Today's Date: ======= Psalm 107:1 ============ Psa 107:1 Oh give thanks to the Lord, for He is good, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995) Psa 107:1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !(CN-cuvs) Salmos 107:1 Alabad a Jehová, porque [Él es] bueno; porque para siempre [es] su misericordia.(Spanish) Psa 107:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv) Psaume 107:1 ¶ Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!(F) (Hebrew) 1 ׃107 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ Psalms Псалтирь 107:1 (106:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!(RU) Salmos 107:1 Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom; porque sua bondade [dura] para sempre.(Portuguese) Psa 107:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545) Psalmen 107:1 Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:1 احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته. भजन संहिता 107:1 यहोवा का धन्यवाद करो, क्योंकि वह भला है; (Hindi) Salmi 107:1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno.(Italian) Psa 107:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (lxx) Psa 107:1 Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!(Danish-1933) Psalms 107:1 خداوند را حمد بگویید زیرا که او نیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالآباد.(Persian) 詩篇 107:1 「主に感謝せよ、主は恵みふかく、 そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と、 (JP) Psalms 107:1 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psa 107:1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611) Psa 107:1 Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.(Swedish-1917) Psalmi 107:1 CARTEA A CINCEA Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian) Psalms 107:1 여호와께 감사하라 ! 그는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 (Korean) Psalms 107:1 โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ประเสริฐ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ (Thai) Psalms 107:1 O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901) Psalms 107:1 Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.(Finnish) Psa 107:1 (По слав. 106). Славете Господа, защото е благ, Защото неговата милост трае до века.(Bulgarian) Psalms 107:1 Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.(Indonesian) Psa 107:1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!(Creole-HT) Psalms 107:1 Praise the Lorde, because he is good: for his mercie endureth for euer.(Geneva-1560) Psalms 107:1 Pateiciet Tam Kungam, jo Viņš ir labs, un Viņa žēlastība paliek mūžīgi!(Latvian) Psa 107:1 Kremtoni Zotin, sepse ai është i mirë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.(Albanian) Psalms 107:1 Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.(Tagalog-PH) Psalms 107:1 ¶ Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ) Psalms 107:1 O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer. (Coverdale-1535) Psalms 107:1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.(Polish) Zsoltárok 107:1 Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az õ kegyelme.(Hungarian) Psa 107:1 Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.(Malay) Psa 107:1 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !(CN-cuvt) Psa 107:1 [Vulgate 106:1] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD) Psalms 107:1 Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.(Czech) Псалми. 107:1 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(Ukranian) ======= Psalm 107:2 ============ Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the adversary(NASB-1995) Psa 107:2 愿 耶 和 华 的 赎 民 说 这 话 , 就 是 他 从 敌 人 手 中 所 救 赎 的 ,(CN-cuvs) Salmos 107:2 Díganlo los redimidos de Jehová, los que ha redimido del poder del enemigo,(Spanish) Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the enemy,(nkjv) Psaume 107:2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,(F) (Hebrew) 2 ׃107 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־צָֽר׃ Psalms Псалтирь 107:2 (106:2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,(RU) Salmos 107:2 Digam [isso] os resgatados pelo SENHOR, os quais ele resgatou das mão do adversário.(Portuguese) Psa 107:2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat(Luther-1545) Psalmen 107:2 Dat zulks de bevrijden des HEEREN zeggen, die Hij van de hand der wederpartijders bevrijd heeft.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:2 ليقل مفديو الرب الذين فداهم من يد العدو भजन संहिता 107:2 यहोवा के छुड़ाए हुए ऐसा ही कहें, (Hindi) Salmi 107:2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.(Italian) Psa 107:2 εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ (lxx) Psa 107:2 Så skal Herren s genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd(Danish-1933) Psalms 107:2 فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است.(Persian) 詩篇 107:2 主にあがなわれた者は言え。 主は彼らを悩みからあがない、 (JP) Psalms 107:2 Các người Ðức Giê-hô-va đã chuộc Khỏi tay kẻ hà hiếp hãy nói đều đó,(VN) Psa 107:2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;(KJV-1611) Psa 107:2 Så säge HERRENS förlossade, de som han har förlossat ur nöden,(Swedish-1917) Psalmi 107:2 [Așa] să spună cei răscumpărați ai DOMNULUI, pe care el i-a răscumpărat din mâna dușmanului;(Romanian) Psalms 107:2 여호와께 구속함을 받은 자는 이같이 말할지어다 여호와께서 대적의 손에서 저희를 구속하사 (Korean) Psalms 107:2 ให้ผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงไถ่ไว้แล้วกล่าวดังนั้นเถิด คือผู้ที่พระองค์ทรงไถ่ไว้จากมือของปรปักษ์ (Thai) Psalms 107:2 Let the redeemed of Jehovah say [so], Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,(ASV-1901) Psalms 107:2 Sanokaan Herran lunastetut, jotka hän on tuskasta vapahtanut,(Finnish) Psa 107:2 Така нека говорят изкупените от Господа, Които Той изкупи от ръката на противника,(Bulgarian) Psalms 107:2 Biarlah itu dikatakan orang-orang yang ditebus TUHAN, yang ditebus-Nya dari kuasa yang menyesakkan,(Indonesian) Psa 107:2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,(Creole-HT) Psalms 107:2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,(Geneva-1560) Psalms 107:2 Lai tā saka tie, ko Tas Kungs ir atpestījis, ko Viņš izglābis no spaidītāju rokas(Latvian) Psa 107:2 Kështu thonë të shpenguarit prej Zotit që ai i ka çliruar nga dora e kundërshtarit,(Albanian) Psalms 107:2 Sabihing gayon ng tinubos ng Panginoon, na kaniyang tinubos sa kamay ng kaaway;(Tagalog-PH) Psalms 107:2 Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;(Maori-NZ) Psalms 107:2 Let them geue thakes whom the LORDE hath redemed, & delyuered from the hande of the enemie. (Coverdale-1535) Psalms 107:2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,(Polish) Zsoltárok 107:2 [Ezt] mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezébõl;(Hungarian) Psa 107:2 Biarlah itu dikatakan orang-orang yang ditebus TUHAN, yang ditebus-Nya dari kuasa yang menyesakkan,(Malay) Psa 107:2 願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 , 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 ,(CN-cuvt) Psa 107:2 [Vulgate 106:2] dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eos(Latin-405AD) Psalms 107:2 Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,(Czech) Псалми. 107:2 хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,(Ukranian) ======= Psalm 107:3 ============ Psa 107:3 And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(NASB-1995) Psa 107:3 从 各 地 , 从 东 从 西 , 从 南 从 北 , 所 招 聚 来 的 。(CN-cuvs) Salmos 107:3 y los ha congregado de las tierras; del oriente y del occidente, del norte y del sur.(Spanish) Psa 107:3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(nkjv) Psaume 107:3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!(F) (Hebrew) 3 ׃107 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃ Psalms Псалтирь 107:3 (106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.(RU) Salmos 107:3 E os que ele ajuntou de todas as terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.(Portuguese) Psa 107:3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.(Luther-1545) Psalmen 107:3 En die Hij uit de landen verzameld heeft, van het oosten en van het westen, van het noorden en van de zee.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:3 ومن البلدان جمعهم من المشرق ومن المغرب من الشمال ومن البحر. भजन संहिता 107:3 और उन्हें देश-देश से, (Hindi) Salmi 107:3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.(Italian) Psa 107:3 ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης (lxx) Psa 107:3 og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.(Danish-1933) Psalms 107:3 و ایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب و از شمال و جنوب.(Persian) 詩篇 107:3 もろもろの国から、 東、西、北、南から彼らを集められた。 (JP) Psalms 107:3 Tức là các người Ngài đã hiệp lại từ các xứ; Từ phương đông, phương tây, phương bắc, phương nam.(VN) Psa 107:3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.(KJV-1611) Psa 107:3 de som han har församlat ifrån länderna, från öster och från väster, från norr och från havssidan.(Swedish-1917) Psalmi 107:3 Și i-a adunat din țări, de la răsărit și de la apus, de la miazănoapte și de la miazăzi.(Romanian) Psalms 107:3 동서 남북 각 지방에서부터 모으셨도다 (Korean) Psalms 107:3 และรวบรวมเข้ามาจากแผ่นดินทั้งหลาย จากตะวันออก และจากตะวันตก จากเหนือและจากใต้ (Thai) Psalms 107:3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(ASV-1901) Psalms 107:3 Ja jotka hän on maakunnista koonnut, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä,(Finnish) Psa 107:3 Като ги събра от страните, От изток и от запад, от север и от юг*(Bulgarian) Psalms 107:3 yang dikumpulkan-Nya dari negeri-negeri, dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan.(Indonesian) Psa 107:3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.(Creole-HT) Psalms 107:3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.(Geneva-1560) Psalms 107:3 Un sapulcinājis no tām zemēm, no rītiem un vakariem, no ziemeļiem un no jūras.(Latvian) Psa 107:3 dhe që ka mbledhur nga vende të ndryshme, nga lindja dhe perëndimi, nga veriu dhe nga jugu.(Albanian) Psalms 107:3 At mga pinisan mula sa mga lupain, mula sa silanganan, at mula sa kalunuran, mula sa hilagaan at mula sa timugan.(Tagalog-PH) Psalms 107:3 I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.(Maori-NZ) Psalms 107:3 And gathered the out of the londes, fro the east, fro the west, fro the north & from the south. (Coverdale-1535) Psalms 107:3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.(Polish) Zsoltárok 107:3 És a kiket összegyûjtött a [különbözõ] földekrõl: napkelet és napnyugot felõl, északról és a tenger felõl.(Hungarian) Psa 107:3 yang dikumpulkan-Nya dari negeri-negeri, dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan.(Malay) Psa 107:3 從 各 地 , 從 東 從 西 , 從 南 從 北 , 所 招 聚 來 的 。(CN-cuvt) Psa 107:3 [Vulgate 106:3] ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari(Latin-405AD) Psalms 107:3 A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.(Czech) Псалми. 107:3 і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря!(Ukranian) ======= Psalm 107:4 ============ Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.(NASB-1995) Psa 107:4 他 们 在 旷 野 荒 地 漂 流 , 寻 不 见 可 住 的 城 邑 ,(CN-cuvs) Salmos 107:4 Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, sin hallar ciudad en donde morar.(Spanish) Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.(nkjv) Psaume 107:4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.(F) (Hebrew) 4 ׃107 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃ Psalms Псалтирь 107:4 (106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;(RU) Salmos 107:4 Os que andaram sem rumo no deserto, por caminhos solitários; os que não acharam cidade para morarem.(Portuguese) Psa 107:4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,(Luther-1545) Psalmen 107:4 Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:4 تاهوا في البرية في قفر بلا طريق. لم يجدوا مدينة سكن. भजन संहिता 107:4 वे जंगल में मरूभूमि के मार्ग पर भटकते फिरे, (Hindi) Salmi 107:4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.(Italian) Psa 107:4 ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον (lxx) Psa 107:4 I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,(Danish-1933) Psalms 107:4 در صحرا آواره شدند و دربادیهای بیطریق و شهری برای سکونت نیافتند.(Persian) 詩篇 107:4 彼らは人なき荒野にさまよい、 住むべき町にいたる道を見いださなかった。 (JP) Psalms 107:4 Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;(VN) Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.(KJV-1611) Psa 107:4 De irrade omkring i öknen på öde stigar, de funno ingen stad där de kunde bo;(Swedish-1917) Psalmi 107:4 Ei au rătăcit în pustie pe o cale neumblată, nu au găsit nicio cetate în care să locuiască.(Romanian) Psalms 107:4 저희가 광야 사막 길에서 방황하며 거할 성을 찾지 못하고 (Korean) Psalms 107:4 เขาก็พเนจรอยู่ในป่าในที่แห้งแล้ง หาไม่พบทางที่จะเข้านครซึ่งพอจะอาศัยได้ (Thai) Psalms 107:4 They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.(ASV-1901) Psalms 107:4 Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa,(Finnish) Psa 107:4 Едни се скитат по пустинята, по усамотен път, Без да намират населен град(Bulgarian) Psalms 107:4 Ada orang-orang yang mengembara di padang belantara, jalan ke kota tempat kediaman orang tidak mereka temukan;(Indonesian) Psa 107:4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.(Creole-HT) Psalms 107:4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,(Geneva-1560) Psalms 107:4 Tie, kas tuksnesī maldījās pa nestaigātiem ceļiem un neatrada pilsētu, kur varēja dzīvot,(Latvian) Psa 107:4 Ata endeshin nëpër shkretëtirë, në vënde të shkretuara, dhe nuk gjenin asnjë qytet ku të banonin.(Albanian) Psalms 107:4 Sila'y nagsilaboy sa ilang, sa ulilang landas; sila'y hindi nakasumpong ng bayang tahanan.(Tagalog-PH) Psalms 107:4 I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.(Maori-NZ) Psalms 107:4 They wente astraye in the wildernesse in an vntroden waye, & founde no cite to dwell in. (Coverdale-1535) Psalms 107:4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.(Polish) Zsoltárok 107:4 Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.(Hungarian) Psa 107:4 Ada orang-orang yang mengembara di padang belantara, jalan ke kota tempat kediaman orang tidak mereka temukan;(Malay) Psa 107:4 他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 ,(CN-cuvt) Psa 107:4 [Vulgate 106:4] erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt(Latin-405AD) Psalms 107:4 Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.(Czech) Псалми. 107:4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,(Ukranian) ======= Psalm 107:5 ============ Psa 107:5 They were hungry and thirsty; Their soul fainted within them.(NASB-1995) Psa 107:5 又 饥 又 渴 , 心 里 发 昏 。(CN-cuvs) Salmos 107:5 Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.(Spanish) Psa 107:5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.(nkjv) Psaume 107:5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.(F) (Hebrew) 5 ׃107 רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃ Psalms Псалтирь 107:5 (106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.(RU) Salmos 107:5 Famintos e sedentos, suas almas neles desfaleciam.(Portuguese) Psa 107:5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;(Luther-1545) Psalmen 107:5 Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:5 جياع عطاش ايضا اعيت انفسهم فيهم. भजन संहिता 107:5 भूख और प्यास के मारे, (Hindi) Salmi 107:5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro.(Italian) Psa 107:5 πεινῶντες καὶ διψῶντες ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν (lxx) Psa 107:5 de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;(Danish-1933) Psalms 107:5 گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید.(Persian) 詩篇 107:5 彼らは飢え、またかわき、 その魂は彼らのうちに衰えた。 (JP) Psalms 107:5 Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.(VN) Psa 107:5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.(KJV-1611) Psa 107:5 de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.(Swedish-1917) Psalmi 107:5 Înfometați și însetați, sufletul lor a leșinat în ei.(Romanian) Psalms 107:5 주리고 목마름으로 그 영혼이 속에서 피곤하였도다 (Korean) Psalms 107:5 หิวโหยและกระหาย จิตใจของเขาก็อ่อนระอาไปในตัวเขา (Thai) Psalms 107:5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.(ASV-1901) Psalms 107:5 Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä.(Finnish) Psa 107:5 Гладни и жадни, Душата им примираше в тях.(Bulgarian) Psalms 107:5 mereka lapar dan haus, jiwa mereka lemah lesu di dalam diri mereka.(Indonesian) Psa 107:5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.(Creole-HT) Psalms 107:5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.(Geneva-1560) Psalms 107:5 Izsalkuši un izslāpuši, ka viņa dvēsele nogura.(Latvian) Psa 107:5 Të uritur e të etur, jeta e tyre po ligështohej.(Albanian) Psalms 107:5 Gutom at uhaw, ang kanilang kaluluwa'y nanglupaypay sa kanila.(Tagalog-PH) Psalms 107:5 I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.(Maori-NZ) Psalms 107:5 Hongrie & thirstie, & their soule faynted in the. (Coverdale-1535) Psalms 107:5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.(Polish) Zsoltárok 107:5 Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.(Hungarian) Psa 107:5 mereka lapar dan haus, jiwa mereka lemah lesu di dalam diri mereka.(Malay) Psa 107:5 又 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。(CN-cuvt) Psa 107:5 [Vulgate 106:5] esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat(Latin-405AD) Psalms 107:5 Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.(Czech) Псалми. 107:5 голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...(Ukranian) ======= Psalm 107:6 ============ Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble; He delivered them out of their distresses.(NASB-1995) Psa 107:6 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 搭 救 他 们 ,(CN-cuvs) Salmos 107:6 Pero clamaron a Jehová en su angustia, y Él los libró de sus aflicciones;(Spanish) Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He delivered them out of their distresses.(nkjv) Psaume 107:6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(F) (Hebrew) 6 ׃107 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃ Psalms Псалтирь 107:6 (106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,(RU) Salmos 107:6 Mas eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.(Portuguese) Psa 107:6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten(Luther-1545) Psalmen 107:6 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:6 فصرخوا الى الرب في ضيقهم فانقذهم من شدائدهم. भजन संहिता 107:6 तब उन्होंने संकट में यहोवा की दुहाई दी, (Hindi) Salmi 107:6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;(Italian) Psa 107:6 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς (lxx) Psa 107:6 men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler(Danish-1933) Psalms 107:6 آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید،(Persian) 詩篇 107:6 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、 主は彼らをその悩みから助け出し、 (JP) Psalms 107:6 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi đều gian nan,(VN) Psa 107:6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.(KJV-1611) Psa 107:6 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han räddade dem ur deras trångmål.(Swedish-1917) Psalmi 107:6 Atunci în tulburarea lor au strigat către DOMNUL [și ]el i-a eliberat din strâmtorările lor.(Romanian) Psalms 107:6 이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 건지시고 (Korean) Psalms 107:6 แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้นจากความทุกข์ใจของเขา (Thai) Psalms 107:6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,(ASV-1901) Psalms 107:6 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä,(Finnish) Psa 107:6 Тогава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утеснениеята им,(Bulgarian) Psalms 107:6 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan dilepaskan-Nya mereka dari kecemasan mereka.(Indonesian) Psa 107:6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.(Creole-HT) Psalms 107:6 Then they cried vnto the Lorde in their trouble, & he deliuered them from their distresse,(Geneva-1560) Psalms 107:6 Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm,(Latvian) Psa 107:6 Por në fatkeqësitë e tyre ata i thirrën Zotit dhe ai i çliroi nga ankthet e tyre;(Albanian) Psalms 107:6 Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya sila sa kanilang kahirapan.(Tagalog-PH) Psalms 107:6 Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.(Maori-NZ) Psalms 107:6 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered the from their distresse. (Coverdale-1535) Psalms 107:6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;(Polish) Zsoltárok 107:6 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté õket.(Hungarian) Psa 107:6 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan dilepaskan-Nya mereka dari kecemasan mereka.(Malay) Psa 107:6 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 ,(CN-cuvt) Psa 107:6 [Vulgate 106:6] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos(Latin-405AD) Psalms 107:6 Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,(Czech) Псалми. 107:6 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!(Ukranian) ======= Psalm 107:7 ============ Psa 107:7 He led them also by a straight way, To go to an inhabited city.(NASB-1995) Psa 107:7 又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。(CN-cuvs) Salmos 107:7 y los dirigió por camino derecho, para que viniesen a una ciudad en la cual morar.(Spanish) Psa 107:7 And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.(nkjv) Psaume 107:7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.(F) (Hebrew) 7 ׃107 וַ֭יּֽ͏ַדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃ Psalms Псалтирь 107:7 (106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.(RU) Salmos 107:7 E os levou ao caminho correto, para irem a uma cidade de moradia.(Portuguese) Psa 107:7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:(Luther-1545) Psalmen 107:7 En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:7 وهداهم طريقا مستقيما ليذهبوا الى مدينة سكن. भजन संहिता 107:7 और उनको ठीक मार्ग पर चलाया, (Hindi) Salmi 107:7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.(Italian) Psa 107:7 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου (lxx) Psa 107:7 og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.(Danish-1933) Psalms 107:7 و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند.(Persian) 詩篇 107:7 住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。 (JP) Psalms 107:7 Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Ðặng đi đến một thành ở được.(VN) Psa 107:7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.(KJV-1611) Psa 107:7 Och han ledde dem på en rätt väg, så att de kommo till en stad där de kunde bo.(Swedish-1917) Psalmi 107:7 Și i-a condus pe drumul drept, ca să meargă la o cetate de locuit.(Romanian) Psalms 107:7 또 바른 길로 인도하사 거할 성에 이르게 하셨도다 (Korean) Psalms 107:7 พระองค์ทรงนำเขาไปในทางตรงจนเขามาถึงนครซึ่งพอจะอาศัยได้ (Thai) Psalms 107:7 He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.(ASV-1901) Psalms 107:7 Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin.(Finnish) Psa 107:7 И заведе ги през прав път, За да отидат в населен град(Bulgarian) Psalms 107:7 Dibawa-Nya mereka menempuh jalan yang lurus, sehingga sampai ke kota tempat kediaman orang.(Indonesian) Psa 107:7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.(Creole-HT) Psalms 107:7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.(Geneva-1560) Psalms 107:7 Un Viņš tos vadīja pa taisnu ceļu, ka tie gāja uz to pilsētu, kur varēja dzīvot:(Latvian) Psa 107:7 dhe i çoi në rrugën e drejtë, me qëllim që të arrinin në një qytet ku të banonin.(Albanian) Psalms 107:7 Pinatnubayan naman niya sila sa matuwid na daan, upang sila'y magsiyaon sa bayang tahanan.(Tagalog-PH) Psalms 107:7 A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.(Maori-NZ) Psalms 107:7 He led the forth by ye right waie, yt they might go to ye cite where they dwelt. (Coverdale-1535) Psalms 107:7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.(Polish) Zsoltárok 107:7 És vezeté õket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.(Hungarian) Psa 107:7 Dibawa-Nya mereka menempuh jalan yang lurus, sehingga sampai ke kota tempat kediaman orang.(Malay) Psa 107:7 又 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。(CN-cuvt) Psa 107:7 [Vulgate 106:7] et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem(Latin-405AD) Psalms 107:7 A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.(Czech) Псалми. 107:7 і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.(Ukranian) ======= Psalm 107:8 ============ Psa 107:8 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995) Psa 107:8 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;(CN-cuvs) Salmos 107:8 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.(Spanish) Psa 107:8 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv) Psaume 107:8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(F) (Hebrew) 8 ׃107 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ Psalms Псалтирь 107:8 (106:8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:(RU) Salmos 107:8 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.(Portuguese) Psa 107:8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(Luther-1545) Psalmen 107:8 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:8 فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم भजन संहिता 107:8 लोग यहोवा की करुणा के कारण, (Hindi) Salmi 107:8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(Italian) Psa 107:8 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων (lxx) Psa 107:8 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.(Danish-1933) Psalms 107:8 پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکر نمایند و بهسبب کارهای عجیب وی با بنیآدم.(Persian) 詩篇 107:8 どうか、彼らが主のいつくしみと、 人の子らになされたくすしきみわざとのために、 主に感謝するように。 (JP) Psalms 107:8 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN) Psa 107:8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611) Psa 107:8 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,(Swedish-1917) Psalmi 107:8 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(Romanian) Psalms 107:8 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 (Korean) Psalms 107:8 ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์ (Thai) Psalms 107:8 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(ASV-1901) Psalms 107:8 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:(Finnish) Psa 107:8 Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;(Bulgarian) Psalms 107:8 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia,(Indonesian) Psa 107:8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.(Creole-HT) Psalms 107:8 Let them therefore confesse before ye Lorde his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.(Geneva-1560) Psalms 107:8 Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,(Latvian) Psa 107:8 Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë e tij në dobi të bijve të njerëzve.(Albanian) Psalms 107:8 Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!(Tagalog-PH) Psalms 107:8 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!(Maori-NZ) Psalms 107:8 O that me wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the wonders that he doth for the childre of me. (Coverdale-1535) Psalms 107:8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:(Polish) Zsoltárok 107:8 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,(Hungarian) Psa 107:8 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia,(Malay) Psa 107:8 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;(CN-cuvt) Psa 107:8 [Vulgate 106:8] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin-405AD) Psalms 107:8 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,(Czech) Псалми. 107:8 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,(Ukranian) ======= Psalm 107:9 ============ Psa 107:9 For He has satisfied the thirsty soul, And the hungry soul He has filled with what is good.(NASB-1995) Psa 107:9 因 他 使 心 里 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 里 饥 饿 的 人 得 饱 美 物 。(CN-cuvs) Salmos 107:9 Porque Él sacia al alma sedienta, y llena de bien al alma hambrienta.(Spanish) Psa 107:9 For He satisfies the longing soul, And fills the hungry soul with goodness.(nkjv) Psaume 107:9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.(F) (Hebrew) 9 ׃107 כִּי־הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־טֽוֹב׃ Psalms Псалтирь 107:9 (106:9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.(RU) Salmos 107:9 Porque ele fartou a alma sedenta, e encheu de bem a alma faminta;(Portuguese) Psa 107:9 daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.(Luther-1545) Psalmen 107:9 Want Hij heeft de dorstige ziel verzadigd, en de hongerige ziel met goed vervuld;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:9 لانه اشبع نفسا مشتهية وملأ نفسا جائعة خبزا भजन संहिता 107:9 क्योंकि वह अभिलाषी जीव को सन्तुष्ट करता है, (Hindi) Salmi 107:9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata.(Italian) Psa 107:9 ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν (lxx) Psa 107:9 Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.(Danish-1933) Psalms 107:9 زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت،(Persian) 詩篇 107:9 主はかわいた魂を満ち足らせ、 飢えた魂を良き物で満たされるからである。 (JP) Psalms 107:9 Vì Ngài làm cho lòng khao khát được thỏa thích, Khiến cho hồn đói được đầy dẫy vật tốt.(VN) Psa 107:9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.(KJV-1611) Psa 107:9 att han mättade den försmäktande själen och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.(Swedish-1917) Psalmi 107:9 Căci el satură sufletul care tânjește și umple sufletul flămând cu bunătate.(Romanian) Psalms 107:9 저가 사모하는 영혼을 만족케 하시며 주린 영혼에게 좋은 것으로 채워주심이로다 (Korean) Psalms 107:9 เพราะผู้ที่กระหาย พระองค์ทรงให้เขาอิ่ม และผู้ที่หิว พระองค์ทรงให้เขาหนำใจด้วยของดี (Thai) Psalms 107:9 For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.(ASV-1901) Psalms 107:9 Että hän ravitsee himoitsevaisen sielun ja täyttää isoovaisen sielun hyvyydellä.(Finnish) Psa 107:9 Защото насища жадна душа, И гладна душа изпълня с блага.(Bulgarian) Psalms 107:9 sebab dipuaskan-Nya jiwa yang dahaga, dan jiwa yang lapar dikenyangkan-Nya dengan kebaikan.(Indonesian) Psa 107:9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.(Creole-HT) Psalms 107:9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.(Geneva-1560) Psalms 107:9 Ka Viņš paēdinājis iztvīkušo un ar labumu piepildījis izsalkušo. —(Latvian) Psa 107:9 Sepse ai ka ngopur shpirtin e etur dhe e ka mbushur me të mira shpirtin e uritur.(Albanian) Psalms 107:9 Sapagka't kaniyang binigyang kasiyahan ang nananabik na kaluluwa, at ang gutom na kaluluwa ay binusog niya ng kabutihan.(Tagalog-PH) Psalms 107:9 E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.(Maori-NZ) Psalms 107:9 For he satisfied the emptie soule, & fylled the hongrie soule wt good. (Coverdale-1535) Psalms 107:9 Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.(Polish) Zsoltárok 107:9 Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhezõ lelket betölté jóval!(Hungarian) Psa 107:9 sebab dipuaskan-Nya jiwa yang dahaga, dan jiwa yang lapar dikenyangkan-Nya dengan kebaikan.(Malay) Psa 107:9 因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 裡 飢 餓 的 人 得 飽 美 物 。(CN-cuvt) Psa 107:9 [Vulgate 106:9] quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis(Latin-405AD) Psalms 107:9 Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.(Czech) Псалми. 107:9 бо наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром!(Ukranian) ======= Psalm 107:10 ============ Psa 107:10 There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,(NASB-1995) Psa 107:10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 荫 里 的 人 被 困 苦 和 铁 炼 捆 锁 ,(CN-cuvs) Salmos 107:10 Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;(Spanish) Psa 107:10 Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons--(nkjv) Psaume 107:10 ¶ Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,(F) (Hebrew) 10 ׃107 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃ Psalms Псалтирь 107:10 (106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом;(RU) Salmos 107:10 Os que estavam sentados em trevas e sombra de morte, presos com aflição e ferro,(Portuguese) Psa 107:10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,(Luther-1545) Psalmen 107:10 Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:10 الجلوس في الظلمة وظلال الموت موثقين بالذل والحديد. भजन संहिता 107:10 जो अंधियारे और मृत्यु की छाया में बैठे, (Hindi) Salmi 107:10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.(Italian) Psa 107:10 καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ (lxx) Psa 107:10 De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jer ,(Danish-1933) Psalms 107:10 آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که در مذلت و آهن بسته شده بودند.(Persian) 詩篇 107:10 暗黒と深いやみの中にいる者、 苦しみと、くろがねに縛られた者、 (JP) Psalms 107:10 Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,(VN) Psa 107:10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;(KJV-1611) Psa 107:10 De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,(Swedish-1917) Psalmi 107:10 Cei care șed în întuneric și în umbra morții [sunt] legați în nenorocire și în fier,(Romanian) Psalms 107:10 사람이 흑암과 사망의 그늘에 앉으며 곤고와 쇠사슬에 매임은 (Korean) Psalms 107:10 ผู้ที่นั่งอยู่ในความมืดและเงามัจจุราช ถูกขังอยู่ด้วยความทุกข์ยากและติดตรวน (Thai) Psalms 107:10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,(ASV-1901) Psalms 107:10 Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa:(Finnish) Psa 107:10 Други седяха в тъмнина и в мрачна сянка, Вързани със скръб и и с желязо,(Bulgarian) Psalms 107:10 Ada orang-orang yang duduk di dalam gelap dan kelam, terkurung dalam sengsara dan besi.(Indonesian) Psa 107:10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,(Creole-HT) Psalms 107:10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,(Geneva-1560) Psalms 107:10 Tie, kas tumsībā sēdēja un nāves ēnā, saistīti bēdās un dzelzīs,(Latvian) Psa 107:10 Të tjerë rrinin në terr dhe në hijen e vdekjes, robër të pikëlluar dhe në zinxhira,(Albanian) Psalms 107:10 Ang gayong tumatahan sa kadiliman, at sa lilim ng kamatayan, na natatali sa dalamhati at pangaw;(Tagalog-PH) Psalms 107:10 ¶ Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;(Maori-NZ) Psalms 107:10 Soch as sat in darcknesse and in the shadowe of death, beynge fast bounde in misery & yron. (Coverdale-1535) Psalms 107:10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,(Polish) Zsoltárok 107:10 A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;(Hungarian) Psa 107:10 Ada orang-orang yang duduk di dalam gelap dan kelam, terkurung dalam sengsara dan besi.(Malay) Psa 107:10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 蔭 裡 的 人 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 ,(CN-cuvt) Psa 107:10 [Vulgate 106:10] habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferro(Latin-405AD) Psalms 107:10 Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,(Czech) Псалми. 107:10 Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,(Ukranian) ======= Psalm 107:11 ============ Psa 107:11 Because they had rebelled against the words of God And spurned the counsel of the Most High.(NASB-1995) Psa 107:11 是 因 他 们 违 背 神 的 话 语 , 藐 视 至 高 者 的 旨 意 。(CN-cuvs) Salmos 107:11 Por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehová, y aborrecieron el consejo del Altísimo.(Spanish) Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, And despised the counsel of the Most High,(nkjv) Psaume 107:11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.(F) (Hebrew) 11 ׃107 כִּֽי־הִמְר֥וּ אִמְרֵי־אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃ Psalms Псалтирь 107:11 (106:11) ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.(RU) Salmos 107:11 Porque se rebelaram contra os mandamentos de Deus, e rejeitaram o conselho do Altíssimo.(Portuguese) Psa 107:11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,(Luther-1545) Psalmen 107:11 Omdat zij wederspannig waren geweest tegen Gods geboden, en den raad des Allerhoogsten onwaardiglijk verworpen hadden.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:11 لانهم عصوا كلام الله واهانوا مشورة العلي भजन संहिता 107:11 इसलिए कि वे परमेश्वर के वचनों के विरुद्ध चले, (Hindi) Salmi 107:11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;(Italian) Psa 107:11 ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν (lxx) Psa 107:11 fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.(Danish-1933) Psalms 107:11 زیرا به کلام خدا مخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند.(Persian) 詩篇 107:11 彼らは神の言葉にそむき、 いと高き者の勧めを軽んじたので、 (JP) Psalms 107:11 Bởi vì đã bội nghịch lời Ðức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của Ðấng Chí cao.(VN) Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:(KJV-1611) Psa 107:11 därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord och hade föraktat den Högstes råd.(Swedish-1917) Psalmi 107:11 Pentru că s-au răzvrătit împotriva cuvintelor lui Dumnezeu și au disprețuit sfatul celui Preaînalt;(Romanian) Psalms 107:11 하나님의 말씀을 거역하며 지존자의 뜻을 멸시함이라 (Korean) Psalms 107:11 เพราะเขากบฏต่อพระวจนะของพระเจ้า และหยามคำปรึกษาขององค์ผู้สูงสุด (Thai) Psalms 107:11 Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:(ASV-1901) Psalms 107:11 Että he olivat Jumalan käskyä vastaan kovakorvaiset, ja olivat katsoneet ylön ylimmäisen lain;(Finnish) Psa 107:11 Защото се разбунтуваха против Божиите слова. И презряха съвета на Всевишния.(Bulgarian) Psalms 107:11 Karena mereka memberontak terhadap perintah-perintah Allah, dan menista nasihat Yang Mahatinggi,(Indonesian) Psa 107:11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.(Creole-HT) Psalms 107:11 Because they rebelled against the wordes of the Lorde, and despised the counsell of the most High,(Geneva-1560) Psalms 107:11 Tāpēc ka tie bija pretī turējušies Dieva baušļiem un nicinājuši tā Visuaugstākā padomu;(Latvian) Psa 107:11 sepse ishin rebeluar kundër fjalëve të Perëndisë dhe i kishin përçmuar këshillat e Shumë të Lartit;(Albanian) Psalms 107:11 Sapagka't sila'y nanghimagsik laban sa mga salita ng Dios, at hinamak ang payo ng Kataastaasan:(Tagalog-PH) Psalms 107:11 Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;(Maori-NZ) Psalms 107:11 Because they were not obediet to the comaundementes of God, but lightly regarded the councell of the most highest. (Coverdale-1535) Psalms 107:11 Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;(Polish) Zsoltárok 107:11 Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;(Hungarian) Psa 107:11 Karena mereka memberontak terhadap perintah-perintah Allah, dan menista nasihat Yang Mahatinggi,(Malay) Psa 107:11 是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 , 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。(CN-cuvt) Psa 107:11 [Vulgate 106:11] quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaverunt(Latin-405AD) Psalms 107:11 Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.(Czech) Псалми. 107:11 бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.(Ukranian) ======= Psalm 107:12 ============ Psa 107:12 Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was none to help.(NASB-1995) Psa 107:12 所 以 , 他 用 劳 苦 治 服 他 们 的 心 ; 他 们 仆 倒 , 无 人 扶 助 。(CN-cuvs) Salmos 107:12 Por lo que quebrantó con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien les ayudase;(Spanish) Psa 107:12 Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.(nkjv) Psaume 107:12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.(F) (Hebrew) 12 ׃107 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃ Psalms Псалтирь 107:12 (106:12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.(RU) Salmos 107:12 Por isso ele abateu seus corações com trabalhos cansativos; eles tropeçaram, e não houve quem os socorresse.(Portuguese) Psa 107:12 dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;(Luther-1545) Psalmen 107:12 Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:12 فاذل قلوبهم بتعب. عثروا ولا معين. भजन संहिता 107:12 तब उसने उनको कष्ट के द्वारा दबाया; (Hindi) Salmi 107:12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.(Italian) Psa 107:12 καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν (lxx) Psa 107:12 Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;(Danish-1933) Psalms 107:12 و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت؛ بلغزیدند و مدد کنندهای نبود.(Persian) 詩篇 107:12 主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。 彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。 (JP) Psalms 107:12 Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.(VN) Psa 107:12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.(KJV-1611) Psa 107:12 Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.(Swedish-1917) Psalmi 107:12 De aceea le-a umilit inima cu muncă; au căzut și nu [a fost] nimeni să [îi] ajute.(Romanian) Psalms 107:12 그러므로 수고로 저희 마음을 낮추셨으니 저희가 엎드러져도 돕는 자가 없었도다 (Korean) Psalms 107:12 พระองค์จึงทรงกระทำจิตใจของเขาทั้งหลายให้ถ่อมลงด้วยงานหนัก เขาล้มลงและไม่มีใครช่วย (Thai) Psalms 107:12 Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.(ASV-1901) Psalms 107:12 Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut.(Finnish) Psa 107:12 Затова смири сърцето им с труд; Те паднаха и нямаше кой да им помогне.(Bulgarian) Psalms 107:12 maka ditundukkan-Nya hati mereka ke dalam kesusahan, mereka tergelincir, dan tidak ada yang menolong.(Indonesian) Psa 107:12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.(Creole-HT) Psalms 107:12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.(Geneva-1560) Psalms 107:12 Tādēļ viņu sirds tapa apbēdināta ar grūtumu, un tie pakrita un palīga nebija.(Latvian) Psa 107:12 prandaj ai rrëzoi zemrën e tyre me shqetësime; ata ranë poshtë dhe asnjeri nuk u vajti në ndihmë.(Albanian) Psalms 107:12 Kaya't kaniyang ibinaba ang kanilang puso na may hirap; sila'y nangabuwal, at walang sumaklolo.(Tagalog-PH) Psalms 107:12 Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.(Maori-NZ) Psalms 107:12 Their herte was vexed with labor, they fell downe, & there was none to helpe them. (Coverdale-1535) Psalms 107:12 Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.(Polish) Zsoltárok 107:12 Azért megalázta az õ szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.(Hungarian) Psa 107:12 maka ditundukkan-Nya hati mereka ke dalam kesusahan, mereka tergelincir, dan tidak ada yang menolong.(Malay) Psa 107:12 所 以 , 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 ; 他 們 仆 倒 , 無 人 扶 助 。(CN-cuvt) Psa 107:12 [Vulgate 106:12] et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaret(Latin-405AD) Psalms 107:12 Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.(Czech) Псалми. 107:12 Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,(Ukranian) ======= Psalm 107:13 ============ Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses.(NASB-1995) Psa 107:13 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。(CN-cuvs) Salmos 107:13 entonces clamaron a Jehová en su angustia, y Él los libró de sus aflicciones.(Spanish) Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.(nkjv) Psaume 107:13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(F) (Hebrew) 13 ׃107 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃ Psalms Псалтирь 107:13 (106:13) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;(RU) Salmos 107:13 Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.(Portuguese) Psa 107:13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten(Luther-1545) Psalmen 107:13 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:13 ثم صرخوا الى الرب في ضيقهم فخلصهم من شدائدهم. भजन संहिता 107:13 तब उन्होंने संकट में यहोवा की दुहाई दी, (Hindi) Salmi 107:13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;(Italian) Psa 107:13 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς (lxx) Psa 107:13 men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,(Danish-1933) Psalms 107:13 آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.(Persian) 詩篇 107:13 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、 主は彼らをその悩みから救い、 (JP) Psalms 107:13 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan,(VN) Psa 107:13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.(KJV-1611) Psa 107:13 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål;(Swedish-1917) Psalmi 107:13 Atunci în tulburarea lor au strigat către DOMNUL și el i-a salvat din strâmtorările lor.(Romanian) Psalms 107:13 이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되 (Korean) Psalms 107:13 แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงให้เขารอดจากความทุกข์ใจของเขา (Thai) Psalms 107:13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.(ASV-1901) Psalms 107:13 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä,(Finnish) Psa 107:13 Тогава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утесненията им;(Bulgarian) Psalms 107:13 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nyalah mereka dari kecemasan mereka,(Indonesian) Psa 107:13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.(Creole-HT) Psalms 107:13 Then they cried vnto the Lorde in their trouble, & he deliuered them from their distresse.(Geneva-1560) Psalms 107:13 Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm(Latvian) Psa 107:13 Por në fatkeqësinë e tyre ata i thirrën Zotit, dhe ai i shpëtoi nga ankthet e tyre,(Albanian) Psalms 107:13 Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya sila sa kanilang kahirapan.(Tagalog-PH) Psalms 107:13 Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.(Maori-NZ) Psalms 107:13 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered them out of their distresse. (Coverdale-1535) Psalms 107:13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.(Polish) Zsoltárok 107:13 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá õket.(Hungarian) Psa 107:13 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nyalah mereka dari kecemasan mereka,(Malay) Psa 107:13 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。(CN-cuvt) Psa 107:13 [Vulgate 106:13] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos(Latin-405AD) Psalms 107:13 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.(Czech) Псалми. 107:13 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!(Ukranian) ======= Psalm 107:14 ============ Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart.(NASB-1995) Psa 107:14 他 从 黑 暗 中 和 死 荫 里 领 他 们 出 来 , 折 断 他 们 的 绑 索 。(CN-cuvs) Salmos 107:14 Los sacó de las tinieblas y de la sombra de muerte, y rompió sus prisiones.(Spanish) Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.(nkjv) Psaume 107:14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.(F) (Hebrew) 14 ׃107 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃ Psalms Псалтирь 107:14 (106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.(RU) Salmos 107:14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte, e quebrou suas correntes de prisão.(Portuguese) Psa 107:14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:(Luther-1545) Psalmen 107:14 Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:14 اخرجهم من الظلمة وظلال الموت وقطع قيودهم. भजन संहिता 107:14 उसने उनको अंधियारे और मृत्यु की छाया में से निकाल लिया; (Hindi) Salmi 107:14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.(Italian) Psa 107:14 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν (lxx) Psa 107:14 førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.(Danish-1933) Psalms 107:14 ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد و بندهای ایشان را بگسست.(Persian) 詩篇 107:14 暗黒と深いやみから彼らを導き出して、 そのかせをこわされた。 (JP) Psalms 107:14 Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.(VN) Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.(KJV-1611) Psa 107:14 han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan, och deras bojor slet han sönder.(Swedish-1917) Psalmi 107:14 I-a adus din întuneric și din umbra morții și a rupt legăturile lor în bucăți.(Romanian) Psalms 107:14 흑암과 사망의 그늘에서 인도하여 내시고 그 얽은 줄을 끊으셨도다 (Korean) Psalms 107:14 พระองค์ทรงนำเขาออกมาจากความมืดและเงามัจจุราช และทรงระเบิดพันธนะของเขาให้ขาดสะบั้น (Thai) Psalms 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.(ASV-1901) Psalms 107:14 Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.(Finnish) Psa 107:14 Изведе ги из тъмнината и мрачната сянка. И разкъса оковите им.(Bulgarian) Psalms 107:14 dibawa-Nya mereka keluar dari dalam gelap dan kelam, dan diputuskan-Nya belenggu-belenggu mereka.(Indonesian) Psa 107:14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.(Creole-HT) Psalms 107:14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.(Geneva-1560) Psalms 107:14 Un tos izveda no tumsības un nāves ēnas un saraustīja viņu saites:(Latvian) Psa 107:14 i nxori nga terri dhe nga hija e vdekjes dhe i këputi lidhjet e tyre.(Albanian) Psalms 107:14 Inilabas niya sila sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan, at pinatid ang kanilang mga tali.(Tagalog-PH) Psalms 107:14 Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.(Maori-NZ) Psalms 107:14 He brought the out of darcknesse & out of the shadowe of death, & brake their bondes in sonder. (Coverdale-1535) Psalms 107:14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.(Polish) Zsoltárok 107:14 Kihozá õket a setétségbõl és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.(Hungarian) Psa 107:14 dibawa-Nya mereka keluar dari dalam gelap dan kelam, dan diputuskan-Nya belenggu-belenggu mereka.(Malay) Psa 107:14 他 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。(CN-cuvt) Psa 107:14 [Vulgate 106:14] et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit(Latin-405AD) Psalms 107:14 Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.(Czech) Псалми. 107:14 і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.(Ukranian) ======= Psalm 107:15 ============ Psa 107:15 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995) Psa 107:15 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;(CN-cuvs) Salmos 107:15 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.(Spanish) Psa 107:15 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv) Psaume 107:15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(F) (Hebrew) 15 ׃107 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ Psalms Псалтирь 107:15 (106:15) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:(RU) Salmos 107:15 Agradeçam ao SENHOR pela sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.(Portuguese) Psa 107:15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,(Luther-1545) Psalmen 107:15 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:15 فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم. भजन संहिता 107:15 लोग यहोवा की करुणा के कारण, (Hindi) Salmi 107:15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(Italian) Psa 107:15 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων (lxx) Psa 107:15 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.(Danish-1933) Psalms 107:15 پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکر نمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنیآدم.(Persian) 詩篇 107:15 どうか、彼らが主のいつくしみと、 人の子らになされたくすしきみわざとのために、 主に感謝するように。 (JP) Psalms 107:15 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN) Psa 107:15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611) Psa 107:15 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,(Swedish-1917) Psalmi 107:15 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(Romanian) Psalms 107:15 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 (Korean) Psalms 107:15 ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์ (Thai) Psalms 107:15 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(ASV-1901) Psalms 107:15 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:(Finnish) Psa 107:15 Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;(Bulgarian) Psalms 107:15 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia,(Indonesian) Psa 107:15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.(Creole-HT) Psalms 107:15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.(Geneva-1560) Psalms 107:15 Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,(Latvian) Psa 107:15 Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë e tij në dobi të bijve të njerëzve,(Albanian) Psalms 107:15 Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!(Tagalog-PH) Psalms 107:15 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!(Maori-NZ) Psalms 107:15 O that men wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the woders that he doth for the childre of men. (Coverdale-1535) Psalms 107:15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.(Polish) Zsoltárok 107:15 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,(Hungarian) Psa 107:15 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia,(Malay) Psa 107:15 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;(CN-cuvt) Psa 107:15 [Vulgate 106:15] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin-405AD) Psalms 107:15 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,(Czech) Псалми. 107:15 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,(Ukranian) ======= Psalm 107:16 ============ Psa 107:16 For He has shattered gates of bronze And cut bars of iron asunder.(NASB-1995) Psa 107:16 因 为 他 打 破 了 铜 门 , 砍 断 了 铁 闩 。(CN-cuvs) Salmos 107:16 Porque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro.(Spanish) Psa 107:16 For He has broken the gates of bronze, And cut the bars of iron in two.(nkjv) Psaume 107:16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.(F) (Hebrew) 16 ׃107 כִּֽי־שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃ Psalms Псалтирь 107:16 (106:16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.(RU) Salmos 107:16 Porque ele quebrou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.(Portuguese) Psa 107:16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.(Luther-1545) Psalmen 107:16 Want Hij heeft de koperen deuren gebroken, en de ijzeren grendelen in stukken gehouwen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:16 لانه كسر مصاريع نحاس وقطع عوارض حديد भजन संहिता 107:16 क्योंकि उसने पीतल के फाटकों को तोड़ा, (Hindi) Salmi 107:16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro.(Italian) Psa 107:16 ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν (lxx) Psa 107:16 Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jer .(Danish-1933) Psalms 107:16 زیرا که دروازههای برنجین را شکسته، و بندهای آهنین را پاره کرده است.(Persian) 詩篇 107:16 主は青銅のとびらをこわし、 鉄の貫の木を断ち切られたからである。 (JP) Psalms 107:16 Vì Ngài đã phá cửa đồng, Và gãy các song sắt.(VN) Psa 107:16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.(KJV-1611) Psa 107:16 att han krossade kopparportarna och bröt sönder järnbommarna.(Swedish-1917) Psalmi 107:16 Căci el a frânt porțile de aramă și a tăiat zăvoarele de fier în bucăți.(Romanian) Psalms 107:16 저가 놋문을 깨뜨리시며 쇠빗장을 꺾으셨음이로다 (Korean) Psalms 107:16 เพราะพระองค์ทรงพังประตูทองสัมฤทธิ์และทรงตัดซี่ลูกกรงเหล็กเสีย (Thai) Psalms 107:16 For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.(ASV-1901) Psalms 107:16 Että hän särkee vaskiportit, ja rikkoo rautaiset salvat.(Finnish) Psa 107:16 Защото разби медните порти, И железните лостове сломи.(Bulgarian) Psalms 107:16 sebab dipecahkan-Nya pintu-pintu tembaga, dan dihancurkan-Nya palang-palang pintu besi.(Indonesian) Psa 107:16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.(Creole-HT) Psalms 107:16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.(Geneva-1560) Psalms 107:16 Ka Viņš salauž vara durvis un sadauza dzelzs bultas. —(Latvian) Psa 107:16 sepse ai ka shembur portat prej bronzi dhe ka këputur shufrat prej hekuri.(Albanian) Psalms 107:16 Sapagka't kaniyang sinira ang mga pintuang-bayan na tanso, at pinutol ang mga halang na bakal.(Tagalog-PH) Psalms 107:16 Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.(Maori-NZ) Psalms 107:16 For he hath broken the gates of brasse, & smitte the barres of yron in sonder. (Coverdale-1535) Psalms 107:16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.(Polish) Zsoltárok 107:16 Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé!(Hungarian) Psa 107:16 sebab dipecahkan-Nya pintu-pintu tembaga, dan dihancurkan-Nya palang-palang pintu besi.(Malay) Psa 107:16 因 為 他 打 破 了 銅 門 , 砍 斷 了 鐵 閂 。(CN-cuvt) Psa 107:16 [Vulgate 106:16] quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit(Latin-405AD) Psalms 107:16 Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.(Czech) Псалми. 107:16 бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!(Ukranian) ======= Psalm 107:17 ============ Psa 107:17 Fools, because of their rebellious way, And because of their iniquities, were afflicted.(NASB-1995) Psa 107:17 愚 妄 人 因 自 己 的 过 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。(CN-cuvs) Salmos 107:17 Los insensatos, a causa del camino de su rebelión y a causa de sus maldades, fueron afligidos.(Spanish) Psa 107:17 Fools, because of their transgression, And because of their iniquities, were afflicted.(nkjv) Psaume 107:17 ¶ Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.(F) (Hebrew) 17 ׃107 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺ֥נֹתֵיהֶ֗ם[t] יִתְעַנּֽוּ׃ Psalms Псалтирь 107:17 (106:17) Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;(RU) Salmos 107:17 Os tolos foram afligidos por causa de seu caminho de transgressões e por suas perversidades.(Portuguese) Psa 107:17 Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,(Luther-1545) Psalmen 107:17 De zotten worden om den weg hunner overtreding, en om hun ongerechtigheden geplaagd;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:17 والجهال من طريق معصيتهم ومن آثامهم يذلون. भजन संहिता 107:17 मूर्ख अपनी कुचाल, (Hindi) Salmi 107:17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità.(Italian) Psa 107:17 ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν (lxx) Psa 107:17 De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,(Danish-1933) Psalms 107:17 احمقان بهسبب طریق شریرانه خود و بهسبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند.(Persian) 詩篇 107:17 ある者はその罪に汚れた行いによって病み、 その不義のゆえに悩んだ。 (JP) Psalms 107:17 Kẻ ngu dại bị khốn khổ Vì sự vi phạm và sự gian ác mình;(VN) Psa 107:17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.(KJV-1611) Psa 107:17 De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse, och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;(Swedish-1917) Psalmi 107:17 Nebunii, din cauza fărădelegii[ ]lor și din cauza nelegiuirilor lor, sunt nenorociți.(Romanian) Psalms 107:17 미련한 자는 저희 범과와 죄악의 연고로 곤난을 당하매 (Korean) Psalms 107:17 เขาเป็นคนโง่เพราะการละเมิดของเขา และเพราะความชั่วช้าของเขา เขาต้องทนความทุกข์ยาก (Thai) Psalms 107:17 Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.(ASV-1901) Psalms 107:17 Hullut, jotka rangaistiin ylitsekäymisensä tähden, ja synteinsä tähden,(Finnish) Psa 107:17 А пък безумните са в скръб поради беззаконните си пътища И поради неправдите си.(Bulgarian) Psalms 107:17 Ada orang-orang menjadi sakit oleh sebab kelakuan mereka yang berdosa, dan disiksa oleh sebab kesalahan-kesalahan mereka;(Indonesian) Psa 107:17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.(Creole-HT) Psalms 107:17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.(Geneva-1560) Psalms 107:17 Tie ģeķi, kas tapa mocīti savu grēku ceļu un savu noziegumu dēļ,(Latvian) Psa 107:17 Disa njerëz pa mend vuanin për sjelljen e tyre rebele dhe për mëkatet e tyre;(Albanian) Psalms 107:17 Mga mangmang dahil sa kanilang mga pagsalangsang, at dahil sa kanilang mga kasamaan ay nadadalamhati.(Tagalog-PH) Psalms 107:17 ¶ Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.(Maori-NZ) Psalms 107:17 Foolish me were plaged for their offence, & because of their wickednesse. (Coverdale-1535) Psalms 107:17 Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.(Polish) Zsoltárok 107:17 A balgatagok az õ gonoszságuknak útjáért, és az õ hamisságukért nyomorgattattak.(Hungarian) Psa 107:17 Ada orang-orang menjadi sakit oleh sebab kelakuan mereka yang berdosa, dan disiksa oleh sebab kesalahan-kesalahan mereka;(Malay) Psa 107:17 愚 妄 人 因 自 己 的 過 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。(CN-cuvt) Psa 107:17 [Vulgate 106:17] stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos(Latin-405AD) Psalms 107:17 Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.(Czech) Псалми. 107:17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.(Ukranian) ======= Psalm 107:18 ============ Psa 107:18 Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.(NASB-1995) Psa 107:18 他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。(CN-cuvs) Salmos 107:18 Su alma abominó todo alimento, y llegaron hasta las puertas de la muerte.(Spanish) Psa 107:18 Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.(nkjv) Psaume 107:18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.(F) (Hebrew) 18 ׃107 כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃ Psalms Псалтирь 107:18 (106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.(RU) Salmos 107:18 A alma deles perdeu o interesse por todo tipo de comida, e chegaram até às portas da morte.(Portuguese) Psa 107:18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;(Luther-1545) Psalmen 107:18 Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:18 كرهت انفسهم كل طعام واقتربوا الى ابواب الموت. भजन संहिता 107:18 उनका जी सब भाँति के भोजन से मिचलाता है, (Hindi) Salmi 107:18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.(Italian) Psa 107:18 πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου (lxx) Psa 107:18 de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær(Danish-1933) Psalms 107:18 جان ایشان هر قسم خوراک را مکروه داشت و به دروازههای موت نزدیک شدند.(Persian) 詩篇 107:18 彼らはすべての食物をきらって、 死の門に近づいた。 (JP) Psalms 107:18 Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.(VN) Psa 107:18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.(KJV-1611) Psa 107:18 deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.(Swedish-1917) Psalmi 107:18 Sufletul lor detestă tot felul de mâncare și se apropie de porțile morții.(Romanian) Psalms 107:18 저희 혼이 각종 식물을 싫어하여 사망의 문에 가깝도다 (Korean) Psalms 107:18 จิตใจเขารังเกียจอาหารทุกชนิดและเข้าไปใกล้ประตูความตาย (Thai) Psalms 107:18 Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.(ASV-1901) Psalms 107:18 Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.(Finnish) Psa 107:18 Душата им се гнуси от всяко ястие, А те се приближават до портите на смъртта.(Bulgarian) Psalms 107:18 mereka muak terhadap segala makanan dan mereka sudah sampai pada pintu gerbang maut.(Indonesian) Psa 107:18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.(Creole-HT) Psalms 107:18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.(Geneva-1560) Psalms 107:18 Tā ka viņu dvēselei riebās visa barība, un ka tie nogrima līdz pat nāves vārtiem.(Latvian) Psa 107:18 ata urrenin çdo ushqim dhe kishin arritur në prag të vdekjes,(Albanian) Psalms 107:18 Kinayayamutan ng kanilang kaluluwa ang sarisaring pagkain; at sila'y nagsisilapit sa mga pintuan ng kamatayan,(Tagalog-PH) Psalms 107:18 Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.(Maori-NZ) Psalms 107:18 Their soule abhorred all maner of meate, they were eue harde at deathes dore. (Coverdale-1535) Psalms 107:18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.(Polish) Zsoltárok 107:18 Minden étket útála az õ lelkök, és a halál kapujához közelgetének.(Hungarian) Psa 107:18 mereka muak terhadap segala makanan dan mereka sudah sampai pada pintu gerbang maut.(Malay) Psa 107:18 他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。(CN-cuvt) Psa 107:18 [Vulgate 106:18] omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortis(Latin-405AD) Psalms 107:18 Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.(Czech) Псалми. 107:18 Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,(Ukranian) ======= Psalm 107:19 ============ Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses.(NASB-1995) Psa 107:19 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。(CN-cuvs) Salmos 107:19 Pero clamaron a Jehová en su angustia, y Él los libró de sus aflicciones.(Spanish) Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.(nkjv) Psaume 107:19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(F) (Hebrew) 19 ׃107 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃ Psalms Псалтирь 107:19 (106:19) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;(RU) Salmos 107:19 Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.(Portuguese) Psa 107:19 die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,(Luther-1545) Psalmen 107:19 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:19 فصرخوا الى الرب في ضيقهم فخلّصهم من شدائدهم. भजन संहिता 107:19 तब वे संकट में यहोवा की दुहाई देते हैं, (Hindi) Salmi 107:19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.(Italian) Psa 107:19 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς (lxx) Psa 107:19 men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,(Danish-1933) Psalms 107:19 آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.(Persian) 詩篇 107:19 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、 主は彼らをその悩みから救い、 (JP) Psalms 107:19 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.(VN) Psa 107:19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.(KJV-1611) Psa 107:19 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål.(Swedish-1917) Psalmi 107:19 Atunci în tulburarea lor strigă către DOMNUL, [iar] el îi salvează din strâmtorările lor.(Romanian) Psalms 107:19 이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되 (Korean) Psalms 107:19 แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงให้เขารอดจากความทุกข์ใจของเขา (Thai) Psalms 107:19 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.(ASV-1901) Psalms 107:19 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.(Finnish) Psa 107:19 Тогава викат към Господа в бедствието си; И Той ги избавя от утесненията им.(Bulgarian) Psalms 107:19 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,(Indonesian) Psa 107:19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.(Creole-HT) Psalms 107:19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.(Geneva-1560) Psalms 107:19 Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm.(Latvian) Psa 107:19 por në fatkeqësinë e tyre i thirrën Zotit, dhe ai i shpëtoi nga ankthet e tyre.(Albanian) Psalms 107:19 Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya sila sa kanilang kahirapan.(Tagalog-PH) Psalms 107:19 Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.(Maori-NZ) Psalms 107:19 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered the out of their distresse. (Coverdale-1535) Psalms 107:19 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.(Polish) Zsoltárok 107:19 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította õket.(Hungarian) Psa 107:19 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,(Malay) Psa 107:19 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。(CN-cuvt) Psa 107:19 [Vulgate 106:19] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos(Latin-405AD) Psalms 107:19 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.(Czech) Псалми. 107:19 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,(Ukranian) ======= Psalm 107:20 ============ Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.(NASB-1995) Psa 107:20 他 发 命 医 治 他 们 , 救 他 们 脱 离 死 亡 。(CN-cuvs) Salmos 107:20 Envió su palabra, y los sanó, y los libró de su ruina.(Spanish) Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.(nkjv) Psaume 107:20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.(F) (Hebrew) 20 ׃107 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃ [8]׆ Psalms Псалтирь 107:20 (106:20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.(RU) Salmos 107:20 Ele enviou sua palavra, e os sarou; e ele os livrou de suas covas.(Portuguese) Psa 107:20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:(Luther-1545) Psalmen 107:20 Hij zond Zijn woord uit, en heelde hen, en rukte hen uit hun kuilen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:20 ارسل كلمته فشفاهم ونجاهم من تهلكاتهم. भजन संहिता 107:20 वह अपने वचन के द्वारा उनको चंगा करता (Hindi) Salmi 107:20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.(Italian) Psa 107:20 ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν (lxx) Psa 107:20 sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.(Danish-1933) Psalms 107:20 کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید.(Persian) 詩篇 107:20 そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、 彼らを滅びから助け出された。 (JP) Psalms 107:20 Ngài ra lịnh chữa họ lành, Rút họ khỏi cái huyệt.(VN) Psa 107:20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.(KJV-1611) Psa 107:20 Han sände sitt ord och botade dem och räddade dem från graven.(Swedish-1917) Psalmi 107:20 A trimis cuvântul lui și i-a vindecat și [i-]a eliberat din nimicirile lor.(Romanian) Psalms 107:20 저가 그 말씀을 보내어 저희를 고치사 위경에서 건지시는도다 (Korean) Psalms 107:20 พระองค์ทรงใช้พระวจนะของพระองค์ไปรักษาเขา และทรงช่วยเขาให้พ้นจากสิ่งต่างๆที่จะทำลายเขา (Thai) Psalms 107:20 He sendeth his word, and healeth them, And delivereth [them] from their destructions.(ASV-1901) Psalms 107:20 Hän lähetti sanansa ja paransi heitä, ja pelasti heitä, ettei he kuolleet.(Finnish) Psa 107:20 Изпраща словото Си та ги изцелява, И ги отървава от ямите, в които лежат.(Bulgarian) Psalms 107:20 disampaikan-Nya firman-Nya dan disembuhkan-Nya mereka, diluputkan-Nya mereka dari liang kubur.(Indonesian) Psa 107:20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.(Creole-HT) Psalms 107:20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.(Geneva-1560) Psalms 107:20 Viņš sūtīja Savu vārdu un tos dziedināja un tos izrāva no viņu bedrēm:(Latvian) Psa 107:20 Ai dërgoi fjalën e tij dhe i shëroi, i shpëtoi nga gropa.(Albanian) Psalms 107:20 Sinugo niya ang kaniyang salita, at pinagaling sila, at iniligtas sila sa kanilang mga ikapapahamak.(Tagalog-PH) Psalms 107:20 Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.(Maori-NZ) Psalms 107:20 He sent his worde & healed the, & saued the from destruccion. (Coverdale-1535) Psalms 107:20 Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.(Polish) Zsoltárok 107:20 Kibocsátá az õ szavát és meggyógyítá õket, és kimenté õket az õ vermeikbõl.(Hungarian) Psa 107:20 disampaikan-Nya firman-Nya dan disembuhkan-Nya mereka, diluputkan-Nya mereka dari liang kubur.(Malay) Psa 107:20 他 發 命 醫 治 他 們 , 救 他 們 脫 離 死 亡 。(CN-cuvt) Psa 107:20 [Vulgate 106:20] misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu(Latin-405AD) Psalms 107:20 Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.(Czech) Псалми. 107:20 Він послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби!(Ukranian) ======= Psalm 107:21 ============ Psa 107:21 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995) Psa 107:21 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。(CN-cuvs) Salmos 107:21 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres;(Spanish) Psa 107:21 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv) Psaume 107:21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(F) (Hebrew) 21 ׃107 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ [8]׆ Psalms Псалтирь 107:21 (106:21) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!(RU) Salmos 107:21 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.(Portuguese) Psa 107:21 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(Luther-1545) Psalmen 107:21 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:21 فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم भजन संहिता 107:21 लोग यहोवा की करुणा के कारण (Hindi) Salmi 107:21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(Italian) Psa 107:21 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων (lxx) Psa 107:21 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn(Danish-1933) Psalms 107:21 پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنیآدم.(Persian) 詩篇 107:21 どうか、彼らが主のいつくしみと、 人の子らになされたくすしきみわざとのために、 主に感謝するように。 (JP) Psalms 107:21 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN) Psa 107:21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611) Psa 107:21 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;(Swedish-1917) Psalmi 107:21 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(Romanian) Psalms 107:21 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 (Korean) Psalms 107:21 ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีอยู่ต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์ (Thai) Psalms 107:21 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(ASV-1901) Psalms 107:21 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee,(Finnish) Psa 107:21 Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;(Bulgarian) Psalms 107:21 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia.(Indonesian) Psa 107:21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.(Creole-HT) Psalms 107:21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, & his wonderful workes before the sonnes of men,(Geneva-1560) Psalms 107:21 Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,(Latvian) Psa 107:21 Le ta kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë e tij në dobi të bijve të njerëzve;(Albanian) Psalms 107:21 Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!(Tagalog-PH) Psalms 107:21 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!(Maori-NZ) Psalms 107:21 O that men wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the wonders that he doth for the children of men. (Coverdale-1535) Psalms 107:21 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;(Polish) Zsoltárok 107:21 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,(Hungarian) Psa 107:21 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia.(Malay) Psa 107:21 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。(CN-cuvt) Psa 107:21 [Vulgate 106:21] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin-405AD) Psalms 107:21 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,(Czech) Псалми. 107:21 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським,(Ukranian) ======= Psalm 107:22 ============ Psa 107:22 Let them also offer sacrifices of thanksgiving, And tell of His works with joyful singing.(NASB-1995) Psa 107:22 愿 他 们 以 感 谢 为 祭 献 给 他 , 欢 呼 述 说 他 的 作 为 !(CN-cuvs) Salmos 107:22 y ofrezcan sacrificios de acción de gracias, y publiquen sus obras con júbilo.(Spanish) Psa 107:22 Let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, And declare His works with rejoicing.(nkjv) Psaume 107:22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!(F) (Hebrew) 22 ׃107 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃ [8]׆ Psalms Псалтирь 107:22 (106:22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его спением!(RU) Salmos 107:22 E sacrifiquem sacrifícios de gratidão; e anunciai as obras dele com alegria.(Portuguese) Psa 107:22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.(Luther-1545) Psalmen 107:22 En dat zij lofofferen offeren, en met gejuich Zijn werken vertellen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:22 وليذبحوا له ذبائح الحمد وليعدوا اعماله بترنم भजन संहिता 107:22 और वे धन्यवाद-बलि चढ़ाएँ, (Hindi) Salmi 107:22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo.(Italian) Psa 107:22 καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει (lxx) Psa 107:22 og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.(Danish-1933) Psalms 107:22 و قربانیهای تشکر را بگذرانند و اعمال وی را به ترنم ذکر کنند.(Persian) 詩篇 107:22 彼らが感謝のいけにえをささげ、 喜びの歌をもって、そのみわざを言いあらわすように。 (JP) Psalms 107:22 Nguyện chúng dâng của lễ thù ân, Lấy bài hát vui mừng mà thuật các công việc Ngài.(VN) Psa 107:22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.(KJV-1611) Psa 107:22 de må offra lovets offer och förtälja hans verk med jubel.(Swedish-1917) Psalmi 107:22 Să aducă sacrificii de mulțumiri și să vestească lucrările lui cu bucurie.(Romanian) Psalms 107:22 감사제를 드리며 노래하여 그 행사를 선포할지로다 (Korean) Psalms 107:22 และให้เขาถวายเครื่องสักการบูชาโมทนาพระคุณ และเล่าพระราชกิจของพระองค์ด้วยความชื่นบาน (Thai) Psalms 107:22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.(ASV-1901) Psalms 107:22 Ja uhratkaan kiitosuhria, ja luetelkaan hänen tekojansa ilolla.(Finnish) Psa 107:22 И нека принасят жертви на хвала, И радостно възвестяват делата Му.(Bulgarian) Psalms 107:22 Biarlah mereka mempersembahkan korban syukur, dan menceritakan pekerjaan-pekerjaan-Nya dengan sorak-sorai!(Indonesian) Psa 107:22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.(Creole-HT) Psalms 107:22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.(Geneva-1560) Psalms 107:22 Un pateikšanas upurus upurēt un Viņa darbus izteikt ar prieku. —(Latvian) Psa 107:22 le të ofrojnë flijime lëvdimi dhe le të tregojnë veprat e tij me këngë gëzimi.(Albanian) Psalms 107:22 At mangaghandog sila ng mga hain na pasalamat, at ipahayag ang kaniyang mga gawa na may awitan.(Tagalog-PH) Psalms 107:22 Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.(Maori-NZ) Psalms 107:22 That they wolde offre vnto him the sacrifice of thankesgeuynge, and tell out his workes with gladnes. (Coverdale-1535) Psalms 107:22 I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.(Polish) Zsoltárok 107:22 És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az õ cselekedeteit örvendezéssel!(Hungarian) Psa 107:22 Biarlah mereka mempersembahkan korban syukur, dan menceritakan pekerjaan-pekerjaan-Nya dengan sorak-sorai!(Malay) Psa 107:22 願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 , 歡 呼 述 說 他 的 作 為 !(CN-cuvt) Psa 107:22 [Vulgate 106:22] et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude(Latin-405AD) Psalms 107:22 A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.(Czech) Псалми. 107:22 і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його!(Ukranian) ======= Psalm 107:23 ============ Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;(NASB-1995) Psa 107:23 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 经 理 事 务 的 ,(CN-cuvs) Salmos 107:23 Los que descienden al mar en navíos, y hacen negocio en las muchas aguas,(Spanish) Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,(nkjv) Psaume 107:23 ¶ Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,(F) (Hebrew) 23 ׃107 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃ [8]׆ Psalms Псалтирь 107:23 (106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,(RU) Salmos 107:23 Os que descem ao mar em navios, trabalhando em muitas águas,(Portuguese) Psa 107:23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;(Luther-1545) Psalmen 107:23 Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:23 النازلون الى البحر في السفن العاملون عملا في المياه الكثيرة भजन संहिता 107:23 जो लोग जहाजों में समुद्र पर चलते हैं, (Hindi) Salmi 107:23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.(Italian) Psa 107:23 οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς (lxx) Psa 107:23 De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,(Danish-1933) Psalms 107:23 آنانی که در کشتیها به دریا رفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند.(Persian) 詩篇 107:23 舟で海にくだり、大海で商売をする者は、 (JP) Psalms 107:23 Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả;(VN) Psa 107:23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;(KJV-1611) Psa 107:23 De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten;(Swedish-1917) Psalmi 107:23 Cei ce coboară la mare în corăbii, care fac comerț pe ape mari,(Romanian) Psalms 107:23 선척을 바다에 띄우며 큰 물에서 영업하는 자는 (Korean) Psalms 107:23 ผู้ที่ลงเรือไปในทะเลทำอาชีพอยู่บนน้ำกว้างใหญ่ (Thai) Psalms 107:23 They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;(ASV-1901) Psalms 107:23 Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä,(Finnish) Psa 107:23 Ония пък, които слизат на морето в кораби, И вършат работи в големи води,(Bulgarian) Psalms 107:23 Ada orang-orang yang mengarungi laut dengan kapal-kapal, yang melakukan perdagangan di lautan luas;(Indonesian) Psa 107:23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.(Creole-HT) Psalms 107:23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,(Geneva-1560) Psalms 107:23 Tie, kas ar lielām laivām pa jūru līgojās un strādāja savu darbu uz lieliem ūdeņiem,(Latvian) Psa 107:23 Ata që zbresin në det me anije dhe që bëjnë tregëti mbi ujërat e mëdha,(Albanian) Psalms 107:23 Silang nagsisibaba sa dagat sa mga sasakyan, na nangangalakal sa mga malawak na tubig;(Tagalog-PH) Psalms 107:23 ¶ Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,(Maori-NZ) Psalms 107:23 They that go downe to the see in shippes, & occupie their busynesse in greate waters. (Coverdale-1535) Psalms 107:23 Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:(Polish) Zsoltárok 107:23 A kik hajókon tengerre szállnak, [és] a nagy vizeken kalmárkodnak,(Hungarian) Psa 107:23 Ada orang-orang yang mengarungi laut dengan kapal-kapal, yang melakukan perdagangan di lautan luas;(Malay) Psa 107:23 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 ,(CN-cuvt) Psa 107:23 [Vulgate 106:23] qui descendunt in mare navibus facientes opus in aquis multis(Latin-405AD) Psalms 107:23 Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,(Czech) Псалми. 107:23 Ті, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді,(Ukranian) ======= Psalm 107:24 ============ Psa 107:24 They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep.(NASB-1995) Psa 107:24 他 们 看 见 耶 和 华 的 作 为 , 并 他 在 深 水 中 的 奇 事 。(CN-cuvs) Salmos 107:24 ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en las profundidades.(Spanish) Psa 107:24 They see the works of the Lord, And His wonders in the deep.(nkjv) Psaume 107:24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.(F) (Hebrew) 24 ׃107 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃ [8]׆ Psalms Псалтирь 107:24 (106:24) видят дела Господа и чудеса Его в пучине:(RU) Salmos 107:24 Esses veem as obras do SENHOR, e suas maravilhas nas profundezas.(Portuguese) Psa 107:24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,(Luther-1545) Psalmen 107:24 Die zien de werken des HEEREN, en Zijn wonderwerken in de diepte.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:24 هم رأوا اعمال الرب وعجائبه في العمق. भजन संहिता 107:24 वे यहोवा के कामों को, (Hindi) Salmi 107:24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare.(Italian) Psa 107:24 αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ (lxx) Psa 107:24 blev Vidne til Herren s Gerninger, hans Underværker i Dybet;(Danish-1933) Psalms 107:24 اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را در لجهها.(Persian) 詩篇 107:24 主のみわざを見、 また深い所でそのくすしきみわざを見た。 (JP) Psalms 107:24 Kẻ ấy thấy công việc Ðức Giê-hô-va, Xem phép lạ Ngài trong nước sâu.(VN) Psa 107:24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.(KJV-1611) Psa 107:24 där fingo de se HERRENS gärningar och hans under på havsdjupet.(Swedish-1917) Psalmi 107:24 Aceștia văd lucrările DOMNULUI și minunile lui în adânc.(Romanian) Psalms 107:24 여호와의 행사와 그 기사를 바다에서 보나니 (Korean) Psalms 107:24 เขาได้เห็นพระราชกิจของพระเยโฮวาห์ และการมหัศจรรย์ของพระองค์ในที่น้ำลึก (Thai) Psalms 107:24 These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.(ASV-1901) Psalms 107:24 He näkivät Herran työt, ja hänen ihmeensä syvyydessä.(Finnish) Psa 107:24 Те виждат делата на Господа, И чудесата Му в дълбочините,(Bulgarian) Psalms 107:24 mereka melihat pekerjaan-pekerjaan TUHAN, dan perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib di tempat yang dalam.(Indonesian) Psa 107:24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.(Creole-HT) Psalms 107:24 They see the woorkes of the Lorde, and his wonders in the deepe.(Geneva-1560) Psalms 107:24 Kas Tā Kunga darbu redzējuši un Viņa brīnumus jūras dziļumos,(Latvian) Psa 107:24 shohin veprat e Zotit dhe mrekullitë e tij në humnerat e detit.(Albanian) Psalms 107:24 Ang mga ito'y nangakakakita ng mga gawa ng Panginoon, at ng kaniyang mga kababalaghan sa kalaliman.(Tagalog-PH) Psalms 107:24 Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.(Maori-NZ) Psalms 107:24 These men se the workes of the LORDE, & his wonders in the depe. (Coverdale-1535) Psalms 107:24 Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.(Polish) Zsoltárok 107:24 Azok látták az Úrnak dolgait, és az õ csodáit a mélységben.(Hungarian) Psa 107:24 mereka melihat pekerjaan-pekerjaan TUHAN, dan perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib di tempat yang dalam.(Malay) Psa 107:24 他 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。(CN-cuvt) Psa 107:24 [Vulgate 106:24] ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo(Latin-405AD) Psalms 107:24 Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.(Czech) Псалми. 107:24 вони бачили чини Господні та чуда Його в глибині!(Ukranian) ======= Psalm 107:25 ============ Psa 107:25 For He spoke and raised up a stormy wind, Which lifted up the waves of the sea.(NASB-1995) Psa 107:25 因 他 一 吩 咐 , 狂 风 就 起 来 , 海 中 的 波 浪 也 扬 起 。(CN-cuvs) Salmos 107:25 Porque Él habló, e hizo levantar el viento tempestuoso, que encrespa las olas.(Spanish) Psa 107:25 For He commands and raises the stormy wind, Which lifts up the waves of the sea.(nkjv) Psaume 107:25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.(F) (Hebrew) 25 ׃107 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃ [8]׆ Psalms Псалтирь 107:25 (106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:(RU) Salmos 107:25 [Porque] quando ele fala, ele faz levantar tormentas de vento, que levanta suas ondas.(Portuguese) Psa 107:25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,(Luther-1545) Psalmen 107:25 Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:25 امر فاهاج ريحا عاصفة فرفعت امواجه. भजन संहिता 107:25 क्योंकि वह आज्ञा देता है, तब प्रचण्ड वायु उठकर तरंगों को उठाती है। (Hindi) Salmi 107:25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.(Italian) Psa 107:25 εἶπεν καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς (lxx) Psa 107:25 han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;(Danish-1933) Psalms 107:25 او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت.(Persian) 詩篇 107:25 主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。 (JP) Psalms 107:25 Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên.(VN) Psa 107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.(KJV-1611) Psa 107:25 Med sitt ord uppväckte han stormvinden, så att den hävde upp dess böljor.(Swedish-1917) Psalmi 107:25 Pentru că el poruncește și ridică vântul furtunos, care înalță valurile mării.(Romanian) Psalms 107:25 여호와께서 명하신즉 광풍이 일어나서 바다 물결을 일으키는도다 (Korean) Psalms 107:25 เพราะพระองค์ทรงบัญชา และทรงให้เกิดลมพายุซึ่งให้คลื่นทะเลกำเริบ (Thai) Psalms 107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.(ASV-1901) Psalms 107:25 Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös,(Finnish) Psa 107:25 Защото, когато заповядва и дига бурния вятър, Който повдига морските вълни,(Bulgarian) Psalms 107:25 Ia berfirman, maka dibangkitkan-Nya angin badai yang meninggikan gelombang-gelombangnya.(Indonesian) Psa 107:25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.(Creole-HT) Psalms 107:25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.(Geneva-1560) Psalms 107:25 Kad Viņš runāja un pacēla vētru, kas viļņus paaugstināja,(Latvian) Psa 107:25 Sepse ai urdhëron dhe shkakton një erë furtune, që i ngre përpjetë valët e detit.(Albanian) Psalms 107:25 Sapagka't siya'y naguutos, at nagpapaunos, na nagbabangon ng mga alon niyaon.(Tagalog-PH) Psalms 107:25 Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.(Maori-NZ) Psalms 107:25 For at his worde, the stormy wynde aryseth, and lifteth vp the wawes therof. (Coverdale-1535) Psalms 107:25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.(Polish) Zsoltárok 107:25 Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.(Hungarian) Psa 107:25 Ia berfirman, maka dibangkitkan-Nya angin badai yang meninggikan gelombang-gelombangnya.(Malay) Psa 107:25 因 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。(CN-cuvt) Psa 107:25 [Vulgate 106:25] dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius(Latin-405AD) Psalms 107:25 Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.(Czech) Псалми. 107:25 Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,(Ukranian) ======= Psalm 107:26 ============ Psa 107:26 They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.(NASB-1995) Psa 107:26 他 们 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 们 的 心 因 患 难 便 消 化 。(CN-cuvs) Salmos 107:26 Suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal.(Spanish) Psa 107:26 They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.(nkjv) Psaume 107:26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;(F) (Hebrew) 26 ׃107 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃ Psalms Псалтирь 107:26 (106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;(RU) Salmos 107:26 Elas sobem aos céus, [e] descem aos abismos; a alma deles se derrete de angústia.(Portuguese) Psa 107:26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,(Luther-1545) Psalmen 107:26 Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:26 يصعدون الى السموات يهبطون الى الاعماق. ذابت انفسهم بالشقاء. भजन संहिता 107:26 वे आकाश तक चढ़ जाते, फिर गहराई में उतर आते हैं; (Hindi) Salmi 107:26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.(Italian) Psa 107:26 ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο (lxx) Psa 107:26 mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;(Danish-1933) Psalms 107:26 به آسمانها بالا رفتند و به لجهها فرود شدند و جان ایشان از سختی گداخته گردید.(Persian) 詩篇 107:26 彼らは天にのぼり、淵にくだり、 悩みによってその勇気は溶け去り、 (JP) Psalms 107:26 Ðưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.(VN) Psa 107:26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.(KJV-1611) Psa 107:26 De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.(Swedish-1917) Psalmi 107:26 Se ridică spre cer, coboară din nou spre adâncuri, sufletul lor se topește din cauza tulburării.(Romanian) Psalms 107:26 저희가 하늘에 올랐다가 깊은 곳에 내리니 그 위험을 인하여 그 영혼이 녹는도다 (Korean) Psalms 107:26 คนเหล่านั้นถูกซัดขึ้นไปสู่ท้องฟ้าและลงไปสู่ที่ลึก ใจของเขาละลายไปในเหตุการร้ายของเขา (Thai) Psalms 107:26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.(ASV-1901) Psalms 107:26 Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili,(Finnish) Psa 107:26 Те се издигат до небесата, и пак се спущат до дълбочините Душата им се топи от бедствие.(Bulgarian) Psalms 107:26 Mereka naik sampai ke langit dan turun ke samudera raya, jiwa mereka hancur karena celaka;(Indonesian) Psa 107:26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.(Creole-HT) Psalms 107:26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.(Geneva-1560) Psalms 107:26 Un tie tā kā uz debesīm kāpa un atkal nogrima dziļumos, ka viņu dvēsele no bailības izkusa,(Latvian) Psa 107:26 Ata ngjiten deri në qiell dhe bien në humnera; shpirti i tyre ligështohet nga ankthi.(Albanian) Psalms 107:26 Nagsisitaas sa mga langit, nagsisibaba uli sa mga kalaliman: ang kanilang kaluluwa ay natutunaw dahil sa kabagabagan.(Tagalog-PH) Psalms 107:26 Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.(Maori-NZ) Psalms 107:26 They are caried vp to the heauen, & downe agayne to the depe, their soule melteth awaye in the trouble. (Coverdale-1535) Psalms 107:26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.(Polish) Zsoltárok 107:26 Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.(Hungarian) Psa 107:26 Mereka naik sampai ke langit dan turun ke samudera raya, jiwa mereka hancur karena celaka;(Malay) Psa 107:26 他 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。(CN-cuvt) Psa 107:26 [Vulgate 106:26] ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur(Latin-405AD) Psalms 107:26 Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.(Czech) Псалми. 107:26 до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!(Ukranian) ======= Psalm 107:27 ============ Psa 107:27 They reeled and staggered like a drunken man, And were at their wits' end.(NASB-1995) Psa 107:27 他 们 摇 摇 幌 幌 , 东 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 们 的 智 慧 无 法 可 施 。(CN-cuvs) Salmos 107:27 Tiemblan y titubean como borrachos, y toda su destreza es inútil.(Spanish) Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.(nkjv) Psaume 107:27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.(F) (Hebrew) 27 ׃107 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃ Psalms Псалтирь 107:27 (106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.(RU) Salmos 107:27 Eles cambaleiam e vacilam como bêbados, e toda a sabedoria deles se acaba.(Portuguese) Psa 107:27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;(Luther-1545) Psalmen 107:27 Zij dansen en waggelen als een dronken man, en al hun wijsheid wordt verslonden.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:27 يتمايلون ويترنحون مثل السكران وكل حكمتهم ابتلعت. भजन संहिता 107:27 वे चक्कर खाते, और मतवालों की भाँति लड़खड़ाते हैं, (Hindi) Salmi 107:27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.(Italian) Psa 107:27 ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη (lxx) Psa 107:27 de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;(Danish-1933) Psalms 107:27 سرگردان گشته، مثل مستان افتان و خیزان شدند و عقل ایشان تماماً حیران گردید.(Persian) 詩篇 107:27 酔った人のようによろめき、 よろめいて途方にくれる。 (JP) Psalms 107:27 Họ choáng váng xiêu tó như một người say, Sự khôn ngoan họ đều mất hết.(VN) Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.(KJV-1611) Psa 107:27 De raglade och stapplade såsom druckna, och all deras vishet blev till intet.(Swedish-1917) Psalmi 107:27 Ei se clatină încoace și încolo și șovăie ca un om beat și sunt la capătul înțelepciunii lor.(Romanian) Psalms 107:27 저희가 이리 저리 구르며 취한 자 같이 비틀거리니 지각이 혼돈하도다 (Korean) Psalms 107:27 เขาถลาและโซเซไปอย่างคนเมาและสิ้นปัญญาลง (Thai) Psalms 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.(ASV-1901) Psalms 107:27 Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet;(Finnish) Psa 107:27 Люлеят се и политат като пияни, И целият им разсъдък ги напуща.(Bulgarian) Psalms 107:27 mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan kehilangan akal.(Indonesian) Psa 107:27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.(Creole-HT) Psalms 107:27 They are tossed to and fro, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.(Geneva-1560) Psalms 107:27 Un tapa mētāti un zvalstījās, kā piedzēruši un visa viņu gudrība iznīka.(Latvian) Psa 107:27 Atyre u merren këmbët dhe lëkunden si të dehur, dhe nuk dinë më ç’të bëjnë.(Albanian) Psalms 107:27 Sila'y hahampashampas na paroo't parito, at gigiraygiray na parang lasing, at ang kanilang karunungan ay nawala.(Tagalog-PH) Psalms 107:27 Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.(Maori-NZ) Psalms 107:27 They rele to and fro, they stacker like a droncken man, and are at their wittes ende. (Coverdale-1535) Psalms 107:27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.(Polish) Zsoltárok 107:27 Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala.(Hungarian) Psa 107:27 mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan kehilangan akal.(Malay) Psa 107:27 他 們 搖 搖 幌 幌 , 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。(CN-cuvt) Psa 107:27 [Vulgate 106:27] obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est(Latin-405AD) Psalms 107:27 Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.(Czech) Псалми. 107:27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться!(Ukranian) ======= Psalm 107:28 ============ Psa 107:28 Then they cried to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.(NASB-1995) Psa 107:28 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 , 他 从 他 们 的 祸 患 中 领 出 他 们 来 。(CN-cuvs) Salmos 107:28 Entonces claman a Jehová en su angustia, y Él los libra de sus aflicciones.(Spanish) Psa 107:28 Then they cry out to the Lord in their trouble, And He brings them out of their distresses.(nkjv) Psaume 107:28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(F) (Hebrew) 28 ׃107 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃ Psalms Псалтирь 107:28 (106:28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.(RU) Salmos 107:28 Então eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os tirou de suas aflições.(Portuguese) Psa 107:28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten(Luther-1545) Psalmen 107:28 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:28 فيصرخون الى الرب في ضيقهم ومن شدائدهم يخلصهم. भजन संहिता 107:28 तब वे संकट में यहोवा की दुहाई देते हैं, (Hindi) Salmi 107:28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.(Italian) Psa 107:28 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς (lxx) Psa 107:28 men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,(Danish-1933) Psalms 107:28 آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.(Persian) 詩篇 107:28 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、 主は彼らをその悩みから救い出された。 (JP) Psalms 107:28 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.(VN) Psa 107:28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.(KJV-1611) Psa 107:28 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.(Swedish-1917) Psalmi 107:28 Atunci în tulburarea lor strigă către DOMNUL, iar el îi scoate din strâmtorările lor.(Romanian) Psalms 107:28 이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 인도하여 내시고 (Korean) Psalms 107:28 แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงช่วยนำเขาออกจากความทุกข์ใจของเขา (Thai) Psalms 107:28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.(ASV-1901) Psalms 107:28 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.(Finnish) Psa 107:28 Тогава викат към Господа в бедствието си; И Той ги извежда от утесненията им;(Bulgarian) Psalms 107:28 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan dikeluarkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,(Indonesian) Psa 107:28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.(Creole-HT) Psalms 107:28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.(Geneva-1560) Psalms 107:28 Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm;(Latvian) Psa 107:28 Por në fatkeqësitë e tyre i këlthasin Zotit, dhe ai i shpëton nga ankthet e tyre.(Albanian) Psalms 107:28 Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at inilabas niya sila sa kanilang kahirapan.(Tagalog-PH) Psalms 107:28 Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.(Maori-NZ) Psalms 107:28 So they crie vnto the LORDE in their trouble, & he delyuereth the out of their distresse. (Coverdale-1535) Psalms 107:28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.(Polish) Zsoltárok 107:28 De az Úrhoz kiáltának az õ szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté õket.(Hungarian) Psa 107:28 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan dikeluarkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,(Malay) Psa 107:28 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。(CN-cuvt) Psa 107:28 [Vulgate 106:28] clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos(Latin-405AD) Psalms 107:28 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.(Czech) Псалми. 107:28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!(Ukranian) ======= Psalm 107:29 ============ Psa 107:29 He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.(NASB-1995) Psa 107:29 他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。(CN-cuvs) Salmos 107:29 Él cambia la tormenta en calma, y se apaciguan sus olas.(Spanish) Psa 107:29 He calms the storm, So that its waves are still.(nkjv) Psaume 107:29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.(F) (Hebrew) 29 ׃107 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃ Psalms Псалтирь 107:29 (106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.(RU) Salmos 107:29 Ele fez cessar as tormentas, e as ondas se calaram.(Portuguese) Psa 107:29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten(Luther-1545) Psalmen 107:29 Hij doet de storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:29 يهدئ العاصفة فتسكن وتسكت امواجها. भजन संहिता 107:29 वह आँधी को थाम देता है और तरंगें बैठ जाती हैं। (Hindi) Salmi 107:29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.(Italian) Psa 107:29 καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς (lxx) Psa 107:29 skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;(Danish-1933) Psalms 107:29 طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید.(Persian) 詩篇 107:29 主があらしを静められると、 海の波は穏やかになった。 (JP) Psalms 107:29 Ngài ngừng bão-tố, đổi nó ra bình tịnh, Và sóng êm lặng.(VN) Psa 107:29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.(KJV-1611) Psa 107:29 Han förbytte stormen i lugn, så att böljorna omkring dem tystnade.(Swedish-1917) Psalmi 107:29 El furtuna o face liniște, așa că valurile ei se alină.(Romanian) Psalms 107:29 광풍을 평정히 하사 물결로 잔잔케 하시는도다 (Korean) Psalms 107:29 พระองค์ทรงกระทำให้พายุสงบลงและคลื่นทะเลก็นิ่ง (Thai) Psalms 107:29 He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.(ASV-1901) Psalms 107:29 Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat.(Finnish) Psa 107:29 Превръща бурята в тишина, И вълните й утихват.(Bulgarian) Psalms 107:29 dibuat-Nyalah badai itu diam, sehingga gelombang-gelombangnya tenang.(Indonesian) Psa 107:29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.(Creole-HT) Psalms 107:29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.(Geneva-1560) Psalms 107:29 Viņš klusināja vētru, tā ka viļņi norima;(Latvian) Psa 107:29 Ai e fashit furtunën në një murmurim dhe valët e saj pushojnë.(Albanian) Psalms 107:29 Kaniyang pinahihimpil ang bagyo, na anopa't ang mga alon niyaon ay nagsisitahimik.(Tagalog-PH) Psalms 107:29 Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.(Maori-NZ) Psalms 107:29 He maketh the storme to ceasse, so that the wawes are still. (Coverdale-1535) Psalms 107:29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.(Polish) Zsoltárok 107:29 Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.(Hungarian) Psa 107:29 dibuat-Nyalah badai itu diam, sehingga gelombang-gelombangnya tenang.(Malay) Psa 107:29 他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。(CN-cuvt) Psa 107:29 [Vulgate 106:29] statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius(Latin-405AD) Psalms 107:29 Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.(Czech) Псалми. 107:29 Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі,(Ukranian) ======= Psalm 107:30 ============ Psa 107:30 Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired haven.(NASB-1995) Psa 107:30 风 息 浪 静 , 他 们 便 欢 喜 ; 他 就 引 他 们 到 所 愿 去 的 海 口 。(CN-cuvs) Salmos 107:30 Se alegran luego porque se aquietaron; y así Él los guía al puerto anhelado.(Spanish) Psa 107:30 Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.(nkjv) Psaume 107:30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.(F) (Hebrew) 30 ׃107 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃ Psalms Псалтирь 107:30 (106:30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.(RU) Salmos 107:30 Então se alegraram, porque houve calmaria; e ele os levou ao porto que queriam [chegar] .(Portuguese) Psa 107:30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:(Luther-1545) Psalmen 107:30 Dan zijn zij verblijd, omdat zij gestild zijn, en dat Hij hen tot de haven hunner begeerte geleid heeft.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:30 فيفرحون لانهم هدأوا فيهديهم الى المرفإ الذي يريدونه. भजन संहिता 107:30 तब वे उनके बैठने से आनन्दित होते हैं, (Hindi) Salmi 107:30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.(Italian) Psa 107:30 καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν (lxx) Psa 107:30 og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.(Danish-1933) Psalms 107:30 پس مسرور شدند زیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندرِ مرادِ ایشان رسانید.(Persian) 詩篇 107:30 こうして彼らは波の静まったのを喜び、 主は彼らをその望む港へ導かれた。 (JP) Psalms 107:30 Họ bèn vui mừng vì sóng êm lặng; Chúa dẫn họ vào bến họ ước ao.(VN) Psa 107:30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.(KJV-1611) Psa 107:30 Och de blevo glada att det vart stilla, och han förde dem till den hamn dit de ville.(Swedish-1917) Psalmi 107:30 Atunci ei se veselesc că s-au liniștit, iar el îi conduce la limanul lor dorit.(Romanian) Psalms 107:30 저희가 평온함을 인하여 기뻐하는 중에 여호와께서 저희를 소원의 항구로 인도하시는도다 (Korean) Psalms 107:30 แล้วเขาก็ยินดีเพราะเขามีความเงียบ และพระองค์ทรงนำเขามายังท่าที่เขาปรารถนา (Thai) Psalms 107:30 Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.(ASV-1901) Psalms 107:30 Ja he tulivat iloisiksi, että tyveni, ja hän vei heitä satamaan heidän mielensä jälkeen.(Finnish) Psa 107:30 Тогава те се веселят защото са утихнали; Така Той ги завежда на желаното от тях пристанище.(Bulgarian) Psalms 107:30 Mereka bersukacita, sebab semuanya reda, dan dituntun-Nya mereka ke pelabuhan kesukaan mereka.(Indonesian) Psa 107:30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.(Creole-HT) Psalms 107:30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.(Geneva-1560) Psalms 107:30 Un tie priecājās, ka norima, un Viņš tos veda uz ostu, kurp tiem gribējās:(Latvian) Psa 107:30 Kur ato qetësohen, ata gëzohen, dhe ai i çon në portin e dëshiruar prej tyre.(Albanian) Psalms 107:30 Nang magkagayo'y natutuwa sila, dahil sa sila'y tiwasay. Sa gayo'y kaniyang dinadala sila sa daongang kanilang ibigin.(Tagalog-PH) Psalms 107:30 Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.(Maori-NZ) Psalms 107:30 The are they glad because they be at rest, & so he bryngeth them vnto the hauen where they wolde be. (Coverdale-1535) Psalms 107:30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.(Polish) Zsoltárok 107:30 És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé õket az õ kivánságuknak partjára.(Hungarian) Psa 107:30 Mereka bersukacita, sebab semuanya reda, dan dituntun-Nya mereka ke pelabuhan kesukaan mereka.(Malay) Psa 107:30 風 息 浪 靜 , 他 們 便 歡 喜 ; 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。(CN-cuvt) Psa 107:30 [Vulgate 106:30] laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem voluerunt(Latin-405AD) Psalms 107:30 I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.(Czech) Псалми. 107:30 і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.(Ukranian) ======= Psalm 107:31 ============ Psa 107:31 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995) Psa 107:31 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。(CN-cuvs) Salmos 107:31 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.(Spanish) Psa 107:31 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv) Psaume 107:31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(F) (Hebrew) 31 ׃107 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ Psalms Псалтирь 107:31 (106:31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!(RU) Salmos 107:31 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens;(Portuguese) Psa 107:31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(Luther-1545) Psalmen 107:31 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:31 فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم. भजन संहिता 107:31 लोग यहोवा की करुणा के कारण, (Hindi) Salmi 107:31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(Italian) Psa 107:31 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων (lxx) Psa 107:31 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,(Danish-1933) Psalms 107:31 پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکر نمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنیآدم.(Persian) 詩篇 107:31 どうか、彼らが主のいつくしみと、 人の子らになされたくすしきみわざとのために、 主に感謝するように。 (JP) Psalms 107:31 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN) Psa 107:31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611) Psa 107:31 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;(Swedish-1917) Psalmi 107:31 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(Romanian) Psalms 107:31 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 (Korean) Psalms 107:31 ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์ (Thai) Psalms 107:31 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(ASV-1901) Psalms 107:31 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.(Finnish) Psa 107:31 Да славословят Господа за неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;(Bulgarian) Psalms 107:31 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia.(Indonesian) Psa 107:31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.(Creole-HT) Psalms 107:31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.(Geneva-1560) Psalms 107:31 Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem.(Latvian) Psa 107:31 Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë që bën në dobi të bijve të njerëzve;(Albanian) Psalms 107:31 Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!(Tagalog-PH) Psalms 107:31 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!(Maori-NZ) Psalms 107:31 O that men wolde prayse the goodnes of the LORDE, and the wonders that he doth for the children of men. (Coverdale-1535) Psalms 107:31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.(Polish) Zsoltárok 107:31 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért!(Hungarian) Psa 107:31 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia.(Malay) Psa 107:31 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。(CN-cuvt) Psa 107:31 [Vulgate 106:31] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin-405AD) Psalms 107:31 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.(Czech) Псалми. 107:31 Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!(Ukranian) ======= Psalm 107:32 ============ Psa 107:32 Let them extol Him also in the congregation of the people, And praise Him at the seat of the elders.(NASB-1995) Psa 107:32 愿 他 们 在 民 的 会 中 尊 崇 他 , 在 长 老 的 位 上 赞 美 他 !(CN-cuvs) Salmos 107:32 Exáltenlo en la congregación del pueblo; y alábenlo en la reunión de los ancianos.(Spanish) Psa 107:32 Let them exalt Him also in the assembly of the people, And praise Him in the company of the elders.(nkjv) Psaume 107:32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!(F) (Hebrew) 32 ׃107 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃ Psalms Псалтирь 107:32 (106:32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!(RU) Salmos 107:32 E exaltem a ele na assembleia do povo, e o glorifiquem na reunião dos anciãos.(Portuguese) Psa 107:32 und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.(Luther-1545) Psalmen 107:32 En Hem verhogen in de gemeente des volks, en in het gestoelte der oudsten Hem roemen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:32 وليرفعوه في مجمع الشعب وليسبحوه في مجلس المشايخ भजन संहिता 107:32 और सभा में उसको सराहें, (Hindi) Salmi 107:32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani.(Italian) Psa 107:32 ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν (lxx) Psa 107:32 ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!(Danish-1933) Psalms 107:32 و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و در مجلس مشایخ او را تسبیح بگویند.(Persian) 詩篇 107:32 彼らが民の集会で主をあがめ、 長老の会合で主をほめたたえるように。 (JP) Psalms 107:32 Người ta cũng hãy tôn cao Ngài trong hội dân sự, Và ngợi khen, Ngài tại nơi hiệp tập các trưởng lão.(VN) Psa 107:32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.(KJV-1611) Psa 107:32 de må upphöja honom i folkets församling och lova honom där de äldste sitta.(Swedish-1917) Psalmi 107:32 Să îl înalțe în adunarea poporului și să îl laude în sfatul bătrânilor.(Romanian) Psalms 107:32 백성의 회에서 저를 높이며 장로들의 자리에서 저를 찬송할지로다 (Korean) Psalms 107:32 ให้เขายอพระเกียรติพระองค์ในชุมนุมประชาชน และสรรเสริญพระองค์ในที่ประชุมของผู้อาวุโส (Thai) Psalms 107:32 Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.(ASV-1901) Psalms 107:32 Ja ylistäkään häntä kansan seurakunnassa, ja kiittäkään häntä vanhimpain seassa,(Finnish) Psa 107:32 Нека Го и възвисяват в събранието на людете, И нека Го хвалят в заседанието на старейшините.(Bulgarian) Psalms 107:32 Biarlah mereka meninggikan Dia dalam jemaat umat itu, dan memuji-muji Dia dalam majelis para tua-tua.(Indonesian) Psa 107:32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.(Creole-HT) Psalms 107:32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.(Geneva-1560) Psalms 107:32 Un Viņu paaugstināt ļaužu draudzē un Viņu slavēt vecaju vidū.(Latvian) Psa 107:32 le ta lëvdojnë në kuvendin e popullit dhe le ta lavdojnë në këshillin e pleqve.(Albanian) Psalms 107:32 Ibunyi rin naman nila siya sa kapulungan ng bayan, at purihin siya sa upuan ng mga matanda.(Tagalog-PH) Psalms 107:32 Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.(Maori-NZ) Psalms 107:32 That they wolde exalte him in the cogregacion of the people, & loaue him in the seate of the elders. (Coverdale-1535) Psalms 107:32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.(Polish) Zsoltárok 107:32 És magasztalják fel õt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék õt a vének ülésében!(Hungarian) Psa 107:32 Biarlah mereka meninggikan Dia dalam jemaat umat itu, dan memuji-muji Dia dalam majelis para tua-tua.(Malay) Psa 107:32 願 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 , 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 !(CN-cuvt) Psa 107:32 [Vulgate 106:32] et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum(Latin-405AD) Psalms 107:32 Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.(Czech) Псалми. 107:32 Нехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших!(Ukranian) ======= Psalm 107:33 ============ Psa 107:33 He changes rivers into a wilderness And springs of water into a thirsty ground;(NASB-1995) Psa 107:33 他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 ,(CN-cuvs) Salmos 107:33 Él convierte los ríos en desierto, y los manantiales en sequedales;(Spanish) Psa 107:33 He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;(nkjv) Psaume 107:33 ¶ Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,(F) (Hebrew) 33 ׃107 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃ Psalms Псалтирь 107:33 (106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,(RU) Salmos 107:33 Ele torna os rios em deserto, e as saídas de águas em terra seca.(Portuguese) Psa 107:33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,(Luther-1545) Psalmen 107:33 Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:33 يجعل الانهار قفارا ومجاري المياه معطشة भजन संहिता 107:33 वह नदियों को जंगल बना डालता है, (Hindi) Salmi 107:33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;(Italian) Psa 107:33 ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν (lxx) Psa 107:33 Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,(Danish-1933) Psalms 107:33 او نهرها را به بادیه مبدل کرد و چشمههای آب را به زمین تشنه.(Persian) 詩篇 107:33 主は川を野に変らせ、 泉をかわいた地に変らせ、 (JP) Psalms 107:33 Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,(VN) Psa 107:33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;(KJV-1611) Psa 107:33 Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,(Swedish-1917) Psalmi 107:33 El preface râurile în pustie și izvoarele de apă în uscăciune;(Romanian) Psalms 107:33 여호와께서는 강을 변하여 광야가 되게 하시며 샘으로 마른 땅이되게 하시며 (Korean) Psalms 107:33 พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำให้เป็นถิ่นทุรกันดาร น้ำพุให้เป็นดินแห้งผาก (Thai) Psalms 107:33 He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;(ASV-1901) Psalms 107:33 Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,(Finnish) Psa 107:33 Той превръща реки в пустиня, И водни извори в суша,(Bulgarian) Psalms 107:33 Dibuat-Nya sungai-sungai menjadi padang gurun, dan pancaran-pancaran air menjadi tanah gersang,(Indonesian) Psa 107:33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.(Creole-HT) Psalms 107:33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,(Geneva-1560) Psalms 107:33 Viņš upes padara par tuksnesi un ūdens avotus par izkaltušām vietām,(Latvian) Psa 107:33 Ai i shndërroni lumenjtë në shkretëtirë dhe burimet e ujit në vende të thata;(Albanian) Psalms 107:33 Kaniyang pinapagiging ilang ang mga ilog, at uhaw na lupa ang mga bukal:(Tagalog-PH) Psalms 107:33 ¶ Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;(Maori-NZ) Psalms 107:33 Which turneth the floudes in to drie londe, and drieth vp the water sprynges. (Coverdale-1535) Psalms 107:33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;(Polish) Zsoltárok 107:33 Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;(Hungarian) Psa 107:33 Dibuat-Nya sungai-sungai menjadi padang gurun, dan pancaran-pancaran air menjadi tanah gersang,(Malay) Psa 107:33 他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 ,(CN-cuvt) Psa 107:33 [Vulgate 106:33] ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim(Latin-405AD) Psalms 107:33 Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,(Czech) Псалми. 107:33 Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,(Ukranian) ======= Psalm 107:34 ============ Psa 107:34 A fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.(NASB-1995) Psa 107:34 使 肥 地 变 为 硷 地 ; 这 都 因 其 间 居 民 的 罪 恶 。(CN-cuvs) Salmos 107:34 la tierra fructífera en yermo, por la maldad de los que la habitan.(Spanish) Psa 107:34 A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.(nkjv) Psaume 107:34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.(F) (Hebrew) 34 ׃107 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ Psalms Псалтирь 107:34 (106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней.(RU) Salmos 107:34 A terra frutífera em salgada, pela maldade dos que nela habitam.(Portuguese) Psa 107:34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.(Luther-1545) Psalmen 107:34 Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:34 والارض المثمرة سبخة من شر الساكنين فيها. भजन संहिता 107:34 वह फलवन्त भूमि को बंजर बनाता है, (Hindi) Salmi 107:34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti.(Italian) Psa 107:34 γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ (lxx) Psa 107:34 til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.(Danish-1933) Psalms 107:34 و زمین بارور را نیز به شورهزار، بهسبب شرارت ساکنان آن.(Persian) 詩篇 107:34 肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに 塩地に変らせられる。 (JP) Psalms 107:34 Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó.(VN) Psa 107:34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.(KJV-1611) Psa 107:34 bördigt land till salthed, för dess inbyggares ondskas skull.(Swedish-1917) Psalmi 107:34 Un pământ roditor [îl preface] în [pământ] sterp, pentru stricăciunea celor ce locuiesc în el.(Romanian) Psalms 107:34 그 거민의 악을 인하여 옥토로 염밭이 되게 하시며 (Korean) Psalms 107:34 แผ่นดินที่มีผลดกให้เป็นที่แห้งแล้ง เพราะเหตุความโหดร้ายของชาวเมือง (Thai) Psalms 107:34 A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.(ASV-1901) Psalms 107:34 Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat.(Finnish) Psa 107:34 Плодородна земя в солена пустота, Поради нечестието на жителите й.(Bulgarian) Psalms 107:34 tanah yang subur menjadi padang asin, oleh sebab kejahatan orang-orang yang diam di dalamnya.(Indonesian) Psa 107:34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.(Creole-HT) Psalms 107:34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.(Geneva-1560) Psalms 107:34 Un auglīgu zemi Viņš padara par neauglīgu viņas iedzīvotāju blēdības dēļ;(Latvian) Psa 107:34 tokën pjellore në vend të thatë për shkak të sjelljes së keqe të banorëve të saj.(Albanian) Psalms 107:34 Na maalat na ilang ang mainam na lupain, dahil sa kasamaan nila na nagsisitahan doon.(Tagalog-PH) Psalms 107:34 I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.(Maori-NZ) Psalms 107:34 A frutefull londe maketh he baren, for the wickednesse of them that dwell therin. (Coverdale-1535) Psalms 107:34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.(Polish) Zsoltárok 107:34 Gyümölcstermõ földet meddõ földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.(Hungarian) Psa 107:34 tanah yang subur menjadi padang asin, oleh sebab kejahatan orang-orang yang diam di dalamnya.(Malay) Psa 107:34 使 肥 地 變 為 鹼 地 ; 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。(CN-cuvt) Psa 107:34 [Vulgate 106:34] terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius(Latin-405AD) Psalms 107:34 Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.(Czech) Псалми. 107:34 плодючу землю на солончак через злобу мешканців її.(Ukranian) ======= Psalm 107:35 ============ Psa 107:35 He changes a wilderness into a pool of water And a dry land into springs of water;(NASB-1995) Psa 107:35 他 使 旷 野 变 为 水 潭 , 叫 旱 地 变 为 水 泉 。(CN-cuvs) Salmos 107:35 Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.(Spanish) Psa 107:35 He turns a wilderness into pools of water, And dry land into watersprings.(nkjv) Psaume 107:35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,(F) (Hebrew) 35 ׃107 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃ Psalms Псалтирь 107:35 (106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод;(RU) Salmos 107:35 Ele torna o deserto em lagoa, e a terra seca em nascentes de águas.(Portuguese) Psa 107:35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen(Luther-1545) Psalmen 107:35 Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:35 يجعل القفر غدير مياه وارضا يبسا ينابيع مياه. भजन संहिता 107:35 वह जंगल को जल का ताल, (Hindi) Salmi 107:35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;(Italian) Psa 107:35 ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων (lxx) Psa 107:35 Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;(Danish-1933) Psalms 107:35 بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمههای آب.(Persian) 詩篇 107:35 主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、 (JP) Psalms 107:35 Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Ðất khô ra những suối nước;(VN) Psa 107:35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.(KJV-1611) Psa 107:35 Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.(Swedish-1917) Psalmi 107:35 El schimbă pustia în apă stătătoare și pământul uscat în izvoare de apă.(Romanian) Psalms 107:35 또 광야를 변하여 못이 되게 하시며 마른 땅으로 샘물이 되게 하시고 (Korean) Psalms 107:35 พระองค์ทรงเปลี่ยนถิ่นทุรกันดารให้เป็นสระน้ำ แผ่นดินแห้งผากให้เป็นน้ำพุ (Thai) Psalms 107:35 He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.(ASV-1901) Psalms 107:35 Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi,(Finnish) Psa 107:35 Превръща пустиня във водни езера, И суха земя във водни извори;(Bulgarian) Psalms 107:35 Dibuat-Nya padang gurun menjadi kolam air, dan tanah kering menjadi pancaran-pancaran air.(Indonesian) Psa 107:35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.(Creole-HT) Psalms 107:35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.(Geneva-1560) Psalms 107:35 Un tuksnesi Viņš atkal padara ūdeņainu un sauso zemi avoksnainu.(Latvian) Psa 107:35 Ai e shndërron shkretëtirën në liqen dhe tokën e thatë në burime uji.(Albanian) Psalms 107:35 Kaniyang pinapagiging lawa ng mga tubig ang ilang, at mga bukal ang tuyong lupain.(Tagalog-PH) Psalms 107:35 Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.(Maori-NZ) Psalms 107:35 Agayne, he maketh the wildernes a stondinge water, and water sprynges of a drye grounde. (Coverdale-1535) Psalms 107:35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.(Polish) Zsoltárok 107:35 Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.(Hungarian) Psa 107:35 Dibuat-Nya padang gurun menjadi kolam air, dan tanah kering menjadi pancaran-pancaran air.(Malay) Psa 107:35 他 使 曠 野 變 為 水 潭 , 叫 旱 地 變 為 水 泉 。(CN-cuvt) Psa 107:35 [Vulgate 106:35] ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum(Latin-405AD) Psalms 107:35 Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.(Czech) Псалми. 107:35 Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,(Ukranian) ======= Psalm 107:36 ============ Psa 107:36 And there He makes the hungry to dwell, So that they may establish an inhabited city,(NASB-1995) Psa 107:36 他 使 饥 饿 的 人 住 在 那 里 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,(CN-cuvs) Salmos 107:36 Y hace que allí habiten los hambrientos, para que dispongan ciudad donde morar;(Spanish) Psa 107:36 There He makes the hungry dwell, That they may establish a city for a dwelling place,(nkjv) Psaume 107:36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;(F) (Hebrew) 36 ׃107 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃ Psalms Псалтирь 107:36 (106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;(RU) Salmos 107:36 E faz aos famintos habitarem ali; e eles edificam uma cidade para morarem;(Portuguese) Psa 107:36 und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,(Luther-1545) Psalmen 107:36 En Hij doet de hongerigen aldaar wonen, en zij stichten een stad ter woning;(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:36 ويسكن هناك الجياع فيهيئون مدينة سكن. भजन संहिता 107:36 और वहाँ वह भूखों को बसाता है, (Hindi) Salmi 107:36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare.(Italian) Psa 107:36 καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας (lxx) Psa 107:36 der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,(Danish-1933) Psalms 107:36 و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند.(Persian) 詩篇 107:36 飢えた者をそこに住まわせられる。 こうして彼らはその住むべき町を建て、 (JP) Psalms 107:36 Ngài làm cho những kẻ đói được ở lại đó, Họ xây lập thành đặng ở.(VN) Psa 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;(KJV-1611) Psa 107:36 Och han lät de hungrande bo där, och de byggde en stad där de kunde bo.(Swedish-1917) Psalmi 107:36 Și acolo face pe cei flămânzi să locuiască, pentru ca ei să zidească o cetate de locuit,(Romanian) Psalms 107:36 주린 자로 거기 거하게 하사 저희로 거할 성을 예비케 하시고 (Korean) Psalms 107:36 และพระองค์ทรงให้คนหิวโหยอาศัยที่นั่น เพื่อเขาจะสถาปนานครซึ่งพอจะอาศัยได้ (Thai) Psalms 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,(ASV-1901) Psalms 107:36 Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat,(Finnish) Psa 107:36 И там заселва гладните, За да си основават градове за живеене,(Bulgarian) Psalms 107:36 Ditempatkan-Nya di sana orang-orang lapar, dan mereka mendirikan kota tempat kediaman;(Indonesian) Psa 107:36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.(Creole-HT) Psalms 107:36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,(Geneva-1560) Psalms 107:36 Un liek tur dzīvot tiem izsalkušiem, ka tie var uzcelt pilsētu, kur mājot,(Latvian) Psa 107:36 Atje ai strehon të uriturit, dhe këta ndërtojnë një qytet për të banuar,(Albanian) Psalms 107:36 At kaniyang pinatatahan doon ang gutom, upang makapaghanda sila ng bayang tahanan;(Tagalog-PH) Psalms 107:36 A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;(Maori-NZ) Psalms 107:36 There he setteth the hongrie, that they maye buylde them a cite to dwell in. (Coverdale-1535) Psalms 107:36 I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;(Polish) Zsoltárok 107:36 És telepített oda éhezõket, hogy lakó-városokat építsenek.(Hungarian) Psa 107:36 Ditempatkan-Nya di sana orang-orang lapar, dan mereka mendirikan kota tempat kediaman;(Malay) Psa 107:36 他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,(CN-cuvt) Psa 107:36 [Vulgate 106:36] et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandum(Latin-405AD) Psalms 107:36 I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.(Czech) Псалми. 107:36 і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,(Ukranian) ======= Psalm 107:37 ============ Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, And gather a fruitful harvest.(NASB-1995) Psa 107:37 又 种 田 地 , 栽 葡 萄 园 , 得 享 所 出 的 土 产 。(CN-cuvs) Salmos 107:37 y siembran campos, y plantan viñas, y rinden abundante fruto.(Spanish) Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, That they may yield a fruitful harvest.(nkjv) Psaume 107:37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.(F) (Hebrew) 37 ׃107 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃ Psalms Псалтирь 107:37 (106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.(RU) Salmos 107:37 E semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto valioso.(Portuguese) Psa 107:37 und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.(Luther-1545) Psalmen 107:37 En bezaaien akkers, en planten wijngaarden, die inkomende vrucht voortbrengen.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:37 ويزرعون حقولا ويغرسون كروما فتصنع ثمر غلة. भजन संहिता 107:37 और खेती करें, और दाख की बारियाँ लगाएँ, (Hindi) Salmi 107:37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.(Italian) Psa 107:37 καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος (lxx) Psa 107:37 tilsår Mar r og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.(Danish-1933) Psalms 107:37 و مزرعهها کاشتند و تاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند.(Persian) 詩篇 107:37 畑に種をまき、ぶどう畑を設けて 多くの収穫を得た。 (JP) Psalms 107:37 Họ gieo ruộng và trồng nho, Ruộng và nho sanh bông trái.(VN) Psa 107:37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.(KJV-1611) Psa 107:37 De besådde åkrar och planterade vingårdar, som gåvo dem sin frukt i avkastning.(Swedish-1917) Psalmi 107:37 Și să semene câmpuri și să sădească vii, care să aducă roadele venitului.(Romanian) Psalms 107:37 밭에 파종하며 포도원을 재배하여 소산을 취케 하시며 (Korean) Psalms 107:37 เขาหว่านนา และปลูกสวนองุ่นและได้ผลดกมาก (Thai) Psalms 107:37 And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.(ASV-1901) Psalms 107:37 Ja kylvivät pellot ja viinapuita istuttivat, ja saivat jokavuotisen hedelmän.(Finnish) Psa 107:37 И сеят ниви и садят лозя, И си добиват плодове и рожба.(Bulgarian) Psalms 107:37 mereka menabur di ladang-ladang dan membuat kebun-kebun anggur, yang mengeluarkan buah-buahan sebagai hasil.(Indonesian) Psa 107:37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.(Creole-HT) Psalms 107:37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.(Geneva-1560) Psalms 107:37 Un apsēt tīrumus un dēstīt vīna dārzus, kas nes bagātus augļus.(Latvian) Psa 107:37 mbjellin arat dhe kultivojnë vreshta që prodhojnë një korrje të bollshme.(Albanian) Psalms 107:37 At maghasik sa mga bukid, at magtanim ng mga ubasan, at magtamo ng mga bunga na pakinabang.(Tagalog-PH) Psalms 107:37 Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.(Maori-NZ) Psalms 107:37 That they maye sowe their groude, plante vynyaydes, to yelde them frutes of increase. (Coverdale-1535) Psalms 107:37 Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.(Polish) Zsoltárok 107:37 És mezõket vetének be és szõlõket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek.(Hungarian) Psa 107:37 mereka menabur di ladang-ladang dan membuat kebun-kebun anggur, yang mengeluarkan buah-buahan sebagai hasil.(Malay) Psa 107:37 又 種 田 地 , 栽 葡 萄 園 , 得 享 所 出 的 土 產 。(CN-cuvt) Psa 107:37 [Vulgate 106:37] et serent agros et plantabunt vineas et facient fruges genimina(Latin-405AD) Psalms 107:37 Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.(Czech) Псалми. 107:37 і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю!(Ukranian) ======= Psalm 107:38 ============ Psa 107:38 Also He blesses them and they multiply greatly, And He does not let their cattle decrease.(NASB-1995) Psa 107:38 他 又 赐 福 给 他 们 , 叫 他 们 生 养 众 多 , 也 不 叫 他 们 的 牲 畜 减 少 。(CN-cuvs) Salmos 107:38 Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye su ganado.(Spanish) Psa 107:38 He also blesses them, and they multiply greatly; And He does not let their cattle decrease.(nkjv) Psaume 107:38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.(F) (Hebrew) 38 ׃107 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃ Psalms Псалтирь 107:38 (106:38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.(RU) Salmos 107:38 E ele os abençoa, e se multiplicam muito, e o gado dele não diminui.(Portuguese) Psa 107:38 Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.(Luther-1545) Psalmen 107:38 En Hij zegent hen, zodat zij zeer vermenigvuldigen, en hun vee vermindert Hij niet.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:38 ويباركهم فيكثرون جدا ولا يقلل بهائمهم. भजन संहिता 107:38 और वह उनको ऐसी आशीष देता है कि वे बहुत बढ़ जाते हैं, (Hindi) Salmi 107:38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.(Italian) Psa 107:38 καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν (lxx) Psa 107:38 Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.(Danish-1933) Psalms 107:38 و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیر شدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند.(Persian) 詩篇 107:38 主が彼らを祝福されたので彼らは大いにふえ、 その家畜の減るのをゆるされなかった。 (JP) Psalms 107:38 Ðức Chúa Trời ban phước cho họ đến đỗi họ sanh sản nhiều thêm; Ngài không để cho súc vật họ bị hao hớt.(VN) Psa 107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.(KJV-1611) Psa 107:38 Han välsignade dem, och de förökades storligen, och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.(Swedish-1917) Psalmi 107:38 El de asemenea îi binecuvântează, astfel că se înmulțesc foarte mult; și nu lasă vitele lor să se împuțineze.(Romanian) Psalms 107:38 또 복을 주사 저희로 크게 번성케 하시고 그 가축이 감소치 않게 하실지라도 (Korean) Psalms 107:38 โดยพระพรของพระองค์เขาทั้งหลายทวีผลมากยิ่ง และพระองค์มิได้ทรงให้วัวของเขาลดจำนวนลง (Thai) Psalms 107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.(ASV-1901) Psalms 107:38 Ja hän siunasi heitä ja he sangen suuresti enenivät, ja hän antoi paljon karjaa heille;(Finnish) Psa 107:38 Той ги и благославя, тъй щото те много се умножават, И не дава да се намалява добитъкът им.(Bulgarian) Psalms 107:38 Diberkati-Nya mereka sehingga mereka bertambah banyak dengan sangat, dan hewan-hewan mereka tidak dibuat-Nya berkurang.(Indonesian) Psa 107:38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.(Creole-HT) Psalms 107:38 For he blesseth them, & they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.(Geneva-1560) Psalms 107:38 Un Viņš tos svētī, ka tie ļoti vairojās, un viņu lopi nenonīkst.(Latvian) Psa 107:38 Ai i bekon dhe ata shumëzohen fort, dhe ai nuk e pakëson bagëtinë e tyre.(Albanian) Psalms 107:38 Kaniya namang pinagpapala sila, na anopa't sila'y lubhang nagsisidami; at hindi tinitiis na ang kanilang kawan ay magkulang.(Tagalog-PH) Psalms 107:38 Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.(Maori-NZ) Psalms 107:38 He blesseth them, so that they multiplie exceadingly, and suffreth not their catell to decrease. (Coverdale-1535) Psalms 107:38 Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.(Polish) Zsoltárok 107:38 És megáldá õket és igen megszaporodának, és barmaikat sem kevesbítette meg.(Hungarian) Psa 107:38 Diberkati-Nya mereka sehingga mereka bertambah banyak dengan sangat, dan hewan-hewan mereka tidak dibuat-Nya berkurang.(Malay) Psa 107:38 他 又 賜 福 給 他 們 , 叫 他 們 生 養 眾 多 , 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。(CN-cuvt) Psa 107:38 [Vulgate 106:38] et benedicet eis et multiplicabuntur nimis et pecora eorum non inminuet(Latin-405AD) Psalms 107:38 Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.(Czech) Псалми. 107:38 і благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю!(Ukranian) ======= Psalm 107:39 ============ Psa 107:39 When they are diminished and bowed down Through oppression, misery and sorrow,(NASB-1995) Psa 107:39 他 们 又 因 暴 虐 、 患 难 、 愁 苦 , 就 减 少 且 卑 下 。(CN-cuvs) Salmos 107:39 Y luego son menoscabados y abatidos a causa de tiranía, de males y congojas.(Spanish) Psa 107:39 When they are diminished and brought low Through oppression, affliction and sorrow,(nkjv) Psaume 107:39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;(F) (Hebrew) 39 ׃107 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃ [8]׆ Psalms Псалтирь 107:39 (106:39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, –(RU) Salmos 107:39 Mas [quando] eles se diminuem e se abatem, por causa da opressão, mal e aflição;(Portuguese) Psa 107:39 Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.(Luther-1545) Psalmen 107:39 Daarna verminderen zij, en komen ten onder, door verdrukking, kwaad en droefenis.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:39 ثم يقلون وينحنون من ضغط الشر والحزن. भजन संहिता 107:39 फिर विपत्ति और शोक के कारण, (Hindi) Salmi 107:39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni.(Italian) Psa 107:39 καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης (lxx) Psa 107:39 De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,(Danish-1933) Psalms 107:39 و باز کم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن.(Persian) 詩篇 107:39 彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって 減り、かつ卑しめられたとき、 (JP) Psalms 107:39 Họ lại bị hạ số và phải cực lòng Vì sự hà hiếp, sự gian nan, và sự buồn rầu.(VN) Psa 107:39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.(KJV-1611) Psa 107:39 Väl blevo de sedan ringa och nedböjda, i det olycka och bedrövelse tryckte dem,(Swedish-1917) Psalmi 107:39 Din nou, ei sunt împuținați și înjosiți prin oprimare, nenorocire și întristare.(Romanian) Psalms 107:39 다시 압박과 곤란과 우환을 인하여 저희로 감소하여 비굴하게 하시는도다 (Korean) Psalms 107:39 เมื่อเขาถูกทำให้น้อยลงและถูกเหยียดให้ต่ำโดยการบีบบังคับกับความยากลำบากและความโศกเศร้า (Thai) Psalms 107:39 Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.(ASV-1901) Psalms 107:39 Jotka olivat painetut alas ja sorretut pahain väkivallalta ja ahdistukselta,(Finnish) Psa 107:39 Но пак, те се намаляват и се смиряват От угнетение, бедствие и тъга.(Bulgarian) Psalms 107:39 Tetapi mereka menjadi berkurang dan membungkuk oleh sebab tekanan celaka dan duka.(Indonesian) Psa 107:39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.(Creole-HT) Psalms 107:39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.(Geneva-1560) Psalms 107:39 Un viņi bija mazumā gājuši un panīkuši caur nelaimes varu un bēdām.(Latvian) Psa 107:39 Por pastaj pakësohen në një numër të vogël dhe dobësohen për shkak të shtypjes, të fatkeqësisë dhe të ankthit.(Albanian) Psalms 107:39 Muli, sila'y nakulangan at nahapay sa kapighatian, kabagabagan, at kahirapan.(Tagalog-PH) Psalms 107:39 Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.(Maori-NZ) Psalms 107:39 Whe they are minished & brought lowe thorow oppressio, thorow eny plage or trouble. (Coverdale-1535) Psalms 107:39 Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;(Polish) Zsoltárok 107:39 De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserûség miatt.(Hungarian) Psa 107:39 Tetapi mereka menjadi berkurang dan membungkuk oleh sebab tekanan celaka dan duka.(Malay) Psa 107:39 他 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 , 就 減 少 且 卑 下 。(CN-cuvt) Psa 107:39 [Vulgate 106:39] inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris(Latin-405AD) Psalms 107:39 A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,(Czech) Псалми. 107:39 Та змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку.(Ukranian) ======= Psalm 107:40 ============ Psa 107:40 He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste.(NASB-1995) Psa 107:40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。(CN-cuvs) Salmos 107:40 Él derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errantes, vagabundos y sin camino:(Spanish) Psa 107:40 He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;(nkjv) Psaume 107:40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,(F) (Hebrew) 40 ׃107 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ Psalms Псалтирь 107:40 (106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.(RU) Salmos 107:40 Ele derrama desprezo sobre os governantes, e os faz andar sem rumo pelos desertos, sem [terem] caminho.(Portuguese) Psa 107:40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,(Luther-1545) Psalmen 107:40 Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:40 يسكب هوانا على رؤساء ويضلهم في تيه بلا طريق. भजन संहिता 107:40 और वह हाकिमों को अपमान से लादकर मार्ग रहित जंगल में भटकाता है; (Hindi) Salmi 107:40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.(Italian) Psa 107:40 ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ᾽ ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ (lxx) Psa 107:40 han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.(Danish-1933) Psalms 107:40 ذلت را بر رؤسا میریزد و ایشان را در بادیهای که راه ندارد آواره میسازد.(Persian) 詩篇 107:40 主はもろもろの君に侮りをそそぎ、 道なき荒れ地にさまよわせられた。 (JP) Psalms 107:40 Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.(VN) Psa 107:40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.(KJV-1611) Psa 107:40 men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,(Swedish-1917) Psalmi 107:40 El varsă dispreț peste prinți și îi face să rătăcească în pustie, [unde nu este] nicio cale.(Romanian) Psalms 107:40 여호와께서는 방백들에게 능욕을 부으시고 길 없는 황야에서 유리케 하시나 (Korean) Psalms 107:40 พระองค์ทรงเทความดูหมิ่นลงบนเจ้านาย ทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีหนทาง (Thai) Psalms 107:40 He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.(ASV-1901) Psalms 107:40 Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.(Finnish) Psa 107:40 Той излива презрение върху князете, И ги правят да се скитат в пустиня, гдето няма път;(Bulgarian) Psalms 107:40 Ditumpahkan-Nya kehinaan ke atas orang-orang terkemuka, dan dibuat-Nya mereka mengembara di padang tandus yang tiada jalan;(Indonesian) Psa 107:40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,(Creole-HT) Psalms 107:40 He powreth cotempt vpon princes, & causeth them to erre in desert places out of the way.(Geneva-1560) Psalms 107:40 Viņš izgāž nievāšanu uz lieliem kungiem un liek tiem aloties tuksnesī, kur ceļa nav;(Latvian) Psa 107:40 Ai hedh përbuzjen mbi princat dhe i bën që të enden nëpër vende të shkreta, ku nuk ekziston asnjë rrugë.(Albanian) Psalms 107:40 Kaniyang ibinubugso ang kadustaan sa mga pangulo, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na walang lansangan.(Tagalog-PH) Psalms 107:40 E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;(Maori-NZ) Psalms 107:40 Though he suffre the to be euell intreated thorow tyrauntes, or let them wandre out of the waye in the wildernesse: (Coverdale-1535) Psalms 107:40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.(Polish) Zsoltárok 107:40 Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta õket út nélkül való kietlenben.(Hungarian) Psa 107:40 Ditumpahkan-Nya kehinaan ke atas orang-orang terkemuka, dan dibuat-Nya mereka mengembara di padang tandus yang tiada jalan;(Malay) Psa 107:40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。(CN-cuvt) Psa 107:40 [Vulgate 106:40] et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia(Latin-405AD) Psalms 107:40 Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.(Czech) Псалми. 107:40 Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,(Ukranian) ======= Psalm 107:41 ============ Psa 107:41 But He sets the needy securely on high away from affliction, And makes his families like a flock.(NASB-1995) Psa 107:41 他 却 将 穷 乏 人 安 置 在 高 处 , 脱 离 苦 难 , 使 他 的 家 属 多 如 羊 群 。(CN-cuvs) Salmos 107:41 Él levanta de la miseria al pobre, y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.(Spanish) Psa 107:41 Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.(nkjv) Psaume 107:41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.(F) (Hebrew) 41 ׃107 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃ Psalms Псалтирь 107:41 (106:41) Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.(RU) Salmos 107:41 Mas ao necessitado, ele levanta da opressão a um alto retiro, e faz famílias como a rebanhos.(Portuguese) Psa 107:41 und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.(Luther-1545) Psalmen 107:41 Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:41 ويعلي المسكين من الذل ويجعل القبائل مثل قطعان الغنم. भजन संहिता 107:41 वह दरिद्रों को दुःख से छुड़ाकर ऊँचे पर रखता है, (Hindi) Salmi 107:41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge.(Italian) Psa 107:41 καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς (lxx) Psa 107:41 Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;(Danish-1933) Psalms 107:41 اما مسکین را ازمشقتش برمیافرازد و قبیلهها را مثل گلهها برایش پیدا میکند.(Persian) 詩篇 107:41 しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、 その家族を羊の群れのようにされた。 (JP) Psalms 107:41 Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên.(VN) Psa 107:41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.(KJV-1611) Psa 107:41 han upphöjde då den fattige ur eländet och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.(Swedish-1917) Psalmi 107:41 Totuși din nenorocire el așază pe cel sărac în înalt și [îi] face familii ca o turmă.(Romanian) Psalms 107:41 궁핍한 자는 곤란에서 높이 드시고 그 가족을 양무리 같게 하시나니 (Korean) Psalms 107:41 แต่พระองค์ทรงยกคนขัดสนขึ้นจากความทุกข์ยาก และกระทำให้ครอบครัวของเขามากอย่างฝูงแพะแกะ (Thai) Psalms 107:41 Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh [him] families like a flock.(ASV-1901) Psalms 107:41 Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman.(Finnish) Psa 107:41 А немотният поставя на високо от неволя, И му дава челяд като стадо.(Bulgarian) Psalms 107:41 tetapi orang miskin dibentengi-Nya terhadap penindasan, dan dibuat-Nya kaum-kaum mereka seperti kawanan domba banyaknya.(Indonesian) Psa 107:41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.(Creole-HT) Psalms 107:41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.(Geneva-1560) Psalms 107:41 Bet paaugstina bēdīgo no viņa bēdām un vairo viņa dzimumu kā avju pulku.(Latvian) Psa 107:41 Por e ngre nevojtarin nga varfëria dhe i shton familjet e tyre si një kope.(Albanian) Psalms 107:41 Gayon ma'y iniuupo niya sa mataas ang mapagkailangan mula sa kadalamhatian, at ginagawan siya ng mga angkan na parang kawan.(Tagalog-PH) Psalms 107:41 Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.(Maori-NZ) Psalms 107:41 Yet helpeth he the poore out of misery (at the last) and maketh him an housholde like a flocke of shepe. (Coverdale-1535) Psalms 107:41 Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.(Polish) Zsoltárok 107:41 De felemelé a nyomorultat az ínségbõl, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.(Hungarian) Psa 107:41 tetapi orang miskin dibentengi-Nya terhadap penindasan, dan dibuat-Nya kaum-kaum mereka seperti kawanan domba banyaknya.(Malay) Psa 107:41 他 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 , 脫 離 苦 難 , 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。(CN-cuvt) Psa 107:41 [Vulgate 106:41] et sublevabit pauperem de inopia et ponet quasi gregem familias(Latin-405AD) Psalms 107:41 Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.(Czech) Псалми. 107:41 а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.(Ukranian) ======= Psalm 107:42 ============ Psa 107:42 The upright see it and are glad; But all unrighteousness shuts its mouth.(NASB-1995) Psa 107:42 正 直 人 看 见 就 欢 喜 ; 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。(CN-cuvs) Salmos 107:42 Véanlo los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.(Spanish) Psa 107:42 The righteous see it and rejoice, And all iniquity stops its mouth.(nkjv) Psaume 107:42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.(F) (Hebrew) 42 ׃107 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃ Psalms Псалтирь 107:42 (106:42) Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.(RU) Salmos 107:42 Os corretos, ao verem, ficam alegres, e todo perverso se calará.(Portuguese) Psa 107:42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.(Luther-1545) Psalmen 107:42 De oprechten zien het, en zijn verblijd, maar alle ongerechtigheid stopt haar mond.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:42 يرى ذلك المستقيمون فيفرحون وكل اثم يسد فاه. भजन संहिता 107:42 सीधे लोग देखकर आनन्दित होते हैं; (Hindi) Salmi 107:42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.(Italian) Psa 107:42 ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς (lxx) Psa 107:42 de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.(Danish-1933) Psalms 107:42 صالحان این را دیده، شادمان میشوند و تمامی شرارت دهان خود را خواهد بست.(Persian) 詩篇 107:42 正しい者はこれを見て喜び、 もろもろの不義はその口を閉じた。 (JP) Psalms 107:42 Các người ngay thẳng sẽ thấy điều ấy, và vui vẻ, Còn các kẻ ác đều phải ngậm miệng lại.(VN) Psa 107:42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.(KJV-1611) Psa 107:42 De redliga se det och glädja sig, och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.(Swedish-1917) Psalmi 107:42 Cei drepți vor vedea aceasta și se vor bucura și toată nelegiuirea își va închide gura.(Romanian) Psalms 107:42 정직한 자는 보고 기뻐하며 모든 악인은 자기 입을 봉하리로다 (Korean) Psalms 107:42 คนชอบธรรมจะเห็นและยินดี และความชั่วช้าทั้งปวงก็จะปิดปากของมัน (Thai) Psalms 107:42 The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.(ASV-1901) Psalms 107:42 Näitä vanhurskaat näkevät ja iloitsevat, ja jokainen paha suu pitää tukittaman.(Finnish) Psa 107:42 Праведните виждат това и се радват; А всяко беззаконие си затваря устата.(Bulgarian) Psalms 107:42 Orang-orang benar melihatnya, lalu bersukacita, tetapi segala kecurangan tutup mulut.(Indonesian) Psa 107:42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.(Creole-HT) Psalms 107:42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.(Geneva-1560) Psalms 107:42 To sirdsskaidrie redz un priecājās, un visai blēdībai jātur mute.(Latvian) Psa 107:42 Njerëzit e drejtë e shohin këtë dhe kënaqen, por tërë njerëzit e këqij e mbajnë gojën të mbyllur.(Albanian) Psalms 107:42 Makikita ng matuwid, at matutuwa; at titikumin ng lahat ng kasamaan ang kaniyang bibig.(Tagalog-PH) Psalms 107:42 Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.(Maori-NZ) Psalms 107:42 The rightuous wil cosidre this and reioyse, the mouth of all wickednesse shall be stopped. (Coverdale-1535) Psalms 107:42 To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.(Polish) Zsoltárok 107:42 Látják az igazak és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja az õ száját.(Hungarian) Psa 107:42 Orang-orang benar melihatnya, lalu bersukacita, tetapi segala kecurangan tutup mulut.(Malay) Psa 107:42 正 直 人 看 見 就 歡 喜 ; 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。(CN-cuvt) Psa 107:42 [Vulgate 106:42] videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suum(Latin-405AD) Psalms 107:42 Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.(Czech) Псалми. 107:42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ'я.(Ukranian) ======= Psalm 107:43 ============ Psa 107:43 Who is wise? Let him give heed to these things, And consider the lovingkindnesses of the Lord.(NASB-1995) Psa 107:43 凡 有 智 慧 的 , 必 在 这 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 华 的 慈 爱 。(CN-cuvs) Salmos 107:43 ¿Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias de Jehová?(Spanish) Psa 107:43 Whoever is wise will observe these things, And they will understand the lovingkindness of the Lord.(nkjv) Psaume 107:43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.(F) (Hebrew) 43 ׃107 מִי־חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃ Psalms Псалтирь 107:43 (106:43) Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.(RU) Salmos 107:43 Quem é sábio, que preste atenção a estas coisas, e reflita nas bondades do SENHOR.(Portuguese) Psa 107:43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.(Luther-1545) Psalmen 107:43 Wie is wijs? Die neme deze dingen waar; en dat zij verstandelijk letten op de goedertierenheden des HEEREN.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:43 من كان حكيما يحفظ هذا ويتعقل مراحم الرب भजन संहिता 107:43 जो कोई बुद्धिमान हो, वह इन बातों पर ध्यान करेगा; (Hindi) Salmi 107:43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore.(Italian) Psa 107:43 τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου (lxx) Psa 107:43 Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig Herren s Nåde på Sinde!(Danish-1933) Psalms 107:43 کیست خردمند تا بدین چیزها تفکر نماید؟ که ایشان رحمتهای خداوند را خواهند فهمید.(Persian) 詩篇 107:43 すべて賢い者はこれらの事に心をよせ、 主のいつくしみをさとるようにせよ。 (JP) Psalms 107:43 Phàm kẻ nào khôn ngoan sẽ chú ý về điều nầy, Và suy gẫm sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va.(VN) Psa 107:43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.(KJV-1611) Psa 107:43 Den som är vis, han akte härpå och besinne HERRENS nådegärningar.(Swedish-1917) Psalmi 107:43 Oricine [este] înțelept și va lua seama la aceste [lucruri], aceia vor înțelege bunătatea iubitoare a DOMNULUI.(Romanian) Psalms 107:43 지혜 있는 자들은 이 일에 주의하고 여호와의 인자하심을 깨달으리로다 (Korean) Psalms 107:43 ผู้ใดฉลาดและจะรักษาสิ่งเหล่านี้ ก็จะเข้าใจถึงความเมตตาของพระเยโฮวาห์ (Thai) Psalms 107:43 Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah.(ASV-1901) Psalms 107:43 Kuka on taitava ja näitä kätkee, se ymmärtää Herran moninaisen laupiuden.(Finnish) Psa 107:43 Който е мъдър нека внимава на това; И нека размишляват човеците за Господните милости.(Bulgarian) Psalms 107:43 Siapa yang mempunyai hikmat? Biarlah ia berpegang pada semuanya ini, dan memperhatikan segala kemurahan TUHAN.(Indonesian) Psa 107:43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!(Creole-HT) Psalms 107:43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.(Geneva-1560) Psalms 107:43 Kas gudrs, lai to ņem vērā un lai atzīst Tā Kunga žēlastības darbus.(Latvian) Psa 107:43 Ai që është i urtë le t’i këqyrë këto gjëra dhe le të çmojë mirësinë e Zotit.(Albanian) Psalms 107:43 Kung sino ang pantas ay magbulay sa mga bagay na ito, at kanilang magugunita ang mga kagandahang-loob ng Panginoon.(Tagalog-PH) Psalms 107:43 Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.(Maori-NZ) Psalms 107:43 Who so is wyse, and pondreth these thinges well, shall vnderstonde the louynge kyndnesses of the LORDE. (Coverdale-1535) Psalms 107:43 Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?(Polish) Zsoltárok 107:43 A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!(Hungarian) Psa 107:43 Siapa yang mempunyai hikmat? Biarlah ia berpegang pada semuanya ini, dan memperhatikan segala kemurahan TUHAN.(Malay) Psa 107:43 凡 有 智 慧 的 , 必 在 這 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。(CN-cuvt) Psa 107:43 [Vulgate 106:43] quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini(Latin-405AD) Psalms 107:43 Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?(Czech) Псалми. 107:43 Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!(Ukranian) ======= Psalm 108:1 ============ Psa 108:1 My heart is steadfast, O God; I will sing, I will sing praises, even with my soul.(NASB-1995) Psa 108:1 ( 大 卫 的 诗 歌 。 ) 神 啊 , 我 心 坚 定 ; 我 口 ( 原 文 是 荣 耀 ) 要 唱 诗 歌 颂 !(CN-cuvs) Salmos 108:1 «Canción: Salmo de David» Mi corazón está dispuesto, oh Dios; cantaré y entonaré salmos, todavía en mi gloria.(Spanish) Psa 108:1 A Song. A Psalm of David. O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise, even with my glory.(nkjv) Psaume 108:1 ¶ Cantique. Psaume de David. Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!(F) (Hebrew) 1 ׃108 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְדָוִֽד׃ 2 ׃108 נָכ֣וֹן לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־כְּבוֹדִֽי׃ Psalms Псалтирь 108:1 (107:1) Песнь. Псалом Давида. (107:2) Готово сердце мое, Боже; буду петь и воспевать во славе моей.(RU) Salmos 108:1 Preparado está meu coração, ó Deus; cantarei e tocarei música [com] minha glória.(Portuguese) Psa 108:1 (Ein Psa lmlied Davids.) Gott, es ist mein rechter Ernst; ich will singen und dichten, meine Ehre auch.(Luther-1545) Psalmen 108:1 Een lied, een psalm van David.(Dutch) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 108:1 تسبيحة. مزمور لداود. ثابت قلبي يا الله اغني وارنم. كذلك مجدي. भजन संहिता 108:1 हे परमेश्वर, मेरा हृदय स्थिर है; (Hindi) Salmi 108:1 Cantico di Salmo di Davide IL mio cuore è disposto, o Dio, Ed anche la mia gloria; io canterò, e salmeggerò.(Italian) Psa 108:1 ᾠδὴ ψαλμοῦ τῷ Δαυιδ (lxx) Psa 108:1 En Sang. En Salme af David.(Danish-1933) Psalms 108:1 {سرود و مزمور داود} ای خدا دل من مستحکم است. من خواهم سرایید و ترنم خواهم نمود و جلال من نیز.(Persian) 詩篇 108:1 神よ、わが心は定まりました。 わが心は定まりました。 わたしは歌い、かつほめたたえます。 わが魂よ、さめよ。 (JP) Psalms 108:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, lòng tôi vững chắc; Tôi sẽ hát, phải, linh hồn tôi sẽ hát ngợi khen.(VN) Psa 108:1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.(KJV-1611) Psa 108:1 En sång, en psalm av David.(Swedish-1917) Psalmi 108:1 O cântare [sau] psalm al lui David. Dumnezeule, inima mea este hotărâtă; voi cânta și voi da laudă, chiar cu gloria mea.(Romanian) Psalms 108:1 (다윗의 찬송 시) 하나님이여, 내 마음을 정하였사오니 내가 노래하며 내 심령으로 찬양하리로다 (Korean) Psalms 108:1 ข้าแต่พระเจ้า จิตใจของข้าพระองค์มั่นคง ข้าพระองค์จะร้องเพลงและร้องเพลงสรรเสริญด้วยจิตใจของข้าพระองค์ (Thai) Psalms 108:1 [A Song, a Psalm of David]. My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory.(ASV-1901) Psalms 108:1 Psalmi, Davidin veisu. (H108:2) Jumala! minun sydämeni on valmis: minä veisaan ja kiitän, niin myös minun kunniani.(Finnish) Psa 108:1 (По слав. 107). Песен. Давидов псалом. Непоколебимо е сърцето ми, Боже; Ще пея, а още ще славословя, с душата си*(Bulgarian) Psalms 108:1 Nyanyian. Mazmur Daud. (108-2) Hatiku siap, ya Allah, aku mau menyanyi, aku mau bermazmur. Bangunlah, hai jiwaku,(Indonesian) Psa 108:1 Mwen pare, Bondye. Mwen pral chante, mwen pral fè lwanj ou ak tout kè mwen.(Creole-HT) Psalms 108:1 A song or Psalme of Dauid. O God, mine heart is prepared, so is my tongue: I will sing and giue praise.(Geneva-1560) Psalms 108:1 Dāvida dziesma. Ak Dievs, mana sirds ir droša, es dziedāšu un slavēšu ar dziesmām, mans gods arīdzan.(Latvian) Psa 108:1 Zemra ime është e prirur për mirë, o Perëndi, unë do të këndoj dhe do të kremtoj lëvdimet e tua me gjithë forcën time.(Albanian) Psalms 108:1 Ang aking puso'y matatag, Oh Dios; ako'y aawit, oo, ako'y aawit ng mga pagpuri, ng aking kaluwalhatian.(Tagalog-PH) Psalms 108:1 ¶ He waiata, he himene na Rawiri. Pumau tonu toku ngakau, e te Atua; ka waiata ahau, ae ra, ka himene ahau, me toku kororia ano.(Maori-NZ) Psalms 108:1 O God, my hert is ready to synge, & to geue prayse. (Coverdale-1535) Psalms 108:1 Pieśń psalmu samego Dawida.(Polish) Zsoltárok 108:1 Ének. Dávid zsoltára.(Hungarian) Psa 108:1 Nyanyian. Mazmur Daud. (108-2) Hatiku siap, ya Allah, aku mau menyanyi, aku mau bermazmur. Bangunlah, hai jiwaku,(Malay) Psa 108:1 ( 大 衛 的 詩 歌 。 ) 神 啊 , 我 心 堅 定 ; 我 口 ( 原 文 是 榮 耀 ) 要 唱 詩 歌 頌 !(CN-cuvt) Psa 108:1 [Vulgate 107:1] canticum psalmi David [Vulgate 107:2] paratum cor meum Deus cantabo et psallam sed et gloria mea(Latin-405AD) Psalms 108:1 Píseň a žalm Davidův.(Czech) Псалми. 108:1 Пісня. Псалом Давидів. (108-2) Моє серце зміцнилося, Боже, я буду співати та славити разом з своєю хвалою!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |