratou.(Maori-NZ) Psalms 109:16 His delite was in cursynge, and therfore shall it happe vnto him: he loued not blessynge, and that shall be farre fro him. (Coverdale-1535) Psalms 109:16 Przeto, że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego,a tego,który był serca utrapionego, chciał zamordować.(Polish) Zsoltárok 109:16 A miatt, hogy nem gondolt arra, hogy kegyelmet gyakoroljon és üldözte a szegény és nyomorult embert, és a megkeseredett szívût, hogy megölje.(Hungarian) Psa 109:16 Oleh karena ia tidak ingat menunjukkan kasih, tetapi mengejar orang sengsara dan miskin dan orang yang hancur hati sampai mereka mati.(Malay) Psa 109:16 因 為 他 不 想 施 恩 , 卻 逼 迫 困 苦 窮 乏 的 和 傷 心 的 人 , 要 把 他 們 治 死 。(CN-cuvt) Psa 109:16 [Vulgate 108:16] eo quod non est recordatus facere misericordiam(Latin-405AD) Psalms 109:16 Proto že nepamatoval, aby činil milosrdenství, ale protivenství činil člověku chudému a nuznému a sevřenému bolestí srdce, aby jej zamordoval.(Czech) Псалми. 109:16 ворог бо не пам'ятав милосердя чинити, і напастував був людину убогу та бідну, та серцем засмучену, щоб убивати її!(Ukranian) ======= Psalm 109:17 ============ Psa 109:17 He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.(NASB-1995) Psa 109:17 他 爱 咒 骂 , 咒 骂 就 临 到 他 ; 他 不 喜 爱 福 乐 , 福 乐 就 与 他 远 离 !(CN-cuvs) Salmos 109:17 Y amó la maldición, y le vino; y no quiso la bendición, y ésta se alejó de él.(Spanish) Psa 109:17 As he loved cursing, so let it come to him; As he did not delight in blessing, so let it be far from him.(nkjv) Psaume 109:17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!(F) (Hebrew) 17 ׃109 וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃ Psalms Псалтирь 109:17 (108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него;(RU) Salmos 109:17 Já que ele amou a maldição, então que ela lhe sobrevenha; e já que ele não quis a bênção, que esta se afaste dele.(Portuguese) Psa 109:17 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.(Luther-1545) Psalmen 109:17 Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:17 واحب اللعنة فأتته ولم يسر بالبركة فتباعدت عنه. भजन संहिता 109:17 वह श्राप देने से प्रीति रखता था, और श्राप उस पर आ पड़ा; (Hindi) Salmi 109:17 Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui.(Italian) Psa 109:17 καὶ ἠγάπησεν κατάραν καὶ ἥξει αὐτῷ καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν καὶ μακρυνθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ (lxx) Psa 109:17 han elsked Forbandelse, så lad den nå ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern!(Danish-1933) Psalms 109:17 چون که لعنت را دوست میداشت، بدو رسیده و چون که برکت را نمیخواست، از او دور شده است.(Persian) 詩篇 109:17 彼はのろうことを好んだ。 のろいを彼に臨ませてください。 彼は恵むことを喜ばなかった。 恵みを彼から遠ざけてください。 (JP) Psalms 109:17 Nó ưa sự rủa sả, sự rủa sả bèn lâm vào nó; Cũng không thích chúc phước; phước bèn cách xa nó.(VN) Psa 109:17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.(KJV-1611) Psa 109:17 Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom.(Swedish-1917) Psalmi 109:17 Cum a iubit el blestemarea, astfel să vină aceasta la el; cum nu și-a găsit plăcere în binecuvântare, astfel să se depărteze aceasta de el.(Romanian) Psalms 109:17 저가 저주하기를 좋아하더니 그것이 자기에게 임하고 축복하기를 기뻐 아니하더니 복이 저를 멀리 떠났으며 (Korean) Psalms 109:17 เขารักที่จะแช่ง ขอให้คำแช่งตกบนเขา เขาไม่ชอบการให้พร ขอพรจงห่างไกลจากเขา (Thai) Psalms 109:17 Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.(ASV-1901) Psalms 109:17 Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman.(Finnish) Psa 109:17 Да! той обича да проклина, и проклетията го стигна; Не му беше драго да благославя, и благословението се отдалечи от него.(Bulgarian) Psalms 109:17 Ia cinta kepada kutuk--biarlah itu datang kepadanya; ia tidak suka kepada berkat--biarlah itu menjauh dari padanya.(Indonesian) Psa 109:17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.(Creole-HT) Psalms 109:17 As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.(Geneva-1560) Psalms 109:17 Tāpēc ka viņš lāstu gribēja, tas viņam nāks; un svētības viņam negribējās, tad tā arī paliks tālu no viņa.(Latvian) Psa 109:17 Mbasi e ka dashur mallkimin, rëntë ai mbi të; dhe mbasi nuk është kënaqur me bekimin, ky u largoftë prej tij.(Albanian) Psalms 109:17 Oo, kaniyang inibig ang sumpa, at dumating sa kaniya; at hindi siya nalulugod sa pagpapala, at malayo sa kaniya.(Tagalog-PH) Psalms 109:17 Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.(Maori-NZ) Psalms 109:17 He clothed him self with cursynge like as with a rayment: yee it wente in to his bowels like water, and like oyle in to his bones. (Coverdale-1535) Psalms 109:17 Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego.(Polish) Zsoltárok 109:17 Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el õt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el õ tõle.(Hungarian) Psa 109:17 Ia cinta kepada kutuk--biarlah itu datang kepadanya; ia tidak suka kepada berkat--biarlah itu menjauh dari padanya.(Malay) Psa 109:17 他 愛 咒 罵 , 咒 罵 就 臨 到 他 ; 他 不 喜 愛 福 樂 , 福 樂 就 與 他 遠 離 !(CN-cuvt) Psa 109:17 [Vulgate 108:17] et persecutus est virum inopem et pauperem et conpunctum corde ut interficeret(Latin-405AD) Psalms 109:17 Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho.(Czech) Псалми. 109:17 Полюбив він прокляття, бодай же на нього воно надійшло! і не хотів благословення, щоб воно віддалилось від нього!(Ukranian) ======= Psalm 109:18 ============ Psa 109:18 But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.(NASB-1995) Psa 109:18 他 拿 咒 骂 当 衣 服 穿 上 ; 这 咒 骂 就 如 水 进 他 里 面 , 像 油 入 他 的 骨 头 。(CN-cuvs) Salmos 109:18 Y se vistió de maldición como de su vestidura, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.(Spanish) Psa 109:18 As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.(nkjv) Psaume 109:18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!(F) (Hebrew) 18 ׃109 וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃ Psalms Псалтирь 109:18 (108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;(RU) Salmos 109:18 E ele seja revestido de maldição, como se lhe fosse sua roupa, como água dentro do seu corpo, e como óleo em seus ossos.(Portuguese) Psa 109:18 Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;(Luther-1545) Psalmen 109:18 En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:18 ولبس اللعنة مثل ثوبه فدخلت كمياه في حشاه وكزيت في عظامه. भजन संहिता 109:18 वह श्राप देना वस्त्र के समान पहनता था, (Hindi) Salmi 109:18 E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa.(Italian) Psa 109:18 καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ (lxx) Psa 109:18 Han tage Forbandelse på som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;(Danish-1933) Psalms 109:18 و لعنت را مثل ردای خود در بر گرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی.(Persian) 詩篇 109:18 彼はのろいを衣のように着た。 のろいを水のようにその身にしみこませ、 油のようにその骨にしみこませてください。 (JP) Psalms 109:18 Nó cũng mặc mình bằng sự rủa sả khác nào bằng cái áo; Sự rủa sả chun thấm vào thân nó như nước, Vô xương cốt như dầu.(VN) Psa 109:18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.(KJV-1611) Psa 109:18 Han klädde sig i förbannelse såsom i en klädnad, och såsom vatten trängde den in i hans liv och såsom olja in i hans ben.(Swedish-1917) Psalmi 109:18 Cum s-a îmbrăcat cu blestemare precum cu haina lui, astfel să vină aceasta în adâncurile lui ca apa, și în oasele lui ca untdelemnul.(Romanian) Psalms 109:18 또 저주하기를 옷 입듯하더니 저주가 물같이 그 내부에 들어가며 기름 같이 그 뼈에 들어갔나이다 (Korean) Psalms 109:18 เขาเอาการแช่งห่มต่างเสื้อผ้าของเขา ขอให้ซึมเข้าไปในกายของเขาอย่างน้ำ ขอให้ซึมเข้าไปในกระดูกของเขาอย่างน้ำมัน (Thai) Psalms 109:18 He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.(ASV-1901) Psalms 109:18 Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy.(Finnish) Psa 109:18 Да: той обичаше проклетията като своя дреха; И тя влезе като вода във вътрешностите му, И като масло в костите му.(Bulgarian) Psalms 109:18 Ia memakai kutuk sebagai bajunya--biarlah itu merembes seperti air ke dalam dirinya, dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya;(Indonesian) Psa 109:18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.(Creole-HT) Psalms 109:18 As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.(Geneva-1560) Psalms 109:18 Un viņš aptērpās ar lāstu, tā kā ar drēbēm, un tas nāca viņa iekšās kā ūdens un kā eļļa viņa kaulos.(Latvian) Psa 109:18 Mbasi u mbulua me mallkim si me një rrobe, i hyftë ai si ujë në trupin e tij dhe si vaj në kockat e tij;(Albanian) Psalms 109:18 Nagsusuot naman siya ng sumpa na parang kaniyang damit, at nasok sa kaniyang mga loob na bahagi na parang tubig, at parang langis sa kaniyang mga buto.(Tagalog-PH) Psalms 109:18 I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.(Maori-NZ) Psalms 109:18 Let it be vnto him as the cloke that he hath vpon him, and as the gyrdle that he is gyrded withall. (Coverdale-1535) Psalms 109:18 A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego.(Polish) Zsoltárok 109:18 Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az õ csontjaiba, mint az olaj.(Hungarian) Psa 109:18 Ia memakai kutuk sebagai bajunya--biarlah itu merembes seperti air ke dalam dirinya, dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya;(Malay) Psa 109:18 他 拿 咒 罵 當 衣 服 穿 上 ; 這 咒 罵 就 如 水 進 他 裡 面 , 像 油 入 他 的 骨 頭 。(CN-cuvt) Psa 109:18 [Vulgate 108:18] et dilexit maledictionem quae veniet ei et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo et indutus est maledictione quasi vestimento suo et ingredietur quasi aqua in viscera eius et quasi oleum in ossa eius(Latin-405AD) Psalms 109:18 A tak budiž oblečen v zlořečenství jako v svůj oděv, a ať vejde do vnitřností jeho jako voda, a jako olej do kostí jeho.(Czech) Псалми. 109:18 Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, просякло воно, як вода, в його нутро, та в кості його, мов олива!(Ukranian) ======= Psalm 109:19 ============ Psa 109:19 Let it be to him as a garment with which he covers himself, And for a belt with which he constantly girds himself.(NASB-1995) Psa 109:19 愿 这 咒 骂 当 他 遮 身 的 衣 服 , 当 他 常 束 的 腰 带 !(CN-cuvs) Salmos 109:19 Séale como vestidura con que se cubra, y en lugar de cinto con que se ciña siempre.(Spanish) Psa 109:19 Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.(nkjv) Psaume 109:19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!(F) (Hebrew) 19 ׃109 תְּהִי־ל֭וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃ Psalms Псалтирь 109:19 (108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.(RU) Salmos 109:19 Que ela seja como uma roupa com que ele se cubra, e como cinto com que ele sempre põe ao seu redor.(Portuguese) Psa 109:19 So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.(Luther-1545) Psalmen 109:19 Die zij hem als een kleed, waarmede hij zich bedekt, en tot een gordel, waarmede hij zich steeds omgordt.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:19 لتكن له كثوب يتعطف به وكمنطقة يتنطق بها دائما. भजन संहिता 109:19 वह उसके लिये ओढ़ने का काम दे, (Hindi) Salmi 109:19 Siagli quella a guisa di vestimento, del quale egli sia avvolto; Ed a guisa di cintura, della quale sempre sia cinto.(Italian) Psa 109:19 γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται (lxx) Psa 109:19 den blive en Dragt, han tager på, et Bælte, han altid bærer!(Danish-1933) Psalms 109:19 پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهد بود.(Persian) 詩篇 109:19 またそれを自分の着る着物のようにならせ、 常に締める帯のようにならせてください。 (JP) Psalms 109:19 Nguyện sự rủa sả vì nó làm như cái áo để đắp mình, Như cái đai để thắt lưng luôn luôn.(VN) Psa 109:19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.(KJV-1611) Psa 109:19 Den varde honom såsom en mantel att hölja sig i, och såsom en gördel att alltid omgjorda sig med.(Swedish-1917) Psalmi 109:19 Să îi fie ca o haină [care] îl acoperă și ca un brâu cu care este încins continuu.(Romanian) Psalms 109:19 저주가 그 입는 옷 같고 항상 띠는 띠와 같게 하소서 (Korean) Psalms 109:19 ให้เหมือนเครื่องแต่งกายที่คลุมเขาอยู่ เหมือนเข็มขัดที่คาดเขาไว้เสมอ (Thai) Psalms 109:19 Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.(ASV-1901) Psalms 109:19 Se olkoon hänelle niinkuin vaate, jolla hän itsensä verhottaa, ja niinkuin vyö, jolla hän aina itsensä vyöttää.(Finnish) Psa 109:19 Нека му стане като дрехата, в която се увива, И като пояса, с който постоянно се опасва.(Bulgarian) Psalms 109:19 biarlah itu baginya seperti pakaian yang dikenakannya, sebagai ikat pinggang yang senantiasa dipakainya.(Indonesian) Psa 109:19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.(Creole-HT) Psalms 109:19 Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.(Geneva-1560) Psalms 109:19 Tad lai tas viņam ir kā apģērbs, ar ko tas apsedzās, un josta, ar ko tas allaž apjožas.(Latvian) Psa 109:19 Qoftë për të si një rrobe që e mbulon dhe si një brez që e lidh përjetë.(Albanian) Psalms 109:19 Sa kaniya'y maging gaya nawa ng balabal na ibinabalabal, at gaya ng bigkis na ibinibigkis na lagi.(Tagalog-PH) Psalms 109:19 Waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia.(Maori-NZ) Psalms 109:19 Let it thus happen from the LORDE vnto myne enemies, and to those that speake euell agaynst my soule. (Coverdale-1535) Psalms 109:19 Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania.(Polish) Zsoltárok 109:19 Legyen az néki palástul, a melybe beburkolódzik, és övül, a melylyel mindenkor övezze magát.(Hungarian) Psa 109:19 biarlah itu baginya seperti pakaian yang dikenakannya, sebagai ikat pinggang yang senantiasa dipakainya.(Malay) Psa 109:19 願 這 咒 罵 當 他 遮 身 的 衣 服 , 當 他 常 束 的 腰 帶 !(CN-cuvt) Psa 109:19 [Vulgate 108:19] sit ei quasi pallium quo circumdatur et quasi cingulum quo semper accingitur(Latin-405AD) Psalms 109:19 Budiž jemu to jako plášť k přiodívání, a jako pás k ustavičnému opasování.(Czech) Псалми. 109:19 Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягнеться, і за пояс, що завжди він ним підпережеться!(Ukranian) ======= Psalm 109:20 ============ Psa 109:20 Let this be the reward of my accusers from the Lord, And of those who speak evil against my soul.(NASB-1995) Psa 109:20 这 就 是 我 对 头 和 用 恶 言 议 论 我 的 人 从 耶 和 华 那 里 所 受 的 报 应 。(CN-cuvs) Salmos 109:20 [Sea] éste el pago de parte de Jehová para los que me calumnian, y para los que hablan mal contra mi alma.(Spanish) Psa 109:20 Let this be the Lord's reward to my accusers, And to those who speak evil against my person.(nkjv) Psaume 109:20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!(F) (Hebrew) 20 ׃109 זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַדֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל־נַפְשִֽׁי׃ Psalms Псалтирь 109:20 (108:20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое надушу мою!(RU) Salmos 109:20 Isto seja o pagamento do SENHOR para os meus adversários, e para os que falam mal contra minha alma.(Portuguese) Psa 109:20 So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.(Luther-1545) Psalmen 109:20 Dit zij het werkloon mijner tegenstanders van den HEERE, en dergenen, die kwaad spreken tegen mijn ziel.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:20 هذه اجرة مبغضيّ من عند الرب واجرة المتكلمين شرا على نفسي भजन संहिता 109:20 यहोवा की ओर से मेरे विरोधियों को, (Hindi) Salmi 109:20 Tal sia, da parte del Signore, la ricompensa de’ miei avversari, E di quelli che parlano male contro all’anima mia.(Italian) Psa 109:20 τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου (lxx) Psa 109:20 Det være mine Modstanderes Løn fra Herren , dem, der taler ondt mod min Sjæl.(Danish-1933) Psalms 109:20 این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی میگویند.(Persian) 詩篇 109:20 これがわたしを非難する者と、 わたしに逆らって悪いことを言う者の 主からうける報いとしてください。 (JP) Psalms 109:20 Ðức Giê-hô-va sẽ báo trả như vậy cho kẻ cừu địch tôi, Và cho những kẻ nói hành linh hồn tôi.(VN) Psa 109:20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.(KJV-1611) Psa 109:20 Detta vare mina motståndares lön från HERREN, och deras som tala ont mot min själ.(Swedish-1917) Psalmi 109:20 [Să fie] aceasta răsplata potrivnicilor mei de la DOMNUL și a celor ce vorbesc rău împotriva sufletului meu.(Romanian) Psalms 109:20 이는 대적 곧 내 영혼을 대적하여 악담하는 자가 여호와께 받는 보응이니이다 (Korean) Psalms 109:20 ทั้งนี้ขอให้เป็นบำเหน็จจากพระเยโฮวาห์แก่พวกปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ แก่ผู้ที่กล่าวร้ายต่อชีวิตของข้าพระองค์ (Thai) Psalms 109:20 This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.(ASV-1901) Psalms 109:20 Aivan näin tapahtukoon heille Herralta, jotka ovat minua vastaan, ja puhuvat pahoin minun sieluani vastaan.(Finnish) Psa 109:20 Това нека бъде въздаянието на противниците ми от Господа, И ония, които говорят зло против душата ми.(Bulgarian) Psalms 109:20 Biarlah semuanya itu dari pihak TUHAN menjadi upah orang yang mendakwa aku, dan upah orang-orang yang berkata-kata jahat terhadap aku."(Indonesian) Psa 109:20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.(Creole-HT) Psalms 109:20 Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule.(Geneva-1560) Psalms 109:20 Šī alga lai notiek no Tā Kunga maniem pretiniekiem un tiem, kas ļaunu runā pret manu dvēseli.(Latvian) Psa 109:20 Qoftë ky nga ana e Zotit shpërblimi për kundërshtarët e mi dhe për ata që flasin keq kundër meje.(Albanian) Psalms 109:20 Ito ang kagantihan sa aking mga kaaway na mula sa Panginoon, at sa kanilang nangagsasalita ng kasamaan laban sa aking kaluluwa.(Tagalog-PH) Psalms 109:20 Na hei utu tena ma Ihowa ki oku hoariri, ki te hunga hoki e korero kino nei ki toku wairua.(Maori-NZ) Psalms 109:20 But deale thou with me (o LORDE God) acordinge vnto thy name, for swete is thy mercy. (Coverdale-1535) Psalms 109:20 Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej.(Polish) Zsoltárok 109:20 Ez legyen jutalmok az Úrtól az én vádolóimnak, és a kik rosszat beszélnek az én lelkemre.(Hungarian) Psa 109:20 Biarlah semuanya itu dari pihak TUHAN menjadi upah orang yang mendakwa aku, dan upah orang-orang yang berkata-kata jahat terhadap aku."(Malay) Psa 109:20 這 就 是 我 對 頭 和 用 惡 言 議 論 我 的 人 從 耶 和 華 那 裡 所 受 的 報 應 。(CN-cuvt) Psa 109:20 [Vulgate 108:20] haec est retributio his qui adversantur mihi a Domino et qui loquuntur malum contra animam meam(Latin-405AD) Psalms 109:20 Taková mzda přijdiž mým protivníkům od Hospodina, a mluvícím zlé věci proti duši mé.(Czech) Псалми. 109:20 Це заплата від Господа тим, хто мене обмовляє, на душу мою наговорює зло!(Ukranian) ======= Psalm 109:21 ============ Psa 109:21 But You, O God, the Lord, deal kindly with me for Your name's sake; Because Your lovingkindness is good, deliver me;(NASB-1995) Psa 109:21 主 ─ 耶 和 华 啊 , 求 你 为 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 爱 美 好 , 求 你 搭 救 我 !(CN-cuvs) Salmos 109:21 Y tú, Señor Jehová, haz conmigo por amor de tu nombre; líbrame, porque tu misericordia es buena.(Spanish) Psa 109:21 But You, O God the Lord, Deal with me for Your name's sake; Because Your mercy is good, deliver me.(nkjv) Psaume 109:21 ¶ Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!(F) (Hebrew) 21 ׃109 וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃ Psalms Псалтирь 109:21 (108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,(RU) Salmos 109:21 Porém tu, Senhor DEUS, me trata [bem] por causa do teu nome; por ser boa a tua misericórdia, livra-me;(Portuguese) Psa 109:21 Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!(Luther-1545) Psalmen 109:21 Maar Gij, o HEERE Heere! maak het met mij om Uws Naams wil; dewijl Uw goedertierenheid goed is, verlos mij.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:21 اما انت يا رب السيد فاصنع معي من اجل اسمك. لان رحمتك طيبة نجني. भजन संहिता 109:21 परन्तु हे यहोवा प्रभु, तू अपने नाम के निमित्त मुझसे बर्ताव कर; (Hindi) Salmi 109:21 Ma tu, o Signore Iddio, opera inverso me, per amor del tuo Nome; Liberami, perciocchè la tua benignità è buona.(Italian) Psa 109:21 καὶ σύ κύριε κύριε ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ ἔλεος ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου (lxx) Psa 109:21 Men du, o Herre , min Herre, gør med mig efter din Godhed og Nåde, frels mig for dit Navns Skyld!(Danish-1933) Psalms 109:21 اما تو ای یهوه خداوند، به خاطر نام خود با من عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مرا خلاصی ده.(Persian) 詩篇 109:21 しかし、わが主なる神よ、 あなたはみ名のために、わたしを顧みてください。 あなたのいつくしみの深きにより、 わたしをお助けください。 (JP) Psalms 109:21 Nhưng, hỡi Chúa Giê-hô-va, nhơn danh Chúa, xin hãy hậu đãi tôi; Vì sự nhơn từ Chúa là tốt; xin hãy giải cứu tôi;(VN) Psa 109:21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.(KJV-1611) Psa 109:21 Men du, HERRE, Herre, stå mig bi för ditt namn skull; god är ju din nåd, så må du då rädda mig.(Swedish-1917) Psalmi 109:21 Dar tu, DUMNEZEULE Domnul, lucrează pentru mine datorită numelui tău, pentru că mila ta [este] bună, salvează-mă.(Romanian) Psalms 109:21 주 여호와여, 주의 이름을 인하여 나를 선대하시며 주의 인자하심이 선함을 인하여 나를 건지소서 (Korean) Psalms 109:21 ข้าแต่พระเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงกระทำเพื่อข้าพระองค์โดยเห็นแก่พระนามของพระองค์ เพราะว่าความเมตตาของพระองค์นั้นประเสริฐ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้น (Thai) Psalms 109:21 But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;(ASV-1901) Psalms 109:21 Mutta sinä, Herra, Herra, tee minun kanssani sinun nimes tähden; sillä sinun armos on hyvä, pelasta minua.(Finnish) Psa 109:21 А Ти, Иеова Господи, застъпвай се за мене заради името Си; Понеже Твоята милост е блага, избави ме,(Bulgarian) Psalms 109:21 Tetapi Engkau, ya ALLAH, Tuhanku, bertindaklah kepadaku oleh karena nama-Mu, lepaskanlah aku oleh sebab kasih setia-Mu yang baik!(Indonesian) Psa 109:21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.(Creole-HT) Psalms 109:21 But thou, O Lorde my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)(Geneva-1560) Psalms 109:21 Bet Tu, ak Kungs, dari ar mani Sava vārda pēc, jo Tava žēlastība ir laba; izglāb mani.(Latvian) Psa 109:21 Por ti, o Zot, o Zot, vepro në favorin tim për hir të emrit tënd, çliromë me dhemshurinë dhe mirësinë tënde,(Albanian) Psalms 109:21 Nguni't gumawa kang kasama ko, Oh Dios na Panginoon, alang-alang sa iyong pangalan: sapagka't ang iyong kagandahang-loob ay mabuti, iligtas mo ako,(Tagalog-PH) Psalms 109:21 ¶ Kia puta tau mahi moku, e te Atua, e te Ariki, he whakaaro ki tou ingoa: na te mea he pai tau mahi tohu, whakaorangia ahau,(Maori-NZ) Psalms 109:21 O delyuer me, for I am helplesse & poore, & my herte is wounded within me, (Coverdale-1535) Psalms 109:21 Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię.(Polish) Zsoltárok 109:21 De te, én Uram, Istenem, bánj velem a te nevedért; mivelhogy jó a te kegyelmed, szabadíts meg engem!(Hungarian) Psa 109:21 Tetapi Engkau, ya ALLAH, Tuhanku, bertindaklah kepadaku oleh karena nama-Mu, lepaskanlah aku oleh sebab kasih setia-Mu yang baik!(Malay) Psa 109:21 主 ─ 耶 和 華 啊 , 求 你 為 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 愛 美 好 , 求 你 搭 救 我 !(CN-cuvt) Psa 109:21 [Vulgate 108:21] tu autem Deus Domine fac mecum propter nomen tuum quoniam bona est misericordia tua libera me(Latin-405AD) Psalms 109:21 Ty pak, Hospodine Pane, nalož se mnou laskavě pro jméno své, nebo dobré jest milosrdenství tvé; vytrhni mne.(Czech) Псалми. 109:21 А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Ймення Свого, що добре Твоє милосердя, мене порятуй,(Ukranian) ======= Psalm 109:22 ============ Psa 109:22 For I am afflicted and needy, And my heart is wounded within me.(NASB-1995) Psa 109:22 因 为 我 困 苦 穷 乏 , 内 心 受 伤 。(CN-cuvs) Salmos 109:22 Porque yo estoy afligido y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí.(Spanish) Psa 109:22 For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.(nkjv) Psaume 109:22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.(F) (Hebrew) 22 ׃109 כִּֽי־עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃ Psalms Псалтирь 109:22 (108:22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.(RU) Salmos 109:22 Porque estou aflito e necessitado; e meu coração está ferido dentro de mim.(Portuguese) Psa 109:22 Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.(Luther-1545) Psalmen 109:22 Want ik ben ellendig en nooddruftig, en mijn hart is in het binnenste van mij doorwond.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:22 فاني فقير ومسكين انا وقلبي مجروح في داخلي. भजन संहिता 109:22 क्योंकि मैं दीन और दरिद्र हूँ, (Hindi) Salmi 109:22 Perciocchè io sono afflitto, e povero; E il mio cuore è piagato dentro di me.(Italian) Psa 109:22 ῥῦσαί με ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου (lxx) Psa 109:22 Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vånder sig i mig;(Danish-1933) Psalms 109:22 زیرا که من فقیر و مسکین هستم و دل من در اندرونم مجروح است.(Persian) 詩篇 109:22 わたしは貧しく、かつ乏しいのです。 わたしの心はわがうちに傷ついています。 (JP) Psalms 109:22 Vì tôi khốn cùng thiếu thốn, Lòng tôi bị đau thương trong mình tôi.(VN) Psa 109:22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.(KJV-1611) Psa 109:22 Ty jag är betryckt och fattig, och mitt hjärta är genomborrat i mitt bröst.(Swedish-1917) Psalmi 109:22 Căci eu [sunt] sărac și nevoiaș, și inima mea este rănită înăuntrul meu.(Romanian) Psalms 109:22 나는 가난하고 궁핍하여 중심이 상함이니이다 (Korean) Psalms 109:22 เพราะข้าพระองค์ยากจนและขัดสน และจิตใจของข้าพระองค์ก็บาดเจ็บอยู่ภายใน (Thai) Psalms 109:22 For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.(ASV-1901) Psalms 109:22 Sillä minä olen köyhä ja raadollinen: minun sydämeni on särjetty minussa.(Finnish) Psa 109:22 Защото съм сиромах и немотен, И сърцето ми е наранено дълбоко в мене.(Bulgarian) Psalms 109:22 Sebab sengsara dan miskin aku, dan hatiku terluka dalam diriku;(Indonesian) Psa 109:22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.(Creole-HT) Psalms 109:22 Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.(Geneva-1560) Psalms 109:22 Jo es esmu bēdīgs un nabags, un mana sirds iekš manis ir ievainota.(Latvian) Psa 109:22 sepse unë jam i varfër dhe nevojtar, dhe zemra ime është plagosur brenda meje.(Albanian) Psalms 109:22 Sapagka't ako'y dukha at mapagkailangan, at ang aking puso ay nasaktan sa loob ko.(Tagalog-PH) Psalms 109:22 He ware hoki ahau, he rawakore, kua mamae hoki toku ngakau i roto i ahau.(Maori-NZ) Psalms 109:22 I go hence like ye shadowe that departeth, and am dryuen awaye as ye greshoppers. (Coverdale-1535) Psalms 109:22 Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich.(Polish) Zsoltárok 109:22 Mert szegény és nyomorult vagyok én, még a szívem is megsebesíttetett én bennem.(Hungarian) Psa 109:22 Sebab sengsara dan miskin aku, dan hatiku terluka dalam diriku;(Malay) Psa 109:22 因 為 我 困 苦 窮 乏 , 內 心 受 傷 。(CN-cuvt) Psa 109:22 [Vulgate 108:22] quoniam egenus et pauper sum et cor meum vulneratum est intrinsecus(Latin-405AD) Psalms 109:22 Jsemť zajisté chudý a nuzný, a srdce mé raněno jest u vnitřnostech mých.(Czech) Псалми. 109:22 бо я вбогий та бідний, і зранене серце моє в моїм нутрі!...(Ukranian) ======= Psalm 109:23 ============ Psa 109:23 I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.(NASB-1995) Psa 109:23 我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。(CN-cuvs) Salmos 109:23 Me voy como la sombra cuando declina; soy sacudido como langosta.(Spanish) Psa 109:23 I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.(nkjv) Psaume 109:23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.(F) (Hebrew) 23 ׃109 כְּצֵל־כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃ Psalms Псалтирь 109:23 (108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.(RU) Salmos 109:23 Eu vou como a sombra, que declina; estou sendo sacudido como um gafanhoto.(Portuguese) Psa 109:23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.(Luther-1545) Psalmen 109:23 Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:23 كظل عند ميله ذهبت. انتفضت كجرادة. भजन संहिता 109:23 मैं ढलती हुई छाया के समान जाता रहा हूँ; (Hindi) Salmi 109:23 Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.(Italian) Psa 109:23 ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες (lxx) Psa 109:23 som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;(Danish-1933) Psalms 109:23 مثل سایهای که در زوال باشد، رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام.(Persian) 詩篇 109:23 わたしは夕日の影のように去りゆき、 いなごのように追い払われます。 (JP) Psalms 109:23 Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.(VN) Psa 109:23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.(KJV-1611) Psa 109:23 Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.(Swedish-1917) Psalmi 109:23 Am trecut ca umbra când aceasta se lungește, sunt aruncat în sus și în jos ca lăcusta.(Romanian) Psalms 109:23 나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며 (Korean) Psalms 109:23 ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน (Thai) Psalms 109:23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.(ASV-1901) Psalms 109:23 Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.(Finnish) Psa 109:23 Преминал съм като уклонила се сянка по слънчев часовник; Изхвърлен съм като скакалец.(Bulgarian) Psalms 109:23 aku menghilang seperti bayang-bayang pada waktu memanjang, aku dikebutkan seperti belalang.(Indonesian) Psa 109:23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.(Creole-HT) Psalms 109:23 I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.(Geneva-1560) Psalms 109:23 Es aizeju kā ēna pavakarē, un topu vajāts kā sisenis.(Latvian) Psa 109:23 Unë iki si një hije që zgjatet, jam i tronditur si një karkalec.(Albanian) Psalms 109:23 Ako'y yumayaong gaya ng lilim pagka kumikiling: ako'y itinataas at ibinababa ng hangin na parang balang.(Tagalog-PH) Psalms 109:23 Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.(Maori-NZ) Psalms 109:23 My knees are weake thorow fastinge, my flesh is dried vp for want of fatnesse. (Coverdale-1535) Psalms 109:23 Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.(Polish) Zsoltárok 109:23 Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az õ megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.(Hungarian) Psa 109:23 aku menghilang seperti bayang-bayang pada waktu memanjang, aku dikebutkan seperti belalang.(Malay) Psa 109:23 我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。(CN-cuvt) Psa 109:23 [Vulgate 108:23] quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta(Latin-405AD) Psalms 109:23 Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.(Czech) Псалми. 109:23 Я ходжу, мов та тінь, коли хилиться день, немов сарана я відкинений!(Ukranian) ======= Psalm 109:24 ============ Psa 109:24 My knees are weak from fasting, And my flesh has grown lean, without fatness.(NASB-1995) Psa 109:24 我 因 禁 食 , 膝 骨 软 弱 ; 我 身 上 的 肉 也 渐 渐 瘦 了 。(CN-cuvs) Salmos 109:24 Mis rodillas están debilitadas a causa del ayuno, y mi carne desfallecida por falta de gordura.(Spanish) Psa 109:24 My knees are weak through fasting, And my flesh is feeble from lack of fatness.(nkjv) Psaume 109:24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.(F) (Hebrew) 24 ׃109 בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃ Psalms Псалтирь 109:24 (108:24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.(RU) Salmos 109:24 Meus joelhos estão fracos de [tanto] jejuar; minha carne está magra, sem gordura alguma.(Portuguese) Psa 109:24 Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.(Luther-1545) Psalmen 109:24 Mijn knieen struikelen van vasten, en mijn vlees is vermagerd, zodat er geen vet aan is.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:24 ركبتاي ارتعشتا من الصوم ولحمي هزل عن سمن. भजन संहिता 109:24 उपवास करते-करते मेरे घुटने निर्बल हो गए; (Hindi) Salmi 109:24 Le mie ginocchia vacillano per li miei digiuni; E la mia carne è dimagrata, e non ha più grassezza alcuna.(Italian) Psa 109:24 τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι᾽ ἔλαιον (lxx) Psa 109:24 af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;(Danish-1933) Psalms 109:24 زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم از فربهی کاهیده میشود.(Persian) 詩篇 109:24 わたしのひざは断食によってよろめき、 わたしの肉はやせ衰え、 (JP) Psalms 109:24 Gối tôi run yếu vì kiêng ăn, Thịt tôi ra ốm, không còn mập nữa.(VN) Psa 109:24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.(KJV-1611) Psa 109:24 Mina knän äro vacklande av fasta, och min kropp förlorar sitt hull.(Swedish-1917) Psalmi 109:24 Genunchii mei se clatină de postire și carnea mea hămesește de grăsime.(Romanian) Psalms 109:24 금식함을 인하여 내 무릎은 약하고 내 육체는 수척하오며 (Korean) Psalms 109:24 เข่าของข้าพระองค์ก็อ่อนเปลี้ยเพราะการอดอาหาร ร่างกายของข้าพระองค์ก็ซูบผอมไป (Thai) Psalms 109:24 My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.(ASV-1901) Psalms 109:24 Minun polveni ovat heikoksi tulleet paastosta, ja minun lihani on laihtunut lihavuudesta.(Finnish) Psa 109:24 Колената ми се клатят от пост; И снагата ми губи тлъстината си.(Bulgarian) Psalms 109:24 Lututku melentuk oleh sebab berpuasa, dan badanku menjadi kurus, habis lemaknya.(Indonesian) Psa 109:24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!(Creole-HT) Psalms 109:24 My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes.(Geneva-1560) Psalms 109:24 Mani ceļi šļūk no gavēšanas, un mana miesa izdilusi, ka treknuma vairs nav.(Latvian) Psa 109:24 Gjunjët e mi dridhen nga të pangrënët dhe trupi im është dobësuar për mungesë të dhjamit.(Albanian) Psalms 109:24 Ang aking mga tuhod ay mahina sa pagaayuno, at ang aking laman ay nagkukulang ng katabaan.(Tagalog-PH) Psalms 109:24 Hurorirori kau oku turi i te nohopuku; a e kohia ana te ngako o oku kikokiko.(Maori-NZ) Psalms 109:24 I am become a rebuke vnto them, they loke vpo me and shake their heades. (Coverdale-1535) Psalms 109:24 Kolana moje upadają od postu, a ciało moje wychudło z tłustości.(Polish) Zsoltárok 109:24 Térdeim tántorognak az éhségtõl, és testem megfogyatkozott a kövérségtõl.(Hungarian) Psa 109:24 Lututku melentuk oleh sebab berpuasa, dan badanku menjadi kurus, habis lemaknya.(Malay) Psa 109:24 我 因 禁 食 , 膝 骨 軟 弱 ; 我 身 上 的 肉 也 漸 漸 瘦 了 。(CN-cuvt) Psa 109:24 [Vulgate 108:24] genua mea vacillaverunt a ieiunio et caro mea mutata est absque oleo(Latin-405AD) Psalms 109:24 Kolena má klesají postem, a tělo mé vyschlo z tučnosti.(Czech) Псалми. 109:24 Коліна мої знесилилися з посту, і вихудло тіло моє з недостачі оливи,(Ukranian) ======= Psalm 109:25 ============ Psa 109:25 I also have become a reproach to them; When they see me, they wag their head.(NASB-1995) Psa 109:25 我 受 他 们 的 羞 辱 , 他 们 看 见 我 便 摇 头 。(CN-cuvs) Salmos 109:25 Yo he sido para ellos objeto de oprobio; me miraban, y meneaban su cabeza.(Spanish) Psa 109:25 I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.(nkjv) Psaume 109:25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.(F) (Hebrew) 25 ׃109 וַאֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם׃ Psalms Псалтирь 109:25 (108:25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.(RU) Salmos 109:25 E eu por eles sou humilhado; quando me veem, sacodem suas cabeças.(Portuguese) Psa 109:25 Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.(Luther-1545) Psalmen 109:25 Nog ben ik hun een smaad; als zij mij zien, zo schudden zij hun hoofd.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:25 وانا صرت عارا عندهم. ينظرون اليّ وينغضون رؤوسهم भजन संहिता 109:25 मेरी तो उन लोगों से नामधराई होती है; (Hindi) Salmi 109:25 Ed anche son loro in vituperio; Quando mi veggono, scuotono la testa.(Italian) Psa 109:25 καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς εἴδοσάν με ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν (lxx) Psa 109:25 til Spot for dem er jeg blevet, de ryster på Hovedet, når de(Danish-1933) Psalms 109:25 و من نزد ایشان عار گردیدهام. چون مرا میبینند سر خود را میجنبانند.(Persian) 詩篇 109:25 わたしは彼らにそしられる者となりました。 彼らはわたしを見ると、頭を振ります。 (JP) Psalms 109:25 Tôi cũng thành sự sỉ nhục cho chúng nó; Hễ chúng nó thấy tôi bèn lắc đầu.(VN) Psa 109:25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.(KJV-1611) Psa 109:25 Till smälek har jag blivit inför dem; när de se mig, skaka de huvudet.(Swedish-1917) Psalmi 109:25 Am devenit de asemenea ocară pentru ei, când s-au uitat la mine și-au clătinat capetele.(Romanian) Psalms 109:25 나는 또 저희의 훼방거리라 저희가 나를 본즉 머리를 흔드나이다 (Korean) Psalms 109:25 ข้าพระองค์กลายเป็นที่ตำหนิติเตียนของเขา เมื่อเขามองดูข้าพระองค์ เขาก็สั่นศีรษะ (Thai) Psalms 109:25 I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.(ASV-1901) Psalms 109:25 Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa: koska he minun näkevät, niin he päätänsä pudistavat.(Finnish) Psa 109:25 И аз им станах за укор; Като ме гледат кимат с глава.(Bulgarian) Psalms 109:25 Aku telah menjadi cela bagi mereka; melihat aku, mereka menggelengkan kepalanya.(Indonesian) Psa 109:25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.(Creole-HT) Psalms 109:25 I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads.(Geneva-1560) Psalms 109:25 Un es tiem esmu par apsmieklu; kad tie mani redz, tad tie krata galvu.(Latvian) Psa 109:25 Jam bërë një faqezi për ta; kur më shohin, tundin kokën.(Albanian) Psalms 109:25 Ako nama'y naging kadustaan sa kanila: pagka kanilang nakikita ako, kanilang pinagagalawgalaw ang kanilang ulo.(Tagalog-PH) Psalms 109:25 Kua waiho ahau hei tawainga ma ratou: ka kite ratou i ahau, ka ruru o ratou matenga.(Maori-NZ) Psalms 109:25 Helpe me o LORDE my God, oh saue me for thy mercies sake. (Coverdale-1535) Psalms 109:25 Nadto stałem się im pośmiewiskiem; gdy mię widzą, kiwają głowami swemi.(Polish) Zsoltárok 109:25 Sõt gyalázatossá lettem elõttök; ha látnak engem, fejöket csóválják.(Hungarian) Psa 109:25 Aku telah menjadi cela bagi mereka; melihat aku, mereka menggelengkan kepalanya.(Malay) Psa 109:25 我 受 他 們 的 羞 辱 , 他 們 看 見 我 便 搖 頭 。(CN-cuvt) Psa 109:25 [Vulgate 108:25] et ego factus sum obprobrium eis videntes me moverunt caput suum(Latin-405AD) Psalms 109:25 Nadto jsem jim za posměch; když mne uhlédají, potřásají hlavami svými.(Czech) Псалми. 109:25 і я став для них за посміховище, коли бачать мене, головою своєю хитають...(Ukranian) ======= Psalm 109:26 ============ Psa 109:26 Help me, O Lord my God; Save me according to Your lovingkindness.(NASB-1995) Psa 109:26 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 帮 助 我 , 照 你 的 慈 爱 拯 救 我 ,(CN-cuvs) Salmos 109:26 Ayúdame, Jehová Dios mío; sálvame conforme a tu misericordia.(Spanish) Psa 109:26 Help me, O Lord my God! Oh, save me according to Your mercy,(nkjv) Psaume 109:26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!(F) (Hebrew) 26 ׃109 עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי כְחַסְדֶּֽךָ׃ Psalms Псалтирь 109:26 (108:26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,(RU) Salmos 109:26 Socorre-me, SENHOR Deus meu; salva-me conforme a tua bondade;(Portuguese) Psa 109:26 Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,(Luther-1545) Psalmen 109:26 Help mij, HEERE, mijn God! verlos mij naar Uw goedertierenheid.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:26 أعنّي يا رب الهي. خلّصني حسب رحمتك. भजन संहिता 109:26 हे मेरे परमेश्वर यहोवा, मेरी सहायता कर! (Hindi) Salmi 109:26 Aiutami, Signore Iddio mio; Salvami secondo la tua benignità.(Italian) Psa 109:26 βοήθησόν μοι κύριε ὁ θεός μου σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου (lxx) Psa 109:26 Hjælp mig, Herre min Gud, frels mig efter din Miskundhed,(Danish-1933) Psalms 109:26 ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده،(Persian) 詩篇 109:26 わが神、主よ、わたしをお助けください。 あなたのいつくしみにしたがって、 わたしをお救いください。 (JP) Psalms 109:26 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin giúp đỡ tôi, Cứu tôi theo sự nhơn từ Chúa;(VN) Psa 109:26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:(KJV-1611) Psa 109:26 Hjälp mig, HERRE, min Gud; fräls mig efter din nåd;(Swedish-1917) Psalmi 109:26 Ajută-mă, DOAMNE Dumnezeul meu, salvează-mă conform milei tale,(Romanian) Psalms 109:26 여호와 나의 하나님이여, 나를 도우시며 주의 인자하심을 좇아 나를 구원하소서 (Korean) Psalms 109:26 ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดตามความเมตตาของพระองค์ (Thai) Psalms 109:26 Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:(ASV-1901) Psalms 109:26 Auta minua, Herra minun Jumalani: auta minua sinun armos perästä,(Finnish) Psa 109:26 Помогни ми, Господи Боже мой, Избави ме според милостта си,(Bulgarian) Psalms 109:26 Tolonglah aku, ya TUHAN, Allahku, selamatkanlah aku sesuai dengan kasih setia-Mu,(Indonesian) Psa 109:26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.(Creole-HT) Psalms 109:26 Helpe me, O Lord my God: saue me according to thy mercie.(Geneva-1560) Psalms 109:26 Palīdz man, Kungs, mans Dievs, atpestī mani pēc Savas žēlastības!(Latvian) Psa 109:26 Ndihmomë, o Zot, Perëndia im, shpëtomë për dhemshurinë tënde,(Albanian) Psalms 109:26 Tulungan mo ako, Oh Panginoon kong Dios; Oh iligtas mo ako ayon sa iyong kagandahang-loob:(Tagalog-PH) Psalms 109:26 Awhinatia ahau, e Ihowa, e toku Atua: kia rite ki tou aroha tau whakaora i ahau.(Maori-NZ) Psalms 109:26 That they maye knowe, how that this is thy hande, and that thou hast done it. (Coverdale-1535) Psalms 109:26 Wspomóżże mię, o Panie, Boże mój! zachowaj mię według miłosierdzia swego,(Polish) Zsoltárok 109:26 Segíts meg engem, Uram Isten; szabadíts meg engem a te kegyelmed szerint!(Hungarian) Psa 109:26 Tolonglah aku, ya TUHAN, Allahku, selamatkanlah aku sesuai dengan kasih setia-Mu,(Malay) Psa 109:26 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 幫 助 我 , 照 你 的 慈 愛 拯 救 我 ,(CN-cuvt) Psa 109:26 [Vulgate 108:26] adiuva me Domine Deus meus salva me secundum misericordiam tuam(Latin-405AD) Psalms 109:26 Spomoz mi, ó Hospodine Bože můj, zachovej mne podlé milosrdenství svého,(Czech) Псалми. 109:26 Поможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене!(Ukranian) ======= Psalm 109:27 ============ Psa 109:27 And let them know that this is Your hand; You, Lord, have done it.(NASB-1995) Psa 109:27 使 他 们 知 道 这 是 你 的 手 , 是 你 ─ 耶 和 华 所 行 的 事 。(CN-cuvs) Salmos 109:27 Y entiendan que ésta [es] tu mano; que tú, Jehová, lo has hecho.(Spanish) Psa 109:27 That they may know that this is Your hand-- That You, Lord, have done it!(nkjv) Psaume 109:27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!(F) (Hebrew) 27 ׃109 וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃ Psalms Псалтирь 109:27 (108:27) да познают, что это – Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.(RU) Salmos 109:27 Para que saibam que esta é a tua mão; e que assim tu a fizeste.(Portuguese) Psa 109:27 daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.(Luther-1545) Psalmen 109:27 Opdat zij weten, dat dit Uw hand is, dat Gij het, HEERE! gedaan hebt.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:27 وليعلموا ان هذه هي يدك. انت يا رب فعلت هذا. भजन संहिता 109:27 जिससे वे जाने कि यह तेरा काम है, (Hindi) Salmi 109:27 E sappiano che questo è la tua mano, E che tu, Signore, hai fatto questo.(Italian) Psa 109:27 καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ κύριε ἐποίησας αὐτήν (lxx) Psa 109:27 så de sander, det var din Hånd, dig, Herre , som gjorde det!(Danish-1933) Psalms 109:27 تا بدانند که این است دست تو، و تو ای خداوند این را کردهای.(Persian) 詩篇 109:27 主よ、これがあなたのみ手のわざであること、 あなたがそれをなされたことを、 彼らに知らせてください。 (JP) Psalms 109:27 Hầu cho người ta biết rằng ấy đây là tay Chúa, Chính Ngài, Ðức Giê-hô-va ơi, đã làm điều đó.(VN) Psa 109:27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.(KJV-1611) Psa 109:27 och må de förnimma att det är din hand, att du, HERRE, har gjort det.(Swedish-1917) Psalmi 109:27 Ca ei să știe că aceasta[ este] mâna ta; [că] tu, DOAMNE, ai făcut aceasta.(Romanian) Psalms 109:27 이것이 주의 손인 줄을 저희로 알게 하소서 여호와께서 이를 행하셨나이다 (Korean) Psalms 109:27 เพื่อเขาจะทราบว่านี่เป็นฝีพระหัตถ์ของพระองค์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ได้ทรงกระทำการนี้ (Thai) Psalms 109:27 That they may know that this is thy hand; [That] thou, Jehovah, hast done it.(ASV-1901) Psalms 109:27 Että he tuntisivat sen sinun kädekses, ja että sinä Herra sen teet.(Finnish) Psa 109:27 За да познаят, че това е твоята ръка, Че Ти си сторил това, Господи.(Bulgarian) Psalms 109:27 supaya mereka tahu, bahwa tangan-Mulah ini, bahwa Engkaulah, ya TUHAN, yang telah melakukannya.(Indonesian) Psa 109:27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.(Creole-HT) Psalms 109:27 And they shal know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it.(Geneva-1560) Psalms 109:27 Tad tie atzīs, ka tā Tava roka, ka Tu, Kungs, to darījis.(Latvian) Psa 109:27 dhe ta dinë që kjo është vepër e duarve të tua, dhe që ti, o Zot, e ke bërë.(Albanian) Psalms 109:27 Upang kanilang maalaman na ito'y iyong kamay; na ikaw, Panginoon, ang may gawa.(Tagalog-PH) Psalms 109:27 Kia matau ai ratou ko tou ringa itene: a nau tenei, e Ihowa, i mea.(Maori-NZ) Psalms 109:27 Though they curse, yet blesse thou: (Coverdale-1535) Psalms 109:27 Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił.(Polish) Zsoltárok 109:27 Hadd tudják meg, hogy a te kezed [munkája] ez, hogy te cselekedted ezt, Uram!(Hungarian) Psa 109:27 supaya mereka tahu, bahwa tangan-Mulah ini, bahwa Engkaulah, ya TUHAN, yang telah melakukannya.(Malay) Psa 109:27 使 他 們 知 道 這 是 你 的 手 , 是 你 ─ 耶 和 華 所 行 的 事 。(CN-cuvt) Psa 109:27 [Vulgate 108:27] et sciant quoniam manus tua haec tu Domine fecisti eam(Latin-405AD) Psalms 109:27 Tak aby poznati mohli, že jest to ruka tvá, a že jsi ty, Hospodine, učinil to.(Czech) Псалми. 109:27 і нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчинив!(Ukranian) ======= Psalm 109:28 ============ Psa 109:28 Let them curse, but You bless; When they arise, they shall be ashamed, But Your servant shall be glad.(NASB-1995) Psa 109:28 任 凭 他 们 咒 骂 , 惟 愿 你 赐 福 ; 他 们 几 时 起 来 就 必 蒙 羞 , 你 的 仆 人 却 要 欢 喜 。(CN-cuvs) Salmos 109:28 Maldigan ellos, pero bendice tú; levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo.(Spanish) Psa 109:28 Let them curse, but You bless; When they arise, let them be ashamed, But let Your servant rejoice.(nkjv) Psaume 109:28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.(F) (Hebrew) 28 ׃109 יְקַֽלְלוּ־הֵמָּה֮ וְאַתָּ֢ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃ Psalms Псалтирь 109:28 (108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.(RU) Salmos 109:28 Maldigam eles, mas bendize tu; levantem-se eles, mas sejam envergonhados; e o teu servo se alegre.(Portuguese) Psa 109:28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.(Luther-1545) Psalmen 109:28 Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:28 اما هم فيلعنون. واما انت فتبارك. قاموا وخزوا. اما عبدك فيفرح. भजन संहिता 109:28 वे मुझे कोसते तो रहें, परन्तु तू आशीष दे! (Hindi) Salmi 109:28 Essi malediranno, e tu benedirai; Si sono innalzati, ma saran confusi, Ed il tuo servitore si rallegrerà.(Italian) Psa 109:28 καταράσονται αὐτοί καὶ σὺ εὐλογήσεις οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται (lxx) Psa 109:28 Lad dem forbande, du vil velsigne, mine uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;(Danish-1933) Psalms 109:28 ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بندهٔ تو شادمان شود.(Persian) 詩篇 109:28 彼らはのろうけれども、あなたは祝福されます。 わたしを攻める者をはずかしめ、 あなたのしもべを喜ばせてください。 (JP) Psalms 109:28 Chúng nó thì rủa sả, nhưng Chúa lại ban phước. Khi chúng nó dấy lên, ắt sẽ bị hổ thẹn, Còn kẻ tôi tớ Chúa sẽ được vui vẻ.(VN) Psa 109:28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.(KJV-1611) Psa 109:28 Om de förbanna, så välsigna du; om de resa sig upp, så komme de på skam, men må din tjänare få glädja sig.(Swedish-1917) Psalmi 109:28 Lasă-i să blesteme, dar tu binecuvântează; când ei se ridică, să fie rușinați; dar servitorul tău să se bucure.(Romanian) Psalms 109:28 저희는 저주하여도 주는 내게 복을 주소서 ! 저희는 일어날 때에 수치를 당할지라도 주의 종은 즐거워하리이다 (Korean) Psalms 109:28 ให้เขาแช่งไป แต่ขอพระองค์ทรงอำนวยพระพร เมื่อเขาลุกขึ้น ขอให้เขาได้อาย แต่ขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์ยินดี (Thai) Psalms 109:28 Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.(ASV-1901) Psalms 109:28 Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan.(Finnish) Psa 109:28 Те нека кълнат, а Ти благославяй; Когато станат те ще се посрамят, а Твоят слуга ще се весели.(Bulgarian) Psalms 109:28 Biar mereka mengutuk, Engkau akan memberkati; biarlah lawan-lawanku mendapat malu, tetapi hamba-Mu ini kiranya bersukacita.(Indonesian) Psa 109:28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.(Creole-HT) Psalms 109:28 Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise & be confounded, but thy seruant shall reioyce.(Geneva-1560) Psalms 109:28 Kad tie lād, tad Tu svētī; kad tie ceļas, tad lai top kaunā; bet Tavs kalps lai priecājās.(Latvian) Psa 109:28 Ata do të mallkojnë, por ti do të bekosh; kur të ngrihen, do të mbeten të hutuar, por shërbëtori yt do të gëzohet.(Albanian) Psalms 109:28 Sumumpa sila, nguni't magpapala ka: pagka sila'y nagsibangon, sila'y mangapapahiya, nguni't ang iyong lingkod ay magagalak.(Tagalog-PH) Psalms 109:28 Ma ratou e kanga, mau ia e manaaki: kia whakama ratou ina whakatika; ko tau pononga ia kia hari.(Maori-NZ) Psalms 109:28 and let them be cofounded, that ryse vp agaynst me, but let thy seruaunt reioyse. (Coverdale-1535) Psalms 109:28 Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój.(Polish) Zsoltárok 109:28 Átkozzanak õk, de te áldj meg! Feltámadnak, de szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád.(Hungarian) Psa 109:28 Biar mereka mengutuk, Engkau akan memberkati; biarlah lawan-lawanku mendapat malu, tetapi hamba-Mu ini kiranya bersukacita.(Malay) Psa 109:28 任 憑 他 們 咒 罵 , 惟 願 你 賜 福 ; 他 們 幾 時 起 來 就 必 蒙 羞 , 你 的 僕 人 卻 要 歡 喜 。(CN-cuvt) Psa 109:28 [Vulgate 108:28] maledicent illi et tu benedices restiterunt et confundentur servus autem tuus laetabitur(Latin-405AD) Psalms 109:28 Nechť oni jakkoli zlořečí, ty dobrořeč; kteříž povstali, nechť se zastydí, aby se veselil služebník tvůj.(Czech) Псалми. 109:28 Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови! Вони повстають, та нехай засоромлені будуть, а раб Твій радітиме!(Ukranian) ======= Psalm 109:29 ============ Psa 109:29 Let my accusers be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.(NASB-1995) Psa 109:29 愿 我 的 对 头 披 戴 羞 辱 ! 愿 他 们 以 自 己 的 羞 愧 为 外 袍 遮 身 !(CN-cuvs) Salmos 109:29 Sean vestidos de ignominia los que me calumnian; y sean cubiertos de su confusión como con manto.(Spanish) Psa 109:29 Let my accusers be clothed with shame, And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.(nkjv) Psaume 109:29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!(F) (Hebrew) 29 ׃109 יִלְבְּשׁ֣וּ שׂוֹטְנַ֣י כְּלִמָּ֑ה וְיַעֲט֖וּ כַמְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽם׃ Psalms Псалтирь 109:29 (108:29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.(RU) Salmos 109:29 Que meus adversários se vistam de vergonha, e cubram-se com sua própria humilhação, como [se fosse] uma capa.(Portuguese) Psa 109:29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.(Luther-1545) Psalmen 109:29 Laat mijn tegenstanders met schande bekleed worden, en dat zij met hun beschaamdheid zich bedekken, als met een mantel.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:29 ليلبس خصمائي خجلا وليتعطفوا بخزيهم كالرداء. भजन संहिता 109:29 मेरे विरोधियों को अनादररूपी वस्त्र पहनाया जाए, (Hindi) Salmi 109:29 Sieno i miei avversari vestiti di vituperio, Ed avvolti della lor vergogna, come di un mantello.(Italian) Psa 109:29 ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτῶν (lxx) Psa 109:29 lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!(Danish-1933) Psalms 109:29 جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند.(Persian) 詩篇 109:29 わたしを非難する者にはずかしめを着せ、 おのが恥を上着のようにまとわせてください。 (JP) Psalms 109:29 Nguyện kẻ cừu địch tôi phải mặc mình bằng sự sỉ nhục, Bao phủ mình bằng sự hổ thẹn nó khác nào bằng cái áo.(VN) Psa 109:29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.(KJV-1611) Psa 109:29 Mina motståndare varde klädda i blygd och höljda i skam såsom i en mantel.(Swedish-1917) Psalmi 109:29 Potrivnicii mei să se îmbrace cu rușine și să se acopere cu propria lor confuzie, precum cu o manta.(Romanian) Psalms 109:29 나의 대적으로 욕을 옷입듯하게 하시며 자기 수치를 겉옷 같이 입게 하소서 (Korean) Psalms 109:29 ขอให้พวกปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ห่มความอัปยศ ขอให้ความอับอายสวมกายเขาอย่างเสื้อคลุม (Thai) Psalms 109:29 Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.(ASV-1901) Psalms 109:29 Olkoon minun vainolliseni häväistyksellä puetut, ja olkoon häpiällänsä verhotetut niinkuin hameella.(Finnish) Psa 109:29 Нека се облекат противниците ми с позор, И нека се покрият със срама си като с дреха.(Bulgarian) Psalms 109:29 Biarlah orang-orang yang mendakwa aku berpakaikan noda, dan berselimutkan malunya sebagai jubah.(Indonesian) Psa 109:29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.(Creole-HT) Psalms 109:29 Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke.(Geneva-1560) Psalms 109:29 Mani pretinieki lai ar kaunu top apģērbti un ar savu negodu apsegti kā ar svārkiem.(Latvian) Psa 109:29 U mbulofshin me turp kundërshtarët e mi dhe u mbështjellshin me turp si me mantel,(Albanian) Psalms 109:29 Manamit ng kasiraang puri ang mga kaaway ko, at matakpan sila ng kanilang sariling kahihiyan na parang balabal.(Tagalog-PH) Psalms 109:29 Kia whakakakahuria oku hoariri ki te whakama, a ko to ratou numinumi hei koroka hipoki mo ratou.(Maori-NZ) Psalms 109:29 Let myne aduersaries be clothed with their owne shame, as with a cloake. (Coverdale-1535) Psalms 109:29 Niech będą przeciwnicy moi w hańbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją.(Polish) Zsoltárok 109:29 Öltözzenek az én vádlóim gyalázatba, és burkolózzanak szégyenökbe, mint egy köpenybe!(Hungarian) Psa 109:29 Biarlah orang-orang yang mendakwa aku berpakaikan noda, dan berselimutkan malunya sebagai jubah.(Malay) Psa 109:29 願 我 的 對 頭 披 戴 羞 辱 ! 願 他 們 以 自 己 的 羞 愧 為 外 袍 遮 身 !(CN-cuvt) Psa 109:29 [Vulgate 108:29] induantur adversarii mei confusione et operiantur quasi indumento confusione sua(Latin-405AD) Psalms 109:29 Buďtež oblečeni protivníci moji v zahanbení, a nechť se odějí jako pláštěm hanbou svou.(Czech) Псалми. 109:29 Хай зодягнуться ганьбою ті, хто мене обмовляє, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!(Ukranian) ======= Psalm 109:30 ============ Psa 109:30 With my mouth I will give thanks abundantly to the Lord; And in the midst of many I will praise Him.(NASB-1995) Psa 109:30 我 要 用 口 极 力 称 谢 耶 和 华 ; 我 要 在 众 人 中 间 赞 美 他 ;(CN-cuvs) Salmos 109:30 Yo alabaré a Jehová en gran manera con mi boca, y en medio de muchos le alabaré.(Spanish) Psa 109:30 I will greatly praise the Lord with my mouth; Yes, I will praise Him among the multitude.(nkjv) Psaume 109:30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;(F) (Hebrew) 30 ׃109 א֘וֹדֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣ד בְּפִ֑י וּבְת֖וֹךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃ Psalms Псалтирь 109:30 (108:30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,(RU) Salmos 109:30 Agradecerei grandemente ao SENHOR com minha boca, e no meio de muitos eu o louvarei;(Portuguese) Psa 109:30 Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.(Luther-1545) Psalmen 109:30 Ik zal den HEERE met mijn mond zeer loven, en in het midden van velen zal ik Hem prijzen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:30 احمد الرب جدا بفمي وفي وسط كثيرين اسبحه. भजन संहिता 109:30 मैं यहोवा का बहुत धन्यवाद करूँगा, (Hindi) Salmi 109:30 Io celebrerò altamente il Signore colla mia bocca; E lo loderò in mezzo de’ grandi.(Italian) Psa 109:30 ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν (lxx) Psa 109:30 Med min Mund vil jeg højlig takke Herren , prise ham midt i Mængden;(Danish-1933) Psalms 109:30 خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت.(Persian) 詩篇 109:30 わたしはわが口をもって大いに主に感謝し、 多くの人のなかで主をほめたたえます。 (JP) Psalms 109:30 Bấy giờ miệng tôi sẽ hết sức cảm tạ Ðức Giê-hô-va, Ngợi khen Ngài ở giữa đoàn đông;(VN) Psa 109:30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.(KJV-1611) Psa 109:30 Min mun skall storligen tacka HERREN; mitt ibland många vill jag lova honom.(Swedish-1917) Psalmi 109:30 Voi lăuda foarte mult pe DOMNUL cu gura mea; da, îl voi lăuda în mijlocul mulțimii.(Romanian) Psalms 109:30 내가 입으로 여호와께 크게 감사하며 무리 중에서 찬송하리니 (Korean) Psalms 109:30 ด้วยปากของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระเยโฮวาห์เป็นอย่างมาก ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางคนมากหลาย (Thai) Psalms 109:30 I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.(ASV-1901) Psalms 109:30 Minä kiitän suuresti Herraa suullani, ja ylistän häntä monen seassa.(Finnish) Psa 109:30 И аз ще благодаря много на Господа с устата си, Да! между множеството ще Го хваля;(Bulgarian) Psalms 109:30 Aku hendak bersyukur sangat kepada TUHAN dengan mulutku, dan aku hendak memuji-muji Dia di tengah-tengah orang banyak.(Indonesian) Psa 109:30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,(Creole-HT) Psalms 109:30 I will giue thankes vnto the Lorde greatly with my mouth & praise him among ye multitude.(Geneva-1560) Psalms 109:30 Es Tam Kungam no sirds pateikšu ar savu muti un Tam dziedāšu lielā draudzē.(Latvian) Psa 109:30 Unë do të kremtoj me të madhe Zotin me gojën time dhe do ta lëvdoj në mes të një turme të madhe,(Albanian) Psalms 109:30 Ako'y magpapasalamat ng marami ng aking bibig sa Panginoon; Oo, aking pupurihin siya sa gitna ng karamihan.(Tagalog-PH) Psalms 109:30 Ka tino whakawhetai toku mangai ki a Ihowa, ae ra, ka whakamoemiti ahau ki a ia i waenganui o te mano.(Maori-NZ) Psalms 109:30 As for me, I wil geue thankes vnto the LORDE with my mouth, and prayse him amonge the multitude. (Coverdale-1535) Psalms 109:30 Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośród wielu chwalić go będę.(Polish) Zsoltárok 109:30 Hálát adok az Úrnak felettébb az én számmal, és dicsérem õt a sokaság közepette!(Hungarian) Psa 109:30 Aku hendak bersyukur sangat kepada TUHAN dengan mulutku, dan aku hendak memuji-muji Dia di tengah-tengah orang banyak.(Malay) Psa 109:30 我 要 用 口 極 力 稱 謝 耶 和 華 ; 我 要 在 眾 人 中 間 讚 美 他 ;(CN-cuvt) Psa 109:30 [Vulgate 108:30] confitebor Domino vehementer in ore meo et in medio populorum laudabo eum(Latin-405AD) Psalms 109:30 Slaviti budu Hospodina velice ústy svými, a u prostřed mnohých chváliti jej budu,(Czech) Псалми. 109:30 Я устами своїми хвалитиму голосно Господа, і між багатьма Його славити буду,(Ukranian) ======= Psalm 109:31 ============ Psa 109:31 For He stands at the right hand of the needy, To save him from those who judge his soul.(NASB-1995) Psa 109:31 因 为 他 必 站 在 穷 乏 人 的 右 边 , 要 救 他 脱 离 审 判 他 灵 魂 的 人 。(CN-cuvs) Salmos 109:31 Porque Él se pondrá a la diestra del pobre, para librar su alma de los que le juzgan.(Spanish) Psa 109:31 For He shall stand at the right hand of the poor, To save him from those who condemn him.(nkjv) Psaume 109:31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.(F) (Hebrew) 31 ׃109 כִּֽי־יַ֭עֲמֹד לִימִ֣ין אֶבְי֑וֹן לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֽׁוֹ׃ Psalms Псалтирь 109:31 (108:31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.(RU) Salmos 109:31 Porque ele se põe à direita do necessitado, para [o] livrar daqueles que atacam a sua alma.(Portuguese) Psa 109:31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.(Luther-1545) Psalmen 109:31 Want Hij zal den nooddruftige ter rechterhand staan, om hem te verlossen van degenen, die zijn ziel veroordelen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 109:31 لانه يقوم عن يمين المسكين ليخلّصه من القاضين على نفسه भजन संहिता 109:31 क्योंकि वह दरिद्र की दाहिनी ओर खड़ा रहेगा, (Hindi) Salmi 109:31 Perciocchè egli sta alla destra del povero, Per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.(Italian) Psa 109:31 ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου (lxx) Psa 109:31 thi han står ved den fattiges højre at fri ham fra dem, der dømmer hans Sjæl.(Danish-1933) Psalms 109:31 زیرا که به دست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا میدهند برهاند.(Persian) 詩篇 109:31 主は貧しい者の右に立って、 死罪にさだめようとする者から 彼を救われるからです。 (JP) Psalms 109:31 Vì Ngài đứng bên hữu người thiếu thốn, Ðặng giải cứu người khỏi kẻ đoán xét linh hồn người.(VN) Psa 109:31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.(KJV-1611) Psa 109:31 Ty han står på den fattiges högra sida för att frälsa honom från dem som fördöma hans själ.(Swedish-1917) Psalmi 109:31 Pentru că va sta în picioare la dreapta celui sărac, pentru a[-l] salva de cei ce îi condamnă sufletul.(Romanian) Psalms 109:31 저가 궁핍한 자의 우편에 서사 그 영혼을 판단하려 하는 자에게 구원하실 것임이로다 (Korean) Psalms 109:31 เพราะพระองค์จะทรงประทับขวามือของคนขัดสน เพื่อทรงช่วยเขาให้พ้นจากคนที่ปรับโทษจิตใจเขานั้น (Thai) Psalms 109:31 For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul.(ASV-1901) Psalms 109:31 Sillä hän seisoo köyhän oikialla kädellä, auttamassa häntä niistä, jotka hänen sieluansa tuomitsevat.(Finnish) Psa 109:31 Защото Той стои отдясно на немотния За да го избавя от ония, които съдят душата му.(Bulgarian) Psalms 109:31 Sebab Ia berdiri di sebelah kanan orang miskin untuk menyelamatkannya dari orang-orang yang menghukumnya.(Indonesian) Psa 109:31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.(Creole-HT) Psalms 109:31 For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.(Geneva-1560) Psalms 109:31 Jo tam bēdīgam Viņš stāv pa labo roku, to atpestīdams no tiem, kas viņa dvēseli notiesā.(Latvian) Psa 109:31 sepse ai rri në të djathtë të të varfërit për ta shpëtuar nga ata që e dënojnë me vdekje.(Albanian) Psalms 109:31 Sapagka't siya'y tatayo sa kanan ng mapagkailangan, upang iligtas sa kanilang nagsisihatol ng kaniyang kaluluwa.(Tagalog-PH) Psalms 109:31 E tu hoki ia ki te ringa matau o te rawakore, hei whakaora i a ia i te hunga e whakahe ana i tona wairua.(Maori-NZ) Psalms 109:31 For he stondeth at the right hande of the poore, to saue him from soch as condempne his soule. (Coverdale-1535) Psalms 109:31 Przeto, że stoi po prawej stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzają duszę jego.(Polish) Zsoltárok 109:31 Mert jobb keze felõl áll a szegénynek, hogy megszabadítsa azoktól, a kik elítélik annak lelkét.(Hungarian) Psa 109:31 Sebab Ia berdiri di sebelah kanan orang miskin untuk menyelamatkannya dari orang-orang yang menghukumnya.(Malay) Psa 109:31 因 為 他 必 站 在 窮 乏 人 的 右 邊 , 要 救 他 脫 離 審 判 他 靈 魂 的 人 。(CN-cuvt) Psa 109:31 [Vulgate 108:31] quoniam stabit a dextris pauperis ut salvet a iudicibus animam eius(Latin-405AD) Psalms 109:31 Proto že stojí po pravici nuznému, aby ho zachoval od těch, kteříž odsuzují život jeho.(Czech) Псалми. 109:31 бо стоїть на правиці убогого Він для спасіння від тих, хто осуджує душу його!(Ukranian) ======= Psalm 110:1 ============ Psa 110:1 The Lord says to my Lord: "Sit at My right hand UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."(NASB-1995) Psa 110:1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。(CN-cuvs) Salmos 110:1 «Salmo de David» Jehová dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.(Spanish) Psa 110:1 A Psalm of David. The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool."(nkjv) Psaume 110:1 ¶ De David. Psaume. Parole de l'Eternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(F) (Hebrew) 1 ׃110 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃ Psalms Псалтирь 110:1 (109:1) Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.(RU) Salmos 110:1 O SENHOR disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.(Portuguese) Psa 110:1 (Ein Psa lm Davids.) Der HERR sprach zu meinem Herrn: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße lege."(Luther-1545) Psalmen 110:1 Een psalm van David. De HEERE heeft tot mijn Heere gesproken: Zit aan Mijn rechterhand, totdat Ik Uw vijanden gezet zal hebben tot een voetbank Uwer voeten.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 110:1 لداود. مزمور. قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. भजन संहिता 110:1 मेरे प्रभु से यहोवा की वाणी यह है, “तू मेरे दाहिने ओर बैठ, (Hindi) Salmi 110:1 Salmo di Davide. IL Signore ha detto al mio Signore; Siedi alla mia destra, Infino a tanto che io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.(Italian) Psa 110:1 τῷ Δαυιδ ψαλμός εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου (lxx) Psa 110:1 Herren sagde til min Herre: "Sæt dig ved min højre hånd, til jeg lægger dine fjender som en skammel for dine fødder!"(Danish-1933) Psalms 110:1 {مزمور داود} یهوه به خداوند من گفت، به دست راست من بنشین تا دشمنانت را پای انداز تو سازم.(Persian) 詩篇 110:1 主はわが主に言われる、 「わたしがあなたのもろもろの敵を あなたの足台とするまで、わたしの右に座せよ」と。 (JP) Psalms 110:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến chừng ta đặt kẻ thù nghịch ngươi làm bệ chơn cho ngươi.(VN) Psa 110:1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.(KJV-1611) Psa 110:1 Av David; en psalm. HERREN sade till min herre: »Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.»(Swedish-1917) Psalmi 110:1 Un psalm al lui David. DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până voi face pe dușmanii tăi sprijin al piciorului tău.(Romanian) Psalms 110:1 (다윗의 시) 여호와께서 내 주에게 말씀하시기를 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉으라 하셨도다 (Korean) Psalms 110:1 พระเยโฮวาห์ตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า "จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของเจ้าเป็นแท่นรองเท้าของเจ้า" (Thai) Psalms 110:1 [A Psalm of David]. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.(ASV-1901) Psalms 110:1 Davidin Psalmi. Herra sanoi minun Herralleni: istu oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.(Finnish) Psa 110:1 (По слав. 109). Давидов псалом Иеова рече на моя Господ: Седи отдясно Ми Докле положа враговете ти за твое подножие.(Bulgarian) Psalms 110:1 Mazmur Daud. Demikianlah firman TUHAN kepada tuanku: "Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Kubuat musuh-musuhmu menjadi tumpuan kakimu."(Indonesian) Psa 110:1 Se yon sòm David. Seyè a pale ak wa a, chèf mwen an, li di: -Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.(Creole-HT) Psalms 110:1 A Psalme of Dauid. The Lord said vnto my Lorde, Sit thou at my right hand, vntill I make thine enemies thy footestoole.(Geneva-1560) Psalms 110:1 Dāvida dziesma. Tas Kungs sacījis uz manu Kungu: “Sēdies pa Manu labo roku, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.”(Latvian) Psa 110:1 Zoti i thotë Zotërisë time: "Ulu në të djathtën time deri sa t’i bëj armiqtë e tu stol të këmbëve të tua".(Albanian) Psalms 110:1 Sinabi ng Panginoon sa aking panginoon, umupo ka sa aking kanan, hanggang sa aking gawing tungtungan mo ang iyong mga kaaway.(Tagalog-PH) Psalms 110:1 ¶ He himene na Rawiri. I mea a Ihowa ki toku Ariki: Hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.(Maori-NZ) Psalms 110:1 The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right hande, vntill I make thine enemies thy fotestole. (Coverdale-1535) Psalms 110:1 Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich.(Polish) Zsoltárok 110:1 Dávidé; zsoltár.(Hungarian) Psa 110:1 Mazmur Daud. Demikianlah firman TUHAN kepada tuanku: "Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Kubuat musuh-musuhmu menjadi tumpuan kakimu."(Malay) Psa 110:1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。(CN-cuvt) Psa 110:1 [Vulgate 109:1] David canticum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum(Latin-405AD) Psalms 110:1 Davidův žalm. Řekl Hospodin Pánu mému: Seď na pravici mé, dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých.(Czech) Псалми. 110:1 Псалом Давидів. Промовив Господь Господеві моєму: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів за підніжка ногам Твоїм!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |