BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 107:1 ============
Psa 107:1 Oh give thanks to the Lord, for He is good, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995)
Psa 107:1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !(CN-cuvs)
Salmos 107:1 Alabad a Jehová, porque [Él es] bueno; porque para siempre [es] su misericordia.(Spanish)
Psa 107:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv)
Psaume 107:1 ¶ Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃107 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:1 (106:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!(RU)
Salmos 107:1 Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom; porque sua bondade [dura] para sempre.(Portuguese)
Psa 107:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545)
Psalmen 107:1 Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:1 احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته‎.
भजन संहिता 107:1 यहोवा का धन्यवाद करो, क्योंकि वह भला है; (Hindi)
Salmi 107:1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno.(Italian)
Psa 107:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (lxx)
Psa 107:1 Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!(Danish-1933)
Psalms 107:1 خداوند را حمد بگویید زیرا که او نیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالآباد.(Persian)
詩篇 107:1 「主に感謝せよ、主は恵みふかく、 そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と、 (JP)
Psalms 107:1 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN)
Psa 107:1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611)
Psa 107:1 Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.(Swedish-1917)
Psalmi 107:1 CARTEA A CINCEA Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian)
Psalms 107:1 여호와께 감사하라 ! 그는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 (Korean)
Psalms 107:1 โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ประเสริฐ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ (Thai)
Psalms 107:1 O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901)
Psalms 107:1 Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.(Finnish)
Psa 107:1 (По слав. 106). Славете Господа, защото е благ, Защото неговата милост трае до века.(Bulgarian)
Psalms 107:1 Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.(Indonesian)
Psa 107:1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!(Creole-HT)
Psalms 107:1 Praise the Lorde, because he is good: for his mercie endureth for euer.(Geneva-1560)
Psalms 107:1 Pateiciet Tam Kungam, jo Viņš ir labs, un Viņa žēlastība paliek mūžīgi!(Latvian)
Psa 107:1 Kremtoni Zotin, sepse ai është i mirë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.(Albanian)
Psalms 107:1 Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.(Tagalog-PH)
Psalms 107:1 ¶ Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ)
Psalms 107:1 O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer. (Coverdale-1535)
Psalms 107:1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.(Polish)
Zsoltárok 107:1 Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az õ kegyelme.(Hungarian)
Psa 107:1 Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.(Malay)
Psa 107:1 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !(CN-cuvt)
Psa 107:1 [Vulgate 106:1] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD)
Psalms 107:1 Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.(Czech)
Псалми. 107:1 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(Ukranian)

======= Psalm 107:2 ============
Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the adversary(NASB-1995)
Psa 107:2 愿 耶 和 华 的 赎 民 说 这 话 , 就 是 他 从 敌 人 手 中 所 救 赎 的 ,(CN-cuvs)
Salmos 107:2 Díganlo los redimidos de Jehová, los que ha redimido del poder del enemigo,(Spanish)
Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the enemy,(nkjv)
Psaume 107:2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃107 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־צָֽר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:2 (106:2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,(RU)
Salmos 107:2 Digam [isso] os resgatados pelo SENHOR, os quais ele resgatou das mão do adversário.(Portuguese)
Psa 107:2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat(Luther-1545)
Psalmen 107:2 Dat zulks de bevrijden des HEEREN zeggen, die Hij van de hand der wederpartijders bevrijd heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:2 ‎ليقل مفديو الرب الذين فداهم من يد العدو
भजन संहिता 107:2 यहोवा के छुड़ाए हुए ऐसा ही कहें, (Hindi)
Salmi 107:2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.(Italian)
Psa 107:2 εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ (lxx)
Psa 107:2 Så skal Herren s genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd(Danish-1933)
Psalms 107:2 فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است.(Persian)
詩篇 107:2 主にあがなわれた者は言え。 主は彼らを悩みからあがない、 (JP)
Psalms 107:2 Các người Ðức Giê-hô-va đã chuộc Khỏi tay kẻ hà hiếp hãy nói đều đó,(VN)
Psa 107:2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;(KJV-1611)
Psa 107:2 Så säge HERRENS förlossade, de som han har förlossat ur nöden,(Swedish-1917)
Psalmi 107:2 [Așa] să spună cei răscumpărați ai DOMNULUI, pe care el i-a răscumpărat din mâna dușmanului;(Romanian)
Psalms 107:2 여호와께 구속함을 받은 자는 이같이 말할지어다 여호와께서 대적의 손에서 저희를 구속하사 (Korean)
Psalms 107:2 ให้ผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงไถ่ไว้แล้วกล่าวดังนั้นเถิด คือผู้ที่พระองค์ทรงไถ่ไว้จากมือของปรปักษ์ (Thai)
Psalms 107:2 Let the redeemed of Jehovah say [so], Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,(ASV-1901)
Psalms 107:2 Sanokaan Herran lunastetut, jotka hän on tuskasta vapahtanut,(Finnish)
Psa 107:2 Така нека говорят изкупените от Господа, Които Той изкупи от ръката на противника,(Bulgarian)
Psalms 107:2 Biarlah itu dikatakan orang-orang yang ditebus TUHAN, yang ditebus-Nya dari kuasa yang menyesakkan,(Indonesian)
Psa 107:2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,(Creole-HT)
Psalms 107:2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,(Geneva-1560)
Psalms 107:2 Lai tā saka tie, ko Tas Kungs ir atpestījis, ko Viņš izglābis no spaidītāju rokas(Latvian)
Psa 107:2 Kështu thonë të shpenguarit prej Zotit që ai i ka çliruar nga dora e kundërshtarit,(Albanian)
Psalms 107:2 Sabihing gayon ng tinubos ng Panginoon, na kaniyang tinubos sa kamay ng kaaway;(Tagalog-PH)
Psalms 107:2 Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;(Maori-NZ)
Psalms 107:2 Let them geue thakes whom the LORDE hath redemed, & delyuered from the hande of the enemie. (Coverdale-1535)
Psalms 107:2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,(Polish)
Zsoltárok 107:2 [Ezt] mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezébõl;(Hungarian)
Psa 107:2 Biarlah itu dikatakan orang-orang yang ditebus TUHAN, yang ditebus-Nya dari kuasa yang menyesakkan,(Malay)
Psa 107:2 願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 , 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 ,(CN-cuvt)
Psa 107:2 [Vulgate 106:2] dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eos(Latin-405AD)
Psalms 107:2 Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,(Czech)
Псалми. 107:2 хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,(Ukranian)

======= Psalm 107:3 ============
Psa 107:3 And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(NASB-1995)
Psa 107:3 从 各 地 , 从 东 从 西 , 从 南 从 北 , 所 招 聚 来 的 。(CN-cuvs)
Salmos 107:3 y los ha congregado de las tierras; del oriente y del occidente, del norte y del sur.(Spanish)
Psa 107:3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(nkjv)
Psaume 107:3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃107 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:3 (106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.(RU)
Salmos 107:3 E os que ele ajuntou de todas as terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.(Portuguese)
Psa 107:3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.(Luther-1545)
Psalmen 107:3 En die Hij uit de landen verzameld heeft, van het oosten en van het westen, van het noorden en van de zee.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:3 ومن البلدان جمعهم من المشرق ومن المغرب من الشمال ومن البحر‎.
भजन संहिता 107:3 और उन्हें देश-देश से, (Hindi)
Salmi 107:3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.(Italian)
Psa 107:3 ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης (lxx)
Psa 107:3 og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.(Danish-1933)
Psalms 107:3 و ایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب و از شمال و جنوب.(Persian)
詩篇 107:3 もろもろの国から、 東、西、北、南から彼らを集められた。 (JP)
Psalms 107:3 Tức là các người Ngài đã hiệp lại từ các xứ; Từ phương đông, phương tây, phương bắc, phương nam.(VN)
Psa 107:3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.(KJV-1611)
Psa 107:3 de som han har församlat ifrån länderna, från öster och från väster, från norr och från havssidan.(Swedish-1917)
Psalmi 107:3 Și i-a adunat din țări, de la răsărit și de la apus, de la miazănoapte și de la miazăzi.(Romanian)
Psalms 107:3 동서 남북 각 지방에서부터 모으셨도다 (Korean)
Psalms 107:3 และรวบรวมเข้ามาจากแผ่นดินทั้งหลาย จากตะวันออก และจากตะวันตก จากเหนือและจากใต้ (Thai)
Psalms 107:3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(ASV-1901)
Psalms 107:3 Ja jotka hän on maakunnista koonnut, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä,(Finnish)
Psa 107:3 Като ги събра от страните, От изток и от запад, от север и от юг*(Bulgarian)
Psalms 107:3 yang dikumpulkan-Nya dari negeri-negeri, dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan.(Indonesian)
Psa 107:3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.(Creole-HT)
Psalms 107:3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.(Geneva-1560)
Psalms 107:3 Un sapulcinājis no tām zemēm, no rītiem un vakariem, no ziemeļiem un no jūras.(Latvian)
Psa 107:3 dhe që ka mbledhur nga vende të ndryshme, nga lindja dhe perëndimi, nga veriu dhe nga jugu.(Albanian)
Psalms 107:3 At mga pinisan mula sa mga lupain, mula sa silanganan, at mula sa kalunuran, mula sa hilagaan at mula sa timugan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:3 I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.(Maori-NZ)
Psalms 107:3 And gathered the out of the londes, fro the east, fro the west, fro the north & from the south. (Coverdale-1535)
Psalms 107:3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.(Polish)
Zsoltárok 107:3 És a kiket összegyûjtött a [különbözõ] földekrõl: napkelet és napnyugot felõl, északról és a tenger felõl.(Hungarian)
Psa 107:3 yang dikumpulkan-Nya dari negeri-negeri, dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan.(Malay)
Psa 107:3 從 各 地 , 從 東 從 西 , 從 南 從 北 , 所 招 聚 來 的 。(CN-cuvt)
Psa 107:3 [Vulgate 106:3] ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari(Latin-405AD)
Psalms 107:3 A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.(Czech)
Псалми. 107:3 і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря!(Ukranian)

======= Psalm 107:4 ============
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.(NASB-1995)
Psa 107:4 他 们 在 旷 野 荒 地 漂 流 , 寻 不 见 可 住 的 城 邑 ,(CN-cuvs)
Salmos 107:4 Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, sin hallar ciudad en donde morar.(Spanish)
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.(nkjv)
Psaume 107:4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃107 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:4 (106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;(RU)
Salmos 107:4 Os que andaram sem rumo no deserto, por caminhos solitários; os que não acharam cidade para morarem.(Portuguese)
Psa 107:4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,(Luther-1545)
Psalmen 107:4 Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:4 ‎تاهوا في البرية في قفر بلا طريق. لم يجدوا مدينة سكن‎.
भजन संहिता 107:4 वे जंगल में मरूभूमि के मार्ग पर भटकते फिरे, (Hindi)
Salmi 107:4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.(Italian)
Psa 107:4 ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον (lxx)
Psa 107:4 I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,(Danish-1933)
Psalms 107:4 در صحرا آواره شدند و دربادیهای بیطریق و شهری برای سکونت نیافتند.(Persian)
詩篇 107:4 彼らは人なき荒野にさまよい、 住むべき町にいたる道を見いださなかった。 (JP)
Psalms 107:4 Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;(VN)
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.(KJV-1611)
Psa 107:4 De irrade omkring i öknen på öde stigar, de funno ingen stad där de kunde bo;(Swedish-1917)
Psalmi 107:4 Ei au rătăcit în pustie pe o cale neumblată, nu au găsit nicio cetate în care să locuiască.(Romanian)
Psalms 107:4 저희가 광야 사막 길에서 방황하며 거할 성을 찾지 못하고 (Korean)
Psalms 107:4 เขาก็พเนจรอยู่ในป่าในที่แห้งแล้ง หาไม่พบทางที่จะเข้านครซึ่งพอจะอาศัยได้ (Thai)
Psalms 107:4 They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.(ASV-1901)
Psalms 107:4 Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa,(Finnish)
Psa 107:4 Едни се скитат по пустинята, по усамотен път, Без да намират населен град(Bulgarian)
Psalms 107:4 Ada orang-orang yang mengembara di padang belantara, jalan ke kota tempat kediaman orang tidak mereka temukan;(Indonesian)
Psa 107:4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.(Creole-HT)
Psalms 107:4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,(Geneva-1560)
Psalms 107:4 Tie, kas tuksnesī maldījās pa nestaigātiem ceļiem un neatrada pilsētu, kur varēja dzīvot,(Latvian)
Psa 107:4 Ata endeshin nëpër shkretëtirë, në vënde të shkretuara, dhe nuk gjenin asnjë qytet ku të banonin.(Albanian)
Psalms 107:4 Sila'y nagsilaboy sa ilang, sa ulilang landas; sila'y hindi nakasumpong ng bayang tahanan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:4 I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.(Maori-NZ)
Psalms 107:4 They wente astraye in the wildernesse in an vntroden waye, & founde no cite to dwell in. (Coverdale-1535)
Psalms 107:4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.(Polish)
Zsoltárok 107:4 Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.(Hungarian)
Psa 107:4 Ada orang-orang yang mengembara di padang belantara, jalan ke kota tempat kediaman orang tidak mereka temukan;(Malay)
Psa 107:4 他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 ,(CN-cuvt)
Psa 107:4 [Vulgate 106:4] erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt(Latin-405AD)
Psalms 107:4 Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.(Czech)
Псалми. 107:4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,(Ukranian)

======= Psalm 107:5 ============
Psa 107:5 They were hungry and thirsty; Their soul fainted within them.(NASB-1995)
Psa 107:5 又 饥 又 渴 , 心 里 发 昏 。(CN-cuvs)
Salmos 107:5 Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.(Spanish)
Psa 107:5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.(nkjv)
Psaume 107:5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃107 רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:5 (106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.(RU)
Salmos 107:5 Famintos e sedentos, suas almas neles desfaleciam.(Portuguese)
Psa 107:5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;(Luther-1545)
Psalmen 107:5 Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:5 ‎جياع عطاش ايضا اعيت انفسهم فيهم‏‎.
भजन संहिता 107:5 भूख और प्यास के मारे, (Hindi)
Salmi 107:5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro.(Italian)
Psa 107:5 πεινῶντες καὶ διψῶντες ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν (lxx)
Psa 107:5 de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;(Danish-1933)
Psalms 107:5 گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید.(Persian)
詩篇 107:5 彼らは飢え、またかわき、 その魂は彼らのうちに衰えた。 (JP)
Psalms 107:5 Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.(VN)
Psa 107:5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.(KJV-1611)
Psa 107:5 de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.(Swedish-1917)
Psalmi 107:5 Înfometați și însetați, sufletul lor a leșinat în ei.(Romanian)
Psalms 107:5 주리고 목마름으로 그 영혼이 속에서 피곤하였도다 (Korean)
Psalms 107:5 หิวโหยและกระหาย จิตใจของเขาก็อ่อนระอาไปในตัวเขา (Thai)
Psalms 107:5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.(ASV-1901)
Psalms 107:5 Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä.(Finnish)
Psa 107:5 Гладни и жадни, Душата им примираше в тях.(Bulgarian)
Psalms 107:5 mereka lapar dan haus, jiwa mereka lemah lesu di dalam diri mereka.(Indonesian)
Psa 107:5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.(Creole-HT)
Psalms 107:5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.(Geneva-1560)
Psalms 107:5 Izsalkuši un izslāpuši, ka viņa dvēsele nogura.(Latvian)
Psa 107:5 Të uritur e të etur, jeta e tyre po ligështohej.(Albanian)
Psalms 107:5 Gutom at uhaw, ang kanilang kaluluwa'y nanglupaypay sa kanila.(Tagalog-PH)
Psalms 107:5 I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.(Maori-NZ)
Psalms 107:5 Hongrie & thirstie, & their soule faynted in the. (Coverdale-1535)
Psalms 107:5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.(Polish)
Zsoltárok 107:5 Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.(Hungarian)
Psa 107:5 mereka lapar dan haus, jiwa mereka lemah lesu di dalam diri mereka.(Malay)
Psa 107:5 又 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。(CN-cuvt)
Psa 107:5 [Vulgate 106:5] esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat(Latin-405AD)
Psalms 107:5 Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.(Czech)
Псалми. 107:5 голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...(Ukranian)

======= Psalm 107:6 ============
Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble; He delivered them out of their distresses.(NASB-1995)
Psa 107:6 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 搭 救 他 们 ,(CN-cuvs)
Salmos 107:6 Pero clamaron a Jehová en su angustia, y Él los libró de sus aflicciones;(Spanish)
Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He delivered them out of their distresses.(nkjv)
Psaume 107:6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃107 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:6 (106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,(RU)
Salmos 107:6 Mas eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.(Portuguese)
Psa 107:6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten(Luther-1545)
Psalmen 107:6 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:6 ‎فصرخوا الى الرب في ضيقهم فانقذهم من شدائدهم‎.
भजन संहिता 107:6 तब उन्होंने संकट में यहोवा की दुहाई दी, (Hindi)
Salmi 107:6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;(Italian)
Psa 107:6 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς (lxx)
Psa 107:6 men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler(Danish-1933)
Psalms 107:6 آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید،(Persian)
詩篇 107:6 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、 主は彼らをその悩みから助け出し、 (JP)
Psalms 107:6 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi đều gian nan,(VN)
Psa 107:6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.(KJV-1611)
Psa 107:6 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han räddade dem ur deras trångmål.(Swedish-1917)
Psalmi 107:6 Atunci în tulburarea lor au strigat către DOMNUL [și ]el i-a eliberat din strâmtorările lor.(Romanian)
Psalms 107:6 이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 건지시고 (Korean)
Psalms 107:6 แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงช่วยเขาให้พ้นจากความทุกข์ใจของเขา (Thai)
Psalms 107:6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,(ASV-1901)
Psalms 107:6 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä,(Finnish)
Psa 107:6 Тогава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утеснениеята им,(Bulgarian)
Psalms 107:6 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan dilepaskan-Nya mereka dari kecemasan mereka.(Indonesian)
Psa 107:6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.(Creole-HT)
Psalms 107:6 Then they cried vnto the Lorde in their trouble, & he deliuered them from their distresse,(Geneva-1560)
Psalms 107:6 Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm,(Latvian)
Psa 107:6 Por në fatkeqësitë e tyre ata i thirrën Zotit dhe ai i çliroi nga ankthet e tyre;(Albanian)
Psalms 107:6 Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya sila sa kanilang kahirapan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:6 Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.(Maori-NZ)
Psalms 107:6 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered the from their distresse. (Coverdale-1535)
Psalms 107:6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;(Polish)
Zsoltárok 107:6 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté õket.(Hungarian)
Psa 107:6 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan dilepaskan-Nya mereka dari kecemasan mereka.(Malay)
Psa 107:6 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 ,(CN-cuvt)
Psa 107:6 [Vulgate 106:6] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos(Latin-405AD)
Psalms 107:6 Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,(Czech)
Псалми. 107:6 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!(Ukranian)

======= Psalm 107:7 ============
Psa 107:7 He led them also by a straight way, To go to an inhabited city.(NASB-1995)
Psa 107:7 又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。(CN-cuvs)
Salmos 107:7 y los dirigió por camino derecho, para que viniesen a una ciudad en la cual morar.(Spanish)
Psa 107:7 And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.(nkjv)
Psaume 107:7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃107 וַ֭יּֽ͏ַדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:7 (106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.(RU)
Salmos 107:7 E os levou ao caminho correto, para irem a uma cidade de moradia.(Portuguese)
Psa 107:7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:(Luther-1545)
Psalmen 107:7 En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:7 ‎وهداهم طريقا مستقيما ليذهبوا الى مدينة سكن‎.
भजन संहिता 107:7 और उनको ठीक मार्ग पर चलाया, (Hindi)
Salmi 107:7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.(Italian)
Psa 107:7 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου (lxx)
Psa 107:7 og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.(Danish-1933)
Psalms 107:7 و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند.(Persian)
詩篇 107:7 住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。 (JP)
Psalms 107:7 Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Ðặng đi đến một thành ở được.(VN)
Psa 107:7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.(KJV-1611)
Psa 107:7 Och han ledde dem på en rätt väg, så att de kommo till en stad där de kunde bo.(Swedish-1917)
Psalmi 107:7 Și i-a condus pe drumul drept, ca să meargă la o cetate de locuit.(Romanian)
Psalms 107:7 또 바른 길로 인도하사 거할 성에 이르게 하셨도다 (Korean)
Psalms 107:7 พระองค์ทรงนำเขาไปในทางตรงจนเขามาถึงนครซึ่งพอจะอาศัยได้ (Thai)
Psalms 107:7 He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.(ASV-1901)
Psalms 107:7 Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin.(Finnish)
Psa 107:7 И заведе ги през прав път, За да отидат в населен град(Bulgarian)
Psalms 107:7 Dibawa-Nya mereka menempuh jalan yang lurus, sehingga sampai ke kota tempat kediaman orang.(Indonesian)
Psa 107:7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.(Creole-HT)
Psalms 107:7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.(Geneva-1560)
Psalms 107:7 Un Viņš tos vadīja pa taisnu ceļu, ka tie gāja uz to pilsētu, kur varēja dzīvot:(Latvian)
Psa 107:7 dhe i çoi në rrugën e drejtë, me qëllim që të arrinin në një qytet ku të banonin.(Albanian)
Psalms 107:7 Pinatnubayan naman niya sila sa matuwid na daan, upang sila'y magsiyaon sa bayang tahanan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:7 A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.(Maori-NZ)
Psalms 107:7 He led the forth by ye right waie, yt they might go to ye cite where they dwelt. (Coverdale-1535)
Psalms 107:7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.(Polish)
Zsoltárok 107:7 És vezeté õket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.(Hungarian)
Psa 107:7 Dibawa-Nya mereka menempuh jalan yang lurus, sehingga sampai ke kota tempat kediaman orang.(Malay)
Psa 107:7 又 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。(CN-cuvt)
Psa 107:7 [Vulgate 106:7] et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem(Latin-405AD)
Psalms 107:7 A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.(Czech)
Псалми. 107:7 і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.(Ukranian)

======= Psalm 107:8 ============
Psa 107:8 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995)
Psa 107:8 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;(CN-cuvs)
Salmos 107:8 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.(Spanish)
Psa 107:8 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv)
Psaume 107:8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃107 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:8 (106:8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:(RU)
Salmos 107:8 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.(Portuguese)
Psa 107:8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(Luther-1545)
Psalmen 107:8 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:8 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم
भजन संहिता 107:8 लोग यहोवा की करुणा के कारण, (Hindi)
Salmi 107:8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(Italian)
Psa 107:8 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων (lxx)
Psa 107:8 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.(Danish-1933)
Psalms 107:8 پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکر نمایند و بهسبب کارهای عجیب وی با بنیآدم.(Persian)
詩篇 107:8 どうか、彼らが主のいつくしみと、 人の子らになされたくすしきみわざとのために、 主に感謝するように。 (JP)
Psalms 107:8 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN)
Psa 107:8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611)
Psa 107:8 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,(Swedish-1917)
Psalmi 107:8 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(Romanian)
Psalms 107:8 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 (Korean)
Psalms 107:8 ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์ (Thai)
Psalms 107:8 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(ASV-1901)
Psalms 107:8 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:(Finnish)
Psa 107:8 Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;(Bulgarian)
Psalms 107:8 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia,(Indonesian)
Psa 107:8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.(Creole-HT)
Psalms 107:8 Let them therefore confesse before ye Lorde his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.(Geneva-1560)
Psalms 107:8 Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,(Latvian)
Psa 107:8 Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë e tij në dobi të bijve të njerëzve.(Albanian)
Psalms 107:8 Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!(Tagalog-PH)
Psalms 107:8 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!(Maori-NZ)
Psalms 107:8 O that me wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the wonders that he doth for the childre of me. (Coverdale-1535)
Psalms 107:8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:(Polish)
Zsoltárok 107:8 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,(Hungarian)
Psa 107:8 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia,(Malay)
Psa 107:8 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;(CN-cuvt)
Psa 107:8 [Vulgate 106:8] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin-405AD)
Psalms 107:8 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,(Czech)
Псалми. 107:8 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,(Ukranian)

======= Psalm 107:9 ============
Psa 107:9 For He has satisfied the thirsty soul, And the hungry soul He has filled with what is good.(NASB-1995)
Psa 107:9 因 他 使 心 里 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 里 饥 饿 的 人 得 饱 美 物 。(CN-cuvs)
Salmos 107:9 Porque Él sacia al alma sedienta, y llena de bien al alma hambrienta.(Spanish)
Psa 107:9 For He satisfies the longing soul, And fills the hungry soul with goodness.(nkjv)
Psaume 107:9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃107 כִּי־הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־טֽוֹב׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:9 (106:9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.(RU)
Salmos 107:9 Porque ele fartou a alma sedenta, e encheu de bem a alma faminta;(Portuguese)
Psa 107:9 daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.(Luther-1545)
Psalmen 107:9 Want Hij heeft de dorstige ziel verzadigd, en de hongerige ziel met goed vervuld;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:9 لانه اشبع نفسا مشتهية وملأ نفسا جائعة خبزا
भजन संहिता 107:9 क्योंकि वह अभिलाषी जीव को सन्तुष्ट करता है, (Hindi)
Salmi 107:9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata.(Italian)
Psa 107:9 ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν (lxx)
Psa 107:9 Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.(Danish-1933)
Psalms 107:9 زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت،(Persian)
詩篇 107:9 主はかわいた魂を満ち足らせ、 飢えた魂を良き物で満たされるからである。 (JP)
Psalms 107:9 Vì Ngài làm cho lòng khao khát được thỏa thích, Khiến cho hồn đói được đầy dẫy vật tốt.(VN)
Psa 107:9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.(KJV-1611)
Psa 107:9 att han mättade den försmäktande själen och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.(Swedish-1917)
Psalmi 107:9 Căci el satură sufletul care tânjește și umple sufletul flămând cu bunătate.(Romanian)
Psalms 107:9 저가 사모하는 영혼을 만족케 하시며 주린 영혼에게 좋은 것으로 채워주심이로다 (Korean)
Psalms 107:9 เพราะผู้ที่กระหาย พระองค์ทรงให้เขาอิ่ม และผู้ที่หิว พระองค์ทรงให้เขาหนำใจด้วยของดี (Thai)
Psalms 107:9 For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.(ASV-1901)
Psalms 107:9 Että hän ravitsee himoitsevaisen sielun ja täyttää isoovaisen sielun hyvyydellä.(Finnish)
Psa 107:9 Защото насища жадна душа, И гладна душа изпълня с блага.(Bulgarian)
Psalms 107:9 sebab dipuaskan-Nya jiwa yang dahaga, dan jiwa yang lapar dikenyangkan-Nya dengan kebaikan.(Indonesian)
Psa 107:9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.(Creole-HT)
Psalms 107:9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.(Geneva-1560)
Psalms 107:9 Ka Viņš paēdinājis iztvīkušo un ar labumu piepildījis izsalkušo. —(Latvian)
Psa 107:9 Sepse ai ka ngopur shpirtin e etur dhe e ka mbushur me të mira shpirtin e uritur.(Albanian)
Psalms 107:9 Sapagka't kaniyang binigyang kasiyahan ang nananabik na kaluluwa, at ang gutom na kaluluwa ay binusog niya ng kabutihan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:9 E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.(Maori-NZ)
Psalms 107:9 For he satisfied the emptie soule, & fylled the hongrie soule wt good. (Coverdale-1535)
Psalms 107:9 Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.(Polish)
Zsoltárok 107:9 Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhezõ lelket betölté jóval!(Hungarian)
Psa 107:9 sebab dipuaskan-Nya jiwa yang dahaga, dan jiwa yang lapar dikenyangkan-Nya dengan kebaikan.(Malay)
Psa 107:9 因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 裡 飢 餓 的 人 得 飽 美 物 。(CN-cuvt)
Psa 107:9 [Vulgate 106:9] quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis(Latin-405AD)
Psalms 107:9 Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.(Czech)
Псалми. 107:9 бо наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром!(Ukranian)

======= Psalm 107:10 ============
Psa 107:10 There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,(NASB-1995)
Psa 107:10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 荫 里 的 人 被 困 苦 和 铁 炼 捆 锁 ,(CN-cuvs)
Salmos 107:10 Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;(Spanish)
Psa 107:10 Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons--(nkjv)
Psaume 107:10 ¶ Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃107 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:10 (106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом;(RU)
Salmos 107:10 Os que estavam sentados em trevas e sombra de morte, presos com aflição e ferro,(Portuguese)
Psa 107:10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,(Luther-1545)
Psalmen 107:10 Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:10 الجلوس في الظلمة وظلال الموت موثقين بالذل والحديد‎.
भजन संहिता 107:10 जो अंधियारे और मृत्यु की छाया में बैठे, (Hindi)
Salmi 107:10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.(Italian)
Psa 107:10 καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ (lxx)
Psa 107:10 De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jer ,(Danish-1933)
Psalms 107:10 آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که در مذلت و آهن بسته شده بودند.(Persian)
詩篇 107:10 暗黒と深いやみの中にいる者、 苦しみと、くろがねに縛られた者、 (JP)
Psalms 107:10 Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,(VN)
Psa 107:10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;(KJV-1611)
Psa 107:10 De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,(Swedish-1917)
Psalmi 107:10 Cei care șed în întuneric și în umbra morții [sunt] legați în nenorocire și în fier,(Romanian)
Psalms 107:10 사람이 흑암과 사망의 그늘에 앉으며 곤고와 쇠사슬에 매임은 (Korean)
Psalms 107:10 ผู้ที่นั่งอยู่ในความมืดและเงามัจจุราช ถูกขังอยู่ด้วยความทุกข์ยากและติดตรวน (Thai)
Psalms 107:10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,(ASV-1901)
Psalms 107:10 Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa:(Finnish)
Psa 107:10 Други седяха в тъмнина и в мрачна сянка, Вързани със скръб и и с желязо,(Bulgarian)
Psalms 107:10 Ada orang-orang yang duduk di dalam gelap dan kelam, terkurung dalam sengsara dan besi.(Indonesian)
Psa 107:10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,(Creole-HT)
Psalms 107:10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,(Geneva-1560)
Psalms 107:10 Tie, kas tumsībā sēdēja un nāves ēnā, saistīti bēdās un dzelzīs,(Latvian)
Psa 107:10 Të tjerë rrinin në terr dhe në hijen e vdekjes, robër të pikëlluar dhe në zinxhira,(Albanian)
Psalms 107:10 Ang gayong tumatahan sa kadiliman, at sa lilim ng kamatayan, na natatali sa dalamhati at pangaw;(Tagalog-PH)
Psalms 107:10 ¶ Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;(Maori-NZ)
Psalms 107:10 Soch as sat in darcknesse and in the shadowe of death, beynge fast bounde in misery & yron. (Coverdale-1535)
Psalms 107:10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,(Polish)
Zsoltárok 107:10 A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;(Hungarian)
Psa 107:10 Ada orang-orang yang duduk di dalam gelap dan kelam, terkurung dalam sengsara dan besi.(Malay)
Psa 107:10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 蔭 裡 的 人 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 ,(CN-cuvt)
Psa 107:10 [Vulgate 106:10] habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferro(Latin-405AD)
Psalms 107:10 Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,(Czech)
Псалми. 107:10 Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,(Ukranian)

======= Psalm 107:11 ============
Psa 107:11 Because they had rebelled against the words of God And spurned the counsel of the Most High.(NASB-1995)
Psa 107:11 是 因 他 们 违 背 神 的 话 语 , 藐 视 至 高 者 的 旨 意 。(CN-cuvs)
Salmos 107:11 Por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehová, y aborrecieron el consejo del Altísimo.(Spanish)
Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, And despised the counsel of the Most High,(nkjv)
Psaume 107:11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃107 כִּֽי־הִמְר֥וּ אִמְרֵי־אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:11 (106:11) ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.(RU)
Salmos 107:11 Porque se rebelaram contra os mandamentos de Deus, e rejeitaram o conselho do Altíssimo.(Portuguese)
Psa 107:11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,(Luther-1545)
Psalmen 107:11 Omdat zij wederspannig waren geweest tegen Gods geboden, en den raad des Allerhoogsten onwaardiglijk verworpen hadden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:11 ‎لانهم عصوا كلام الله واهانوا مشورة العلي
भजन संहिता 107:11 इसलिए कि वे परमेश्‍वर के वचनों के विरुद्ध चले, (Hindi)
Salmi 107:11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;(Italian)
Psa 107:11 ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν (lxx)
Psa 107:11 fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.(Danish-1933)
Psalms 107:11 زیرا به کلام خدا مخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند.(Persian)
詩篇 107:11 彼らは神の言葉にそむき、 いと高き者の勧めを軽んじたので、 (JP)
Psalms 107:11 Bởi vì đã bội nghịch lời Ðức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của Ðấng Chí cao.(VN)
Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:(KJV-1611)
Psa 107:11 därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord och hade föraktat den Högstes råd.(Swedish-1917)
Psalmi 107:11 Pentru că s-au răzvrătit împotriva cuvintelor lui Dumnezeu și au disprețuit sfatul celui Preaînalt;(Romanian)
Psalms 107:11 하나님의 말씀을 거역하며 지존자의 뜻을 멸시함이라 (Korean)
Psalms 107:11 เพราะเขากบฏต่อพระวจนะของพระเจ้า และหยามคำปรึกษาขององค์ผู้สูงสุด (Thai)
Psalms 107:11 Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:(ASV-1901)
Psalms 107:11 Että he olivat Jumalan käskyä vastaan kovakorvaiset, ja olivat katsoneet ylön ylimmäisen lain;(Finnish)
Psa 107:11 Защото се разбунтуваха против Божиите слова. И презряха съвета на Всевишния.(Bulgarian)
Psalms 107:11 Karena mereka memberontak terhadap perintah-perintah Allah, dan menista nasihat Yang Mahatinggi,(Indonesian)
Psa 107:11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.(Creole-HT)
Psalms 107:11 Because they rebelled against the wordes of the Lorde, and despised the counsell of the most High,(Geneva-1560)
Psalms 107:11 Tāpēc ka tie bija pretī turējušies Dieva baušļiem un nicinājuši tā Visuaugstākā padomu;(Latvian)
Psa 107:11 sepse ishin rebeluar kundër fjalëve të Perëndisë dhe i kishin përçmuar këshillat e Shumë të Lartit;(Albanian)
Psalms 107:11 Sapagka't sila'y nanghimagsik laban sa mga salita ng Dios, at hinamak ang payo ng Kataastaasan:(Tagalog-PH)
Psalms 107:11 Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;(Maori-NZ)
Psalms 107:11 Because they were not obediet to the comaundementes of God, but lightly regarded the councell of the most highest. (Coverdale-1535)
Psalms 107:11 Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;(Polish)
Zsoltárok 107:11 Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;(Hungarian)
Psa 107:11 Karena mereka memberontak terhadap perintah-perintah Allah, dan menista nasihat Yang Mahatinggi,(Malay)
Psa 107:11 是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 , 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。(CN-cuvt)
Psa 107:11 [Vulgate 106:11] quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaverunt(Latin-405AD)
Psalms 107:11 Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.(Czech)
Псалми. 107:11 бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.(Ukranian)

======= Psalm 107:12 ============
Psa 107:12 Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was none to help.(NASB-1995)
Psa 107:12 所 以 , 他 用 劳 苦 治 服 他 们 的 心 ; 他 们 仆 倒 , 无 人 扶 助 。(CN-cuvs)
Salmos 107:12 Por lo que quebrantó con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien les ayudase;(Spanish)
Psa 107:12 Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.(nkjv)
Psaume 107:12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃107 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:12 (106:12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.(RU)
Salmos 107:12 Por isso ele abateu seus corações com trabalhos cansativos; eles tropeçaram, e não houve quem os socorresse.(Portuguese)
Psa 107:12 dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;(Luther-1545)
Psalmen 107:12 Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:12 فاذل قلوبهم بتعب. عثروا ولا معين‎.
भजन संहिता 107:12 तब उसने उनको कष्ट के द्वारा दबाया; (Hindi)
Salmi 107:12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.(Italian)
Psa 107:12 καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν (lxx)
Psa 107:12 Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;(Danish-1933)
Psalms 107:12 و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت؛ بلغزیدند و مدد کنندهای نبود.(Persian)
詩篇 107:12 主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。 彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。 (JP)
Psalms 107:12 Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.(VN)
Psa 107:12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.(KJV-1611)
Psa 107:12 Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.(Swedish-1917)
Psalmi 107:12 De aceea le-a umilit inima cu muncă; au căzut și nu [a fost] nimeni să [îi] ajute.(Romanian)
Psalms 107:12 그러므로 수고로 저희 마음을 낮추셨으니 저희가 엎드러져도 돕는 자가 없었도다 (Korean)
Psalms 107:12 พระองค์จึงทรงกระทำจิตใจของเขาทั้งหลายให้ถ่อมลงด้วยงานหนัก เขาล้มลงและไม่มีใครช่วย (Thai)
Psalms 107:12 Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.(ASV-1901)
Psalms 107:12 Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut.(Finnish)
Psa 107:12 Затова смири сърцето им с труд; Те паднаха и нямаше кой да им помогне.(Bulgarian)
Psalms 107:12 maka ditundukkan-Nya hati mereka ke dalam kesusahan, mereka tergelincir, dan tidak ada yang menolong.(Indonesian)
Psa 107:12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.(Creole-HT)
Psalms 107:12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.(Geneva-1560)
Psalms 107:12 Tādēļ viņu sirds tapa apbēdināta ar grūtumu, un tie pakrita un palīga nebija.(Latvian)
Psa 107:12 prandaj ai rrëzoi zemrën e tyre me shqetësime; ata ranë poshtë dhe asnjeri nuk u vajti në ndihmë.(Albanian)
Psalms 107:12 Kaya't kaniyang ibinaba ang kanilang puso na may hirap; sila'y nangabuwal, at walang sumaklolo.(Tagalog-PH)
Psalms 107:12 Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.(Maori-NZ)
Psalms 107:12 Their herte was vexed with labor, they fell downe, & there was none to helpe them. (Coverdale-1535)
Psalms 107:12 Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.(Polish)
Zsoltárok 107:12 Azért megalázta az õ szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.(Hungarian)
Psa 107:12 maka ditundukkan-Nya hati mereka ke dalam kesusahan, mereka tergelincir, dan tidak ada yang menolong.(Malay)
Psa 107:12 所 以 , 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 ; 他 們 仆 倒 , 無 人 扶 助 。(CN-cuvt)
Psa 107:12 [Vulgate 106:12] et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaret(Latin-405AD)
Psalms 107:12 Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.(Czech)
Псалми. 107:12 Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,(Ukranian)

======= Psalm 107:13 ============
Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses.(NASB-1995)
Psa 107:13 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。(CN-cuvs)
Salmos 107:13 entonces clamaron a Jehová en su angustia, y Él los libró de sus aflicciones.(Spanish)
Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.(nkjv)
Psaume 107:13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃107 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:13 (106:13) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;(RU)
Salmos 107:13 Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.(Portuguese)
Psa 107:13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten(Luther-1545)
Psalmen 107:13 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:13 ‎ثم صرخوا الى الرب في ضيقهم فخلصهم من شدائدهم‎.
भजन संहिता 107:13 तब उन्होंने संकट में यहोवा की दुहाई दी, (Hindi)
Salmi 107:13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;(Italian)
Psa 107:13 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς (lxx)
Psa 107:13 men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,(Danish-1933)
Psalms 107:13 آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.(Persian)
詩篇 107:13 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、 主は彼らをその悩みから救い、 (JP)
Psalms 107:13 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan,(VN)
Psa 107:13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.(KJV-1611)
Psa 107:13 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål;(Swedish-1917)
Psalmi 107:13 Atunci în tulburarea lor au strigat către DOMNUL și el i-a salvat din strâmtorările lor.(Romanian)
Psalms 107:13 이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되 (Korean)
Psalms 107:13 แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงให้เขารอดจากความทุกข์ใจของเขา (Thai)
Psalms 107:13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.(ASV-1901)
Psalms 107:13 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä,(Finnish)
Psa 107:13 Тогава извикаха към Господа в бедствието си; И Той ги избави от утесненията им;(Bulgarian)
Psalms 107:13 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nyalah mereka dari kecemasan mereka,(Indonesian)
Psa 107:13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.(Creole-HT)
Psalms 107:13 Then they cried vnto the Lorde in their trouble, & he deliuered them from their distresse.(Geneva-1560)
Psalms 107:13 Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm(Latvian)
Psa 107:13 Por në fatkeqësinë e tyre ata i thirrën Zotit, dhe ai i shpëtoi nga ankthet e tyre,(Albanian)
Psalms 107:13 Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya sila sa kanilang kahirapan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:13 Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.(Maori-NZ)
Psalms 107:13 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered them out of their distresse. (Coverdale-1535)
Psalms 107:13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.(Polish)
Zsoltárok 107:13 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá õket.(Hungarian)
Psa 107:13 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nyalah mereka dari kecemasan mereka,(Malay)
Psa 107:13 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。(CN-cuvt)
Psa 107:13 [Vulgate 106:13] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos(Latin-405AD)
Psalms 107:13 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.(Czech)
Псалми. 107:13 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!(Ukranian)

======= Psalm 107:14 ============
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart.(NASB-1995)
Psa 107:14 他 从 黑 暗 中 和 死 荫 里 领 他 们 出 来 , 折 断 他 们 的 绑 索 。(CN-cuvs)
Salmos 107:14 Los sacó de las tinieblas y de la sombra de muerte, y rompió sus prisiones.(Spanish)
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.(nkjv)
Psaume 107:14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃107 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:14 (106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.(RU)
Salmos 107:14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte, e quebrou suas correntes de prisão.(Portuguese)
Psa 107:14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:(Luther-1545)
Psalmen 107:14 Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:14 ‎اخرجهم من الظلمة وظلال الموت وقطع قيودهم‎.
भजन संहिता 107:14 उसने उनको अंधियारे और मृत्यु की छाया में से निकाल लिया; (Hindi)
Salmi 107:14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.(Italian)
Psa 107:14 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν (lxx)
Psa 107:14 førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.(Danish-1933)
Psalms 107:14 ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد و بندهای ایشان را بگسست.(Persian)
詩篇 107:14 暗黒と深いやみから彼らを導き出して、 そのかせをこわされた。 (JP)
Psalms 107:14 Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.(VN)
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.(KJV-1611)
Psa 107:14 han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan, och deras bojor slet han sönder.(Swedish-1917)
Psalmi 107:14 I-a adus din întuneric și din umbra morții și a rupt legăturile lor în bucăți.(Romanian)
Psalms 107:14 흑암과 사망의 그늘에서 인도하여 내시고 그 얽은 줄을 끊으셨도다 (Korean)
Psalms 107:14 พระองค์ทรงนำเขาออกมาจากความมืดและเงามัจจุราช และทรงระเบิดพันธนะของเขาให้ขาดสะบั้น (Thai)
Psalms 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.(ASV-1901)
Psalms 107:14 Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.(Finnish)
Psa 107:14 Изведе ги из тъмнината и мрачната сянка. И разкъса оковите им.(Bulgarian)
Psalms 107:14 dibawa-Nya mereka keluar dari dalam gelap dan kelam, dan diputuskan-Nya belenggu-belenggu mereka.(Indonesian)
Psa 107:14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.(Creole-HT)
Psalms 107:14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.(Geneva-1560)
Psalms 107:14 Un tos izveda no tumsības un nāves ēnas un saraustīja viņu saites:(Latvian)
Psa 107:14 i nxori nga terri dhe nga hija e vdekjes dhe i këputi lidhjet e tyre.(Albanian)
Psalms 107:14 Inilabas niya sila sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan, at pinatid ang kanilang mga tali.(Tagalog-PH)
Psalms 107:14 Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.(Maori-NZ)
Psalms 107:14 He brought the out of darcknesse & out of the shadowe of death, & brake their bondes in sonder. (Coverdale-1535)
Psalms 107:14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.(Polish)
Zsoltárok 107:14 Kihozá õket a setétségbõl és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.(Hungarian)
Psa 107:14 dibawa-Nya mereka keluar dari dalam gelap dan kelam, dan diputuskan-Nya belenggu-belenggu mereka.(Malay)
Psa 107:14 他 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。(CN-cuvt)
Psa 107:14 [Vulgate 106:14] et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit(Latin-405AD)
Psalms 107:14 Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.(Czech)
Псалми. 107:14 і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.(Ukranian)

======= Psalm 107:15 ============
Psa 107:15 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995)
Psa 107:15 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;(CN-cuvs)
Salmos 107:15 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.(Spanish)
Psa 107:15 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv)
Psaume 107:15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃107 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:15 (106:15) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:(RU)
Salmos 107:15 Agradeçam ao SENHOR pela sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.(Portuguese)
Psa 107:15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,(Luther-1545)
Psalmen 107:15 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:15 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم‎.
भजन संहिता 107:15 लोग यहोवा की करुणा के कारण, (Hindi)
Salmi 107:15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(Italian)
Psa 107:15 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων (lxx)
Psa 107:15 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.(Danish-1933)
Psalms 107:15 پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکر نمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنیآدم.(Persian)
詩篇 107:15 どうか、彼らが主のいつくしみと、 人の子らになされたくすしきみわざとのために、 主に感謝するように。 (JP)
Psalms 107:15 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN)
Psa 107:15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611)
Psa 107:15 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,(Swedish-1917)
Psalmi 107:15 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(Romanian)
Psalms 107:15 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 (Korean)
Psalms 107:15 ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์ (Thai)
Psalms 107:15 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(ASV-1901)
Psalms 107:15 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:(Finnish)
Psa 107:15 Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;(Bulgarian)
Psalms 107:15 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia,(Indonesian)
Psa 107:15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.(Creole-HT)
Psalms 107:15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.(Geneva-1560)
Psalms 107:15 Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,(Latvian)
Psa 107:15 Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë e tij në dobi të bijve të njerëzve,(Albanian)
Psalms 107:15 Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!(Tagalog-PH)
Psalms 107:15 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!(Maori-NZ)
Psalms 107:15 O that men wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the woders that he doth for the childre of men. (Coverdale-1535)
Psalms 107:15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.(Polish)
Zsoltárok 107:15 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,(Hungarian)
Psa 107:15 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia,(Malay)
Psa 107:15 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;(CN-cuvt)
Psa 107:15 [Vulgate 106:15] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin-405AD)
Psalms 107:15 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,(Czech)
Псалми. 107:15 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,(Ukranian)

======= Psalm 107:16 ============
Psa 107:16 For He has shattered gates of bronze And cut bars of iron asunder.(NASB-1995)
Psa 107:16 因 为 他 打 破 了 铜 门 , 砍 断 了 铁 闩 。(CN-cuvs)
Salmos 107:16 Porque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro.(Spanish)
Psa 107:16 For He has broken the gates of bronze, And cut the bars of iron in two.(nkjv)
Psaume 107:16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃107 כִּֽי־שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:16 (106:16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.(RU)
Salmos 107:16 Porque ele quebrou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.(Portuguese)
Psa 107:16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.(Luther-1545)
Psalmen 107:16 Want Hij heeft de koperen deuren gebroken, en de ijzeren grendelen in stukken gehouwen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:16 ‎لانه كسر مصاريع نحاس وقطع عوارض حديد
भजन संहिता 107:16 क्योंकि उसने पीतल के फाटकों को तोड़ा, (Hindi)
Salmi 107:16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro.(Italian)
Psa 107:16 ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν (lxx)
Psa 107:16 Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jer .(Danish-1933)
Psalms 107:16 زیرا که دروازههای برنجین را شکسته، و بندهای آهنین را پاره کرده است.(Persian)
詩篇 107:16 主は青銅のとびらをこわし、 鉄の貫の木を断ち切られたからである。 (JP)
Psalms 107:16 Vì Ngài đã phá cửa đồng, Và gãy các song sắt.(VN)
Psa 107:16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.(KJV-1611)
Psa 107:16 att han krossade kopparportarna och bröt sönder järnbommarna.(Swedish-1917)
Psalmi 107:16 Căci el a frânt porțile de aramă și a tăiat zăvoarele de fier în bucăți.(Romanian)
Psalms 107:16 저가 놋문을 깨뜨리시며 쇠빗장을 꺾으셨음이로다 (Korean)
Psalms 107:16 เพราะพระองค์ทรงพังประตูทองสัมฤทธิ์และทรงตัดซี่ลูกกรงเหล็กเสีย (Thai)
Psalms 107:16 For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.(ASV-1901)
Psalms 107:16 Että hän särkee vaskiportit, ja rikkoo rautaiset salvat.(Finnish)
Psa 107:16 Защото разби медните порти, И железните лостове сломи.(Bulgarian)
Psalms 107:16 sebab dipecahkan-Nya pintu-pintu tembaga, dan dihancurkan-Nya palang-palang pintu besi.(Indonesian)
Psa 107:16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.(Creole-HT)
Psalms 107:16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.(Geneva-1560)
Psalms 107:16 Ka Viņš salauž vara durvis un sadauza dzelzs bultas. —(Latvian)
Psa 107:16 sepse ai ka shembur portat prej bronzi dhe ka këputur shufrat prej hekuri.(Albanian)
Psalms 107:16 Sapagka't kaniyang sinira ang mga pintuang-bayan na tanso, at pinutol ang mga halang na bakal.(Tagalog-PH)
Psalms 107:16 Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.(Maori-NZ)
Psalms 107:16 For he hath broken the gates of brasse, & smitte the barres of yron in sonder. (Coverdale-1535)
Psalms 107:16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.(Polish)
Zsoltárok 107:16 Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé!(Hungarian)
Psa 107:16 sebab dipecahkan-Nya pintu-pintu tembaga, dan dihancurkan-Nya palang-palang pintu besi.(Malay)
Psa 107:16 因 為 他 打 破 了 銅 門 , 砍 斷 了 鐵 閂 。(CN-cuvt)
Psa 107:16 [Vulgate 106:16] quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit(Latin-405AD)
Psalms 107:16 Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.(Czech)
Псалми. 107:16 бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!(Ukranian)

======= Psalm 107:17 ============
Psa 107:17 Fools, because of their rebellious way, And because of their iniquities, were afflicted.(NASB-1995)
Psa 107:17 愚 妄 人 因 自 己 的 过 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。(CN-cuvs)
Salmos 107:17 Los insensatos, a causa del camino de su rebelión y a causa de sus maldades, fueron afligidos.(Spanish)
Psa 107:17 Fools, because of their transgression, And because of their iniquities, were afflicted.(nkjv)
Psaume 107:17 ¶ Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃107 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺ֥נֹתֵיהֶ֗ם‪[t]‬ יִתְעַנּֽוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:17 (106:17) Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;(RU)
Salmos 107:17 Os tolos foram afligidos por causa de seu caminho de transgressões e por suas perversidades.(Portuguese)
Psa 107:17 Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,(Luther-1545)
Psalmen 107:17 De zotten worden om den weg hunner overtreding, en om hun ongerechtigheden geplaagd;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:17 والجهال من طريق معصيتهم ومن آثامهم يذلون‎.
भजन संहिता 107:17 मूर्ख अपनी कुचाल, (Hindi)
Salmi 107:17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità.(Italian)
Psa 107:17 ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν (lxx)
Psa 107:17 De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,(Danish-1933)
Psalms 107:17 احمقان بهسبب طریق شریرانه خود و بهسبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند.(Persian)
詩篇 107:17 ある者はその罪に汚れた行いによって病み、 その不義のゆえに悩んだ。 (JP)
Psalms 107:17 Kẻ ngu dại bị khốn khổ Vì sự vi phạm và sự gian ác mình;(VN)
Psa 107:17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.(KJV-1611)
Psa 107:17 De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse, och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;(Swedish-1917)
Psalmi 107:17 Nebunii, din cauza fărădelegii[ ]lor și din cauza nelegiuirilor lor, sunt nenorociți.(Romanian)
Psalms 107:17 미련한 자는 저희 범과와 죄악의 연고로 곤난을 당하매 (Korean)
Psalms 107:17 เขาเป็นคนโง่เพราะการละเมิดของเขา และเพราะความชั่วช้าของเขา เขาต้องทนความทุกข์ยาก (Thai)
Psalms 107:17 Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.(ASV-1901)
Psalms 107:17 Hullut, jotka rangaistiin ylitsekäymisensä tähden, ja synteinsä tähden,(Finnish)
Psa 107:17 А пък безумните са в скръб поради беззаконните си пътища И поради неправдите си.(Bulgarian)
Psalms 107:17 Ada orang-orang menjadi sakit oleh sebab kelakuan mereka yang berdosa, dan disiksa oleh sebab kesalahan-kesalahan mereka;(Indonesian)
Psa 107:17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.(Creole-HT)
Psalms 107:17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.(Geneva-1560)
Psalms 107:17 Tie ģeķi, kas tapa mocīti savu grēku ceļu un savu noziegumu dēļ,(Latvian)
Psa 107:17 Disa njerëz pa mend vuanin për sjelljen e tyre rebele dhe për mëkatet e tyre;(Albanian)
Psalms 107:17 Mga mangmang dahil sa kanilang mga pagsalangsang, at dahil sa kanilang mga kasamaan ay nadadalamhati.(Tagalog-PH)
Psalms 107:17 ¶ Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.(Maori-NZ)
Psalms 107:17 Foolish me were plaged for their offence, & because of their wickednesse. (Coverdale-1535)
Psalms 107:17 Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.(Polish)
Zsoltárok 107:17 A balgatagok az õ gonoszságuknak útjáért, és az õ hamisságukért nyomorgattattak.(Hungarian)
Psa 107:17 Ada orang-orang menjadi sakit oleh sebab kelakuan mereka yang berdosa, dan disiksa oleh sebab kesalahan-kesalahan mereka;(Malay)
Psa 107:17 愚 妄 人 因 自 己 的 過 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。(CN-cuvt)
Psa 107:17 [Vulgate 106:17] stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos(Latin-405AD)
Psalms 107:17 Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.(Czech)
Псалми. 107:17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.(Ukranian)

======= Psalm 107:18 ============
Psa 107:18 Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.(NASB-1995)
Psa 107:18 他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。(CN-cuvs)
Salmos 107:18 Su alma abominó todo alimento, y llegaron hasta las puertas de la muerte.(Spanish)
Psa 107:18 Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.(nkjv)
Psaume 107:18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃107 כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:18 (106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.(RU)
Salmos 107:18 A alma deles perdeu o interesse por todo tipo de comida, e chegaram até às portas da morte.(Portuguese)
Psa 107:18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;(Luther-1545)
Psalmen 107:18 Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:18 ‎كرهت انفسهم كل طعام واقتربوا الى ابواب الموت‎.
भजन संहिता 107:18 उनका जी सब भाँति के भोजन से मिचलाता है, (Hindi)
Salmi 107:18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.(Italian)
Psa 107:18 πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου (lxx)
Psa 107:18 de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær(Danish-1933)
Psalms 107:18 جان ایشان هر قسم خوراک را مکروه داشت و به دروازههای موت نزدیک شدند.(Persian)
詩篇 107:18 彼らはすべての食物をきらって、 死の門に近づいた。 (JP)
Psalms 107:18 Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.(VN)
Psa 107:18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.(KJV-1611)
Psa 107:18 deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.(Swedish-1917)
Psalmi 107:18 Sufletul lor detestă tot felul de mâncare și se apropie de porțile morții.(Romanian)
Psalms 107:18 저희 혼이 각종 식물을 싫어하여 사망의 문에 가깝도다 (Korean)
Psalms 107:18 จิตใจเขารังเกียจอาหารทุกชนิดและเข้าไปใกล้ประตูความตาย (Thai)
Psalms 107:18 Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.(ASV-1901)
Psalms 107:18 Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.(Finnish)
Psa 107:18 Душата им се гнуси от всяко ястие, А те се приближават до портите на смъртта.(Bulgarian)
Psalms 107:18 mereka muak terhadap segala makanan dan mereka sudah sampai pada pintu gerbang maut.(Indonesian)
Psa 107:18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.(Creole-HT)
Psalms 107:18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.(Geneva-1560)
Psalms 107:18 Tā ka viņu dvēselei riebās visa barība, un ka tie nogrima līdz pat nāves vārtiem.(Latvian)
Psa 107:18 ata urrenin çdo ushqim dhe kishin arritur në prag të vdekjes,(Albanian)
Psalms 107:18 Kinayayamutan ng kanilang kaluluwa ang sarisaring pagkain; at sila'y nagsisilapit sa mga pintuan ng kamatayan,(Tagalog-PH)
Psalms 107:18 Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.(Maori-NZ)
Psalms 107:18 Their soule abhorred all maner of meate, they were eue harde at deathes dore. (Coverdale-1535)
Psalms 107:18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.(Polish)
Zsoltárok 107:18 Minden étket útála az õ lelkök, és a halál kapujához közelgetének.(Hungarian)
Psa 107:18 mereka muak terhadap segala makanan dan mereka sudah sampai pada pintu gerbang maut.(Malay)
Psa 107:18 他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。(CN-cuvt)
Psa 107:18 [Vulgate 106:18] omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortis(Latin-405AD)
Psalms 107:18 Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.(Czech)
Псалми. 107:18 Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,(Ukranian)

======= Psalm 107:19 ============
Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses.(NASB-1995)
Psa 107:19 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。(CN-cuvs)
Salmos 107:19 Pero clamaron a Jehová en su angustia, y Él los libró de sus aflicciones.(Spanish)
Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.(nkjv)
Psaume 107:19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃107 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:19 (106:19) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;(RU)
Salmos 107:19 Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.(Portuguese)
Psa 107:19 die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,(Luther-1545)
Psalmen 107:19 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:19 ‎فصرخوا الى الرب في ضيقهم فخلّصهم من شدائدهم‎.
भजन संहिता 107:19 तब वे संकट में यहोवा की दुहाई देते हैं, (Hindi)
Salmi 107:19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.(Italian)
Psa 107:19 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς (lxx)
Psa 107:19 men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,(Danish-1933)
Psalms 107:19 آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.(Persian)
詩篇 107:19 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、 主は彼らをその悩みから救い、 (JP)
Psalms 107:19 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.(VN)
Psa 107:19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.(KJV-1611)
Psa 107:19 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål.(Swedish-1917)
Psalmi 107:19 Atunci în tulburarea lor strigă către DOMNUL, [iar] el îi salvează din strâmtorările lor.(Romanian)
Psalms 107:19 이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되 (Korean)
Psalms 107:19 แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงให้เขารอดจากความทุกข์ใจของเขา (Thai)
Psalms 107:19 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.(ASV-1901)
Psalms 107:19 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.(Finnish)
Psa 107:19 Тогава викат към Господа в бедствието си; И Той ги избавя от утесненията им.(Bulgarian)
Psalms 107:19 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,(Indonesian)
Psa 107:19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.(Creole-HT)
Psalms 107:19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.(Geneva-1560)
Psalms 107:19 Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm.(Latvian)
Psa 107:19 por në fatkeqësinë e tyre i thirrën Zotit, dhe ai i shpëtoi nga ankthet e tyre.(Albanian)
Psalms 107:19 Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya sila sa kanilang kahirapan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:19 Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.(Maori-NZ)
Psalms 107:19 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered the out of their distresse. (Coverdale-1535)
Psalms 107:19 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.(Polish)
Zsoltárok 107:19 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította õket.(Hungarian)
Psa 107:19 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,(Malay)
Psa 107:19 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。(CN-cuvt)
Psa 107:19 [Vulgate 106:19] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos(Latin-405AD)
Psalms 107:19 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.(Czech)
Псалми. 107:19 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,(Ukranian)

======= Psalm 107:20 ============
Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.(NASB-1995)
Psa 107:20 他 发 命 医 治 他 们 , 救 他 们 脱 离 死 亡 。(CN-cuvs)
Salmos 107:20 Envió su palabra, y los sanó, y los libró de su ruina.(Spanish)
Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.(nkjv)
Psaume 107:20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃107 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃ ‪[8]‬׆‬ Psalms
Псалтирь 107:20 (106:20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.(RU)
Salmos 107:20 Ele enviou sua palavra, e os sarou; e ele os livrou de suas covas.(Portuguese)
Psa 107:20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:(Luther-1545)
Psalmen 107:20 Hij zond Zijn woord uit, en heelde hen, en rukte hen uit hun kuilen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:20 ‎ارسل كلمته فشفاهم ونجاهم من تهلكاتهم‎.
भजन संहिता 107:20 वह अपने वचन के द्वारा उनको चंगा करता (Hindi)
Salmi 107:20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.(Italian)
Psa 107:20 ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν (lxx)
Psa 107:20 sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.(Danish-1933)
Psalms 107:20 کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید.(Persian)
詩篇 107:20 そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、 彼らを滅びから助け出された。 (JP)
Psalms 107:20 Ngài ra lịnh chữa họ lành, Rút họ khỏi cái huyệt.(VN)
Psa 107:20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.(KJV-1611)
Psa 107:20 Han sände sitt ord och botade dem och räddade dem från graven.(Swedish-1917)
Psalmi 107:20 A trimis cuvântul lui și i-a vindecat și [i-]a eliberat din nimicirile lor.(Romanian)
Psalms 107:20 저가 그 말씀을 보내어 저희를 고치사 위경에서 건지시는도다 (Korean)
Psalms 107:20 พระองค์ทรงใช้พระวจนะของพระองค์ไปรักษาเขา และทรงช่วยเขาให้พ้นจากสิ่งต่างๆที่จะทำลายเขา (Thai)
Psalms 107:20 He sendeth his word, and healeth them, And delivereth [them] from their destructions.(ASV-1901)
Psalms 107:20 Hän lähetti sanansa ja paransi heitä, ja pelasti heitä, ettei he kuolleet.(Finnish)
Psa 107:20 Изпраща словото Си та ги изцелява, И ги отървава от ямите, в които лежат.(Bulgarian)
Psalms 107:20 disampaikan-Nya firman-Nya dan disembuhkan-Nya mereka, diluputkan-Nya mereka dari liang kubur.(Indonesian)
Psa 107:20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.(Creole-HT)
Psalms 107:20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.(Geneva-1560)
Psalms 107:20 Viņš sūtīja Savu vārdu un tos dziedināja un tos izrāva no viņu bedrēm:(Latvian)
Psa 107:20 Ai dërgoi fjalën e tij dhe i shëroi, i shpëtoi nga gropa.(Albanian)
Psalms 107:20 Sinugo niya ang kaniyang salita, at pinagaling sila, at iniligtas sila sa kanilang mga ikapapahamak.(Tagalog-PH)
Psalms 107:20 Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.(Maori-NZ)
Psalms 107:20 He sent his worde & healed the, & saued the from destruccion. (Coverdale-1535)
Psalms 107:20 Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.(Polish)
Zsoltárok 107:20 Kibocsátá az õ szavát és meggyógyítá õket, és kimenté õket az õ vermeikbõl.(Hungarian)
Psa 107:20 disampaikan-Nya firman-Nya dan disembuhkan-Nya mereka, diluputkan-Nya mereka dari liang kubur.(Malay)
Psa 107:20 他 發 命 醫 治 他 們 , 救 他 們 脫 離 死 亡 。(CN-cuvt)
Psa 107:20 [Vulgate 106:20] misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu(Latin-405AD)
Psalms 107:20 Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.(Czech)
Псалми. 107:20 Він послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби!(Ukranian)

======= Psalm 107:21 ============
Psa 107:21 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995)
Psa 107:21 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。(CN-cuvs)
Salmos 107:21 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres;(Spanish)
Psa 107:21 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv)
Psaume 107:21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃107 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ ‪[8]‬׆‬ Psalms
Псалтирь 107:21 (106:21) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!(RU)
Salmos 107:21 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.(Portuguese)
Psa 107:21 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(Luther-1545)
Psalmen 107:21 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:21 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم
भजन संहिता 107:21 लोग यहोवा की करुणा के कारण (Hindi)
Salmi 107:21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(Italian)
Psa 107:21 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων (lxx)
Psa 107:21 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn(Danish-1933)
Psalms 107:21 پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنیآدم.(Persian)
詩篇 107:21 どうか、彼らが主のいつくしみと、 人の子らになされたくすしきみわざとのために、 主に感謝するように。 (JP)
Psalms 107:21 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN)
Psa 107:21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611)
Psa 107:21 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;(Swedish-1917)
Psalmi 107:21 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(Romanian)
Psalms 107:21 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 (Korean)
Psalms 107:21 ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีอยู่ต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์ (Thai)
Psalms 107:21 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(ASV-1901)
Psalms 107:21 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee,(Finnish)
Psa 107:21 Да славословят Господа за Неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;(Bulgarian)
Psalms 107:21 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia.(Indonesian)
Psa 107:21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.(Creole-HT)
Psalms 107:21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, & his wonderful workes before the sonnes of men,(Geneva-1560)
Psalms 107:21 Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,(Latvian)
Psa 107:21 Le ta kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë e tij në dobi të bijve të njerëzve;(Albanian)
Psalms 107:21 Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!(Tagalog-PH)
Psalms 107:21 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!(Maori-NZ)
Psalms 107:21 O that men wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the wonders that he doth for the children of men. (Coverdale-1535)
Psalms 107:21 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;(Polish)
Zsoltárok 107:21 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,(Hungarian)
Psa 107:21 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia.(Malay)
Psa 107:21 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。(CN-cuvt)
Psa 107:21 [Vulgate 106:21] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin-405AD)
Psalms 107:21 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,(Czech)
Псалми. 107:21 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським,(Ukranian)

======= Psalm 107:22 ============
Psa 107:22 Let them also offer sacrifices of thanksgiving, And tell of His works with joyful singing.(NASB-1995)
Psa 107:22 愿 他 们 以 感 谢 为 祭 献 给 他 , 欢 呼 述 说 他 的 作 为 !(CN-cuvs)
Salmos 107:22 y ofrezcan sacrificios de acción de gracias, y publiquen sus obras con júbilo.(Spanish)
Psa 107:22 Let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, And declare His works with rejoicing.(nkjv)
Psaume 107:22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃107 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃ ‪[8]‬׆‬ Psalms
Псалтирь 107:22 (106:22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его спением!(RU)
Salmos 107:22 E sacrifiquem sacrifícios de gratidão; e anunciai as obras dele com alegria.(Portuguese)
Psa 107:22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.(Luther-1545)
Psalmen 107:22 En dat zij lofofferen offeren, en met gejuich Zijn werken vertellen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:22 وليذبحوا له ذبائح الحمد وليعدوا اعماله بترنم
भजन संहिता 107:22 और वे धन्यवाद-बलि चढ़ाएँ, (Hindi)
Salmi 107:22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo.(Italian)
Psa 107:22 καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει (lxx)
Psa 107:22 og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.(Danish-1933)
Psalms 107:22 و قربانیهای تشکر را بگذرانند و اعمال وی را به ترنم ذکر کنند.(Persian)
詩篇 107:22 彼らが感謝のいけにえをささげ、 喜びの歌をもって、そのみわざを言いあらわすように。 (JP)
Psalms 107:22 Nguyện chúng dâng của lễ thù ân, Lấy bài hát vui mừng mà thuật các công việc Ngài.(VN)
Psa 107:22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.(KJV-1611)
Psa 107:22 de må offra lovets offer och förtälja hans verk med jubel.(Swedish-1917)
Psalmi 107:22 Să aducă sacrificii de mulțumiri și să vestească lucrările lui cu bucurie.(Romanian)
Psalms 107:22 감사제를 드리며 노래하여 그 행사를 선포할지로다 (Korean)
Psalms 107:22 และให้เขาถวายเครื่องสักการบูชาโมทนาพระคุณ และเล่าพระราชกิจของพระองค์ด้วยความชื่นบาน (Thai)
Psalms 107:22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.(ASV-1901)
Psalms 107:22 Ja uhratkaan kiitosuhria, ja luetelkaan hänen tekojansa ilolla.(Finnish)
Psa 107:22 И нека принасят жертви на хвала, И радостно възвестяват делата Му.(Bulgarian)
Psalms 107:22 Biarlah mereka mempersembahkan korban syukur, dan menceritakan pekerjaan-pekerjaan-Nya dengan sorak-sorai!(Indonesian)
Psa 107:22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.(Creole-HT)
Psalms 107:22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.(Geneva-1560)
Psalms 107:22 Un pateikšanas upurus upurēt un Viņa darbus izteikt ar prieku. —(Latvian)
Psa 107:22 le të ofrojnë flijime lëvdimi dhe le të tregojnë veprat e tij me këngë gëzimi.(Albanian)
Psalms 107:22 At mangaghandog sila ng mga hain na pasalamat, at ipahayag ang kaniyang mga gawa na may awitan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:22 Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.(Maori-NZ)
Psalms 107:22 That they wolde offre vnto him the sacrifice of thankesgeuynge, and tell out his workes with gladnes. (Coverdale-1535)
Psalms 107:22 I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.(Polish)
Zsoltárok 107:22 És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az õ cselekedeteit örvendezéssel!(Hungarian)
Psa 107:22 Biarlah mereka mempersembahkan korban syukur, dan menceritakan pekerjaan-pekerjaan-Nya dengan sorak-sorai!(Malay)
Psa 107:22 願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 , 歡 呼 述 說 他 的 作 為 !(CN-cuvt)
Psa 107:22 [Vulgate 106:22] et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude(Latin-405AD)
Psalms 107:22 A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.(Czech)
Псалми. 107:22 і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його!(Ukranian)

======= Psalm 107:23 ============
Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;(NASB-1995)
Psa 107:23 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 经 理 事 务 的 ,(CN-cuvs)
Salmos 107:23 Los que descienden al mar en navíos, y hacen negocio en las muchas aguas,(Spanish)
Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,(nkjv)
Psaume 107:23 ¶ Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃107 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃ ‪[8]‬׆‬ Psalms
Псалтирь 107:23 (106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,(RU)
Salmos 107:23 Os que descem ao mar em navios, trabalhando em muitas águas,(Portuguese)
Psa 107:23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;(Luther-1545)
Psalmen 107:23 Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:23 النازلون الى البحر في السفن العاملون عملا في المياه الكثيرة
भजन संहिता 107:23 जो लोग जहाजों में समुद्र पर चलते हैं, (Hindi)
Salmi 107:23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.(Italian)
Psa 107:23 οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς (lxx)
Psa 107:23 De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,(Danish-1933)
Psalms 107:23 آنانی که در کشتیها به دریا رفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند.(Persian)
詩篇 107:23 舟で海にくだり、大海で商売をする者は、 (JP)
Psalms 107:23 Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả;(VN)
Psa 107:23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;(KJV-1611)
Psa 107:23 De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten;(Swedish-1917)
Psalmi 107:23 Cei ce coboară la mare în corăbii, care fac comerț pe ape mari,(Romanian)
Psalms 107:23 선척을 바다에 띄우며 큰 물에서 영업하는 자는 (Korean)
Psalms 107:23 ผู้ที่ลงเรือไปในทะเลทำอาชีพอยู่บนน้ำกว้างใหญ่ (Thai)
Psalms 107:23 They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;(ASV-1901)
Psalms 107:23 Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä,(Finnish)
Psa 107:23 Ония пък, които слизат на морето в кораби, И вършат работи в големи води,(Bulgarian)
Psalms 107:23 Ada orang-orang yang mengarungi laut dengan kapal-kapal, yang melakukan perdagangan di lautan luas;(Indonesian)
Psa 107:23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.(Creole-HT)
Psalms 107:23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,(Geneva-1560)
Psalms 107:23 Tie, kas ar lielām laivām pa jūru līgojās un strādāja savu darbu uz lieliem ūdeņiem,(Latvian)
Psa 107:23 Ata që zbresin në det me anije dhe që bëjnë tregëti mbi ujërat e mëdha,(Albanian)
Psalms 107:23 Silang nagsisibaba sa dagat sa mga sasakyan, na nangangalakal sa mga malawak na tubig;(Tagalog-PH)
Psalms 107:23 ¶ Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,(Maori-NZ)
Psalms 107:23 They that go downe to the see in shippes, & occupie their busynesse in greate waters. (Coverdale-1535)
Psalms 107:23 Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:(Polish)
Zsoltárok 107:23 A kik hajókon tengerre szállnak, [és] a nagy vizeken kalmárkodnak,(Hungarian)
Psa 107:23 Ada orang-orang yang mengarungi laut dengan kapal-kapal, yang melakukan perdagangan di lautan luas;(Malay)
Psa 107:23 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 ,(CN-cuvt)
Psa 107:23 [Vulgate 106:23] qui descendunt in mare navibus facientes opus in aquis multis(Latin-405AD)
Psalms 107:23 Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,(Czech)
Псалми. 107:23 Ті, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді,(Ukranian)

======= Psalm 107:24 ============
Psa 107:24 They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep.(NASB-1995)
Psa 107:24 他 们 看 见 耶 和 华 的 作 为 , 并 他 在 深 水 中 的 奇 事 。(CN-cuvs)
Salmos 107:24 ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en las profundidades.(Spanish)
Psa 107:24 They see the works of the Lord, And His wonders in the deep.(nkjv)
Psaume 107:24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃107 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃ ‪[8]‬׆‬ Psalms
Псалтирь 107:24 (106:24) видят дела Господа и чудеса Его в пучине:(RU)
Salmos 107:24 Esses veem as obras do SENHOR, e suas maravilhas nas profundezas.(Portuguese)
Psa 107:24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,(Luther-1545)
Psalmen 107:24 Die zien de werken des HEEREN, en Zijn wonderwerken in de diepte.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:24 هم رأوا اعمال الرب وعجائبه في العمق‎.
भजन संहिता 107:24 वे यहोवा के कामों को, (Hindi)
Salmi 107:24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare.(Italian)
Psa 107:24 αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ (lxx)
Psa 107:24 blev Vidne til Herren s Gerninger, hans Underværker i Dybet;(Danish-1933)
Psalms 107:24 اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را در لجهها.(Persian)
詩篇 107:24 主のみわざを見、 また深い所でそのくすしきみわざを見た。 (JP)
Psalms 107:24 Kẻ ấy thấy công việc Ðức Giê-hô-va, Xem phép lạ Ngài trong nước sâu.(VN)
Psa 107:24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.(KJV-1611)
Psa 107:24 där fingo de se HERRENS gärningar och hans under på havsdjupet.(Swedish-1917)
Psalmi 107:24 Aceștia văd lucrările DOMNULUI și minunile lui în adânc.(Romanian)
Psalms 107:24 여호와의 행사와 그 기사를 바다에서 보나니 (Korean)
Psalms 107:24 เขาได้เห็นพระราชกิจของพระเยโฮวาห์ และการมหัศจรรย์ของพระองค์ในที่น้ำลึก (Thai)
Psalms 107:24 These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.(ASV-1901)
Psalms 107:24 He näkivät Herran työt, ja hänen ihmeensä syvyydessä.(Finnish)
Psa 107:24 Те виждат делата на Господа, И чудесата Му в дълбочините,(Bulgarian)
Psalms 107:24 mereka melihat pekerjaan-pekerjaan TUHAN, dan perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib di tempat yang dalam.(Indonesian)
Psa 107:24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.(Creole-HT)
Psalms 107:24 They see the woorkes of the Lorde, and his wonders in the deepe.(Geneva-1560)
Psalms 107:24 Kas Tā Kunga darbu redzējuši un Viņa brīnumus jūras dziļumos,(Latvian)
Psa 107:24 shohin veprat e Zotit dhe mrekullitë e tij në humnerat e detit.(Albanian)
Psalms 107:24 Ang mga ito'y nangakakakita ng mga gawa ng Panginoon, at ng kaniyang mga kababalaghan sa kalaliman.(Tagalog-PH)
Psalms 107:24 Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.(Maori-NZ)
Psalms 107:24 These men se the workes of the LORDE, & his wonders in the depe. (Coverdale-1535)
Psalms 107:24 Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.(Polish)
Zsoltárok 107:24 Azok látták az Úrnak dolgait, és az õ csodáit a mélységben.(Hungarian)
Psa 107:24 mereka melihat pekerjaan-pekerjaan TUHAN, dan perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib di tempat yang dalam.(Malay)
Psa 107:24 他 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。(CN-cuvt)
Psa 107:24 [Vulgate 106:24] ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo(Latin-405AD)
Psalms 107:24 Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.(Czech)
Псалми. 107:24 вони бачили чини Господні та чуда Його в глибині!(Ukranian)

======= Psalm 107:25 ============
Psa 107:25 For He spoke and raised up a stormy wind, Which lifted up the waves of the sea.(NASB-1995)
Psa 107:25 因 他 一 吩 咐 , 狂 风 就 起 来 , 海 中 的 波 浪 也 扬 起 。(CN-cuvs)
Salmos 107:25 Porque Él habló, e hizo levantar el viento tempestuoso, que encrespa las olas.(Spanish)
Psa 107:25 For He commands and raises the stormy wind, Which lifts up the waves of the sea.(nkjv)
Psaume 107:25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃107 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃ ‪[8]‬׆‬ Psalms
Псалтирь 107:25 (106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:(RU)
Salmos 107:25 [Porque] quando ele fala, ele faz levantar tormentas de vento, que levanta suas ondas.(Portuguese)
Psa 107:25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,(Luther-1545)
Psalmen 107:25 Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:25 ‎امر فاهاج ريحا عاصفة فرفعت امواجه‎.
भजन संहिता 107:25 क्योंकि वह आज्ञा देता है, तब प्रचण्ड वायु उठकर तरंगों को उठाती है। (Hindi)
Salmi 107:25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.(Italian)
Psa 107:25 εἶπεν καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς (lxx)
Psa 107:25 han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;(Danish-1933)
Psalms 107:25 او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت.(Persian)
詩篇 107:25 主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。 (JP)
Psalms 107:25 Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên.(VN)
Psa 107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.(KJV-1611)
Psa 107:25 Med sitt ord uppväckte han stormvinden, så att den hävde upp dess böljor.(Swedish-1917)
Psalmi 107:25 Pentru că el poruncește și ridică vântul furtunos, care înalță valurile mării.(Romanian)
Psalms 107:25 여호와께서 명하신즉 광풍이 일어나서 바다 물결을 일으키는도다 (Korean)
Psalms 107:25 เพราะพระองค์ทรงบัญชา และทรงให้เกิดลมพายุซึ่งให้คลื่นทะเลกำเริบ (Thai)
Psalms 107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.(ASV-1901)
Psalms 107:25 Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös,(Finnish)
Psa 107:25 Защото, когато заповядва и дига бурния вятър, Който повдига морските вълни,(Bulgarian)
Psalms 107:25 Ia berfirman, maka dibangkitkan-Nya angin badai yang meninggikan gelombang-gelombangnya.(Indonesian)
Psa 107:25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.(Creole-HT)
Psalms 107:25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.(Geneva-1560)
Psalms 107:25 Kad Viņš runāja un pacēla vētru, kas viļņus paaugstināja,(Latvian)
Psa 107:25 Sepse ai urdhëron dhe shkakton një erë furtune, që i ngre përpjetë valët e detit.(Albanian)
Psalms 107:25 Sapagka't siya'y naguutos, at nagpapaunos, na nagbabangon ng mga alon niyaon.(Tagalog-PH)
Psalms 107:25 Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.(Maori-NZ)
Psalms 107:25 For at his worde, the stormy wynde aryseth, and lifteth vp the wawes therof. (Coverdale-1535)
Psalms 107:25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.(Polish)
Zsoltárok 107:25 Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.(Hungarian)
Psa 107:25 Ia berfirman, maka dibangkitkan-Nya angin badai yang meninggikan gelombang-gelombangnya.(Malay)
Psa 107:25 因 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。(CN-cuvt)
Psa 107:25 [Vulgate 106:25] dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius(Latin-405AD)
Psalms 107:25 Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.(Czech)
Псалми. 107:25 Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,(Ukranian)

======= Psalm 107:26 ============
Psa 107:26 They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.(NASB-1995)
Psa 107:26 他 们 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 们 的 心 因 患 难 便 消 化 。(CN-cuvs)
Salmos 107:26 Suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal.(Spanish)
Psa 107:26 They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.(nkjv)
Psaume 107:26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃107 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:26 (106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;(RU)
Salmos 107:26 Elas sobem aos céus, [e] descem aos abismos; a alma deles se derrete de angústia.(Portuguese)
Psa 107:26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,(Luther-1545)
Psalmen 107:26 Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:26 ‎يصعدون الى السموات يهبطون الى الاعماق. ذابت انفسهم بالشقاء.
भजन संहिता 107:26 वे आकाश तक चढ़ जाते, फिर गहराई में उतर आते हैं; (Hindi)
Salmi 107:26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.(Italian)
Psa 107:26 ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο (lxx)
Psa 107:26 mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;(Danish-1933)
Psalms 107:26 به آسمانها بالا رفتند و به لجهها فرود شدند و جان ایشان از سختی گداخته گردید.(Persian)
詩篇 107:26 彼らは天にのぼり、淵にくだり、 悩みによってその勇気は溶け去り、 (JP)
Psalms 107:26 Ðưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.(VN)
Psa 107:26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.(KJV-1611)
Psa 107:26 De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.(Swedish-1917)
Psalmi 107:26 Se ridică spre cer, coboară din nou spre adâncuri, sufletul lor se topește din cauza tulburării.(Romanian)
Psalms 107:26 저희가 하늘에 올랐다가 깊은 곳에 내리니 그 위험을 인하여 그 영혼이 녹는도다 (Korean)
Psalms 107:26 คนเหล่านั้นถูกซัดขึ้นไปสู่ท้องฟ้าและลงไปสู่ที่ลึก ใจของเขาละลายไปในเหตุการร้ายของเขา (Thai)
Psalms 107:26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.(ASV-1901)
Psalms 107:26 Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili,(Finnish)
Psa 107:26 Те се издигат до небесата, и пак се спущат до дълбочините Душата им се топи от бедствие.(Bulgarian)
Psalms 107:26 Mereka naik sampai ke langit dan turun ke samudera raya, jiwa mereka hancur karena celaka;(Indonesian)
Psa 107:26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.(Creole-HT)
Psalms 107:26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.(Geneva-1560)
Psalms 107:26 Un tie tā kā uz debesīm kāpa un atkal nogrima dziļumos, ka viņu dvēsele no bailības izkusa,(Latvian)
Psa 107:26 Ata ngjiten deri në qiell dhe bien në humnera; shpirti i tyre ligështohet nga ankthi.(Albanian)
Psalms 107:26 Nagsisitaas sa mga langit, nagsisibaba uli sa mga kalaliman: ang kanilang kaluluwa ay natutunaw dahil sa kabagabagan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:26 Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.(Maori-NZ)
Psalms 107:26 They are caried vp to the heauen, & downe agayne to the depe, their soule melteth awaye in the trouble. (Coverdale-1535)
Psalms 107:26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.(Polish)
Zsoltárok 107:26 Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.(Hungarian)
Psa 107:26 Mereka naik sampai ke langit dan turun ke samudera raya, jiwa mereka hancur karena celaka;(Malay)
Psa 107:26 他 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。(CN-cuvt)
Psa 107:26 [Vulgate 106:26] ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur(Latin-405AD)
Psalms 107:26 Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.(Czech)
Псалми. 107:26 до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!(Ukranian)

======= Psalm 107:27 ============
Psa 107:27 They reeled and staggered like a drunken man, And were at their wits' end.(NASB-1995)
Psa 107:27 他 们 摇 摇 幌 幌 , 东 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 们 的 智 慧 无 法 可 施 。(CN-cuvs)
Salmos 107:27 Tiemblan y titubean como borrachos, y toda su destreza es inútil.(Spanish)
Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.(nkjv)
Psaume 107:27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃107 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:27 (106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.(RU)
Salmos 107:27 Eles cambaleiam e vacilam como bêbados, e toda a sabedoria deles se acaba.(Portuguese)
Psa 107:27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;(Luther-1545)
Psalmen 107:27 Zij dansen en waggelen als een dronken man, en al hun wijsheid wordt verslonden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:27 يتمايلون ويترنحون مثل السكران وكل حكمتهم ابتلعت‎.
भजन संहिता 107:27 वे चक्कर खाते, और मतवालों की भाँति लड़खड़ाते हैं, (Hindi)
Salmi 107:27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.(Italian)
Psa 107:27 ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη (lxx)
Psa 107:27 de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;(Danish-1933)
Psalms 107:27 سرگردان گشته، مثل مستان افتان و خیزان شدند و عقل ایشان تماماً حیران گردید.(Persian)
詩篇 107:27 酔った人のようによろめき、 よろめいて途方にくれる。 (JP)
Psalms 107:27 Họ choáng váng xiêu tó như một người say, Sự khôn ngoan họ đều mất hết.(VN)
Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.(KJV-1611)
Psa 107:27 De raglade och stapplade såsom druckna, och all deras vishet blev till intet.(Swedish-1917)
Psalmi 107:27 Ei se clatină încoace și încolo și șovăie ca un om beat și sunt la capătul înțelepciunii lor.(Romanian)
Psalms 107:27 저희가 이리 저리 구르며 취한 자 같이 비틀거리니 지각이 혼돈하도다 (Korean)
Psalms 107:27 เขาถลาและโซเซไปอย่างคนเมาและสิ้นปัญญาลง (Thai)
Psalms 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.(ASV-1901)
Psalms 107:27 Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet;(Finnish)
Psa 107:27 Люлеят се и политат като пияни, И целият им разсъдък ги напуща.(Bulgarian)
Psalms 107:27 mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan kehilangan akal.(Indonesian)
Psa 107:27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.(Creole-HT)
Psalms 107:27 They are tossed to and fro, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.(Geneva-1560)
Psalms 107:27 Un tapa mētāti un zvalstījās, kā piedzēruši un visa viņu gudrība iznīka.(Latvian)
Psa 107:27 Atyre u merren këmbët dhe lëkunden si të dehur, dhe nuk dinë më ç’të bëjnë.(Albanian)
Psalms 107:27 Sila'y hahampashampas na paroo't parito, at gigiraygiray na parang lasing, at ang kanilang karunungan ay nawala.(Tagalog-PH)
Psalms 107:27 Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.(Maori-NZ)
Psalms 107:27 They rele to and fro, they stacker like a droncken man, and are at their wittes ende. (Coverdale-1535)
Psalms 107:27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.(Polish)
Zsoltárok 107:27 Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala.(Hungarian)
Psa 107:27 mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan kehilangan akal.(Malay)
Psa 107:27 他 們 搖 搖 幌 幌 , 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。(CN-cuvt)
Psa 107:27 [Vulgate 106:27] obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est(Latin-405AD)
Psalms 107:27 Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.(Czech)
Псалми. 107:27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться!(Ukranian)

======= Psalm 107:28 ============
Psa 107:28 Then they cried to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.(NASB-1995)
Psa 107:28 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 , 他 从 他 们 的 祸 患 中 领 出 他 们 来 。(CN-cuvs)
Salmos 107:28 Entonces claman a Jehová en su angustia, y Él los libra de sus aflicciones.(Spanish)
Psa 107:28 Then they cry out to the Lord in their trouble, And He brings them out of their distresses.(nkjv)
Psaume 107:28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃107 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:28 (106:28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.(RU)
Salmos 107:28 Então eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os tirou de suas aflições.(Portuguese)
Psa 107:28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten(Luther-1545)
Psalmen 107:28 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:28 ‎فيصرخون الى الرب في ضيقهم ومن شدائدهم يخلصهم‎.
भजन संहिता 107:28 तब वे संकट में यहोवा की दुहाई देते हैं, (Hindi)
Salmi 107:28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.(Italian)
Psa 107:28 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς (lxx)
Psa 107:28 men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,(Danish-1933)
Psalms 107:28 آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.(Persian)
詩篇 107:28 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、 主は彼らをその悩みから救い出された。 (JP)
Psalms 107:28 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.(VN)
Psa 107:28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.(KJV-1611)
Psa 107:28 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.(Swedish-1917)
Psalmi 107:28 Atunci în tulburarea lor strigă către DOMNUL, iar el îi scoate din strâmtorările lor.(Romanian)
Psalms 107:28 이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 인도하여 내시고 (Korean)
Psalms 107:28 แล้วในความยากลำบากของเขาเมื่อเขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงช่วยนำเขาออกจากความทุกข์ใจของเขา (Thai)
Psalms 107:28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.(ASV-1901)
Psalms 107:28 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.(Finnish)
Psa 107:28 Тогава викат към Господа в бедствието си; И Той ги извежда от утесненията им;(Bulgarian)
Psalms 107:28 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan dikeluarkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,(Indonesian)
Psa 107:28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.(Creole-HT)
Psalms 107:28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.(Geneva-1560)
Psalms 107:28 Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm;(Latvian)
Psa 107:28 Por në fatkeqësitë e tyre i këlthasin Zotit, dhe ai i shpëton nga ankthet e tyre.(Albanian)
Psalms 107:28 Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at inilabas niya sila sa kanilang kahirapan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:28 Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.(Maori-NZ)
Psalms 107:28 So they crie vnto the LORDE in their trouble, & he delyuereth the out of their distresse. (Coverdale-1535)
Psalms 107:28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.(Polish)
Zsoltárok 107:28 De az Úrhoz kiáltának az õ szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté õket.(Hungarian)
Psa 107:28 Maka berseru-serulah mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan dikeluarkan-Nya mereka dari kecemasan mereka,(Malay)
Psa 107:28 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。(CN-cuvt)
Psa 107:28 [Vulgate 106:28] clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos(Latin-405AD)
Psalms 107:28 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.(Czech)
Псалми. 107:28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!(Ukranian)

======= Psalm 107:29 ============
Psa 107:29 He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.(NASB-1995)
Psa 107:29 他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。(CN-cuvs)
Salmos 107:29 Él cambia la tormenta en calma, y se apaciguan sus olas.(Spanish)
Psa 107:29 He calms the storm, So that its waves are still.(nkjv)
Psaume 107:29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃107 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:29 (106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.(RU)
Salmos 107:29 Ele fez cessar as tormentas, e as ondas se calaram.(Portuguese)
Psa 107:29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten(Luther-1545)
Psalmen 107:29 Hij doet de storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:29 ‎يهدئ العاصفة فتسكن وتسكت امواجها‎.
भजन संहिता 107:29 वह आँधी को थाम देता है और तरंगें बैठ जाती हैं। (Hindi)
Salmi 107:29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.(Italian)
Psa 107:29 καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς (lxx)
Psa 107:29 skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;(Danish-1933)
Psalms 107:29 طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید.(Persian)
詩篇 107:29 主があらしを静められると、 海の波は穏やかになった。 (JP)
Psalms 107:29 Ngài ngừng bão-tố, đổi nó ra bình tịnh, Và sóng êm lặng.(VN)
Psa 107:29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.(KJV-1611)
Psa 107:29 Han förbytte stormen i lugn, så att böljorna omkring dem tystnade.(Swedish-1917)
Psalmi 107:29 El furtuna o face liniște, așa că valurile ei se alină.(Romanian)
Psalms 107:29 광풍을 평정히 하사 물결로 잔잔케 하시는도다 (Korean)
Psalms 107:29 พระองค์ทรงกระทำให้พายุสงบลงและคลื่นทะเลก็นิ่ง (Thai)
Psalms 107:29 He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.(ASV-1901)
Psalms 107:29 Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat.(Finnish)
Psa 107:29 Превръща бурята в тишина, И вълните й утихват.(Bulgarian)
Psalms 107:29 dibuat-Nyalah badai itu diam, sehingga gelombang-gelombangnya tenang.(Indonesian)
Psa 107:29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.(Creole-HT)
Psalms 107:29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.(Geneva-1560)
Psalms 107:29 Viņš klusināja vētru, tā ka viļņi norima;(Latvian)
Psa 107:29 Ai e fashit furtunën në një murmurim dhe valët e saj pushojnë.(Albanian)
Psalms 107:29 Kaniyang pinahihimpil ang bagyo, na anopa't ang mga alon niyaon ay nagsisitahimik.(Tagalog-PH)
Psalms 107:29 Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.(Maori-NZ)
Psalms 107:29 He maketh the storme to ceasse, so that the wawes are still. (Coverdale-1535)
Psalms 107:29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.(Polish)
Zsoltárok 107:29 Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.(Hungarian)
Psa 107:29 dibuat-Nyalah badai itu diam, sehingga gelombang-gelombangnya tenang.(Malay)
Psa 107:29 他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。(CN-cuvt)
Psa 107:29 [Vulgate 106:29] statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius(Latin-405AD)
Psalms 107:29 Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.(Czech)
Псалми. 107:29 Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі,(Ukranian)

======= Psalm 107:30 ============
Psa 107:30 Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired haven.(NASB-1995)
Psa 107:30 风 息 浪 静 , 他 们 便 欢 喜 ; 他 就 引 他 们 到 所 愿 去 的 海 口 。(CN-cuvs)
Salmos 107:30 Se alegran luego porque se aquietaron; y así Él los guía al puerto anhelado.(Spanish)
Psa 107:30 Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.(nkjv)
Psaume 107:30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃107 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:30 (106:30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.(RU)
Salmos 107:30 Então se alegraram, porque houve calmaria; e ele os levou ao porto que queriam [chegar] .(Portuguese)
Psa 107:30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:(Luther-1545)
Psalmen 107:30 Dan zijn zij verblijd, omdat zij gestild zijn, en dat Hij hen tot de haven hunner begeerte geleid heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:30 ‎فيفرحون لانهم هدأوا فيهديهم الى المرفإ الذي يريدونه‎.
भजन संहिता 107:30 तब वे उनके बैठने से आनन्दित होते हैं, (Hindi)
Salmi 107:30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.(Italian)
Psa 107:30 καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν (lxx)
Psa 107:30 og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.(Danish-1933)
Psalms 107:30 پس مسرور شدند زیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندرِ مرادِ ایشان رسانید.(Persian)
詩篇 107:30 こうして彼らは波の静まったのを喜び、 主は彼らをその望む港へ導かれた。 (JP)
Psalms 107:30 Họ bèn vui mừng vì sóng êm lặng; Chúa dẫn họ vào bến họ ước ao.(VN)
Psa 107:30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.(KJV-1611)
Psa 107:30 Och de blevo glada att det vart stilla, och han förde dem till den hamn dit de ville.(Swedish-1917)
Psalmi 107:30 Atunci ei se veselesc că s-au liniștit, iar el îi conduce la limanul lor dorit.(Romanian)
Psalms 107:30 저희가 평온함을 인하여 기뻐하는 중에 여호와께서 저희를 소원의 항구로 인도하시는도다 (Korean)
Psalms 107:30 แล้วเขาก็ยินดีเพราะเขามีความเงียบ และพระองค์ทรงนำเขามายังท่าที่เขาปรารถนา (Thai)
Psalms 107:30 Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.(ASV-1901)
Psalms 107:30 Ja he tulivat iloisiksi, että tyveni, ja hän vei heitä satamaan heidän mielensä jälkeen.(Finnish)
Psa 107:30 Тогава те се веселят защото са утихнали; Така Той ги завежда на желаното от тях пристанище.(Bulgarian)
Psalms 107:30 Mereka bersukacita, sebab semuanya reda, dan dituntun-Nya mereka ke pelabuhan kesukaan mereka.(Indonesian)
Psa 107:30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.(Creole-HT)
Psalms 107:30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.(Geneva-1560)
Psalms 107:30 Un tie priecājās, ka norima, un Viņš tos veda uz ostu, kurp tiem gribējās:(Latvian)
Psa 107:30 Kur ato qetësohen, ata gëzohen, dhe ai i çon në portin e dëshiruar prej tyre.(Albanian)
Psalms 107:30 Nang magkagayo'y natutuwa sila, dahil sa sila'y tiwasay. Sa gayo'y kaniyang dinadala sila sa daongang kanilang ibigin.(Tagalog-PH)
Psalms 107:30 Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.(Maori-NZ)
Psalms 107:30 The are they glad because they be at rest, & so he bryngeth them vnto the hauen where they wolde be. (Coverdale-1535)
Psalms 107:30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.(Polish)
Zsoltárok 107:30 És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé õket az õ kivánságuknak partjára.(Hungarian)
Psa 107:30 Mereka bersukacita, sebab semuanya reda, dan dituntun-Nya mereka ke pelabuhan kesukaan mereka.(Malay)
Psa 107:30 風 息 浪 靜 , 他 們 便 歡 喜 ; 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。(CN-cuvt)
Psa 107:30 [Vulgate 106:30] laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem voluerunt(Latin-405AD)
Psalms 107:30 I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.(Czech)
Псалми. 107:30 і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.(Ukranian)

======= Psalm 107:31 ============
Psa 107:31 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995)
Psa 107:31 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。(CN-cuvs)
Salmos 107:31 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.(Spanish)
Psa 107:31 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv)
Psaume 107:31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃107 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:31 (106:31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!(RU)
Salmos 107:31 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens;(Portuguese)
Psa 107:31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(Luther-1545)
Psalmen 107:31 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:31 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم‎.
भजन संहिता 107:31 लोग यहोवा की करुणा के कारण, (Hindi)
Salmi 107:31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(Italian)
Psa 107:31 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων (lxx)
Psa 107:31 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,(Danish-1933)
Psalms 107:31 پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکر نمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنیآدم.(Persian)
詩篇 107:31 どうか、彼らが主のいつくしみと、 人の子らになされたくすしきみわざとのために、 主に感謝するように。 (JP)
Psalms 107:31 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN)
Psa 107:31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611)
Psa 107:31 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;(Swedish-1917)
Psalmi 107:31 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(Romanian)
Psalms 107:31 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 (Korean)
Psalms 107:31 ให้เขาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะความดีของพระองค์ เพราะการมหัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบุตรทั้งหลายของมนุษย์ (Thai)
Psalms 107:31 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(ASV-1901)
Psalms 107:31 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.(Finnish)
Psa 107:31 Да славословят Господа за неговата благост, И за чудесните Му дела към човешките чада;(Bulgarian)
Psalms 107:31 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia.(Indonesian)
Psa 107:31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.(Creole-HT)
Psalms 107:31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.(Geneva-1560)
Psalms 107:31 Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem.(Latvian)
Psa 107:31 Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë që bën në dobi të bijve të njerëzve;(Albanian)
Psalms 107:31 Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!(Tagalog-PH)
Psalms 107:31 Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!(Maori-NZ)
Psalms 107:31 O that men wolde prayse the goodnes of the LORDE, and the wonders that he doth for the children of men. (Coverdale-1535)
Psalms 107:31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.(Polish)
Zsoltárok 107:31 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért!(Hungarian)
Psa 107:31 Biarlah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih setia-Nya, karena perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib terhadap anak-anak manusia.(Malay)
Psa 107:31 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。(CN-cuvt)
Psa 107:31 [Vulgate 106:31] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin-405AD)
Psalms 107:31 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.(Czech)
Псалми. 107:31 Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!(Ukranian)

======= Psalm 107:32 ============
Psa 107:32 Let them extol Him also in the congregation of the people, And praise Him at the seat of the elders.(NASB-1995)
Psa 107:32 愿 他 们 在 民 的 会 中 尊 崇 他 , 在 长 老 的 位 上 赞 美 他 !(CN-cuvs)
Salmos 107:32 Exáltenlo en la congregación del pueblo; y alábenlo en la reunión de los ancianos.(Spanish)
Psa 107:32 Let them exalt Him also in the assembly of the people, And praise Him in the company of the elders.(nkjv)
Psaume 107:32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃107 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:32 (106:32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!(RU)
Salmos 107:32 E exaltem a ele na assembleia do povo, e o glorifiquem na reunião dos anciãos.(Portuguese)
Psa 107:32 und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.(Luther-1545)
Psalmen 107:32 En Hem verhogen in de gemeente des volks, en in het gestoelte der oudsten Hem roemen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:32 ‎وليرفعوه في مجمع الشعب وليسبحوه في مجلس المشايخ
भजन संहिता 107:32 और सभा में उसको सराहें, (Hindi)
Salmi 107:32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani.(Italian)
Psa 107:32 ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν (lxx)
Psa 107:32 ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!(Danish-1933)
Psalms 107:32 و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و در مجلس مشایخ او را تسبیح بگویند.(Persian)
詩篇 107:32 彼らが民の集会で主をあがめ、 長老の会合で主をほめたたえるように。 (JP)
Psalms 107:32 Người ta cũng hãy tôn cao Ngài trong hội dân sự, Và ngợi khen, Ngài tại nơi hiệp tập các trưởng lão.(VN)
Psa 107:32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.(KJV-1611)
Psa 107:32 de må upphöja honom i folkets församling och lova honom där de äldste sitta.(Swedish-1917)
Psalmi 107:32 Să îl înalțe în adunarea poporului și să îl laude în sfatul bătrânilor.(Romanian)
Psalms 107:32 백성의 회에서 저를 높이며 장로들의 자리에서 저를 찬송할지로다 (Korean)
Psalms 107:32 ให้เขายอพระเกียรติพระองค์ในชุมนุมประชาชน และสรรเสริญพระองค์ในที่ประชุมของผู้อาวุโส (Thai)
Psalms 107:32 Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.(ASV-1901)
Psalms 107:32 Ja ylistäkään häntä kansan seurakunnassa, ja kiittäkään häntä vanhimpain seassa,(Finnish)
Psa 107:32 Нека Го и възвисяват в събранието на людете, И нека Го хвалят в заседанието на старейшините.(Bulgarian)
Psalms 107:32 Biarlah mereka meninggikan Dia dalam jemaat umat itu, dan memuji-muji Dia dalam majelis para tua-tua.(Indonesian)
Psa 107:32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.(Creole-HT)
Psalms 107:32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.(Geneva-1560)
Psalms 107:32 Un Viņu paaugstināt ļaužu draudzē un Viņu slavēt vecaju vidū.(Latvian)
Psa 107:32 le ta lëvdojnë në kuvendin e popullit dhe le ta lavdojnë në këshillin e pleqve.(Albanian)
Psalms 107:32 Ibunyi rin naman nila siya sa kapulungan ng bayan, at purihin siya sa upuan ng mga matanda.(Tagalog-PH)
Psalms 107:32 Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.(Maori-NZ)
Psalms 107:32 That they wolde exalte him in the cogregacion of the people, & loaue him in the seate of the elders. (Coverdale-1535)
Psalms 107:32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.(Polish)
Zsoltárok 107:32 És magasztalják fel õt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék õt a vének ülésében!(Hungarian)
Psa 107:32 Biarlah mereka meninggikan Dia dalam jemaat umat itu, dan memuji-muji Dia dalam majelis para tua-tua.(Malay)
Psa 107:32 願 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 , 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 !(CN-cuvt)
Psa 107:32 [Vulgate 106:32] et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum(Latin-405AD)
Psalms 107:32 Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.(Czech)
Псалми. 107:32 Нехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших!(Ukranian)

======= Psalm 107:33 ============
Psa 107:33 He changes rivers into a wilderness And springs of water into a thirsty ground;(NASB-1995)
Psa 107:33 他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 ,(CN-cuvs)
Salmos 107:33 Él convierte los ríos en desierto, y los manantiales en sequedales;(Spanish)
Psa 107:33 He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;(nkjv)
Psaume 107:33 ¶ Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃107 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:33 (106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,(RU)
Salmos 107:33 Ele torna os rios em deserto, e as saídas de águas em terra seca.(Portuguese)
Psa 107:33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,(Luther-1545)
Psalmen 107:33 Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:33 يجعل الانهار قفارا ومجاري المياه معطشة
भजन संहिता 107:33 वह नदियों को जंगल बना डालता है, (Hindi)
Salmi 107:33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;(Italian)
Psa 107:33 ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν (lxx)
Psa 107:33 Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,(Danish-1933)
Psalms 107:33 او نهرها را به بادیه مبدل کرد و چشمههای آب را به زمین تشنه.(Persian)
詩篇 107:33 主は川を野に変らせ、 泉をかわいた地に変らせ、 (JP)
Psalms 107:33 Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,(VN)
Psa 107:33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;(KJV-1611)
Psa 107:33 Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,(Swedish-1917)
Psalmi 107:33 El preface râurile în pustie și izvoarele de apă în uscăciune;(Romanian)
Psalms 107:33 여호와께서는 강을 변하여 광야가 되게 하시며 샘으로 마른 땅이되게 하시며 (Korean)
Psalms 107:33 พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำให้เป็นถิ่นทุรกันดาร น้ำพุให้เป็นดินแห้งผาก (Thai)
Psalms 107:33 He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;(ASV-1901)
Psalms 107:33 Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,(Finnish)
Psa 107:33 Той превръща реки в пустиня, И водни извори в суша,(Bulgarian)
Psalms 107:33 Dibuat-Nya sungai-sungai menjadi padang gurun, dan pancaran-pancaran air menjadi tanah gersang,(Indonesian)
Psa 107:33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.(Creole-HT)
Psalms 107:33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,(Geneva-1560)
Psalms 107:33 Viņš upes padara par tuksnesi un ūdens avotus par izkaltušām vietām,(Latvian)
Psa 107:33 Ai i shndërroni lumenjtë në shkretëtirë dhe burimet e ujit në vende të thata;(Albanian)
Psalms 107:33 Kaniyang pinapagiging ilang ang mga ilog, at uhaw na lupa ang mga bukal:(Tagalog-PH)
Psalms 107:33 ¶ Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;(Maori-NZ)
Psalms 107:33 Which turneth the floudes in to drie londe, and drieth vp the water sprynges. (Coverdale-1535)
Psalms 107:33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;(Polish)
Zsoltárok 107:33 Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;(Hungarian)
Psa 107:33 Dibuat-Nya sungai-sungai menjadi padang gurun, dan pancaran-pancaran air menjadi tanah gersang,(Malay)
Psa 107:33 他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 ,(CN-cuvt)
Psa 107:33 [Vulgate 106:33] ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim(Latin-405AD)
Psalms 107:33 Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,(Czech)
Псалми. 107:33 Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,(Ukranian)

======= Psalm 107:34 ============
Psa 107:34 A fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.(NASB-1995)
Psa 107:34 使 肥 地 变 为 硷 地 ; 这 都 因 其 间 居 民 的 罪 恶 。(CN-cuvs)
Salmos 107:34 la tierra fructífera en yermo, por la maldad de los que la habitan.(Spanish)
Psa 107:34 A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.(nkjv)
Psaume 107:34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃107 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:34 (106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней.(RU)
Salmos 107:34 A terra frutífera em salgada, pela maldade dos que nela habitam.(Portuguese)
Psa 107:34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.(Luther-1545)
Psalmen 107:34 Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:34 والارض المثمرة سبخة من شر الساكنين فيها‎.
भजन संहिता 107:34 वह फलवन्त भूमि को बंजर बनाता है, (Hindi)
Salmi 107:34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti.(Italian)
Psa 107:34 γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ (lxx)
Psa 107:34 til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.(Danish-1933)
Psalms 107:34 و زمین بارور را نیز به شورهزار، بهسبب شرارت ساکنان آن.(Persian)
詩篇 107:34 肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに 塩地に変らせられる。 (JP)
Psalms 107:34 Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó.(VN)
Psa 107:34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.(KJV-1611)
Psa 107:34 bördigt land till salthed, för dess inbyggares ondskas skull.(Swedish-1917)
Psalmi 107:34 Un pământ roditor [îl preface] în [pământ] sterp, pentru stricăciunea celor ce locuiesc în el.(Romanian)
Psalms 107:34 그 거민의 악을 인하여 옥토로 염밭이 되게 하시며 (Korean)
Psalms 107:34 แผ่นดินที่มีผลดกให้เป็นที่แห้งแล้ง เพราะเหตุความโหดร้ายของชาวเมือง (Thai)
Psalms 107:34 A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.(ASV-1901)
Psalms 107:34 Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat.(Finnish)
Psa 107:34 Плодородна земя в солена пустота, Поради нечестието на жителите й.(Bulgarian)
Psalms 107:34 tanah yang subur menjadi padang asin, oleh sebab kejahatan orang-orang yang diam di dalamnya.(Indonesian)
Psa 107:34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.(Creole-HT)
Psalms 107:34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.(Geneva-1560)
Psalms 107:34 Un auglīgu zemi Viņš padara par neauglīgu viņas iedzīvotāju blēdības dēļ;(Latvian)
Psa 107:34 tokën pjellore në vend të thatë për shkak të sjelljes së keqe të banorëve të saj.(Albanian)
Psalms 107:34 Na maalat na ilang ang mainam na lupain, dahil sa kasamaan nila na nagsisitahan doon.(Tagalog-PH)
Psalms 107:34 I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.(Maori-NZ)
Psalms 107:34 A frutefull londe maketh he baren, for the wickednesse of them that dwell therin. (Coverdale-1535)
Psalms 107:34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.(Polish)
Zsoltárok 107:34 Gyümölcstermõ földet meddõ földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.(Hungarian)
Psa 107:34 tanah yang subur menjadi padang asin, oleh sebab kejahatan orang-orang yang diam di dalamnya.(Malay)
Psa 107:34 使 肥 地 變 為 鹼 地 ; 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。(CN-cuvt)
Psa 107:34 [Vulgate 106:34] terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius(Latin-405AD)
Psalms 107:34 Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.(Czech)
Псалми. 107:34 плодючу землю на солончак через злобу мешканців її.(Ukranian)

======= Psalm 107:35 ============
Psa 107:35 He changes a wilderness into a pool of water And a dry land into springs of water;(NASB-1995)
Psa 107:35 他 使 旷 野 变 为 水 潭 , 叫 旱 地 变 为 水 泉 。(CN-cuvs)
Salmos 107:35 Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.(Spanish)
Psa 107:35 He turns a wilderness into pools of water, And dry land into watersprings.(nkjv)
Psaume 107:35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃107 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:35 (106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод;(RU)
Salmos 107:35 Ele torna o deserto em lagoa, e a terra seca em nascentes de águas.(Portuguese)
Psa 107:35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen(Luther-1545)
Psalmen 107:35 Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:35 ‎يجعل القفر غدير مياه وارضا يبسا ينابيع مياه‎.
भजन संहिता 107:35 वह जंगल को जल का ताल, (Hindi)
Salmi 107:35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;(Italian)
Psa 107:35 ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων (lxx)
Psa 107:35 Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;(Danish-1933)
Psalms 107:35 بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمههای آب.(Persian)
詩篇 107:35 主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、 (JP)
Psalms 107:35 Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Ðất khô ra những suối nước;(VN)
Psa 107:35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.(KJV-1611)
Psa 107:35 Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.(Swedish-1917)
Psalmi 107:35 El schimbă pustia în apă stătătoare și pământul uscat în izvoare de apă.(Romanian)
Psalms 107:35 또 광야를 변하여 못이 되게 하시며 마른 땅으로 샘물이 되게 하시고 (Korean)
Psalms 107:35 พระองค์ทรงเปลี่ยนถิ่นทุรกันดารให้เป็นสระน้ำ แผ่นดินแห้งผากให้เป็นน้ำพุ (Thai)
Psalms 107:35 He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.(ASV-1901)
Psalms 107:35 Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi,(Finnish)
Psa 107:35 Превръща пустиня във водни езера, И суха земя във водни извори;(Bulgarian)
Psalms 107:35 Dibuat-Nya padang gurun menjadi kolam air, dan tanah kering menjadi pancaran-pancaran air.(Indonesian)
Psa 107:35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.(Creole-HT)
Psalms 107:35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.(Geneva-1560)
Psalms 107:35 Un tuksnesi Viņš atkal padara ūdeņainu un sauso zemi avoksnainu.(Latvian)
Psa 107:35 Ai e shndërron shkretëtirën në liqen dhe tokën e thatë në burime uji.(Albanian)
Psalms 107:35 Kaniyang pinapagiging lawa ng mga tubig ang ilang, at mga bukal ang tuyong lupain.(Tagalog-PH)
Psalms 107:35 Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.(Maori-NZ)
Psalms 107:35 Agayne, he maketh the wildernes a stondinge water, and water sprynges of a drye grounde. (Coverdale-1535)
Psalms 107:35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.(Polish)
Zsoltárok 107:35 Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.(Hungarian)
Psa 107:35 Dibuat-Nya padang gurun menjadi kolam air, dan tanah kering menjadi pancaran-pancaran air.(Malay)
Psa 107:35 他 使 曠 野 變 為 水 潭 , 叫 旱 地 變 為 水 泉 。(CN-cuvt)
Psa 107:35 [Vulgate 106:35] ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum(Latin-405AD)
Psalms 107:35 Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.(Czech)
Псалми. 107:35 Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,(Ukranian)

======= Psalm 107:36 ============
Psa 107:36 And there He makes the hungry to dwell, So that they may establish an inhabited city,(NASB-1995)
Psa 107:36 他 使 饥 饿 的 人 住 在 那 里 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,(CN-cuvs)
Salmos 107:36 Y hace que allí habiten los hambrientos, para que dispongan ciudad donde morar;(Spanish)
Psa 107:36 There He makes the hungry dwell, That they may establish a city for a dwelling place,(nkjv)
Psaume 107:36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃107 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:36 (106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;(RU)
Salmos 107:36 E faz aos famintos habitarem ali; e eles edificam uma cidade para morarem;(Portuguese)
Psa 107:36 und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,(Luther-1545)
Psalmen 107:36 En Hij doet de hongerigen aldaar wonen, en zij stichten een stad ter woning;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:36 ‎ويسكن هناك الجياع فيهيئون مدينة سكن‎.
भजन संहिता 107:36 और वहाँ वह भूखों को बसाता है, (Hindi)
Salmi 107:36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare.(Italian)
Psa 107:36 καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας (lxx)
Psa 107:36 der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,(Danish-1933)
Psalms 107:36 و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند.(Persian)
詩篇 107:36 飢えた者をそこに住まわせられる。 こうして彼らはその住むべき町を建て、 (JP)
Psalms 107:36 Ngài làm cho những kẻ đói được ở lại đó, Họ xây lập thành đặng ở.(VN)
Psa 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;(KJV-1611)
Psa 107:36 Och han lät de hungrande bo där, och de byggde en stad där de kunde bo.(Swedish-1917)
Psalmi 107:36 Și acolo face pe cei flămânzi să locuiască, pentru ca ei să zidească o cetate de locuit,(Romanian)
Psalms 107:36 주린 자로 거기 거하게 하사 저희로 거할 성을 예비케 하시고 (Korean)
Psalms 107:36 และพระองค์ทรงให้คนหิวโหยอาศัยที่นั่น เพื่อเขาจะสถาปนานครซึ่งพอจะอาศัยได้ (Thai)
Psalms 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,(ASV-1901)
Psalms 107:36 Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat,(Finnish)
Psa 107:36 И там заселва гладните, За да си основават градове за живеене,(Bulgarian)
Psalms 107:36 Ditempatkan-Nya di sana orang-orang lapar, dan mereka mendirikan kota tempat kediaman;(Indonesian)
Psa 107:36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.(Creole-HT)
Psalms 107:36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,(Geneva-1560)
Psalms 107:36 Un liek tur dzīvot tiem izsalkušiem, ka tie var uzcelt pilsētu, kur mājot,(Latvian)
Psa 107:36 Atje ai strehon të uriturit, dhe këta ndërtojnë një qytet për të banuar,(Albanian)
Psalms 107:36 At kaniyang pinatatahan doon ang gutom, upang makapaghanda sila ng bayang tahanan;(Tagalog-PH)
Psalms 107:36 A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;(Maori-NZ)
Psalms 107:36 There he setteth the hongrie, that they maye buylde them a cite to dwell in. (Coverdale-1535)
Psalms 107:36 I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;(Polish)
Zsoltárok 107:36 És telepített oda éhezõket, hogy lakó-városokat építsenek.(Hungarian)
Psa 107:36 Ditempatkan-Nya di sana orang-orang lapar, dan mereka mendirikan kota tempat kediaman;(Malay)
Psa 107:36 他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,(CN-cuvt)
Psa 107:36 [Vulgate 106:36] et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandum(Latin-405AD)
Psalms 107:36 I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.(Czech)
Псалми. 107:36 і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,(Ukranian)

======= Psalm 107:37 ============
Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, And gather a fruitful harvest.(NASB-1995)
Psa 107:37 又 种 田 地 , 栽 葡 萄 园 , 得 享 所 出 的 土 产 。(CN-cuvs)
Salmos 107:37 y siembran campos, y plantan viñas, y rinden abundante fruto.(Spanish)
Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, That they may yield a fruitful harvest.(nkjv)
Psaume 107:37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃107 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:37 (106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.(RU)
Salmos 107:37 E semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto valioso.(Portuguese)
Psa 107:37 und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.(Luther-1545)
Psalmen 107:37 En bezaaien akkers, en planten wijngaarden, die inkomende vrucht voortbrengen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:37 ‎ويزرعون حقولا ويغرسون كروما فتصنع ثمر غلة‎.
भजन संहिता 107:37 और खेती करें, और दाख की बारियाँ लगाएँ, (Hindi)
Salmi 107:37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.(Italian)
Psa 107:37 καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος (lxx)
Psa 107:37 tilsår Mar r og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.(Danish-1933)
Psalms 107:37 و مزرعهها کاشتند و تاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند.(Persian)
詩篇 107:37 畑に種をまき、ぶどう畑を設けて 多くの収穫を得た。 (JP)
Psalms 107:37 Họ gieo ruộng và trồng nho, Ruộng và nho sanh bông trái.(VN)
Psa 107:37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.(KJV-1611)
Psa 107:37 De besådde åkrar och planterade vingårdar, som gåvo dem sin frukt i avkastning.(Swedish-1917)
Psalmi 107:37 Și să semene câmpuri și să sădească vii, care să aducă roadele venitului.(Romanian)
Psalms 107:37 밭에 파종하며 포도원을 재배하여 소산을 취케 하시며 (Korean)
Psalms 107:37 เขาหว่านนา และปลูกสวนองุ่นและได้ผลดกมาก (Thai)
Psalms 107:37 And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.(ASV-1901)
Psalms 107:37 Ja kylvivät pellot ja viinapuita istuttivat, ja saivat jokavuotisen hedelmän.(Finnish)
Psa 107:37 И сеят ниви и садят лозя, И си добиват плодове и рожба.(Bulgarian)
Psalms 107:37 mereka menabur di ladang-ladang dan membuat kebun-kebun anggur, yang mengeluarkan buah-buahan sebagai hasil.(Indonesian)
Psa 107:37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.(Creole-HT)
Psalms 107:37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.(Geneva-1560)
Psalms 107:37 Un apsēt tīrumus un dēstīt vīna dārzus, kas nes bagātus augļus.(Latvian)
Psa 107:37 mbjellin arat dhe kultivojnë vreshta që prodhojnë një korrje të bollshme.(Albanian)
Psalms 107:37 At maghasik sa mga bukid, at magtanim ng mga ubasan, at magtamo ng mga bunga na pakinabang.(Tagalog-PH)
Psalms 107:37 Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.(Maori-NZ)
Psalms 107:37 That they maye sowe their groude, plante vynyaydes, to yelde them frutes of increase. (Coverdale-1535)
Psalms 107:37 Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.(Polish)
Zsoltárok 107:37 És mezõket vetének be és szõlõket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek.(Hungarian)
Psa 107:37 mereka menabur di ladang-ladang dan membuat kebun-kebun anggur, yang mengeluarkan buah-buahan sebagai hasil.(Malay)
Psa 107:37 又 種 田 地 , 栽 葡 萄 園 , 得 享 所 出 的 土 產 。(CN-cuvt)
Psa 107:37 [Vulgate 106:37] et serent agros et plantabunt vineas et facient fruges genimina(Latin-405AD)
Psalms 107:37 Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.(Czech)
Псалми. 107:37 і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю!(Ukranian)

======= Psalm 107:38 ============
Psa 107:38 Also He blesses them and they multiply greatly, And He does not let their cattle decrease.(NASB-1995)
Psa 107:38 他 又 赐 福 给 他 们 , 叫 他 们 生 养 众 多 , 也 不 叫 他 们 的 牲 畜 减 少 。(CN-cuvs)
Salmos 107:38 Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye su ganado.(Spanish)
Psa 107:38 He also blesses them, and they multiply greatly; And He does not let their cattle decrease.(nkjv)
Psaume 107:38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃107 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:38 (106:38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.(RU)
Salmos 107:38 E ele os abençoa, e se multiplicam muito, e o gado dele não diminui.(Portuguese)
Psa 107:38 Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.(Luther-1545)
Psalmen 107:38 En Hij zegent hen, zodat zij zeer vermenigvuldigen, en hun vee vermindert Hij niet.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:38 ‎ويباركهم فيكثرون جدا ولا يقلل بهائمهم‎.
भजन संहिता 107:38 और वह उनको ऐसी आशीष देता है कि वे बहुत बढ़ जाते हैं, (Hindi)
Salmi 107:38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.(Italian)
Psa 107:38 καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν (lxx)
Psa 107:38 Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.(Danish-1933)
Psalms 107:38 و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیر شدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند.(Persian)
詩篇 107:38 主が彼らを祝福されたので彼らは大いにふえ、 その家畜の減るのをゆるされなかった。 (JP)
Psalms 107:38 Ðức Chúa Trời ban phước cho họ đến đỗi họ sanh sản nhiều thêm; Ngài không để cho súc vật họ bị hao hớt.(VN)
Psa 107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.(KJV-1611)
Psa 107:38 Han välsignade dem, och de förökades storligen, och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.(Swedish-1917)
Psalmi 107:38 El de asemenea îi binecuvântează, astfel că se înmulțesc foarte mult; și nu lasă vitele lor să se împuțineze.(Romanian)
Psalms 107:38 또 복을 주사 저희로 크게 번성케 하시고 그 가축이 감소치 않게 하실지라도 (Korean)
Psalms 107:38 โดยพระพรของพระองค์เขาทั้งหลายทวีผลมากยิ่ง และพระองค์มิได้ทรงให้วัวของเขาลดจำนวนลง (Thai)
Psalms 107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.(ASV-1901)
Psalms 107:38 Ja hän siunasi heitä ja he sangen suuresti enenivät, ja hän antoi paljon karjaa heille;(Finnish)
Psa 107:38 Той ги и благославя, тъй щото те много се умножават, И не дава да се намалява добитъкът им.(Bulgarian)
Psalms 107:38 Diberkati-Nya mereka sehingga mereka bertambah banyak dengan sangat, dan hewan-hewan mereka tidak dibuat-Nya berkurang.(Indonesian)
Psa 107:38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.(Creole-HT)
Psalms 107:38 For he blesseth them, & they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.(Geneva-1560)
Psalms 107:38 Un Viņš tos svētī, ka tie ļoti vairojās, un viņu lopi nenonīkst.(Latvian)
Psa 107:38 Ai i bekon dhe ata shumëzohen fort, dhe ai nuk e pakëson bagëtinë e tyre.(Albanian)
Psalms 107:38 Kaniya namang pinagpapala sila, na anopa't sila'y lubhang nagsisidami; at hindi tinitiis na ang kanilang kawan ay magkulang.(Tagalog-PH)
Psalms 107:38 Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.(Maori-NZ)
Psalms 107:38 He blesseth them, so that they multiplie exceadingly, and suffreth not their catell to decrease. (Coverdale-1535)
Psalms 107:38 Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.(Polish)
Zsoltárok 107:38 És megáldá õket és igen megszaporodának, és barmaikat sem kevesbítette meg.(Hungarian)
Psa 107:38 Diberkati-Nya mereka sehingga mereka bertambah banyak dengan sangat, dan hewan-hewan mereka tidak dibuat-Nya berkurang.(Malay)
Psa 107:38 他 又 賜 福 給 他 們 , 叫 他 們 生 養 眾 多 , 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。(CN-cuvt)
Psa 107:38 [Vulgate 106:38] et benedicet eis et multiplicabuntur nimis et pecora eorum non inminuet(Latin-405AD)
Psalms 107:38 Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.(Czech)
Псалми. 107:38 і благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю!(Ukranian)

======= Psalm 107:39 ============
Psa 107:39 When they are diminished and bowed down Through oppression, misery and sorrow,(NASB-1995)
Psa 107:39 他 们 又 因 暴 虐 、 患 难 、 愁 苦 , 就 减 少 且 卑 下 。(CN-cuvs)
Salmos 107:39 Y luego son menoscabados y abatidos a causa de tiranía, de males y congojas.(Spanish)
Psa 107:39 When they are diminished and brought low Through oppression, affliction and sorrow,(nkjv)
Psaume 107:39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃107 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃ ‪[8]‬׆‬ Psalms
Псалтирь 107:39 (106:39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, –(RU)
Salmos 107:39 Mas [quando] eles se diminuem e se abatem, por causa da opressão, mal e aflição;(Portuguese)
Psa 107:39 Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.(Luther-1545)
Psalmen 107:39 Daarna verminderen zij, en komen ten onder, door verdrukking, kwaad en droefenis.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:39 ‎ثم يقلون وينحنون من ضغط الشر والحزن‎.
भजन संहिता 107:39 फिर विपत्ति और शोक के कारण, (Hindi)
Salmi 107:39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni.(Italian)
Psa 107:39 καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης (lxx)
Psa 107:39 De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,(Danish-1933)
Psalms 107:39 و باز کم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن.(Persian)
詩篇 107:39 彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって 減り、かつ卑しめられたとき、 (JP)
Psalms 107:39 Họ lại bị hạ số và phải cực lòng Vì sự hà hiếp, sự gian nan, và sự buồn rầu.(VN)
Psa 107:39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.(KJV-1611)
Psa 107:39 Väl blevo de sedan ringa och nedböjda, i det olycka och bedrövelse tryckte dem,(Swedish-1917)
Psalmi 107:39 Din nou, ei sunt împuținați și înjosiți prin oprimare, nenorocire și întristare.(Romanian)
Psalms 107:39 다시 압박과 곤란과 우환을 인하여 저희로 감소하여 비굴하게 하시는도다 (Korean)
Psalms 107:39 เมื่อเขาถูกทำให้น้อยลงและถูกเหยียดให้ต่ำโดยการบีบบังคับกับความยากลำบากและความโศกเศร้า (Thai)
Psalms 107:39 Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.(ASV-1901)
Psalms 107:39 Jotka olivat painetut alas ja sorretut pahain väkivallalta ja ahdistukselta,(Finnish)
Psa 107:39 Но пак, те се намаляват и се смиряват От угнетение, бедствие и тъга.(Bulgarian)
Psalms 107:39 Tetapi mereka menjadi berkurang dan membungkuk oleh sebab tekanan celaka dan duka.(Indonesian)
Psa 107:39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.(Creole-HT)
Psalms 107:39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.(Geneva-1560)
Psalms 107:39 Un viņi bija mazumā gājuši un panīkuši caur nelaimes varu un bēdām.(Latvian)
Psa 107:39 Por pastaj pakësohen në një numër të vogël dhe dobësohen për shkak të shtypjes, të fatkeqësisë dhe të ankthit.(Albanian)
Psalms 107:39 Muli, sila'y nakulangan at nahapay sa kapighatian, kabagabagan, at kahirapan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:39 Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.(Maori-NZ)
Psalms 107:39 Whe they are minished & brought lowe thorow oppressio, thorow eny plage or trouble. (Coverdale-1535)
Psalms 107:39 Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;(Polish)
Zsoltárok 107:39 De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserûség miatt.(Hungarian)
Psa 107:39 Tetapi mereka menjadi berkurang dan membungkuk oleh sebab tekanan celaka dan duka.(Malay)
Psa 107:39 他 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 , 就 減 少 且 卑 下 。(CN-cuvt)
Psa 107:39 [Vulgate 106:39] inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris(Latin-405AD)
Psalms 107:39 A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,(Czech)
Псалми. 107:39 Та змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку.(Ukranian)

======= Psalm 107:40 ============
Psa 107:40 He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste.(NASB-1995)
Psa 107:40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。(CN-cuvs)
Salmos 107:40 Él derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errantes, vagabundos y sin camino:(Spanish)
Psa 107:40 He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;(nkjv)
Psaume 107:40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃107 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:40 (106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.(RU)
Salmos 107:40 Ele derrama desprezo sobre os governantes, e os faz andar sem rumo pelos desertos, sem [terem] caminho.(Portuguese)
Psa 107:40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,(Luther-1545)
Psalmen 107:40 Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:40 ‎يسكب هوانا على رؤساء ويضلهم في تيه بلا طريق‎.
भजन संहिता 107:40 और वह हाकिमों को अपमान से लादकर मार्ग रहित जंगल में भटकाता है; (Hindi)
Salmi 107:40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.(Italian)
Psa 107:40 ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ᾽ ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ (lxx)
Psa 107:40 han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.(Danish-1933)
Psalms 107:40 ذلت را بر رؤسا میریزد و ایشان را در بادیهای که راه ندارد آواره میسازد.(Persian)
詩篇 107:40 主はもろもろの君に侮りをそそぎ、 道なき荒れ地にさまよわせられた。 (JP)
Psalms 107:40 Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.(VN)
Psa 107:40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.(KJV-1611)
Psa 107:40 men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,(Swedish-1917)
Psalmi 107:40 El varsă dispreț peste prinți și îi face să rătăcească în pustie, [unde nu este] nicio cale.(Romanian)
Psalms 107:40 여호와께서는 방백들에게 능욕을 부으시고 길 없는 황야에서 유리케 하시나 (Korean)
Psalms 107:40 พระองค์ทรงเทความดูหมิ่นลงบนเจ้านาย ทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีหนทาง (Thai)
Psalms 107:40 He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.(ASV-1901)
Psalms 107:40 Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.(Finnish)
Psa 107:40 Той излива презрение върху князете, И ги правят да се скитат в пустиня, гдето няма път;(Bulgarian)
Psalms 107:40 Ditumpahkan-Nya kehinaan ke atas orang-orang terkemuka, dan dibuat-Nya mereka mengembara di padang tandus yang tiada jalan;(Indonesian)
Psa 107:40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,(Creole-HT)
Psalms 107:40 He powreth cotempt vpon princes, & causeth them to erre in desert places out of the way.(Geneva-1560)
Psalms 107:40 Viņš izgāž nievāšanu uz lieliem kungiem un liek tiem aloties tuksnesī, kur ceļa nav;(Latvian)
Psa 107:40 Ai hedh përbuzjen mbi princat dhe i bën që të enden nëpër vende të shkreta, ku nuk ekziston asnjë rrugë.(Albanian)
Psalms 107:40 Kaniyang ibinubugso ang kadustaan sa mga pangulo, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na walang lansangan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:40 E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;(Maori-NZ)
Psalms 107:40 Though he suffre the to be euell intreated thorow tyrauntes, or let them wandre out of the waye in the wildernesse: (Coverdale-1535)
Psalms 107:40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.(Polish)
Zsoltárok 107:40 Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta õket út nélkül való kietlenben.(Hungarian)
Psa 107:40 Ditumpahkan-Nya kehinaan ke atas orang-orang terkemuka, dan dibuat-Nya mereka mengembara di padang tandus yang tiada jalan;(Malay)
Psa 107:40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。(CN-cuvt)
Psa 107:40 [Vulgate 106:40] et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia(Latin-405AD)
Psalms 107:40 Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.(Czech)
Псалми. 107:40 Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,(Ukranian)

======= Psalm 107:41 ============
Psa 107:41 But He sets the needy securely on high away from affliction, And makes his families like a flock.(NASB-1995)
Psa 107:41 他 却 将 穷 乏 人 安 置 在 高 处 , 脱 离 苦 难 , 使 他 的 家 属 多 如 羊 群 。(CN-cuvs)
Salmos 107:41 Él levanta de la miseria al pobre, y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.(Spanish)
Psa 107:41 Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.(nkjv)
Psaume 107:41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃107 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:41 (106:41) Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.(RU)
Salmos 107:41 Mas ao necessitado, ele levanta da opressão a um alto retiro, e faz famílias como a rebanhos.(Portuguese)
Psa 107:41 und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.(Luther-1545)
Psalmen 107:41 Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:41 ‎ويعلي المسكين من الذل ويجعل القبائل مثل قطعان الغنم‎.
भजन संहिता 107:41 वह दरिद्रों को दुःख से छुड़ाकर ऊँचे पर रखता है, (Hindi)
Salmi 107:41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge.(Italian)
Psa 107:41 καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς (lxx)
Psa 107:41 Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;(Danish-1933)
Psalms 107:41 اما مسکین را ازمشقتش برمیافرازد و قبیلهها را مثل گلهها برایش پیدا میکند.(Persian)
詩篇 107:41 しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、 その家族を羊の群れのようにされた。 (JP)
Psalms 107:41 Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên.(VN)
Psa 107:41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.(KJV-1611)
Psa 107:41 han upphöjde då den fattige ur eländet och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.(Swedish-1917)
Psalmi 107:41 Totuși din nenorocire el așază pe cel sărac în înalt și [îi] face familii ca o turmă.(Romanian)
Psalms 107:41 궁핍한 자는 곤란에서 높이 드시고 그 가족을 양무리 같게 하시나니 (Korean)
Psalms 107:41 แต่พระองค์ทรงยกคนขัดสนขึ้นจากความทุกข์ยาก และกระทำให้ครอบครัวของเขามากอย่างฝูงแพะแกะ (Thai)
Psalms 107:41 Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh [him] families like a flock.(ASV-1901)
Psalms 107:41 Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman.(Finnish)
Psa 107:41 А немотният поставя на високо от неволя, И му дава челяд като стадо.(Bulgarian)
Psalms 107:41 tetapi orang miskin dibentengi-Nya terhadap penindasan, dan dibuat-Nya kaum-kaum mereka seperti kawanan domba banyaknya.(Indonesian)
Psa 107:41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.(Creole-HT)
Psalms 107:41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.(Geneva-1560)
Psalms 107:41 Bet paaugstina bēdīgo no viņa bēdām un vairo viņa dzimumu kā avju pulku.(Latvian)
Psa 107:41 Por e ngre nevojtarin nga varfëria dhe i shton familjet e tyre si një kope.(Albanian)
Psalms 107:41 Gayon ma'y iniuupo niya sa mataas ang mapagkailangan mula sa kadalamhatian, at ginagawan siya ng mga angkan na parang kawan.(Tagalog-PH)
Psalms 107:41 Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.(Maori-NZ)
Psalms 107:41 Yet helpeth he the poore out of misery (at the last) and maketh him an housholde like a flocke of shepe. (Coverdale-1535)
Psalms 107:41 Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.(Polish)
Zsoltárok 107:41 De felemelé a nyomorultat az ínségbõl, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.(Hungarian)
Psa 107:41 tetapi orang miskin dibentengi-Nya terhadap penindasan, dan dibuat-Nya kaum-kaum mereka seperti kawanan domba banyaknya.(Malay)
Psa 107:41 他 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 , 脫 離 苦 難 , 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。(CN-cuvt)
Psa 107:41 [Vulgate 106:41] et sublevabit pauperem de inopia et ponet quasi gregem familias(Latin-405AD)
Psalms 107:41 Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.(Czech)
Псалми. 107:41 а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.(Ukranian)

======= Psalm 107:42 ============
Psa 107:42 The upright see it and are glad; But all unrighteousness shuts its mouth.(NASB-1995)
Psa 107:42 正 直 人 看 见 就 欢 喜 ; 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。(CN-cuvs)
Salmos 107:42 Véanlo los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.(Spanish)
Psa 107:42 The righteous see it and rejoice, And all iniquity stops its mouth.(nkjv)
Psaume 107:42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃107 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:42 (106:42) Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.(RU)
Salmos 107:42 Os corretos, ao verem, ficam alegres, e todo perverso se calará.(Portuguese)
Psa 107:42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.(Luther-1545)
Psalmen 107:42 De oprechten zien het, en zijn verblijd, maar alle ongerechtigheid stopt haar mond.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:42 ‎يرى ذلك المستقيمون فيفرحون وكل اثم يسد فاه‎.
भजन संहिता 107:42 सीधे लोग देखकर आनन्दित होते हैं; (Hindi)
Salmi 107:42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.(Italian)
Psa 107:42 ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς (lxx)
Psa 107:42 de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.(Danish-1933)
Psalms 107:42 صالحان این را دیده، شادمان میشوند و تمامی شرارت دهان خود را خواهد بست.(Persian)
詩篇 107:42 正しい者はこれを見て喜び、 もろもろの不義はその口を閉じた。 (JP)
Psalms 107:42 Các người ngay thẳng sẽ thấy điều ấy, và vui vẻ, Còn các kẻ ác đều phải ngậm miệng lại.(VN)
Psa 107:42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.(KJV-1611)
Psa 107:42 De redliga se det och glädja sig, och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.(Swedish-1917)
Psalmi 107:42 Cei drepți vor vedea aceasta și se vor bucura și toată nelegiuirea își va închide gura.(Romanian)
Psalms 107:42 정직한 자는 보고 기뻐하며 모든 악인은 자기 입을 봉하리로다 (Korean)
Psalms 107:42 คนชอบธรรมจะเห็นและยินดี และความชั่วช้าทั้งปวงก็จะปิดปากของมัน (Thai)
Psalms 107:42 The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.(ASV-1901)
Psalms 107:42 Näitä vanhurskaat näkevät ja iloitsevat, ja jokainen paha suu pitää tukittaman.(Finnish)
Psa 107:42 Праведните виждат това и се радват; А всяко беззаконие си затваря устата.(Bulgarian)
Psalms 107:42 Orang-orang benar melihatnya, lalu bersukacita, tetapi segala kecurangan tutup mulut.(Indonesian)
Psa 107:42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.(Creole-HT)
Psalms 107:42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.(Geneva-1560)
Psalms 107:42 To sirdsskaidrie redz un priecājās, un visai blēdībai jātur mute.(Latvian)
Psa 107:42 Njerëzit e drejtë e shohin këtë dhe kënaqen, por tërë njerëzit e këqij e mbajnë gojën të mbyllur.(Albanian)
Psalms 107:42 Makikita ng matuwid, at matutuwa; at titikumin ng lahat ng kasamaan ang kaniyang bibig.(Tagalog-PH)
Psalms 107:42 Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.(Maori-NZ)
Psalms 107:42 The rightuous wil cosidre this and reioyse, the mouth of all wickednesse shall be stopped. (Coverdale-1535)
Psalms 107:42 To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.(Polish)
Zsoltárok 107:42 Látják az igazak és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja az õ száját.(Hungarian)
Psa 107:42 Orang-orang benar melihatnya, lalu bersukacita, tetapi segala kecurangan tutup mulut.(Malay)
Psa 107:42 正 直 人 看 見 就 歡 喜 ; 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。(CN-cuvt)
Psa 107:42 [Vulgate 106:42] videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suum(Latin-405AD)
Psalms 107:42 Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.(Czech)
Псалми. 107:42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ'я.(Ukranian)

======= Psalm 107:43 ============
Psa 107:43 Who is wise? Let him give heed to these things, And consider the lovingkindnesses of the Lord.(NASB-1995)
Psa 107:43 凡 有 智 慧 的 , 必 在 这 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 华 的 慈 爱 。(CN-cuvs)
Salmos 107:43 ¿Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias de Jehová?(Spanish)
Psa 107:43 Whoever is wise will observe these things, And they will understand the lovingkindness of the Lord.(nkjv)
Psaume 107:43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃107 מִי־חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:43 (106:43) Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.(RU)
Salmos 107:43 Quem é sábio, que preste atenção a estas coisas, e reflita nas bondades do SENHOR.(Portuguese)
Psa 107:43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.(Luther-1545)
Psalmen 107:43 Wie is wijs? Die neme deze dingen waar; en dat zij verstandelijk letten op de goedertierenheden des HEEREN.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:43 ‎من كان حكيما يحفظ هذا ويتعقل مراحم الرب
भजन संहिता 107:43 जो कोई बुद्धिमान हो, वह इन बातों पर ध्यान करेगा; (Hindi)
Salmi 107:43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore.(Italian)
Psa 107:43 τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου (lxx)
Psa 107:43 Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig Herren s Nåde på Sinde!(Danish-1933)
Psalms 107:43 کیست خردمند تا بدین چیزها تفکر نماید؟ که ایشان رحمتهای خداوند را خواهند فهمید.(Persian)
詩篇 107:43 すべて賢い者はこれらの事に心をよせ、 主のいつくしみをさとるようにせよ。 (JP)
Psalms 107:43 Phàm kẻ nào khôn ngoan sẽ chú ý về điều nầy, Và suy gẫm sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va.(VN)
Psa 107:43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.(KJV-1611)
Psa 107:43 Den som är vis, han akte härpå och besinne HERRENS nådegärningar.(Swedish-1917)
Psalmi 107:43 Oricine [este] înțelept și va lua seama la aceste [lucruri], aceia vor înțelege bunătatea iubitoare a DOMNULUI.(Romanian)
Psalms 107:43 지혜 있는 자들은 이 일에 주의하고 여호와의 인자하심을 깨달으리로다 (Korean)
Psalms 107:43 ผู้ใดฉลาดและจะรักษาสิ่งเหล่านี้ ก็จะเข้าใจถึงความเมตตาของพระเยโฮวาห์ (Thai)
Psalms 107:43 Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah.(ASV-1901)
Psalms 107:43 Kuka on taitava ja näitä kätkee, se ymmärtää Herran moninaisen laupiuden.(Finnish)
Psa 107:43 Който е мъдър нека внимава на това; И нека размишляват човеците за Господните милости.(Bulgarian)
Psalms 107:43 Siapa yang mempunyai hikmat? Biarlah ia berpegang pada semuanya ini, dan memperhatikan segala kemurahan TUHAN.(Indonesian)
Psa 107:43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!(Creole-HT)
Psalms 107:43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.(Geneva-1560)
Psalms 107:43 Kas gudrs, lai to ņem vērā un lai atzīst Tā Kunga žēlastības darbus.(Latvian)
Psa 107:43 Ai që është i urtë le t’i këqyrë këto gjëra dhe le të çmojë mirësinë e Zotit.(Albanian)
Psalms 107:43 Kung sino ang pantas ay magbulay sa mga bagay na ito, at kanilang magugunita ang mga kagandahang-loob ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Psalms 107:43 Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.(Maori-NZ)
Psalms 107:43 Who so is wyse, and pondreth these thinges well, shall vnderstonde the louynge kyndnesses of the LORDE. (Coverdale-1535)
Psalms 107:43 Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?(Polish)
Zsoltárok 107:43 A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!(Hungarian)
Psa 107:43 Siapa yang mempunyai hikmat? Biarlah ia berpegang pada semuanya ini, dan memperhatikan segala kemurahan TUHAN.(Malay)
Psa 107:43 凡 有 智 慧 的 , 必 在 這 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。(CN-cuvt)
Psa 107:43 [Vulgate 106:43] quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini(Latin-405AD)
Psalms 107:43 Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?(Czech)
Псалми. 107:43 Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!(Ukranian)

======= Psalm 108:1 ============
Psa 108:1 My heart is steadfast, O God; I will sing, I will sing praises, even with my soul.(NASB-1995)
Psa 108:1 ( 大 卫 的 诗 歌 。 ) 神 啊 , 我 心 坚 定 ; 我 口 ( 原 文 是 荣 耀 ) 要 唱 诗 歌 颂 !(CN-cuvs)
Salmos 108:1 «Canción: Salmo de David» Mi corazón está dispuesto, oh Dios; cantaré y entonaré salmos, todavía en mi gloria.(Spanish)
Psa 108:1 A Song. A Psalm of David. O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise, even with my glory.(nkjv)
Psaume 108:1 ¶ Cantique. Psaume de David. Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃108 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְדָוִֽד׃ 2 ׃108 נָכ֣וֹן לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־כְּבוֹדִֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 108:1 (107:1) Песнь. Псалом Давида. (107:2) Готово сердце мое, Боже; буду петь и воспевать во славе моей.(RU)
Salmos 108:1 Preparado está meu coração, ó Deus; cantarei e tocarei música [com] minha glória.(Portuguese)
Psa 108:1 (Ein Psa lmlied Davids.) Gott, es ist mein rechter Ernst; ich will singen und dichten, meine Ehre auch.(Luther-1545)
Psalmen 108:1 Een lied, een psalm van David.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 108:1 تسبيحة. مزمور لداود‎. ‎ثابت قلبي يا الله اغني وارنم. كذلك مجدي‏‎.
भजन संहिता 108:1 हे परमेश्‍वर, मेरा हृदय स्थिर है; (Hindi)
Salmi 108:1 Cantico di Salmo di Davide IL mio cuore è disposto, o Dio, Ed anche la mia gloria; io canterò, e salmeggerò.(Italian)
Psa 108:1 ᾠδὴ ψαλμοῦ τῷ Δαυιδ (lxx)
Psa 108:1 En Sang. En Salme af David.(Danish-1933)
Psalms 108:1 {سرود و مزمور داود} ای خدا دل من مستحکم است. من خواهم سرایید و ترنم خواهم نمود و جلال من نیز.(Persian)
詩篇 108:1 神よ、わが心は定まりました。 わが心は定まりました。 わたしは歌い、かつほめたたえます。 わが魂よ、さめよ。 (JP)
Psalms 108:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, lòng tôi vững chắc; Tôi sẽ hát, phải, linh hồn tôi sẽ hát ngợi khen.(VN)
Psa 108:1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.(KJV-1611)
Psa 108:1 En sång, en psalm av David.(Swedish-1917)
Psalmi 108:1 O cântare [sau] psalm al lui David. Dumnezeule, inima mea este hotărâtă; voi cânta și voi da laudă, chiar cu gloria mea.(Romanian)
Psalms 108:1 (다윗의 찬송 시) 하나님이여, 내 마음을 정하였사오니 내가 노래하며 내 심령으로 찬양하리로다 (Korean)
Psalms 108:1 ข้าแต่พระเจ้า จิตใจของข้าพระองค์มั่นคง ข้าพระองค์จะร้องเพลงและร้องเพลงสรรเสริญด้วยจิตใจของข้าพระองค์ (Thai)
Psalms 108:1 [A Song, a Psalm of David]. My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory.(ASV-1901)
Psalms 108:1 Psalmi, Davidin veisu. (H108:2) Jumala! minun sydämeni on valmis: minä veisaan ja kiitän, niin myös minun kunniani.(Finnish)
Psa 108:1 (По слав. 107). Песен. Давидов псалом. Непоколебимо е сърцето ми, Боже; Ще пея, а още ще славословя, с душата си*(Bulgarian)
Psalms 108:1 Nyanyian. Mazmur Daud. (108-2) Hatiku siap, ya Allah, aku mau menyanyi, aku mau bermazmur. Bangunlah, hai jiwaku,(Indonesian)
Psa 108:1 Mwen pare, Bondye. Mwen pral chante, mwen pral fè lwanj ou ak tout kè mwen.(Creole-HT)
Psalms 108:1 A song or Psalme of Dauid. O God, mine heart is prepared, so is my tongue: I will sing and giue praise.(Geneva-1560)
Psalms 108:1 Dāvida dziesma. Ak Dievs, mana sirds ir droša, es dziedāšu un slavēšu ar dziesmām, mans gods arīdzan.(Latvian)
Psa 108:1 Zemra ime është e prirur për mirë, o Perëndi, unë do të këndoj dhe do të kremtoj lëvdimet e tua me gjithë forcën time.(Albanian)
Psalms 108:1 Ang aking puso'y matatag, Oh Dios; ako'y aawit, oo, ako'y aawit ng mga pagpuri, ng aking kaluwalhatian.(Tagalog-PH)
Psalms 108:1 ¶ He waiata, he himene na Rawiri. Pumau tonu toku ngakau, e te Atua; ka waiata ahau, ae ra, ka himene ahau, me toku kororia ano.(Maori-NZ)
Psalms 108:1 O God, my hert is ready to synge, & to geue prayse. (Coverdale-1535)
Psalms 108:1 Pieśń psalmu samego Dawida.(Polish)
Zsoltárok 108:1 Ének. Dávid zsoltára.(Hungarian)
Psa 108:1 Nyanyian. Mazmur Daud. (108-2) Hatiku siap, ya Allah, aku mau menyanyi, aku mau bermazmur. Bangunlah, hai jiwaku,(Malay)
Psa 108:1 ( 大 衛 的 詩 歌 。 ) 神 啊 , 我 心 堅 定 ; 我 口 ( 原 文 是 榮 耀 ) 要 唱 詩 歌 頌 !(CN-cuvt)
Psa 108:1 [Vulgate 107:1] canticum psalmi David [Vulgate 107:2] paratum cor meum Deus cantabo et psallam sed et gloria mea(Latin-405AD)
Psalms 108:1 Píseň a žalm Davidův.(Czech)
Псалми. 108:1 Пісня. Псалом Давидів. (108-2) Моє серце зміцнилося, Боже, я буду співати та славити разом з своєю хвалою!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0585_19_Psalms_107_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0581_19_Psalms_103_globe.html
0582_19_Psalms_104_globe.html
0583_19_Psalms_105_globe.html
0584_19_Psalms_106_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0586_19_Psalms_108_globe.html
0587_19_Psalms_109_globe.html
0588_19_Psalms_110_globe.html
0589_19_Psalms_111_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."