BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 104:1 ============
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,(NASB-1995)
Psa 104:1 我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 你 为 至 大 ! 你 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ,(CN-cuvs)
Salmos 104:1 Bendice, alma mía, a Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; te has vestido de gloria y de magnificencia.(Spanish)
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,(nkjv)
Psaume 104:1 ¶ Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃104 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֖וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:1 (103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием;(RU)
Salmos 104:1 Louva, alma minha, ao SENHOR; ó SENHOR meu Deus, tu és grandioso; de majestade e de glória estás vestido.(Portuguese)
Psa 104:1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.(Luther-1545)
Psalmen 104:1 Loof den HEERE, mijn ziel! O HEERE, mijn God! Gij zijt zeer groot, Gij zijt bekleed met majesteit en heerlijkheid.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.
भजन संहिता 104:1 हे मेरे मन, तू यहोवा को धन्य कह! (Hindi)
Salmi 104:1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.(Italian)
Psa 104:1 τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω (lxx)
Psa 104:1 Min sjæl, lov Herren! Herren min Gud, du er såre stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,(Danish-1933)
Psalms 104:1 ای جان من، خداوند را متبارکبخوان! ای یهوه خدای من تو بینهایت عظیم هستی! به عزت و جلال ملبس هستی.(Persian)
詩篇 104:1 わがたましいよ、主をほめよ。 わが神、主よ、あなたはいとも大いにして 誉と威厳とを着、 (JP)
Psalms 104:1 Hỡi linh hồn ta, khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời tôi, Chúa thật lớn lạ kỳ. Mặc sự sang trọng và oai nghi!(VN)
Psa 104:1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.(KJV-1611)
Psa 104:1 Lova HERREN, min själ. HERRE, min Gud, du är hög och stor, i majestät och härlighet är du klädd.(Swedish-1917)
Psalmi 104:1 Binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu. DOAMNE Dumnezeul meu, tu ești foarte mare; tu ești îmbrăcat cu onoare și maiestate.(Romanian)
Psalms 104:1 내 영혼아 여호와를 송축하라 여호와 나의 하나님이여, 주는 심히 광대하시며 존귀와 권위를 입으셨나이다 (Korean)
Psalms 104:1 จิตใจของข้าเอ๋ย จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ใหญ่ยิ่งนัก พระองค์ทรงเกียรติและความสูงส่งเป็นฉลองพระองค์ (Thai)
Psalms 104:1 Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:(ASV-1901)
Psalms 104:1 Kiitä Herraa, sieluni! Herra, minun Jumalani, sinä olet sangen suuresti kunnioitettu, suurella kunnialla ja kaunistuksella olet sinä puetettu.(Finnish)
Psa 104:1 (По слав. 103) Благославяй, душе моя, Господа. Господи Боже мой, Ти си твърде велик С блясък и величие си облечен, -(Bulgarian)
Psalms 104:1 Pujilah TUHAN, hai jiwaku! TUHAN, Allahku, Engkau sangat besar! Engkau yang berpakaian keagungan dan semarak,(Indonesian)
Psa 104:1 Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!(Creole-HT)
Psalms 104:1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.(Geneva-1560)
Psalms 104:1 Teici To Kungu, mana dvēsele! Kungs, mans Dievs, Tu esi ļoti liels, ar augstību un godību aptērpies.(Latvian)
Psa 104:1 Beko, o shpirti im, Zotin! O Zot, Perëndia im, ti je jashtëzakonisht i madh; je veshur me shkëlqim dhe madhështi.(Albanian)
Psalms 104:1 Purihin mo ang Panginoon, Oh kaluluwa ko. Oh Panginoon kong Dios ikaw ay totoong dakila; ikaw ay nabibihisan ng karangalan at kamahalan.(Tagalog-PH)
Psalms 104:1 ¶ Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. E Ihowa, e toku Atua, he nui rawa koe; he honore, he kororia ou kakahu.(Maori-NZ)
Psalms 104:1 Prayse the LORDE o my soule: O LORDE my God, thou art become exceadinge glorious, thou art clothed with maiesty and honoure. (Coverdale-1535)
Psalms 104:1 Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.(Polish)
Zsoltárok 104:1 Áldjad én lelkem az Urat! Uram én Istenem, nagy vagy te igen, ékességet és fenséget öltöztél magadra!(Hungarian)
Psa 104:1 Pujilah TUHAN, hai jiwaku! TUHAN, Allahku, Engkau sangat besar! Engkau yang berpakaian keagungan dan semarak,(Malay)
Psa 104:1 我 的 心 哪 , 你 要 稱 頌 耶 和 華 ! 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 你 為 至 大 ! 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 ,(CN-cuvt)
Psa 104:1 [Vulgate 103:1] benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es(Latin-405AD)
Psalms 104:1 Dobrořeč duše má Hospodinu. Hospodine Bože můj, velmi jsi veliký, velebnost a krásu jsi oblékl.(Czech)
Псалми. 104:1 Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти вельми великий, зодягнувся Ти в велич та в славу!(Ukranian)

======= Psalm 104:2 ============
Psa 104:2 Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.(NASB-1995)
Psa 104:2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 铺 张 穹 苍 , 如 铺 幔 子 ,(CN-cuvs)
Salmos 104:2 El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;(Spanish)
Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.(nkjv)
Psaume 104:2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃104 עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:2 (103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;(RU)
Salmos 104:2 Tu estás coberto de luz, como que uma roupa; estendes os céus como cortinas.(Portuguese)
Psa 104:2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;(Luther-1545)
Psalmen 104:2 Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.
भजन संहिता 104:2 तू उजियाले को चादर के समान ओढ़े रहता है, (Hindi)
Salmi 104:2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.(Italian)
Psa 104:2 ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν (lxx)
Psa 104:2 hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;(Danish-1933)
Psalms 104:2 خویشتن را به نور مثل ردا پوشانیدهای. آسمانها را مثل پرده پهن ساختهای.(Persian)
詩篇 104:2 光を衣のようにまとい、天を幕のように張り、 (JP)
Psalms 104:2 Chúa bao phủ mình bằng ánh sáng khác nào bằng cái áo, Giương các từng trời ra như cái trại.(VN)
Psa 104:2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:(KJV-1611)
Psa 104:2 Du höljer dig i ljus såsom i en mantel, du spänner ut himmelen såsom ett tält;(Swedish-1917)
Psalmi 104:2 Cel care se acoperă cu lumină precum [cu] o haină, cel care întinde cerurile ca pe o perdea,(Romanian)
Psalms 104:2 주께서 옷을 입음 같이 빛을 입으시며 하늘을 휘장 같이 치시며 (Korean)
Psalms 104:2 ผู้ทรงคลุมพระองค์ด้วยแสงสว่างดุจดังฉลองพระองค์ ผู้ทรงขึงฟ้าสวรรค์ออกดังขึงม่าน (Thai)
Psalms 104:2 Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;(ASV-1901)
Psalms 104:2 Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen.(Finnish)
Psa 104:2 Ти, Който се обличаш със светлина като с дреха, И простираш небето като завеса;(Bulgarian)
Psalms 104:2 yang berselimutkan terang seperti kain, yang membentangkan langit seperti tenda,(Indonesian)
Psa 104:2 Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.(Creole-HT)
Psalms 104:2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.(Geneva-1560)
Psalms 104:2 Tu ģērbies gaišumā kā apģērbā; tu izklāj debesis kā telti.(Latvian)
Psa 104:2 Ai të mbështjell me dritë si të ishte një mantel dhe i shtrin qiejtë si një çadër;(Albanian)
Psalms 104:2 Na siyang nagbabalot sa iyo ng liwanag na parang bihisan; na siyang naguunat ng mga langit na parang tabing:(Tagalog-PH)
Psalms 104:2 E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.(Maori-NZ)
Psalms 104:2 Thou deckest thy self with light, as it were wt a garment, thou spredest out the heauen like a curtayne. (Coverdale-1535)
Psalms 104:2 Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.(Polish)
Zsoltárok 104:2 A ki körülvette magát világossággal, mint egy öltözettel, és kiterjesztette az egeket, mint egy kárpitot;(Hungarian)
Psa 104:2 yang berselimutkan terang seperti kain, yang membentangkan langit seperti tenda,(Malay)
Psa 104:2 披 上 亮 光 , 如 披 外 袍 , 鋪 張 穹 蒼 , 如 鋪 幔 子 ,(CN-cuvt)
Psa 104:2 [Vulgate 103:2] amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem(Latin-405AD)
Psalms 104:2 Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu.(Czech)
Псалми. 104:2 Зодягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу.(Ukranian)

======= Psalm 104:3 ============
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind;(NASB-1995)
Psa 104:3 在 水 中 立 楼 阁 的 栋 梁 , 用 云 彩 为 车 辇 , 藉 着 风 的 翅 膀 而 行 ,(CN-cuvs)
Salmos 104:3 que establece sus aposentos entre las aguas; el que hace de las nubes su carruaje, el que anda sobre las alas del viento;(Spanish)
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,(nkjv)
Psaume 104:3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃104 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲ‍ֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:3 (103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.(RU)
Salmos 104:3 Ele, que fixou seus cômodos sobre as águas; que faz das nuvens sua carruagem; que se move sobre as asas do vento.(Portuguese)
Psa 104:3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;(Luther-1545)
Psalmen 104:3 Die Zijn opperzalen zoldert in de wateren, Die van de wolken Zijn wagen maakt, Die op de vleugelen des winds wandelt.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:3 ‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح
भजन संहिता 104:3 तू अपनी अटारियों की कड़ियाँ जल में धरता है, (Hindi)
Salmi 104:3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.(Italian)
Psa 104:3 ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων (lxx)
Psa 104:3 du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem på Vindens Vinger;(Danish-1933)
Psalms 104:3 آن که غرفات خود را بر آبها بنا کرده است و ابرها را مرکب خود نموده و بر بالهای باد میخرامد؛(Persian)
詩篇 104:3 水の上におのが高殿のうつばりをおき、 雲をおのれのいくさ車とし、風の翼に乗りあるき、 (JP)
Psalms 104:3 Ngài chấp các đòn tay của phòng cao Ngài trong các nước, Dùng mây làm xe Ngài, Và đi bước trên cánh gió.(VN)
Psa 104:3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:(KJV-1611)
Psa 104:3 du timrar på vattnen dina salar, molnen gör du till din vagn, och du far fram på vindens vingar.(Swedish-1917)
Psalmi 104:3 Cel care pune bârnele cămărilor lui în ape, cel care face din nori carul său; cel care umblă pe aripile vântului;(Romanian)
Psalms 104:3 물에 자기 누각의 들보를 얹으시며 구름으로 자기 수레를 삼으시고 바람 날개로 다니시며 (Korean)
Psalms 104:3 ผู้ทรงวางคานของที่ประทับอันสูงของพระองค์ไว้ในน้ำ ผู้ทรงใช้เมฆเป็นราชรถ ผู้ทรงดำเนินไปบนปีกของลม (Thai)
Psalms 104:3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;(ASV-1901)
Psalms 104:3 Sinä peität sen päällyksen vedellä: sinä menet pilvissä niinkuin ratasten päällä, ja käyt tuulen siipein päällä.(Finnish)
Psa 104:3 Който устрояваш високите Си обиталища над водите, Правиш облаците Своя колесница И вървиш с крилата на вятъра;(Bulgarian)
Psalms 104:3 yang mendirikan kamar-kamar loteng-Mu di air, yang menjadikan awan-awan sebagai kendaraan-Mu, yang bergerak di atas sayap angin,(Indonesian)
Psa 104:3 Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.(Creole-HT)
Psalms 104:3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.(Geneva-1560)
Psalms 104:3 Tu ūdeņus augstībā sev lieci par grīdu, tu dari padebešus par saviem ratiem, tu staigā uz vēja spārniem.(Latvian)
Psa 104:3 ai ndërton mbi ujërat dhomat e tij të larta, i bën retë si qerren e tij dhe ecën mbi krahët erës.(Albanian)
Psalms 104:3 Na siyang naglalagay ng mga tahilan ng kaniyang mga silid sa tubig; na siyang gumagawa sa mga alapaap na kaniyang karro; na siyang lumalakad sa mga pakpak ng hangin:(Tagalog-PH)
Psalms 104:3 E whakanoho nei i nga kurupae o ona ruma ki nga wai: e mea nei i nga kapua hei hariata mona: e haere nei i runga i nga pakau o te hau.(Maori-NZ)
Psalms 104:3 Thou voltest it aboue with waters, thou makest the cloudes thy charet, and goest vpon the wynges of the wynde. (Coverdale-1535)
Psalms 104:3 Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;(Polish)
Zsoltárok 104:3 A ki vizeken építi fel az õ palotáját, a felhõket rendeli az õ szekerévé, jár a szeleknek szárnyain;(Hungarian)
Psa 104:3 yang mendirikan kamar-kamar loteng-Mu di air, yang menjadikan awan-awan sebagai kendaraan-Mu, yang bergerak di atas sayap angin,(Malay)
Psa 104:3 在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 , 用 雲 彩 為 車 輦 , 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 ,(CN-cuvt)
Psa 104:3 [Vulgate 103:3] qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti(Latin-405AD)
Psalms 104:3 Kterýž sklenul na vodách paláce své, kterýž užívá hustých oblaků místo vozů, a vznáší se na peří větrovém.(Czech)
Псалми. 104:3 Він ставить на водах палати Свої, хмари кладе за Свої колесниці, ходить на крилах вітрових!(Ukranian)

======= Psalm 104:4 ============
Psa 104:4 He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.(NASB-1995)
Psa 104:4 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ,(CN-cuvs)
Salmos 104:4 el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.(Spanish)
Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.(nkjv)
Psaume 104:4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃104 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:4 (103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий.(RU)
Salmos 104:4 Que faz de seus anjos ventos, e de seus servos fogo flamejante.(Portuguese)
Psa 104:4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;(Luther-1545)
Psalmen 104:4 Hij maakt Zijn engelen geesten, Zijn dienaars tot een vlammend vuur.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة
भजन संहिता 104:4 तू पवनों को अपने दूत, (Hindi)
Salmi 104:4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.(Italian)
Psa 104:4 ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον (lxx)
Psa 104:4 Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!(Danish-1933)
Psalms 104:4 فرشتگان خود را بادها میگرداند و خادمان خود را آتش مشتعل؛(Persian)
詩篇 104:4 風をおのれの使者とし、 火と炎をおのれのしもべとされる。 (JP)
Psalms 104:4 Ngài dùng gió làm sứ Ngài, Ngọn lửa làm tôi tớ Ngài.(VN)
Psa 104:4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:(KJV-1611)
Psa 104:4 Du gör vindar till dina sändebud, eldslågor till dina tjänare.(Swedish-1917)
Psalmi 104:4 Cel care face îngerii lui duhuri; pe servitorii lui un foc arzând;(Romanian)
Psalms 104:4 바람으로 자기 사자를 삼으시며 화염으로 자기 사역자를 삼으시며 (Korean)
Psalms 104:4 ผู้ทรงบันดาลพวกทูตสวรรค์ของพระองค์ให้เป็นดุจลม และทรงบันดาลผู้รับใช้ของพระองค์ให้เป็นดุจเปลวเพลิง (Thai)
Psalms 104:4 Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;(ASV-1901)
Psalms 104:4 Sinä teet enkelis hengeksi ja palvelias liekitseväiseksi tuleksi.(Finnish)
Psa 104:4 Който правиш ангелите Си силни като ветровете. И слугите Си като огнения пламък;(Bulgarian)
Psalms 104:4 yang membuat angin sebagai suruhan-suruhan-Mu, dan api yang menyala sebagai pelayan-pelayan-Mu,(Indonesian)
Psa 104:4 Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.(Creole-HT)
Psalms 104:4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.(Geneva-1560)
Psalms 104:4 Tu dari vējus par Saviem eņģeļiem un uguns liesmas par Saviem sulaiņiem.(Latvian)
Psa 104:4 I bën erërat lajmëtarë të tij dhe flakët e zjarrit shërbëtorë të tij.(Albanian)
Psalms 104:4 Na siyang gumagawa sa mga hangin na mga sugo niya; ang kaniyang mga tagapangasiwa ay alab ng apoy:(Tagalog-PH)
Psalms 104:4 E mea nei i nga hau hei karere mana, i te mura ahi hei kaimahi mana.(Maori-NZ)
Psalms 104:4 Thou makest thine angels spretes, and thy ministers flammes of fyre. (Coverdale-1535)
Psalms 104:4 Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.(Polish)
Zsoltárok 104:4 A ki a szeleket teszi követeivé, a lángoló tüzet szolgáivá.(Hungarian)
Psa 104:4 yang membuat angin sebagai suruhan-suruhan-Mu, dan api yang menyala sebagai pelayan-pelayan-Mu,(Malay)
Psa 104:4 以 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ,(CN-cuvt)
Psa 104:4 [Vulgate 103:4] qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem(Latin-405AD)
Psalms 104:4 Kterýž činí posly své duchy, služebníky své oheň plápolající.(Czech)
Псалми. 104:4 Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.(Ukranian)

======= Psalm 104:5 ============
Psa 104:5 He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.(NASB-1995)
Psa 104:5 将 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 动 摇 。(CN-cuvs)
Salmos 104:5 Él fundó la tierra sobre sus cimientos; no será jamás removida.(Spanish)
Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,(nkjv)
Psaume 104:5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃104 יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:5 (103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.(RU)
Salmos 104:5 Ele fundou a terra sobre suas bases; ela jamais se abalará.(Portuguese)
Psa 104:5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.(Luther-1545)
Psalmen 104:5 Hij heeft de aarde gegrond op haar grondvesten; zij zal nimmermeer noch eeuwiglijk wankelen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.
भजन संहिता 104:5 तूने पृथ्वी को उसकी नींव पर स्थिर किया है, (Hindi)
Salmi 104:5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.(Italian)
Psa 104:5 ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος (lxx)
Psa 104:5 Du fæsted Jorden på dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;(Danish-1933)
Psalms 104:5 که زمین را بر اساسش استوار کرده، تا جنبش نخورد تا ابدالآباد.(Persian)
詩篇 104:5 あなたは地をその基の上にすえて、 とこしえに動くことのないようにされた。 (JP)
Psalms 104:5 Ngài sáng lập đất trên các nền nó; Ðất sẽ không bị rúng động đến đời đời.(VN)
Psa 104:5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.(KJV-1611)
Psa 104:5 Du grundade jorden på hennes fästen, så att hon icke vacklar till evig tid.(Swedish-1917)
Psalmi 104:5 [Care] a pus fundațiile pământului, [ca] să nu fie clintit niciodată.(Romanian)
Psalms 104:5 땅의 기초를 두사 영원히 요동치 않게 하셨나이다 (Korean)
Psalms 104:5 ผู้ทรงวางรากฐานของแผ่นดินโลก เพื่อมิให้มันหวั่นไหวเป็นนิตย์ (Thai)
Psalms 104:5 Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.(ASV-1901)
Psalms 104:5 Sinä joka maan perustit perustuksensa päälle, ettei sen pidä liikkuman ijankaikkisesti.(Finnish)
Psa 104:5 Който си положил земята на основата й, За да се не поклати за вечни времена.(Bulgarian)
Psalms 104:5 yang telah mendasarkan bumi di atas tumpuannya, sehingga takkan goyang untuk seterusnya dan selamanya.(Indonesian)
Psa 104:5 Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.(Creole-HT)
Psalms 104:5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.(Geneva-1560)
Psalms 104:5 Zemi Tu esi dibinājis uz viņas pamatiem, ka tā nešaubās ne mūžam.(Latvian)
Psa 104:5 Ai e ka krijuar tokën mbi themelet e saj; kjo nuk do të luajë kurrë përjetë.(Albanian)
Psalms 104:5 Na siyang naglagay ng mga patibayan ng lupa, upang huwag makilos magpakailan man,(Tagalog-PH)
Psalms 104:5 Nana nei i whakatu te whenua ki runga ki ona turanga, kei nekenekehia ake ake.(Maori-NZ)
Psalms 104:5 Thou hast layed ye earth vpon hir foundacion, that it neuer moueth at eny tyme. (Coverdale-1535)
Psalms 104:5 Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.(Polish)
Zsoltárok 104:5 Õ fundálta a földet az õ oszlopain, nem mozdul az meg soha örökké.(Hungarian)
Psa 104:5 yang telah mendasarkan bumi di atas tumpuannya, sehingga takkan goyang untuk seterusnya dan selamanya.(Malay)
Psa 104:5 將 地 立 在 根 基 上 , 使 地 永 不 動 搖 。(CN-cuvt)
Psa 104:5 [Vulgate 103:5] qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum(Latin-405AD)
Psalms 104:5 Založil zemi na sloupích jejich, tak že se nepohne na věky věků.(Czech)
Псалми. 104:5 Землю Ти вґрунтував на основах її, щоб на вічні віки вона не захиталась,(Ukranian)

======= Psalm 104:6 ============
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.(NASB-1995)
Psa 104:6 你 用 深 水 遮 盖 地 面 , 犹 如 衣 裳 ; 诸 水 高 过 山 岭 。(CN-cuvs)
Salmos 104:6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.(Spanish)
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.(nkjv)
Psaume 104:6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃104 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־הָ֝רִ֗ים יַ֖עַמְדוּ־מָֽיִם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:6 (103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.(RU)
Salmos 104:6 Com o abismo, como um vestido, tu a cobriste; sobre os montes estavam as águas.(Portuguese)
Psa 104:6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.(Luther-1545)
Psalmen 104:6 Gij hadt ze met den afgrond als een kleed overdekt; de wateren stonden boven de bergen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:6 ‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.
भजन संहिता 104:6 तूने उसको गहरे सागर से ढाँप दिया है जैसे वस्त्र से; (Hindi)
Salmi 104:6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.(Italian)
Psa 104:6 ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα (lxx)
Psa 104:6 Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.(Danish-1933)
Psalms 104:6 آن را به لجهها مثل ردا پوشانیدهای، که آبها بر کوهها ایستادهاند.(Persian)
詩篇 104:6 あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。 水はたたえて山々の上を越えた。 (JP)
Psalms 104:6 Chúa lấy vực sâu bao phủ đất như bằng cái áo, Nước thì cao hơn các núi.(VN)
Psa 104:6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.(KJV-1611)
Psa 104:6 Med djupet betäckte du henne såsom med en klädnad; uppöver bergen stodo vattnen.(Swedish-1917)
Psalmi 104:6 Tu l-ai acoperit cu adâncul precum [cu] o haină, apele au stat deasupra munților.(Romanian)
Psalms 104:6 옷으로 덮음같이 땅을 바다로 덮으시매 물이 산들 위에 섰더니 (Korean)
Psalms 104:6 พระองค์ทรงคลุมมันไว้ด้วยน้ำลึกอย่างด้วยเครื่องนุ่งห่ม น้ำอยู่เหนือภูเขา (Thai)
Psalms 104:6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.(ASV-1901)
Psalms 104:6 Syvyydellä sinä sen peität niinkuin vaatteella, ja vedet seisovat vuorilla.(Finnish)
Psa 104:6 Покрил си я с морето* като с дреха; Водите застанаха над планините.(Bulgarian)
Psalms 104:6 Dengan samudera raya Engkau telah menyelubunginya; air telah naik melampaui gunung-gunung.(Indonesian)
Psa 104:6 Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.(Creole-HT)
Psalms 104:6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.(Geneva-1560)
Psalms 104:6 Ar jūras dziļumiem Tu to apsedzis kā ar apģērbu, ūdeņi stāvēja pār kalniem.(Latvian)
Psa 104:6 Ti e kishe mbuluar me humnerë si me një rrobe; ujërat ishin ndalur mbi malet.(Albanian)
Psalms 104:6 Iyong tinakpan ng kalaliman na tila isang bihisan; ang tubig ay tumatayo sa itaas ng mga bundok.(Tagalog-PH)
Psalms 104:6 Nau ano i hipoki ki te rire hei kakahu: tu ana nga wai i runga i nga maunga.(Maori-NZ)
Psalms 104:6 Thou couerest it with the depe like as with a garmet, so that the waters stonde aboue the hilles. (Coverdale-1535)
Psalms 104:6 Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.(Polish)
Zsoltárok 104:6 Vízáradattal, mint egy ruhával borítottad be azt, a hegyek felett is vizek állottak vala.(Hungarian)
Psa 104:6 Dengan samudera raya Engkau telah menyelubunginya; air telah naik melampaui gunung-gunung.(Malay)
Psa 104:6 你 用 深 水 遮 蓋 地 面 , 猶 如 衣 裳 ; 諸 水 高 過 山 嶺 。(CN-cuvt)
Psa 104:6 [Vulgate 103:6] abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae(Latin-405AD)
Psalms 104:6 Propastí jako rouchem byl jsi ji přioděl, i nad horami stály vody.(Czech)
Псалми. 104:6 безоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами,(Ukranian)

======= Psalm 104:7 ============
Psa 104:7 At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.(NASB-1995)
Psa 104:7 你 的 斥 责 一 发 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 声 一 发 , 水 便 奔 流 。(CN-cuvs)
Salmos 104:7 A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se apresuraron;(Spanish)
Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.(nkjv)
Psaume 104:7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃104 מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:7 (103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;(RU)
Salmos 104:7 Elas fugiram de tua repreensão; pela voz de teu trovão elas se recolheram apressadamente.(Portuguese)
Psa 104:7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.(Luther-1545)
Psalmen 104:7 Van Uw schelden vloden zij, zij haastten zich weg voor de stem Uws donders.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:7 ‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.
भजन संहिता 104:7 तेरी घुड़की से वह भाग गया; (Hindi)
Salmi 104:7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;(Italian)
Psa 104:7 ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν (lxx)
Psa 104:7 For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,(Danish-1933)
Psalms 104:7 از عتاب تو میگریزند. از آواز رعد تو پراکنده میشوند.(Persian)
詩篇 104:7 あなたのとがめによって水は退き、 あなたの雷の声によって水は逃げ去った。 (JP)
Psalms 104:7 Chúa hăm dọa, nước bèn giựt lại; Nghe tiếng sấm Chúa, nước lật đật chạy trốn.(VN)
Psa 104:7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.(KJV-1611)
Psa 104:7 Men för din näpst flydde de; för ljudet av ditt dunder hastade de undan.(Swedish-1917)
Psalmi 104:7 La mustrarea ta ele au fugit; la vocea tunetului tău au plecat în grabă.(Romanian)
Psalms 104:7 주의 견책을 인하여 도망하여 주의 우뢰 소리를 인하여 빨리 가서 (Korean)
Psalms 104:7 เมื่อพระองค์ทรงขนาบ น้ำนั้นก็หนีไป พอได้ยินเสียงฟ้าร้องของพระองค์ มันก็วิ่งไป (Thai)
Psalms 104:7 At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away(ASV-1901)
Psalms 104:7 Mutta sinun nuhtelemisestas he pakenevat: sinun jylinästäs he menevät pois.(Finnish)
Psa 104:7 От Твоето смъмряне те побягнаха, От гласа на гърма Ти се спуснаха на бяг(Bulgarian)
Psalms 104:7 Terhadap hardik-Mu air itu melarikan diri, lari kebingungan terhadap suara guntur-Mu,(Indonesian)
Psa 104:7 Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.(Creole-HT)
Psalms 104:7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.(Geneva-1560)
Psalms 104:7 No Taviem draudiem tie bēga, no Tava pērkona tie steidzās projām;(Latvian)
Psa 104:7 Në qortimin tënd ato ikën, në zërin e gjëmimit tënd u larguan me nxitim.(Albanian)
Psalms 104:7 Sa iyong pagsaway sila'y nagsitakas; sa hugong ng iyong kulog ay nagmadaling nagsialis sila;(Tagalog-PH)
Psalms 104:7 Rere ana ratou i tau riri: tahuti tonu atu i te reo o tau whatitiri;(Maori-NZ)
Psalms 104:7 But at thy rebuke they fle, at the voyce of thy thonder they are afrayed. (Coverdale-1535)
Psalms 104:7 Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.(Polish)
Zsoltárok 104:7 Egy kiáltásodtól eloszlának, és mennydörgésednek szavától szétriadának.(Hungarian)
Psa 104:7 Terhadap hardik-Mu air itu melarikan diri, lari kebingungan terhadap suara guntur-Mu,(Malay)
Psa 104:7 你 的 斥 責 一 發 , 水 便 奔 逃 ; 你 的 雷 聲 一 發 , 水 便 奔 流 。(CN-cuvt)
Psa 104:7 [Vulgate 103:7] ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt(Latin-405AD)
Psalms 104:7 K žehrání tvému rozběhly se, před hřmotem hromu tvého pospíšily,(Czech)
Псалми. 104:7 від погрози Твоєї вона втекла, від гуркоту грому Твого побігла вона,(Ukranian)

======= Psalm 104:8 ============
Psa 104:8 The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.(NASB-1995)
Psa 104:8 诸 山 升 上 , 诸 谷 沉 下 ( 或 译 : 随 山 上 翻 , 随 谷 下 流 ) , 归 你 为 他 所 安 定 之 地 。(CN-cuvs)
Salmos 104:8 subieron los montes, descendieron los valles, al lugar que tú les fundaste.(Spanish)
Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.(nkjv)
Psaume 104:8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃104 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:8 (103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.(RU)
Salmos 104:8 Os montes subiram [e] os vales desceram ao lugar que tu lhes tinha fundado.(Portuguese)
Psa 104:8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.(Luther-1545)
Psalmen 104:8 De bergen rezen op, de dalen daalden, ter plaatse, die Gij voor hen gegrond hadt.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:8 ‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.
भजन संहिता 104:8 वह पहाड़ों पर चढ़ गया, और तराइयों के मार्ग से उस स्थान में उतर गया (Hindi)
Salmi 104:8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.(Italian)
Psa 104:8 ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς (lxx)
Psa 104:8 for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;(Danish-1933)
Psalms 104:8 به فراز کوهها برمیآیند، و به همواریها فرود میآیند، به مکانی که برای آنهامهیا ساختهای.(Persian)
詩篇 104:8 山は立ちあがり、 谷はあなたが定められた所に沈んだ。 (JP)
Psalms 104:8 Núi lố lên, trũng sụp sâu xuống chốn mà Chúa đã định cho nó.(VN)
Psa 104:8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.(KJV-1611)
Psa 104:8 Berg höjde sig, och dalar sänkte sig, på den plats som du hade bestämt för dem.(Swedish-1917)
Psalmi 104:8 Ele urcă pe munți; coboară pe văi spre locul pe care tu l-ai întemeiat pentru ele.(Romanian)
Psalms 104:8 주의 정하신 처소에 이르렀고 산은 오르고 골짜기는 내려 갔나이다 (Korean)
Psalms 104:8 น้ำนั้นขึ้นไปยังภูเขา แล้วไหลลงไปยังหุบเขา ไปยังที่ซึ่งพระองค์ทรงกำหนดไว้ให้น้ำนั้น (Thai)
Psalms 104:8 (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.(ASV-1901)
Psalms 104:8 Vuoret astuvat ylös, ja laaksot astuvat alas siallensa, johon heidät perustanut olet.(Finnish)
Psa 104:8 Издигаха се планините, снишаваха се долините. На мястото, което беше определил за тях.(Bulgarian)
Psalms 104:8 naik gunung, turun lembah ke tempat yang Kautetapkan bagi mereka.(Indonesian)
Psa 104:8 Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.(Creole-HT)
Psalms 104:8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.(Geneva-1560)
Psalms 104:8 Kalni cēlās un lejas nogrima tai vietā, ko Tu tām biji licis.(Latvian)
Psa 104:8 Dolën malet dhe luginat u ulën në vendin që ti kishe caktuar për to.(Albanian)
Psalms 104:8 Sila'y nagsiahon sa mga bundok, sila'y nagsilusong sa mga libis, sa dako mong itinatag ukol sa kanila.(Tagalog-PH)
Psalms 104:8 Puke ake ana ra nga maunga, heke iho ana ma nga whawharua ki te wahi i whakaritea e koe mo ratou.(Maori-NZ)
Psalms 104:8 Then are the hilles sene alofte, & the valleys beneth in their place which thou hast appoynted for the. (Coverdale-1535)
Psalms 104:8 Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.(Polish)
Zsoltárok 104:8 Hegyek emelkedének fel és völgyek szállának alá arra a helyre, a melyet fundáltál nékik.(Hungarian)
Psa 104:8 naik gunung, turun lembah ke tempat yang Kautetapkan bagi mereka.(Malay)
Psa 104:8 諸 山 升 上 , 諸 谷 沉 下 ( 或 譯 : 隨 山 上 翻 , 隨 谷 下 流 ) , 歸 你 為 他 所 安 定 之 地 。(CN-cuvt)
Psa 104:8 [Vulgate 103:8] ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis(Latin-405AD)
Psalms 104:8 (Vystoupily hory, snížilo se údolí), na místo, kteréž jsi jim založil.(Czech)
Псалми. 104:8 виходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї.(Ukranian)

======= Psalm 104:9 ============
Psa 104:9 You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.(NASB-1995)
Psa 104:9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。(CN-cuvs)
Salmos 104:9 Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.(Spanish)
Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.(nkjv)
Psaume 104:9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃104 גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יֽ͏ַעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:9 (103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.(RU)
Salmos 104:9 Tu [lhes] puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.(Portuguese)
Psa 104:9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.(Luther-1545)
Psalmen 104:9 Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض
भजन संहिता 104:9 तूने एक सीमा ठहराई जिसको वह नहीं लाँघ सकता है, (Hindi)
Salmi 104:9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra.(Italian)
Psa 104:9 ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν (lxx)
Psa 104:9 du satte en Grænse, de ej kommer over, så de ikke igen skal tilhylle Jorden.(Danish-1933)
Psalms 104:9 حدی برای آنها قرار دادهای که از آن نگذرند و برنگردند تا زمین را بپوشانند.(Persian)
詩篇 104:9 あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、 再び地をおおうことのないようにされた。 (JP)
Psalms 104:9 Chúa định chơn cho nước để nước không hề qua khỏi, Không còn trở lại ngập đất nữa.(VN)
Psa 104:9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.(KJV-1611)
Psa 104:9 En gräns satte du, som vattnen ej fingo överskrida, så att de icke åter skulle betäcka jorden.(Swedish-1917)
Psalmi 104:9 Ai așezat un hotar ca ele să nu treacă peste [el], ca să nu se întoarcă din nou să acopere pământul.(Romanian)
Psalms 104:9 주께서 물의 경계를 정하여 넘치지 못하게 하시며 다시 돌아와 땅을 덮지 못하게 하셨나이다 (Korean)
Psalms 104:9 พระองค์ทรงวางขอบเขตมิให้มันข้าม เพื่อมิให้มันคลุมแผ่นดินโลกอีก (Thai)
Psalms 104:9 Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.(ASV-1901)
Psalms 104:9 Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään.(Finnish)
Psa 104:9 Положил си предел на водите, за да не могат да преминат, Нито да се върнат пак да покрият земята.(Bulgarian)
Psalms 104:9 Batas Kautentukan, takkan mereka lewati, takkan kembali mereka menyelubungi bumi.(Indonesian)
Psa 104:9 Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.(Creole-HT)
Psalms 104:9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.(Geneva-1560)
Psalms 104:9 Tu esi licis robežas, tās tie (ūdeņi) nepārkāps un zemi vairs neapklās.(Latvian)
Psa 104:9 Ti u vure ujërave një kufi që nuk duhet ta kapërxenin; ato nuk do të kthehen më të mbulojnë tokën.(Albanian)
Psalms 104:9 Ikaw ay naglagay ng hangganan upang sila'y huwag makaraan; upang sila'y huwag magsibalik na tumakip sa lupa.(Tagalog-PH)
Psalms 104:9 Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.(Maori-NZ)
Psalms 104:9 Thou hast set them their boundes, which they maie not passe, that they turne not agayne to couer ye earth. (Coverdale-1535)
Psalms 104:9 Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.(Polish)
Zsoltárok 104:9 Határt vetettél, a melyet át nem hágnak, nem térnek vissza a földnek elborítására.(Hungarian)
Psa 104:9 Batas Kautentukan, takkan mereka lewati, takkan kembali mereka menyelubungi bumi.(Malay)
Psa 104:9 你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 過 去 , 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。(CN-cuvt)
Psa 104:9 [Vulgate 103:9] terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram(Latin-405AD)
Psalms 104:9 Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.(Czech)
Псалми. 104:9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла, щоб вона не вернулася землю покрити.(Ukranian)

======= Psalm 104:10 ============
Psa 104:10 He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;(NASB-1995)
Psa 104:10 耶 和 华 使 泉 源 涌 在 山 谷 , 流 在 山 间 ,(CN-cuvs)
Salmos 104:10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.(Spanish)
Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.(nkjv)
Psaume 104:10 ¶ Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃104 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут,(RU)
Salmos 104:10 Ele envia fontes aos vales, para que corram por entre os montes.(Portuguese)
Psa 104:10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,(Luther-1545)
Psalmen 104:10 Die de fonteinen uitzendt door de dalen, dat zij tussen de gebergten henen wandelen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.
भजन संहिता 104:10 तू तराइयों में सोतों को बहाता है; (Hindi)
Salmi 104:10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;(Italian)
Psa 104:10 ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα (lxx)
Psa 104:10 Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;(Danish-1933)
Psalms 104:10 که چشمهها را در وادیها جاری میسازد تا در میان کوهها روان بشوند.(Persian)
詩篇 104:10 あなたは泉を谷にわき出させ、 それを山々の間に流れさせ、 (JP)
Psalms 104:10 Ngài khiến các suối phun ra trong trũng, Nó chảy giữa các núi.(VN)
Psa 104:10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.(KJV-1611)
Psa 104:10 Du lät källor flyta fram i dalarna, mellan bergen togo de sin väg.(Swedish-1917)
Psalmi 104:10 El trimite izvoarele în văile [care] aleargă printre dealuri.(Romanian)
Psalms 104:10 여호와께서 샘으로 골짜기에서 솟아나게 하시고 산 사이에 흐르게 하사 (Korean)
Psalms 104:10 พระองค์ทรงกระทำให้น้ำพุพลุ่งขึ้นมาในหุบเขา น้ำนั้นก็ไหลไประหว่างเขา (Thai)
Psalms 104:10 He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;(ASV-1901)
Psalms 104:10 Sinä annat lähteet laaksoissa kuohua, niin että ne vuorten välitse vuotavat;(Finnish)
Psa 104:10 Ти си, Който изпращаш извори в доловете За да текат между планините.(Bulgarian)
Psalms 104:10 Engkau yang melepas mata-mata air ke dalam lembah-lembah, mengalir di antara gunung-gunung,(Indonesian)
Psa 104:10 Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.(Creole-HT)
Psalms 104:10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.(Geneva-1560)
Psalms 104:10 Tu izvadi avotus pa ielejām, ka tie tek starp kalniem.(Latvian)
Psa 104:10 Ai bën që të dalin burime në luginat; ato rrjedhin midis maleve,(Albanian)
Psalms 104:10 Siya'y nagsusugo ng mga bukal sa mga libis; nagsisiagos sa gitna ng mga bundok:(Tagalog-PH)
Psalms 104:10 ¶ Nana i tono nga puna ki roto ki nga awaawa, e rere nei i waenga o nga puke.(Maori-NZ)
Psalms 104:10 Thou causest the welles to sprynge vp amonge the valleys, and the waters runne amonge ye hilles. (Coverdale-1535)
Psalms 104:10 Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,(Polish)
Zsoltárok 104:10 A ki elbocsátja a forrásokat a völgyekbe, hogy folydogáljanak a hegyek között;(Hungarian)
Psa 104:10 Engkau yang melepas mata-mata air ke dalam lembah-lembah, mengalir di antara gunung-gunung,(Malay)
Psa 104:10 耶 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 , 流 在 山 間 ,(CN-cuvt)
Psa 104:10 [Vulgate 103:10] qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant(Latin-405AD)
Psalms 104:10 Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami,(Czech)
Псалми. 104:10 Він джерела пускає в потоки, що пливуть між горами,(Ukranian)

======= Psalm 104:11 ============
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(NASB-1995)
Psa 104:11 使 野 地 的 走 兽 有 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。(CN-cuvs)
Salmos 104:11 Abrevan a todas las bestias del campo; mitigan su sed los asnos monteses.(Spanish)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(nkjv)
Psaume 104:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃104 יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.(RU)
Salmos 104:11 Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede [com elas] .(Portuguese)
Psa 104:11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.(Luther-1545)
Psalmen 104:11 Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:11 ‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.
भजन संहिता 104:11 उनसे मैदान के सब जीव-जन्तु जल पीते हैं; (Hindi)
Salmi 104:11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.(Italian)
Psa 104:11 ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν (lxx)
Psa 104:11 de læsker al Mar ns Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;(Danish-1933)
Psalms 104:11 تمام حیوانات صحرا را سیراب میسازند تا گورخران تشنگی خود را فرو نشانند.(Persian)
詩篇 104:11 野のもろもろの獣に飲ませられる。 野のろばもそのかわきをいやす。 (JP)
Psalms 104:11 Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó.(VN)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.(KJV-1611)
Psa 104:11 De vattna alla markens djur, vildåsnorna släcka i dem sin törst.(Swedish-1917)
Psalmi 104:11 Ele adapă fiecare fiară a câmpului, măgarii sălbatici își astâmpără setea.(Romanian)
Psalms 104:11 들의 각 짐승에게 마시우시니 들나귀들도 해갈하며 (Korean)
Psalms 104:11 ให้บรรดาสัตว์ป่าได้ดื่มและให้ลาป่าดับความกระหายของมัน (Thai)
Psalms 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.(ASV-1901)
Psalms 104:11 Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.(Finnish)
Psa 104:11 Напояват всичките полски зверове; С тях дивите осли утоляват жаждата си:(Bulgarian)
Psalms 104:11 memberi minum segala binatang di padang, memuaskan haus keledai-keledai hutan;(Indonesian)
Psa 104:11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.(Creole-HT)
Psalms 104:11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.(Geneva-1560)
Psalms 104:11 Tie dzirdina visus lauka zvērus, tur atdzeras meža ēzeļi.(Latvian)
Psa 104:11 dhe u japin për të pirë tërë kafshëve të fushës; gomarët e egër shuajnë etjen e tyre.(Albanian)
Psalms 104:11 Sila'y nagpapainom sa bawa't hayop sa parang; nangagpapatid-uhaw ang mga mailap na asno.(Tagalog-PH)
Psalms 104:11 Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.(Maori-NZ)
Psalms 104:11 That all the beastes of the felde maye haue drynke, & that the wylde asses maye quench their thyrste. (Coverdale-1535)
Psalms 104:11 A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.(Polish)
Zsoltárok 104:11 Megitassák a mezõnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat.(Hungarian)
Psa 104:11 memberi minum segala binatang di padang, memuaskan haus keledai-keledai hutan;(Malay)
Psa 104:11 使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 , 野 驢 得 解 其 渴 。(CN-cuvt)
Psa 104:11 [Vulgate 103:11] ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam(Latin-405AD)
Psalms 104:11 A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.(Czech)
Псалми. 104:11 напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.(Ukranian)

======= Psalm 104:12 ============
Psa 104:12 Beside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches.(NASB-1995)
Psa 104:12 天 上 的 飞 鸟 在 水 旁 住 宿 , 在 树 枝 上 啼 叫 。(CN-cuvs)
Salmos 104:12 Junto a ellos habitarán las aves de los cielos, que elevan su trino entre las ramas.(Spanish)
Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.(nkjv)
Psaume 104:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃104 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֽוֹל׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.(RU)
Salmos 104:12 Junto a elas habitam as aves dos céus, que dão [sua] voz dentre os ramos.(Portuguese)
Psa 104:12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.(Luther-1545)
Psalmen 104:12 Bij dezelve woont het gevogelte des hemels, een stem gevende van tussen de takken.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:12 ‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.
भजन संहिता 104:12 उनके पास आकाश के पक्षी बसेरा करते, (Hindi)
Salmi 104:12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.(Italian)
Psa 104:12 ἐπ᾽ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν (lxx)
Psa 104:12 over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.(Danish-1933)
Psalms 104:12 بر آنها مرغان هوا ساکن میشوند و از میان شاخهها آواز خود را میدهند.(Persian)
詩篇 104:12 空の鳥もそのほとりに住み、 こずえの間にさえずり歌う。 (JP)
Psalms 104:12 Chim trời đều ở bên các suối ấy, Trổi tiếng nó giữa nhánh cây.(VN)
Psa 104:12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.(KJV-1611)
Psa 104:12 Vid dem bo himmelens fåglar, från trädens grenar höja de sin röst.(Swedish-1917)
Psalmi 104:12 Prin ele păsările cerului, [care] cântă printre ramuri, își vor avea locuințele.(Romanian)
Psalms 104:12 공중의 새들이 그 가에서 깃들이며 나무가지 사이에서 소리를 발하는도다 (Korean)
Psalms 104:12 ที่ริมน้ำนั้น นกในอากาศจึงได้มีที่อาศัย มันร้องอยู่ท่ามกลางกิ่งไม้ (Thai)
Psalms 104:12 By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.(ASV-1901)
Psalms 104:12 Heidän tykönänsä istuvat taivaan linnut, ja visertävät oksilla.(Finnish)
Psa 104:12 При тях небесните птици обитават И пият между клончетата.(Bulgarian)
Psalms 104:12 di dekatnya diam burung-burung di udara, bersiul dari antara daun-daunan.(Indonesian)
Psa 104:12 Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.(Creole-HT)
Psalms 104:12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.(Geneva-1560)
Psalms 104:12 Pie tiem mīt debesputni, zaros tie dzied.(Latvian)
Psa 104:12 Pranë tyre banojnë shpendët e qiellit; midis gjelbërimeve lartojnë këngën e tyre.(Albanian)
Psalms 104:12 Sa tabi nila ay nagkaroon ng kanilang tahanan ang mga ibon sa himpapawid, sila'y nagsisiawit sa mga sanga.(Tagalog-PH)
Psalms 104:12 Kei reira nga nohoanga o nga manu o te rangi, e korihi nei i roto i nga manga.(Maori-NZ)
Psalms 104:12 Aboue vpon the hilles haue the foules of the ayre their habitacion, and synge amonge the braunches. (Coverdale-1535)
Psalms 104:12 Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.(Polish)
Zsoltárok 104:12 Mellettök lakoznak az égnek madarai, az ágak közül hangicsálnak.(Hungarian)
Psa 104:12 di dekatnya diam burung-burung di udara, bersiul dari antara daun-daunan.(Malay)
Psa 104:12 天 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 , 在 樹 枝 上 啼 叫 。(CN-cuvt)
Psa 104:12 [Vulgate 103:12] super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem(Latin-405AD)
Psalms 104:12 Při nich hnízdí se ptactvo nebeské, a z prostřed ratolestí hlas svůj vydává.(Czech)
Псалми. 104:12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок.(Ukranian)

======= Psalm 104:13 ============
Psa 104:13 He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.(NASB-1995)
Psa 104:13 他 从 楼 阁 中 浇 灌 山 岭 ; 因 他 作 为 的 功 效 , 地 就 丰 足 。(CN-cuvs)
Salmos 104:13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.(Spanish)
Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.(nkjv)
Psaume 104:13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃104 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.(RU)
Salmos 104:13 Ele rega os montes desde seus cômodos; a terra se farta do fruto de tuas obras.(Portuguese)
Psa 104:13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;(Luther-1545)
Psalmen 104:13 Hij drenkt de bergen uit Zijn opperzalen; de aarde wordt verzadigd van de vrucht Uwer werken.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:13 ‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.
भजन संहिता 104:13 तू अपनी अटारियों में से पहाड़ों को सींचता है, (Hindi)
Salmi 104:13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.(Italian)
Psa 104:13 ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ (lxx)
Psa 104:13 Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;(Danish-1933)
Psalms 104:13 او از غرفات خود کوهها را سیراب میکند و از ثمرات اعمال تو زمین سیر میشود.(Persian)
詩篇 104:13 あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。 地はあなたのみわざの実をもって満たされる。 (JP)
Psalms 104:13 Từ phòng cao mình, Ngài tưới các núi; Ðất được đầy dẫy bông trái về công việc Ngài.(VN)
Psa 104:13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.(KJV-1611)
Psa 104:13 Du vattnar bergen från dina salar, jorden mättas av den frukt du skapar.(Swedish-1917)
Psalmi 104:13 El adapă dealurile din cămările lui, pământul este săturat cu rodul lucrărilor tale.(Romanian)
Psalms 104:13 저가 가축을 위한 풀과 사람의 소용을 위한 채소를 자라게 하시며 땅에서 식물이 나게 하시고 (Korean)
Psalms 104:13 พระองค์ทรงรดภูเขาจากที่ประทับอันสูงของพระองค์ แผ่นดินโลกก็อิ่มด้วยผลพระราชกิจของพระองค์ (Thai)
Psalms 104:13 He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.(ASV-1901)
Psalms 104:13 Sinä liotat vuoret ylhäältä: sinä täytät maan hedelmällä, jonka sinä saatat.(Finnish)
Psa 104:13 Ти си, Който поиш планините от високите Си обиталища, Тъй щото от плода на Твоите дела се насища земята;(Bulgarian)
Psalms 104:13 Engkau yang memberi minum gunung-gunung dari kamar-kamar loteng-Mu, bumi kenyang dari buah pekerjaan-Mu.(Indonesian)
Psa 104:13 Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.(Creole-HT)
Psalms 104:13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.(Geneva-1560)
Psalms 104:13 Tu slapini kalnus no augšienes; ar augļiem, ko Tu radi, zeme top piepildīta.(Latvian)
Psa 104:13 Nga dhomat e sipërme të tij ai u jep ujë maleve; toka ngopet me frytin e veprave të tua.(Albanian)
Psalms 104:13 Kaniyang dinidilig ang mga bundok mula sa kaniyang mga silid: ang lupa'y busog sa bunga ng iyong mga gawa.(Tagalog-PH)
Psalms 104:13 He mea whakamakuku nana nga puke i ona ruma: ka makona te whenua i nga hua o au mahi.(Maori-NZ)
Psalms 104:13 Thou watrest the hylles from aboue, the erth is fylled with ye frutes of thy workes. (Coverdale-1535)
Psalms 104:13 Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.(Polish)
Zsoltárok 104:13 A ki megöntözi a hegyeket az õ palotájából; a te munkáidnak gyümölcsébõl megelégíttetik a föld.(Hungarian)
Psa 104:13 Engkau yang memberi minum gunung-gunung dari kamar-kamar loteng-Mu, bumi kenyang dari buah pekerjaan-Mu.(Malay)
Psa 104:13 他 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 ; 因 他 作 為 的 功 效 , 地 就 豐 足 。(CN-cuvt)
Psa 104:13 [Vulgate 103:13] qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra(Latin-405AD)
Psalms 104:13 Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země.(Czech)
Псалми. 104:13 Він напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься.(Ukranian)

======= Psalm 104:14 ============
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth,(NASB-1995)
Psa 104:14 他 使 草 生 长 , 给 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 发 长 , 供 给 人 用 , 使 人 从 地 里 能 得 食 物 ,(CN-cuvs)
Salmos 104:14 El que hace producir el pasto para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; para que saque el pan de la tierra.(Spanish)
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,(nkjv)
Psaume 104:14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃104 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу,(RU)
Salmos 104:14 Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,(Portuguese)
Psa 104:14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,(Luther-1545)
Psalmen 104:14 Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:14 ‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض
भजन संहिता 104:14 तू पशुओं के लिये घास, (Hindi)
Salmi 104:14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.(Italian)
Psa 104:14 ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς (lxx)
Psa 104:14 du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, så du frembringer Brød af Jorden(Danish-1933)
Psalms 104:14 نباتات را برای بهایم میرویاند و سبزهها را برای خدمت انسان، و نان را از زمین بیرون میآورد،(Persian)
詩篇 104:14 あなたは家畜のために草をはえさせ、 また人のためにその栽培する植物を与えて、 地から食物を出させられる。 (JP)
Psalms 104:14 Ngài làm cho cỏ đâm lên cho súc vật, Cây cối dùng cho loài người, Và khiến thực vật sanh ra từ nơi đất.(VN)
Psa 104:14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;(KJV-1611)
Psa 104:14 Du låter gräs skjuta upp för djuren och örter till människans tjänst. Så framalstrar du bröd ur jorden(Swedish-1917)
Psalmi 104:14 El face să crească iarba pentru vite și verdeață pentru folosul omului, ca să aducă hrană din pământ;(Romanian)
Psalms 104:14 사람의 마음을 기쁘게 하는 포도주와 사람의 얼굴을 윤택케 하는 기름과 사람의 마음을 힘있게 하는 양식을 주셨도다 (Korean)
Psalms 104:14 พระองค์ทรงให้หญ้างอกมาเพื่อสัตว์เลี้ยง และผักให้มนุษย์ได้ดูแล เพื่อเขาจะทำให้เกิดอาหารจากแผ่นดิน (Thai)
Psalms 104:14 He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,(ASV-1901)
Psalms 104:14 Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta.(Finnish)
Psa 104:14 Правиш да никне трева за добитъка, И зеленчук за потреба на човека, За да изважда храна от земята,(Bulgarian)
Psalms 104:14 Engkau yang menumbuhkan rumput bagi hewan dan tumbuh-tumbuhan untuk diusahakan manusia, yang mengeluarkan makanan dari dalam tanah(Indonesian)
Psa 104:14 Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,(Creole-HT)
Psalms 104:14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,(Geneva-1560)
Psalms 104:14 Tu liec zālei augt priekš lopiem un sējai cilvēkam par labu, lai nāk maize no zemes(Latvian)
Psa 104:14 Ai bën që të rritet bari për bagëtinë dhe bimësia në shërbim të njeriut, duke nxjerrë nga toka ushqimin e tij,(Albanian)
Psalms 104:14 Kaniyang pinatutubo ang damo para sa mga hayop, at ang gugulayin sa paglilingkod sa tao: upang siya'y maglabas ng pagkain sa lupa:(Tagalog-PH)
Psalms 104:14 Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;(Maori-NZ)
Psalms 104:14 Thou bryngest forth grasse for the catell, and grene herbe for the seruyce of men. (Coverdale-1535)
Psalms 104:14 Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:(Polish)
Zsoltárok 104:14 A ki füvet sarjaszt a barmoknak és növényeket az embereknek hasznára, hogy eledelt vegyenek a földbõl,(Hungarian)
Psa 104:14 Engkau yang menumbuhkan rumput bagi hewan dan tumbuh-tumbuhan untuk diusahakan manusia, yang mengeluarkan makanan dari dalam tanah(Malay)
Psa 104:14 他 使 草 生 長 , 給 六 畜 吃 , 使 菜 蔬 發 長 , 供 給 人 用 , 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 ,(CN-cuvt)
Psa 104:14 [Vulgate 103:14] germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra(Latin-405AD)
Psalms 104:14 Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země,(Czech)
Псалми. 104:14 Траву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,(Ukranian)

======= Psalm 104:15 ============
Psa 104:15 And wine which makes man's heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man's heart.(NASB-1995)
Psa 104:15 又 得 酒 能 悦 人 心 , 得 油 能 润 人 面 , 得 粮 能 养 人 心 。(CN-cuvs)
Salmos 104:15 Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.(Spanish)
Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.(nkjv)
Psaume 104:15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃104 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:15 (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.(RU)
Salmos 104:15 E o vinho, que alegra o coração do homem, [e] faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.(Portuguese)
Psa 104:15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;(Luther-1545)
Psalmen 104:15 En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.
भजन संहिता 104:15 और दाखमधु जिससे मनुष्य का मन आनन्दित होता है, (Hindi)
Salmi 104:15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.(Italian)
Psa 104:15 καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει (lxx)
Psa 104:15 og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.(Danish-1933)
Psalms 104:15 و شراب را که دل انسان را شادمان میکند، و چهره او را به روغن شاداب میسازد؛ و دل انسان را به نان قوی میگرداند.(Persian)
詩篇 104:15 すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、 その顔をつややかにする油、 人の心を強くするパンなどである。 (JP)
Psalms 104:15 Rượu nho, là vật khiến hứng chí loài người, Và dầu để dùng làm mặt mày sáng rỡ, Cùng bánh để thêm sức cho lòng loài người.(VN)
Psa 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.(KJV-1611)
Psa 104:15 och vin, som gläder människans hjärta; så gör du hennes ansikte glänsande av olja, och brödet styrker människans hjärta.(Swedish-1917)
Psalmi 104:15 Și vin, [care] face inima omului veselă, [și] untdelemn pentru a face fața lui [să] strălucească și pâine [care] întărește inima omului.(Romanian)
Psalms 104:15 여호와의 나무가 우택에 흡족함이여 곧 그의 심으신 레바논 백향목이로다 (Korean)
Psalms 104:15 และน้ำองุ่นซึ่งให้ใจมนุษย์ยินดี น้ำมันเพื่อทำให้หน้าของเขาทอแสง และขนมปังซึ่งเสริมกำลังใจมนุษย์ (Thai)
Psalms 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.(ASV-1901)
Psalms 104:15 Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen.(Finnish)
Psa 104:15 И вино, което весели сърцето на човека, И прави да лъщи лицето му повече от дървено масло, И хляб, който уякчава сърцето на човека.(Bulgarian)
Psalms 104:15 dan anggur yang menyukakan hati manusia, yang membuat muka berseri karena minyak, dan makanan yang menyegarkan hati manusia.(Indonesian)
Psa 104:15 pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.(Creole-HT)
Psalms 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.(Geneva-1560)
Psalms 104:15 Un vīns, kas iepriecina cilvēka sirdi, ka viņa vaigs top skaistāks nekā no eļļas, un ka maize spēcina cilvēka sirdi.(Latvian)
Psa 104:15 dhe verën që gëzon zemrën e njeriut, vajin që bën të shkëlqejë fytyra tij dhe bukën që i jep forcë zemrës së njeriut.(Albanian)
Psalms 104:15 At ng alak na nagpapasaya sa puso ng tao, at ng langis upang pasilangin ang kaniyang mukha, at ng tinapay na nagpapalakas ng puso ng tao.(Tagalog-PH)
Psalms 104:15 He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.(Maori-NZ)
Psalms 104:15 Thou bryngest fode out of the earth: wyne to make glad ye herte of ma, oyle to make him a chearfull countenaunce, & bred to strength mans herte. (Coverdale-1535)
Psalms 104:15 I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.(Polish)
Zsoltárok 104:15 És bort, a mely megvidámítja a halandónak szívét, fényesebbé teszi az orczát az olajnál; és kenyeret, a mely megerõsíti a halandónak szívét.(Hungarian)
Psa 104:15 dan anggur yang menyukakan hati manusia, yang membuat muka berseri karena minyak, dan makanan yang menyegarkan hati manusia.(Malay)
Psa 104:15 又 得 酒 能 悅 人 心 , 得 油 能 潤 人 面 , 得 糧 能 養 人 心 。(CN-cuvt)
Psa 104:15 [Vulgate 103:15] et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat(Latin-405AD)
Psalms 104:15 A víno, jenž obveseluje srdce člověka. Činí, aby se stkvěla tvář od oleje, ano i pokrmem zdržuje život lidský.(Czech)
Псалми. 104:15 і вино, що серце людині воно звеселяє, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце людині зміцняє.(Ukranian)

======= Psalm 104:16 ============
Psa 104:16 The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,(NASB-1995)
Psa 104:16 佳 美 的 树 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 是 耶 和 华 所 栽 种 的 , 都 满 了 汁 浆 。(CN-cuvs)
Salmos 104:16 Se llenan [de savia] los árboles de Jehová, los cedros del Líbano que Él plantó.(Spanish)
Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,(nkjv)
Psaume 104:16 Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃104 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:16 (103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;(RU)
Salmos 104:16 As árvores do SENHOR são fartamente [nutridas] , os cedros do Líbano, que ele plantou.(Portuguese)
Psa 104:16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.(Luther-1545)
Psalmen 104:16 De bomen des HEEREN worden verzadigd, de cederbomen van Libanon, die Hij geplant heeft;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:16 ‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.
भजन संहिता 104:16 यहोवा के वृक्ष तृप्त रहते हैं, (Hindi)
Salmi 104:16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;(Italian)
Psa 104:16 χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν (lxx)
Psa 104:16 Herren s Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,(Danish-1933)
Psalms 104:16 درختان خداوند شادابند، یعنی سروهای آزاد لبنان که غرس کرده است،(Persian)
詩篇 104:16 主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは 豊かに潤され、 (JP)
Psalms 104:16 Cây cối Ðức Giê-hô-va được đầy mủ nhựa, Tức là cây hương nam tại Li-ban mà Ngài đã trồng,(VN)
Psa 104:16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;(KJV-1611)
Psa 104:16 HERRENS träd varda ock mättade, Libanons cedrar, som han har planterat;(Swedish-1917)
Psalmi 104:16 Copacii DOMNULUI sunt plini [de sevă]; cedrii Libanului, pe care i-a sădit,(Romanian)
Psalms 104:16 새들이 그 속에 깃을 들임이여 학은 잣나무로 집을 삼는도다 (Korean)
Psalms 104:16 บรรดาต้นไม้ของพระเยโฮวาห์ได้อิ่มหนำ คือต้นสนสีดาร์แห่งเลบานอนซึ่งพระองค์ได้ทรงปลูกไว้ (Thai)
Psalms 104:16 The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;(ASV-1901)
Psalms 104:16 Että Herran puut nesteestä täynnä olisivat: Libanonin sedripuut, jotka hän on istuttanut;(Finnish)
Psa 104:16 Великолепните дървета се наситиха, Ливанските кедри, които Господ е насадил,(Bulgarian)
Psalms 104:16 Kenyang pohon-pohon TUHAN, pohon-pohon aras di Libanon yang ditanam-Nya,(Indonesian)
Psa 104:16 Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.(Creole-HT)
Psalms 104:16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,(Geneva-1560)
Psalms 104:16 Tā Kunga koki top papilnam slacināti, ciedra koki uz Libānus, ko Viņš ir dēstījis.(Latvian)
Psa 104:16 Kështu ngopen drurët e Zotit dhe kedrat e Libanit që ai ka mbjellë;(Albanian)
Psalms 104:16 Ang mga punong kahoy ng Panginoon ay busog; ang mga sedro sa Libano, na kaniyang itinanim;(Tagalog-PH)
Psalms 104:16 Ki tonu i te wai nga rakau a Ihowa, nga hita o Repanona i whakatokia e ia.(Maori-NZ)
Psalms 104:16 The trees of the LORDE are full of sappe, euen the trees of Libanus which he hath planted. (Coverdale-1535)
Psalms 104:16 Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;(Polish)
Zsoltárok 104:16 Megelégíttetnek az Úrnak fái, a Libánonnak czédrusai, a melyeket plántált;(Hungarian)
Psa 104:16 Kenyang pohon-pohon TUHAN, pohon-pohon aras di Libanon yang ditanam-Nya,(Malay)
Psa 104:16 佳 美 的 樹 木 , 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 , 是 耶 和 華 所 栽 種 的 , 都 滿 了 汁 漿 。(CN-cuvt)
Psa 104:16 [Vulgate 103:16] saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti(Latin-405AD)
Psalms 104:16 Nasyceno bývá i dříví Hospodinovo, cedrové Libánští, kteréž štípil.(Czech)
Псалми. 104:16 Насичуються Господні дерева, ті кедри ливанські, що Ти насадив,(Ukranian)

======= Psalm 104:17 ============
Psa 104:17 Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.(NASB-1995)
Psa 104:17 雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。(CN-cuvs)
Salmos 104:17 Allí anidan las aves; en las hayas hace su casa la cigüeña.(Spanish)
Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.(nkjv)
Psaume 104:17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃104 אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:17 (103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту,(RU)
Salmos 104:17 Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.(Portuguese)
Psa 104:17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.(Luther-1545)
Psalmen 104:17 Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:17 ‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.
भजन संहिता 104:17 उनमें चिड़ियाँ अपने घोंसले बनाती हैं; (Hindi)
Salmi 104:17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.(Italian)
Psa 104:17 ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν (lxx)
Psa 104:17 hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.(Danish-1933)
Psalms 104:17 که در آنها مرغان آشیانهای خود را میگیرند و اما صنوبر خانهٔ لقلق میباشد.(Persian)
詩篇 104:17 鳥はその中に巣をつくり、 こうのとりはもみの木をそのすまいとする。 (JP)
Psalms 104:17 Là nơi loài chim đóng ở nó; Còn con cò, nó dùng cây tùng làm chỗ ở của nó.(VN)
Psa 104:17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.(KJV-1611)
Psa 104:17 fåglarna bygga där sina nästen, hägern gör sitt bo i cypresserna.(Swedish-1917)
Psalmi 104:17 Unde păsările își fac cuiburile; [cât despre] barză, brazii [sunt] casa ei.(Romanian)
Psalms 104:17 높은 산들은 산양을 위함이여 바위는 너구리의 피난처로다 (Korean)
Psalms 104:17 นกสร้างรังของมันอยู่ในนั้น ส่วนนกกระสาดำนั้น ต้นสนสามใบเป็นบ้านของมัน (Thai)
Psalms 104:17 Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.(ASV-1901)
Psalms 104:17 Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat.(Finnish)
Psa 104:17 Гдето птиците си свиват гнезда, И елхите са жилище на щърка;(Bulgarian)
Psalms 104:17 di mana burung-burung bersarang, burung ranggung yang rumahnya di pohon-pohon sanobar;(Indonesian)
Psa 104:17 Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.(Creole-HT)
Psalms 104:17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.(Geneva-1560)
Psalms 104:17 Tur putni dara ligzdas un stārķi dzīvo uz priedēm.(Latvian)
Psa 104:17 aty bëjnë folenë e tyre zogjtë, ndërsa lejleku bën nëpër selvitë banesën e tij.(Albanian)
Psalms 104:17 Na pinamumugaran ng mga ibon: tungkol sa tagak, ang mga puno ng abeto ay kaniyang bahay.(Tagalog-PH)
Psalms 104:17 Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.(Maori-NZ)
Psalms 104:17 There make the byrdes their nestes, and the fyrre trees are a dwellinge for the storcke. (Coverdale-1535)
Psalms 104:17 Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.(Polish)
Zsoltárok 104:17 A melyeken madarak fészkelnek: az eszterág, a melynek a cziprusok a háza.(Hungarian)
Psa 104:17 di mana burung-burung bersarang, burung ranggung yang rumahnya di pohon-pohon sanobar;(Malay)
Psa 104:17 雀 鳥 在 其 上 搭 窩 ; 至 於 鶴 , 松 樹 是 他 的 房 屋 。(CN-cuvt)
Psa 104:17 [Vulgate 103:17] ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius(Latin-405AD)
Psalms 104:17 Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.(Czech)
Псалми. 104:17 що там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його.(Ukranian)

======= Psalm 104:18 ============
Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim.(NASB-1995)
Psa 104:18 高 山 为 野 山 羊 的 住 所 ; 岩 石 为 沙 番 的 藏 处 。(CN-cuvs)
Salmos 104:18 Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.(Spanish)
Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.(nkjv)
Psaume 104:18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃104 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:18 (103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам.(RU)
Salmos 104:18 Os altos montes são para as cabras selvagens; as rochas, refúgio para os coelhos.(Portuguese)
Psa 104:18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.(Luther-1545)
Psalmen 104:18 De hoge bergen zijn voor de steenbokken; de steenrotsen zijn een vertrek voor de konijnen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:18 ‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار
भजन संहिता 104:18 ऊँचे पहाड़ जंगली बकरों के लिये हैं; (Hindi)
Salmi 104:18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli.(Italian)
Psa 104:18 ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις (lxx)
Psa 104:18 Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.(Danish-1933)
Psalms 104:18 کوههای بلند برای بزهای کوهی و صخرهها برای یربوع ملجاء است.(Persian)
詩篇 104:18 高き山はやぎのすまい、 岩は岩だぬきの隠れる所である。 (JP)
Psalms 104:18 Các núi cao là nơi ở của dê rừng; Hòn đá là chỗ ẩn núp của chuột đồng.(VN)
Psa 104:18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.(KJV-1611)
Psa 104:18 Stenbockarna hava fått de höga bergen, klyftorna är klippdassarnas tillflykt.(Swedish-1917)
Psalmi 104:18 Dealurile înalte sunt un loc de scăpare pentru caprele sălbatice; [și] stâncile pentru iepuri.(Romanian)
Psalms 104:18 여호와께서 달로 절기를 정하심이여 해는 그 지는 것을 알도다 (Korean)
Psalms 104:18 ภูเขาสูงนั้นเป็นที่ลี้ภัยของเลียงผา หินเป็นของตัวกระจงผา (Thai)
Psalms 104:18 The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.(ASV-1901)
Psalms 104:18 Korkiat vuoret ovat metsävuohten turva, ja kivirauniot kaninein.(Finnish)
Psa 104:18 Високите планини са на дивите кози, Канарите са прибежище на дивите зайци.(Bulgarian)
Psalms 104:18 gunung-gunung tinggi adalah bagi kambing-kambing hutan, bukit-bukit batu adalah tempat perlindungan bagi pelanduk.(Indonesian)
Psa 104:18 Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.(Creole-HT)
Psalms 104:18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.(Geneva-1560)
Psalms 104:18 Augstie kalni ir priekš mežu kazām, klintis kalna āpšiem par patvērumu.(Latvian)
Psa 104:18 Malet e larta janë për dhitë e egra, shkëmbinjtë janë streha e lepujve.(Albanian)
Psalms 104:18 Ang mga mataas na bundok ay para sa mga mailap na kambing; ang mga malalaking bato ay kanlungan ng mga coneho.(Tagalog-PH)
Psalms 104:18 Hei piringa nga puke tiketike mo nga koati mohoao: nga kohatu mo nga rapeti.(Maori-NZ)
Psalms 104:18 The hilles are a refuge for the wylde goates, and so are the stony rockes for ye conyes. (Coverdale-1535)
Psalms 104:18 Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.(Polish)
Zsoltárok 104:18 A magas hegyek a vadkecskéknek, a sziklák hörcsögöknek menedéke.(Hungarian)
Psa 104:18 gunung-gunung tinggi adalah bagi kambing-kambing hutan, bukit-bukit batu adalah tempat perlindungan bagi pelanduk.(Malay)
Psa 104:18 高 山 為 野 山 羊 的 住 所 ; 巖 石 為 沙 番 的 藏 處 。(CN-cuvt)
Psa 104:18 [Vulgate 103:18] montes excelsi cervis petra refugium ericiis(Latin-405AD)
Psalms 104:18 Hory vysoké jsou kamsíků, skály útočiště králíků.(Czech)
Псалми. 104:18 Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам.(Ukranian)

======= Psalm 104:19 ============
Psa 104:19 He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.(NASB-1995)
Psa 104:19 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。(CN-cuvs)
Salmos 104:19 Hizo la luna para los tiempos; el sol conoce su ocaso.(Spanish)
Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.(nkjv)
Psaume 104:19 ¶ Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃104 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.(RU)
Salmos 104:19 Ele fez a lua para [marcar] os tempos, e o sol sobre seu poente.(Portuguese)
Psa 104:19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.(Luther-1545)
Psalmen 104:19 Hij heeft de maan gemaakt tot de gezette tijden, de zon weet haar ondergang.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.
भजन संहिता 104:19 उसने नियत समयों के लिये चन्द्रमा को बनाया है; (Hindi)
Salmi 104:19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.(Italian)
Psa 104:19 ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ (lxx)
Psa 104:19 Du skabte Månen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;(Danish-1933)
Psalms 104:19 ماه را برای موسمها ساخت و آفتاب مغرب خود را میداند.(Persian)
詩篇 104:19 あなたは月を造って季節を定められた。 日はその入る時を知っている。 (JP)
Psalms 104:19 Ngài đã làm nên mặt trăng để chỉ thì tiết; Mặt trời biết giờ lặn.(VN)
Psa 104:19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.(KJV-1611)
Psa 104:19 Du gjorde månen till att bestämma tiderna; solen vet stunden då den skall gå ned.(Swedish-1917)
Psalmi 104:19 El a rânduit luna pentru anotimpuri, soarele își cunoaște apusul.(Romanian)
Psalms 104:19 주께서 흑암을 지어 밤이 되게 하시니 삼림의 모든 짐승이 기어 나오나이다 (Korean)
Psalms 104:19 พระองค์ทรงจัดตั้งดวงจันทร์ให้กำหนดฤดู ดวงอาทิตย์รู้จักเวลาตกของมัน (Thai)
Psalms 104:19 He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.(ASV-1901)
Psalms 104:19 Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa.(Finnish)
Psa 104:19 Той е определил луната, за да показва времената; Слънцето знае кога да залязва.(Bulgarian)
Psalms 104:19 Engkau yang telah membuat bulan menjadi penentu waktu, matahari yang tahu akan saat terbenamnya.(Indonesian)
Psa 104:19 Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.(Creole-HT)
Psalms 104:19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.(Geneva-1560)
Psalms 104:19 Tu esi darījis mēnesi laikmetiem, saule zin savu noiešanu.(Latvian)
Psa 104:19 Ai ka bërë hënën për stinët, dielli e di orën e perëndimit të tij.(Albanian)
Psalms 104:19 Kaniyang itinakda ang buwan sa mga panahon: nalalaman ng araw ang kaniyang paglubog.(Tagalog-PH)
Psalms 104:19 ¶ I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga.(Maori-NZ)
Psalms 104:19 Thou hast appoynted the Moone for certayne seasons, the Sonne knoweth his goinge downe. (Coverdale-1535)
Psalms 104:19 Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.(Polish)
Zsoltárok 104:19 Teremtett holdat ünnepeknek mutatására; a napot, a mely lenyugovását tudja.(Hungarian)
Psa 104:19 Engkau yang telah membuat bulan menjadi penentu waktu, matahari yang tahu akan saat terbenamnya.(Malay)
Psa 104:19 你 安 置 月 亮 為 定 節 令 ; 日 頭 自 知 沉 落 。(CN-cuvt)
Psa 104:19 [Vulgate 103:19] fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum(Latin-405AD)
Psalms 104:19 Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj.(Czech)
Псалми. 104:19 і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід.(Ukranian)

======= Psalm 104:20 ============
Psa 104:20 You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.(NASB-1995)
Psa 104:20 你 造 黑 暗 为 夜 , 林 中 的 百 兽 就 都 爬 出 来 。(CN-cuvs)
Salmos 104:20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corretean todas las bestias de la selva.(Spanish)
Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.(nkjv)
Psaume 104:20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃104 תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;(RU)
Salmos 104:20 Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.(Portuguese)
Psa 104:20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,(Luther-1545)
Psalmen 104:20 Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:20 ‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.
भजन संहिता 104:20 तू अंधकार करता है, तब रात हो जाती है; (Hindi)
Salmi 104:20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.(Italian)
Psa 104:20 ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ (lxx)
Psa 104:20 du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;(Danish-1933)
Psalms 104:20 تاریکی میسازی و شب میشود که در آن همهٔ حیوانات جنگلی راه میروند.(Persian)
詩篇 104:20 あなたは暗やみを造って夜とされた。 その時、林の獣は皆忍び出る。 (JP)
Psalms 104:20 Chúa làm sự tối tăm, và đêm bèn đến; Khi ấy các thú rừng đi ra;(VN)
Psa 104:20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.(KJV-1611)
Psa 104:20 Du sänder mörker, och det bliver natt; då komma alla skogens djur i rörelse,(Swedish-1917)
Psalmi 104:20 Tu faci întuneric și este noapte, în care toate fiarele pădurii se furișează.(Romanian)
Psalms 104:20 젊은 사자가 그 잡을 것을 쫓아 부르짖으며 그 식물을 하나님께 구하다가 (Korean)
Psalms 104:20 พระองค์ทรงให้เกิดความมืดและเป็นกลางคืน เป็นที่ซึ่งบรรดาสัตว์ของป่าไม้คลานออกมา (Thai)
Psalms 104:20 Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.(ASV-1901)
Psalms 104:20 Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos.(Finnish)
Psa 104:20 Спущаш тъмнина, и настава нощ, Когато всичките горски зверове се разхождат.(Bulgarian)
Psalms 104:20 Apabila Engkau mendatangkan gelap, maka haripun malamlah; ketika itulah bergerak segala binatang hutan.(Indonesian)
Psa 104:20 Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.(Creole-HT)
Psalms 104:20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.(Geneva-1560)
Psalms 104:20 Tu dari tumsu, ka nakts metās; tad kustās visi meža zvēri.(Latvian)
Psa 104:20 Ti dërgon terrin dhe bëhet natë; gjatë asaj shkojnë rreth e qark gjithë kafshët e pyllit.(Albanian)
Psalms 104:20 Iyong ginagawa ang kadiliman at nagiging gabi; na iginagalaw ng lahat na hayop sa gubat.(Tagalog-PH)
Psalms 104:20 Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.(Maori-NZ)
Psalms 104:20 Thou makest darcknesse, that it maye be night, wherin all the beastes of the forest do moue. (Coverdale-1535)
Psalms 104:20 Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.(Polish)
Zsoltárok 104:20 Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezõnek összes vadai;(Hungarian)
Psa 104:20 Apabila Engkau mendatangkan gelap, maka haripun malamlah; ketika itulah bergerak segala binatang hutan.(Malay)
Psa 104:20 你 造 黑 暗 為 夜 , 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。(CN-cuvt)
Psa 104:20 [Vulgate 103:20] posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae(Latin-405AD)
Psalms 104:20 Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:(Czech)
Псалми. 104:20 Темноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна,(Ukranian)

======= Psalm 104:21 ============
Psa 104:21 The young lions roar after their prey And seek their food from God.(NASB-1995)
Psa 104:21 少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。(CN-cuvs)
Salmos 104:21 Los leoncillos rugen tras la presa, y buscan de Dios su comida.(Spanish)
Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(nkjv)
Psaume 104:21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃104 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.(RU)
Salmos 104:21 Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.(Portuguese)
Psa 104:21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.(Luther-1545)
Psalmen 104:21 De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:21 ‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.
भजन संहिता 104:21 जवान सिंह अहेर के लिये गर्जते हैं, (Hindi)
Salmi 104:21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.(Italian)
Psa 104:21 σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς (lxx)
Psa 104:21 de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.(Danish-1933)
Psalms 104:21 شیر بچگان برای شکار خود غرش میکنند و خوراک خویش را از خدا میجویند.(Persian)
詩篇 104:21 若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。 (JP)
Psalms 104:21 Những sư tử tơ gầm hét về miếng mồi, Và cầu xin Ðức Chúa Trời đồ ăn chúng nó.(VN)
Psa 104:21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.(KJV-1611)
Psa 104:21 de unga lejonen ryta efter rov och begära sin föda av Gud.(Swedish-1917)
Psalmi 104:21 Leii tineri răcnesc după prada lor și își caută hrana de la Dumnezeu.(Romanian)
Psalms 104:21 해가 돋으면 물러가서 그 굴혈에 눕고 (Korean)
Psalms 104:21 สิงโตหนุ่มคำรามหาเหยื่อของมัน และแสวงหาอาหารของมันจากพระเจ้า (Thai)
Psalms 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(ASV-1901)
Psalms 104:21 Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät.(Finnish)
Psa 104:21 Лъвчетата реват за лов, И търсят от Бога храна.(Bulgarian)
Psalms 104:21 Singa-singa muda mengaum-aum akan mangsa, dan menuntut makanannya dari Allah.(Indonesian)
Psa 104:21 Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.(Creole-HT)
Psalms 104:21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.(Geneva-1560)
Psalms 104:21 Jaunie lauvas rūc pēc laupījuma, meklēdami savu barību no Dieva.(Latvian)
Psa 104:21 Luanët e vegjël vrumbullojnë duke kërkuar gjahun dhe i kërkojnë Perëndisë ushqimin e tyre.(Albanian)
Psalms 104:21 Umuungal ang mga batang leon sa pagsunod sa mahuhuli nila, at hinahanap sa Dios ang kanilang pagkain.(Tagalog-PH)
Psalms 104:21 Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.(Maori-NZ)
Psalms 104:21 Yee and the yonge lyons which roare after the praye, and seke their meate at God. (Coverdale-1535)
Psalms 104:21 Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.(Polish)
Zsoltárok 104:21 Az oroszlánkölykök, a melyek ordítanak a prédáért, sürgetvén Istentõl eledelöket.(Hungarian)
Psa 104:21 Singa-singa muda mengaum-aum akan mangsa, dan menuntut makanannya dari Allah.(Malay)
Psa 104:21 少 壯 獅 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 尋 求 食 物 。(CN-cuvt)
Psa 104:21 [Vulgate 103:21] leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi(Latin-405AD)
Psalms 104:21 Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.(Czech)
Псалми. 104:21 ричать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи.(Ukranian)

======= Psalm 104:22 ============
Psa 104:22 When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.(NASB-1995)
Psa 104:22 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。(CN-cuvs)
Salmos 104:22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.(Spanish)
Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.(nkjv)
Psaume 104:22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃104 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;(RU)
Salmos 104:22 Quando o sol volta a brilhar, [logo] se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.(Portuguese)
Psa 104:22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.(Luther-1545)
Psalmen 104:22 De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:22 ‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.
भजन संहिता 104:22 सूर्य उदय होते ही वे चले जाते हैं (Hindi)
Salmi 104:22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.(Italian)
Psa 104:22 ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται (lxx)
Psa 104:22 De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler;(Danish-1933)
Psalms 104:22 چون آفتاب طلوع میکند جمع میشوند و در بیشههای خود میخوابند.(Persian)
詩篇 104:22 日が出ると退いて、その穴に寝る。 (JP)
Psalms 104:22 Mặt trời mọc lên, chúng nó bèn rút về, Nằm trong hang chúng nó.(VN)
Psa 104:22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.(KJV-1611)
Psa 104:22 Solen går upp; då draga de sig tillbaka och lägga sig ned i sina kulor.(Swedish-1917)
Psalmi 104:22 Soarele răsare, ei se adună și se culcă în vizuinile lor.(Romanian)
Psalms 104:22 사람은 나와서 노동하며 저녁까지 수고하는도다 (Korean)
Psalms 104:22 เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นมันก็รวบรวมกันและไปนอนอยู่ในที่ของมัน (Thai)
Psalms 104:22 The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.(ASV-1901)
Psalms 104:22 Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat.(Finnish)
Psa 104:22 Изгрее ли слънцето, те си отиват И лягат в рововете си.(Bulgarian)
Psalms 104:22 Apabila matahari terbit, berkumpullah semuanya dan berbaring di tempat perteduhannya;(Indonesian)
Psa 104:22 Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.(Creole-HT)
Psalms 104:22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.(Geneva-1560)
Psalms 104:22 Un kad saule lec, tad tie atkal aizbēg un apguļas savās alās.(Latvian)
Psa 104:22 Por, kur lind dielli, ata tërhiqen dhe rrinë në strofkat e tyre.(Albanian)
Psalms 104:22 Ang araw ay sumisikat sila'y nagsisialis, at nangahihiga sa kanilang mga yungib.(Tagalog-PH)
Psalms 104:22 Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.(Maori-NZ)
Psalms 104:22 But when the Sonne ariseth, they get them awaye together, and lye them downe in their dennes. (Coverdale-1535)
Psalms 104:22 Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.(Polish)
Zsoltárok 104:22 Ha felkél a nap, elrejtõznek és hajlékaikban heverésznek;(Hungarian)
Psa 104:22 Apabila matahari terbit, berkumpullah semuanya dan berbaring di tempat perteduhannya;(Malay)
Psa 104:22 日 頭 一 出 , 獸 便 躲 避 , 臥 在 洞 裡 。(CN-cuvt)
Psa 104:22 [Vulgate 103:22] oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt(Latin-405AD)
Psalms 104:22 Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.(Czech)
Псалми. 104:22 Сонце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх.(Ukranian)

======= Psalm 104:23 ============
Psa 104:23 Man goes forth to his work And to his labor until evening.(NASB-1995)
Psa 104:23 人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。(CN-cuvs)
Salmos 104:23 Sale el hombre a su labor, y a su labranza hasta la tarde.(Spanish)
Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening.(nkjv)
Psaume 104:23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃104 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־עָֽרֶב׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.(RU)
Salmos 104:23 Então o homem sai para seu trabalho e sua obra até o entardecer.(Portuguese)
Psa 104:23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.(Luther-1545)
Psalmen 104:23 De mens gaat dan uit tot zijn werk, en naar zijn arbeid tot den avond toe.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:23 ‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏
भजन संहिता 104:23 तब मनुष्य अपने काम के लिये (Hindi)
Salmi 104:23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.(Italian)
Psa 104:23 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας (lxx)
Psa 104:23 Mennesket går til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder på.(Danish-1933)
Psalms 104:23 انسان برای عمل خود بیرون میآید و بجهت شغل خویش تا شامگاه.(Persian)
詩篇 104:23 人は出てわざにつき、その勤労は夕べに及ぶ。 (JP)
Psalms 104:23 Bấy giờ loài người đi ra, đến công việc mình, Và làm cho đến chiều tối.(VN)
Psa 104:23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.(KJV-1611)
Psa 104:23 Människan går då ut till sin gärning och till sitt arbete intill aftonen.(Swedish-1917)
Psalmi 104:23 Omul iese la lucrarea lui și la munca lui până seara.(Romanian)
Psalms 104:23 여호와여, 주의 하신 일이 어찌 그리 많은지요 주께서 지혜로 저희를 다 지으셨으니 주의 부요가 땅에 가득하니이다 (Korean)
Psalms 104:23 มนุษย์ก็ออกไปทำงานของเขา ไปทำภารกิจของเขาจนเวลาเย็น (Thai)
Psalms 104:23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.(ASV-1901)
Psalms 104:23 Niin menee myös ihminen työhönsä, ja askareillensa ehtoosen asti.(Finnish)
Psa 104:23 Човек излиза на работата си И на труда си до вечерта.(Bulgarian)
Psalms 104:23 manusiapun keluarlah ke pekerjaannya, dan ke usahanya sampai petang.(Indonesian)
Psa 104:23 Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.(Creole-HT)
Psalms 104:23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.(Geneva-1560)
Psalms 104:23 Tad cilvēks iziet pie sava darba, pie sava lauka darba līdz vakaram.(Latvian)
Psa 104:23 Atëherë njeriu del për të punuar dhe punon deri në mbrëmje.(Albanian)
Psalms 104:23 Lumalabas ang tao sa kaniyang gawain, at sa kaniyang gawa hanggang sa kinahapunan.(Tagalog-PH)
Psalms 104:23 Ko te tangata ka haere ki ana hanga, ki tana mahi, a ahiahi noa.(Maori-NZ)
Psalms 104:23 Then goeth man forth to his worke, and to till his londe vntill the euenynge. (Coverdale-1535)
Psalms 104:23 Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.(Polish)
Zsoltárok 104:23 Az ember munkájára megy ki, és az õ dolgára mind estvéig.(Hungarian)
Psa 104:23 manusiapun keluarlah ke pekerjaannya, dan ke usahanya sampai petang.(Malay)
Psa 104:23 人 出 去 做 工 , 勞 碌 直 到 晚 上 。(CN-cuvt)
Psa 104:23 [Vulgate 103:23] egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam(Latin-405AD)
Psalms 104:23 Člověk vychází ku práci své, a k dílu svému až do večera.(Czech)
Псалми. 104:23 Людина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора.(Ukranian)

======= Psalm 104:24 ============
Psa 104:24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions.(NASB-1995)
Psa 104:24 耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。(CN-cuvs)
Salmos 104:24 ¡Cuán numerosas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tus beneficios.(Spanish)
Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--(nkjv)
Psaume 104:24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃104 מָֽה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:24 (103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.(RU)
Salmos 104:24 Como são muitas as suas obras, SENHOR! Tu fizeste todas com sabedoria; a terra está cheia de teus bens.(Portuguese)
Psa 104:24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.(Luther-1545)
Psalmen 104:24 Hoe groot zijn Uw werken, o HEERE! Gij hebt ze alle met wijsheid gemaakt; het aardrijk is vol van Uw goederen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.
भजन संहिता 104:24 हे यहोवा, तेरे काम अनगिनत हैं! (Hindi)
Salmi 104:24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.(Italian)
Psa 104:24 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου (lxx)
Psa 104:24 Hvor mange er dine Gerninger, Herre , du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!(Danish-1933)
Psalms 104:24 ای خداوند اعمال تو چه بسیار است! جمیع آنها را به حکمت کردهای. زمین از دولت تو پر است.(Persian)
詩篇 104:24 主よ、あなたのみわざはいかに多いことであろう。 あなたはこれらをみな知恵をもって造られた。 地はあなたの造られたもので満ちている。 (JP)
Psalms 104:24 Hỡi Ðức Giê-hô-va, công việc Ngài nhiều biết bao! Ngài đã làm hết thảy cách khôn ngoan; Trái đất đầy dẫy tài sản Ngài.(VN)
Psa 104:24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.(KJV-1611)
Psa 104:24 Huru mångfaldiga äro icke dina verk, o HERRE! Med vishet har du gjort dem alla. Jorden är full av vad du har skapat.(Swedish-1917)
Psalmi 104:24 DOAMNE, cât de multe sunt lucrările tale! În înțelepciune le-ai făcut pe toate, pământul este plin de bogățiile tale.(Romanian)
Psalms 104:24 저기 크고 넓은 바다가 있고 그 속에 동물 곧 대소 생물이 무수하니이다 (Korean)
Psalms 104:24 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระราชกิจของพระองค์มากมายจริงๆ พระองค์ทรงสร้างการงานนั้นทั้งสิ้นด้วยพระปัญญา แผ่นดินโลกเต็มไปด้วยทรัพย์สมบัติของพระองค์ (Thai)
Psalms 104:24 O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.(ASV-1901)
Psalms 104:24 Herra, kuinka suuret ja monet ovat sinun käsialas? Sinä olet kaikki taitavasti säätänyt, ja maa on täynnä sinun tavaraas.(Finnish)
Psa 104:24 Колко са многовидни Твоите дела, Господи! С мъдрост си направил всичките; Земята е пълна с твоите творения.(Bulgarian)
Psalms 104:24 Betapa banyak perbuatan-Mu, ya TUHAN, sekaliannya Kaujadikan dengan kebijaksanaan, bumi penuh dengan ciptaan-Mu.(Indonesian)
Psa 104:24 Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.(Creole-HT)
Psalms 104:24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.(Geneva-1560)
Psalms 104:24 Cik lieli ir Tavi darbi, ak Kungs! Tos visus Tu esi darījis ar gudrību, — zeme ir Tava padoma pilna.(Latvian)
Psa 104:24 Sa të shumta janë veprat e tua, o Zot! Ti i ke bërë të gjitha me dituri; toka është plot me pasuritë e tua.(Albanian)
Psalms 104:24 Oh Panginoon, pagka sarisari ng iyong mga gawa! sa karunungan ay ginawa mo silang lahat: ang lupa ay puno ng iyong kayamanan.(Tagalog-PH)
Psalms 104:24 Ano te tini o au mahi, e Ihowa! he mohio rawa tau mahi i aua mea katoa; ki tonu te whenua i au taonga.(Maori-NZ)
Psalms 104:24 O LORDE, how manifolde are thy workes, right wysely hast thou made the all: yee the earth is full of thy riches. (Coverdale-1535)
Psalms 104:24 O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.(Polish)
Zsoltárok 104:24 Mily számtalanok a te mûveid, Uram! Mindazokat bölcsen alkottad meg, és betelt a föld a te gazdagságoddal.(Hungarian)
Psa 104:24 Betapa banyak perbuatan-Mu, ya TUHAN, sekaliannya Kaujadikan dengan kebijaksanaan, bumi penuh dengan ciptaan-Mu.(Malay)
Psa 104:24 耶 和 華 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。(CN-cuvt)
Psa 104:24 [Vulgate 103:24] quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua(Latin-405AD)
Psalms 104:24 Jak mnozí a velicí jsou skutkové tvoji, Hospodine! Všeckys je moudře učinil, plná jest země bohatství tvého.(Czech)
Псалми. 104:24 Які то численні діла Твої, Господи, Ти мудро вчинив їх усіх, Твого творива повна земля!(Ukranian)

======= Psalm 104:25 ============
Psa 104:25 There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.(NASB-1995)
Psa 104:25 那 里 有 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 有 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 有 。(CN-cuvs)
Salmos 104:25 He allí el grande y anchuroso mar; en él [hay] innumerables peces, animales pequeños y grandes.(Spanish)
Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.(nkjv)
Psaume 104:25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃104 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֢ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:25 (103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;(RU)
Salmos 104:25 Este grande e vasto mar, nele há inúmeros seres, animais pequenos e grandes.(Portuguese)
Psa 104:25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.(Luther-1545)
Psalmen 104:25 Deze zee, die groot en wijd van ruimte is, daarin is het wriemelende gedierte, en dat zonder getal, kleine gedierten met grote.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.
भजन संहिता 104:25 इसी प्रकार समुद्र बड़ा और बहुत ही चौड़ा है, (Hindi)
Salmi 104:25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.(Italian)
Psa 104:25 αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκεῖ ἑρπετά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων (lxx)
Psa 104:25 Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, både små og store;(Danish-1933)
Psalms 104:25 و آن دریای بزرگ و وسیعالاطراف نیز که در آن حشرات از حدّ شماره زیادهاند و حیوانات خرد و بزرگ.(Persian)
詩篇 104:25 かしこに大いなる広い海がある。 その中に無数のもの、大小の生き物が満ちている。 (JP)
Psalms 104:25 Còn biển lớn và rộng mọi bề nầy! Ở đó sanh động vô số loài vật nhỏ và lớn.(VN)
Psa 104:25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.(KJV-1611)
Psa 104:25 Se ock havet, det stora ock vida: ett tallöst vimmel rör sig däri, djur både stora och små.(Swedish-1917)
Psalmi 104:25 [Așa este] această măreață și largă mare, în care sunt nenumărate lucruri furișându-se, deopotrivă fiare mici și mari.(Romanian)
Psalms 104:25 선척이 거기 다니며 주의 지으신 악어가 그 속에서 노나이다 (Korean)
Psalms 104:25 ทะเลอยู่ข้างโน้น ทั้งใหญ่และกว้าง ซึ่งในนั้นมีสิ่งเคลื่อนไหวนับไม่ถ้วน คือสัตว์ที่มีชีวิตทั้งเล็กและใหญ่ (Thai)
Psalms 104:25 Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.(ASV-1901)
Psalms 104:25 Tämä meri, joka niin suuri ja lavia on, siinä epälukuiset liikuvat, sekä pienet että suuret eläimet;(Finnish)
Psa 104:25 Ето голямото и пространно море, Гдето има безбройни пълзящи животни, Животни малки и големи.(Bulgarian)
Psalms 104:25 Lihatlah laut itu, besar dan luas wilayahnya, di situ bergerak, tidak terbilang banyaknya, binatang-binatang yang kecil dan besar.(Indonesian)
Psa 104:25 Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.(Creole-HT)
Psalms 104:25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.(Geneva-1560)
Psalms 104:25 Redzi, jūra, liela un plata uz abējām pusēm! Tur mudžēt mudž neskaitāmā pulkā visādi zvēri, lieli, mazi.(Latvian)
Psa 104:25 Ja deti, i madh dhe i gjerë, ku gëlojnë krijesa të panumërta;(Albanian)
Psalms 104:25 Nandoon ang dagat, na malaki at maluwang, na ginagalawan ng di mabilang na mga bagay, ng mga munti at ng mga malaking hayop din naman.(Tagalog-PH)
Psalms 104:25 Kei ko ra ko te moana, tona nui tuauriuri: kei reira nga mea ngokingoki e kore e taea te tatau, nga kirehe hoki, ana nonohi, ana nunui.(Maori-NZ)
Psalms 104:25 So is this greate and wyde see also, wherin are thinges crepinge innumerable, both small and greate beastes. (Coverdale-1535)
Psalms 104:25 W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.(Polish)
Zsoltárok 104:25 Ez a nagy és széles tenger! Itt vannak benne a megszámlálhatatlan csúszók; apró állatok nagyokkal együtt.(Hungarian)
Psa 104:25 Lihatlah laut itu, besar dan luas wilayahnya, di situ bergerak, tidak terbilang banyaknya, binatang-binatang yang kecil dan besar.(Malay)
Psa 104:25 那 裡 有 海 , 又 大 又 廣 ; 其 中 有 無 數 的 動 物 , 大 小 活 物 都 有 。(CN-cuvt)
Psa 104:25 [Vulgate 103:25] hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus(Latin-405AD)
Psalms 104:25 V moři pak velikém a přeširokém, tamť jsou hmyzové nesčíslní, a živočichové malí i velicí.(Czech)
Псалми. 104:25 Ось море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика!(Ukranian)

======= Psalm 104:26 ============
Psa 104:26 There the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it.(NASB-1995)
Psa 104:26 那 里 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。(CN-cuvs)
Salmos 104:26 Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugase en él.(Spanish)
Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.(nkjv)
Psaume 104:26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃104 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בּֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:26 (103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.(RU)
Salmos 104:26 Por ali andam os navios e o Leviatã que formastes, para que te alegrasses nele.(Portuguese)
Psa 104:26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.(Luther-1545)
Psalmen 104:26 Daar wandelen de schepen, en de Leviathan, dien Gij geformeerd hebt, om daarin te spelen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:26 ‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.
भजन संहिता 104:26 उसमें जहाज भी आते जाते हैं, (Hindi)
Salmi 104:26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.(Italian)
Psa 104:26 ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ (lxx)
Psa 104:26 Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.(Danish-1933)
Psalms 104:26 و در آن کشتیها راه میروند و آن لویاتان که بجهت بازی کردن در آن آفریدهای.(Persian)
詩篇 104:26 そこに舟が走り、 あなたが造られたレビヤタンはその中に戯れる。 (JP)
Psalms 104:26 Tại đó tàu thuyền đi qua lại, Cũng có lê-vi-a-than mà Chúa đã nắn nên đặng giỡn chơi nơi đó.(VN)
Psa 104:26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.(KJV-1611)
Psa 104:26 Där gå skeppen sin väg fram, Lev atan, som du har skapat att leka däri.(Swedish-1917)
Psalmi 104:26 Acolo merg corăbiile, [acolo este] acel leviatan, tu l-ai făcut să se joace în ea.(Romanian)
Psalms 104:26 이것들이 다 주께서 때를 따라 식물 주시기를 바라나이다 (Korean)
Psalms 104:26 กำปั่นแล่นไปโน่นแน่ะ และเลวีอาธานที่พระองค์สร้างไว้ให้เล่นนั้น (Thai)
Psalms 104:26 There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.(ASV-1901)
Psalms 104:26 Siellä haahdet kuljeskelevat: siinä valaskalat ovat, jotkas tehnyt olet, leikitsemään hänessä.(Finnish)
Psa 104:26 Там плуват корабите; Там е и чудовището*, което си създал да играе в него.(Bulgarian)
Psalms 104:26 Di situ kapal-kapal berlayar dan Lewiatan yang telah Kaubentuk untuk bermain dengannya.(Indonesian)
Psa 104:26 Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.(Creole-HT)
Psalms 104:26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.(Geneva-1560)
Psalms 104:26 Tur iet lielas laivas un levijatans, ko Tu esi radījis, tur dzīvoties.(Latvian)
Psa 104:26 e përshkojnë anijet dhe Leviathani, që ti ke formuar për t’u tallur në të.(Albanian)
Psalms 104:26 Doo'y nagsisiyaon ang mga sasakyan: nandoon ang buwaya na iyong nilikha upang maglibang doon.(Tagalog-PH)
Psalms 104:26 Kei reira nga kaipuke e teretere ana: kei reira taua rewiatana i hanga e koe hei takaro ki reira.(Maori-NZ)
Psalms 104:26 There go the shippes ouer, and there is that Leuiathan, whom thou hast made, to take his pastyme therin. (Coverdale-1535)
Psalms 104:26 Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.(Polish)
Zsoltárok 104:26 Amott gályák járnak [s] czethal, a melyet azért formáltál, hogy játszadozzék benne.(Hungarian)
Psa 104:26 Di situ kapal-kapal berlayar dan Lewiatan yang telah Kaubentuk untuk bermain dengannya.(Malay)
Psa 104:26 那 裡 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鱷 魚 游 泳 在 其 中 。(CN-cuvt)
Psa 104:26 [Vulgate 103:26] ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei(Latin-405AD)
Psalms 104:26 Tuť bárky přecházejí i velryb, kteréhož jsi stvořil, aby v něm hrál.(Czech)
Псалми. 104:26 Ходять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі.(Ukranian)

======= Psalm 104:27 ============
Psa 104:27 They all wait for You To give them their food in due season.(NASB-1995)
Psa 104:27 这 都 仰 望 你 按 时 给 他 食 物 。(CN-cuvs)
Salmos 104:27 Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida a su tiempo.(Spanish)
Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season.(nkjv)
Psaume 104:27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃104 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:27 (103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.(RU)
Salmos 104:27 Todos eles aguardam por ti, que [lhes] dês seu alimento a seu tempo [devido] .(Portuguese)
Psa 104:27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.(Luther-1545)
Psalmen 104:27 Zij allen wachten op U, dat Gij hun hun spijze geeft te zijner tijd.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:27 ‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.
भजन संहिता 104:27 इन सब को तेरा ही आसरा है, (Hindi)
Salmi 104:27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.(Italian)
Psa 104:27 πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον (lxx)
Psa 104:27 De bier alle på dig, at du skal give dem Føde i Tide;(Danish-1933)
Psalms 104:27 جمیع اینها از تو انتظار میکشند تا خوراک آنها را در وقتش برسانی.(Persian)
詩篇 104:27 彼らは皆あなたが時にしたがって 食物をお与えになるのを期待している。 (JP)
Psalms 104:27 Hết thảy loài vật nầy trông đợi Chúa, Hầu cho Chúa ban đồ ăn cho chúng nó theo giờ.(VN)
Psa 104:27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.(KJV-1611)
Psa 104:27 Alla vänta de efter dig, att du skall giva dem deras mat i rätt tid.(Swedish-1917)
Psalmi 104:27 Acestea toate te așteptă, ca să le dai hrana la timpul cuvenit.(Romanian)
Psalms 104:27 주께서 주신즉 저희가 취하며 주께서 손을 펴신즉 저희가 좋은 것으로 만족하다가 (Korean)
Psalms 104:27 บรรดาสิ่งเหล่านี้แหงนหาพระองค์ เพื่อให้พระองค์ประทานอาหารมันตามเวลา (Thai)
Psalms 104:27 These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.(ASV-1901)
Psalms 104:27 Kaikki odottavat sinua, ettäs heille antaisit ruan ajallansa.(Finnish)
Psa 104:27 Всички тия от Тебе очакват Да им дадеш на време храната.(Bulgarian)
Psalms 104:27 Semuanya menantikan Engkau, supaya diberikan makanan pada waktunya.(Indonesian)
Psa 104:27 Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.(Creole-HT)
Psalms 104:27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.(Geneva-1560)
Psalms 104:27 Tie visi uz Tevi gaida, ka Tu tiem barību dodi savā laikā.(Latvian)
Psa 104:27 Të gjithë presin që ti t’u japësh ushqimin në kohën e duhur.(Albanian)
Psalms 104:27 Lahat ng ito ay nangaghihintay sa iyo, upang iyong mabigyan sila ng kanilang pagkain sa ukol na kapanahunan.(Tagalog-PH)
Psalms 104:27 E tatari katoa ana enei ki a koe, kia hoatu e koe te kai ma ratou i te wa e tika ai.(Maori-NZ)
Psalms 104:27 They wayte all vpo the, that thou mayest geue them meate in due season. (Coverdale-1535)
Psalms 104:27 Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.(Polish)
Zsoltárok 104:27 Mindazok te reád néznek, hogy megadjad eledelüket alkalmas idõben.(Hungarian)
Psa 104:27 Semuanya menantikan Engkau, supaya diberikan makanan pada waktunya.(Malay)
Psa 104:27 這 都 仰 望 你 按 時 給 他 食 物 。(CN-cuvt)
Psa 104:27 [Vulgate 103:27] omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo(Latin-405AD)
Psalms 104:27 Všecko to na tě očekává, abys jim dával pokrm časem svým.(Czech)
Псалми. 104:27 Вони всі чекають Тебе, щоб Ти часу свого поживу їм дав.(Ukranian)

======= Psalm 104:28 ============
Psa 104:28 You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.(NASB-1995)
Psa 104:28 你 给 他 们 , 他 们 便 拾 起 来 ; 你 张 手 , 他 们 饱 得 美 食 。(CN-cuvs)
Salmos 104:28 Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.(Spanish)
Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.(nkjv)
Psaume 104:28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃104 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:28 (103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом;(RU)
Salmos 104:28 O que tu dás, eles recolhem; tu abres tua mão, [e] eles se fartam de coisas boas.(Portuguese)
Psa 104:28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.(Luther-1545)
Psalmen 104:28 Geeft Gij ze hun, zij vergaderen ze; doet Gij Uw hand open, zij worden met goed verzadigd.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:28 ‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.
भजन संहिता 104:28 तू उन्हें देता है, वे चुन लेते हैं; (Hindi)
Salmi 104:28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.(Italian)
Psa 104:28 δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος (lxx)
Psa 104:28 du giver dem den, og de sanker, du åbner din Hånd, og de mættes med godt.(Danish-1933)
Psalms 104:28 آنچه را که به آنها میدهی، فرا میگیرند. دست خود را باز میکنی، پس از چیزهای نیکو سیر میشوند.(Persian)
詩篇 104:28 あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。 あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。 (JP)
Psalms 104:28 Chúa ban cho chúng nó, chúng nó nhận lấy; Chúa sè tay ra, chúng nó được no nê vật tốt.(VN)
Psa 104:28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.(KJV-1611)
Psa 104:28 Du giver dem, då samla de in; du upplåter din hand, då varda de mättade med goda håvor.(Swedish-1917)
Psalmi 104:28 [Ce ]le dai, ele adună, tu îți deschizi mâna, ele se umplă cu bunătăți.(Romanian)
Psalms 104:28 주께서 낯을 숨기신즉 저희가 떨고 주께서 저희 호흡을 취하신즉 저희가 죽어 본 흙으로 돌아가나이다 (Korean)
Psalms 104:28 เมื่อพระองค์ประทานให้ มันก็เก็บไป เมื่อพระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ออก มันก็อิ่มหนำด้วยของดี (Thai)
Psalms 104:28 Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.(ASV-1901)
Psalms 104:28 Koskas heille annat, niin he kokoovat: koskas kätes avaat, niin he hyvyydellä ravitaan.(Finnish)
Psa 104:28 Каквото им даваш те го събират; Отваряш ръката Си, и те се насищат с блага,(Bulgarian)
Psalms 104:28 Apabila Engkau memberikannya, mereka memungutnya; apabila Engkau membuka tangan-Mu, mereka kenyang oleh kebaikan.(Indonesian)
Psa 104:28 Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.(Creole-HT)
Psalms 104:28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.(Geneva-1560)
Psalms 104:28 Kad Tu tiem dod, tad tie salasa; kad Tu Savu roku atveri, tad tie ar labumu top pieēdināti.(Latvian)
Psa 104:28 Ti ua jep atyre dhe ata e mbledhin; ti hap dorën dhe ngopen me të mira.(Albanian)
Psalms 104:28 Ang iyong ibinibigay sa kanila ay pinipisan nila; iyong ibinubukas ang iyong kamay, sila'y nangabubusog ng kabutihan.(Tagalog-PH)
Psalms 104:28 Ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai.(Maori-NZ)
Psalms 104:28 Whe thou geuest it them, they gather it: whe thou openest thine honde, they are fylled with good. (Coverdale-1535)
Psalms 104:28 Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.(Polish)
Zsoltárok 104:28 Adsz nékik [és] õk takarnak; megnyitod kezedet, és megtelnek a te jóvoltoddal.(Hungarian)
Psa 104:28 Apabila Engkau memberikannya, mereka memungutnya; apabila Engkau membuka tangan-Mu, mereka kenyang oleh kebaikan.(Malay)
Psa 104:28 你 給 他 們 , 他 們 便 拾 起 來 ; 你 張 手 , 他 們 飽 得 美 食 。(CN-cuvt)
Psa 104:28 [Vulgate 103:28] dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono(Latin-405AD)
Psalms 104:28 Když jim dáváš, sbírají; když otvíráš ruku svou, nasyceni bývají dobrými věcmi.(Czech)
Псалми. 104:28 Даєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються.(Ukranian)

======= Psalm 104:29 ============
Psa 104:29 You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.(NASB-1995)
Psa 104:29 你 掩 面 , 他 们 便 惊 惶 ; 你 收 回 他 们 的 气 , 他 们 就 死 亡 , 归 於 尘 土 。(CN-cuvs)
Salmos 104:29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el hálito, dejan de ser, y vuelven al polvo.(Spanish)
Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.(nkjv)
Psaume 104:29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃104 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּֽבוּ֥ן׃‪[t]‬ ‬ Psalms
Псалтирь 104:29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются;(RU)
Salmos 104:29 [Quando] tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; [quando] tu tiras o fôlego deles, [logo] eles morrem, e voltam ao seu pó.(Portuguese)
Psa 104:29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.(Luther-1545)
Psalmen 104:29 Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:29 ‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.
भजन संहिता 104:29 तू मुख फेर लेता है, और वे घबरा जाते हैं; (Hindi)
Salmi 104:29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.(Italian)
Psa 104:29 ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν (lxx)
Psa 104:29 Du skjuler dit Åsyn, og de forfærdes; du tager deres Ånd, og de dør og vender tilbage til Støvet;(Danish-1933)
Psalms 104:29 روی خود را میپوشانی، پس مضطرب میگردند. روح آنها را قبض میکنی، پس میمیرند و به خاک خود برمیگردند.(Persian)
詩篇 104:29 あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。 あなたが彼らの息を取り去られると、 彼らは死んでちりに帰る。 (JP)
Psalms 104:29 Chúa giấu mặt, chúng nó bèn bối rối, Chúa lấy hơi thở chúng nó lại, chúng nó bèn tắt chết, và trở về bụi đất.(VN)
Psa 104:29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.(KJV-1611)
Psa 104:29 Du fördöljer ditt ansikte, då förskräckas de; du tager bort deras ande, då förgås de och vända åter till sitt stoft igen.(Swedish-1917)
Psalmi 104:29 Îți ascunzi fața, ele se tulbură; le iei suflarea, ele mor și se întorc în țărâna lor.(Romanian)
Psalms 104:29 주의 영을 보내어 저희를 창조하사 지면을 새롭게 하시나이다 (Korean)
Psalms 104:29 เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์เสีย มันทั้งหลายก็ลำบากใจ เมื่อพระองค์ทรงเอาลมหายใจมันไปเสีย มันก็ตาย และกลับเป็นผงคลี (Thai)
Psalms 104:29 Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.(ASV-1901)
Psalms 104:29 Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen.(Finnish)
Psa 104:29 Скриеш ли лицето Си, те се смущават; Прибираш ли лъха им, те умират И връщат се в пръстта си.(Bulgarian)
Psalms 104:29 Apabila Engkau menyembunyikan wajah-Mu, mereka terkejut; apabila Engkau mengambil roh mereka, mereka mati binasa dan kembali menjadi debu.(Indonesian)
Psa 104:29 Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.(Creole-HT)
Psalms 104:29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.(Geneva-1560)
Psalms 104:29 Tu apslēpi Savu vaigu, tad tie iztrūkstas; Tu atņem viņiem dvašu, tad tie mirst un paliek atkal par pīšļiem.(Latvian)
Psa 104:29 Ti fsheh fytyrën tënde dhe ata e humbasin fare; ti heq frymën, dhe ata vdesin duke u kthyer përsëri në pluhurin e tyre.(Albanian)
Psalms 104:29 Iyong ikinukubli ang iyong mukha, sila'y nangababagabag; iyong inaalis ang kanilang hininga, sila'y nangamamatay, at nagsisibalik sa kanilang pagkaalabok.(Tagalog-PH)
Psalms 104:29 Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.(Maori-NZ)
Psalms 104:29 But when thou hydest thy face, they are soroufull: yf thou takest awaye their breth, they dye, & are turned agayne to their dust. (Coverdale-1535)
Psalms 104:29 Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.(Polish)
Zsoltárok 104:29 Elfordítod orczádat, megháborodnak; elveszed a lelköket, kimulnak és porrá lesznek újra.(Hungarian)
Psa 104:29 Apabila Engkau menyembunyikan wajah-Mu, mereka terkejut; apabila Engkau mengambil roh mereka, mereka mati binasa dan kembali menjadi debu.(Malay)
Psa 104:29 你 掩 面 , 他 們 便 驚 惶 ; 你 收 回 他 們 的 氣 , 他 們 就 死 亡 , 歸 於 塵 土 。(CN-cuvt)
Psa 104:29 [Vulgate 103:29] abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur(Latin-405AD)
Psalms 104:29 Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí.(Czech)
Псалми. 104:29 Ховаєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху.(Ukranian)

======= Psalm 104:30 ============
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.(NASB-1995)
Psa 104:30 你 发 出 你 的 灵 , 他 们 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 换 为 新 。(CN-cuvs)
Salmos 104:30 Envías tu Espíritu, son creados; y renuevas la faz de la tierra.(Spanish)
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.(nkjv)
Psaume 104:30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃104 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:30 (103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли.(RU)
Salmos 104:30 Tu envias o teu fôlego, e logo são criados; e [assim] tu renovas a face da terra.(Portuguese)
Psa 104:30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.(Luther-1545)
Psalmen 104:30 Zendt Gij Uw Geest uit, zo worden zij geschapen, en Gij vernieuwt het gelaat des aardrijks.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:30 ‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض
भजन संहिता 104:30 फिर तू अपनी ओर से साँस भेजता है, और वे सिरजे जाते हैं; (Hindi)
Salmi 104:30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra.(Italian)
Psa 104:30 ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς (lxx)
Psa 104:30 du sender din Ånd, og de skabes, Jordens Åsyn fornyer du.(Danish-1933)
Psalms 104:30 چون روح خود را میفرستی، آفریده میشوند و روی زمین را تازه میگردانی.(Persian)
詩篇 104:30 あなたが霊を送られると、彼らは造られる。 あなたは地のおもてを新たにされる。 (JP)
Psalms 104:30 Chúa sai Thần Chúa ra, chúng nó được dựng nên; Chúa làm cho mặt đất ra mới.(VN)
Psa 104:30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.(KJV-1611)
Psa 104:30 Du sänder ut din ande, då varda de skapade, och du förnyar jordens anlete.(Swedish-1917)
Psalmi 104:30 Trimiți duhul tău, ele sunt create și înnoiești fața pământului.(Romanian)
Psalms 104:30 여호와의 영광이 영원히 계속할지며 여호와는 자기 행사로 인하여 즐거워하실지로다 (Korean)
Psalms 104:30 เมื่อพระองค์ทรงส่งวิญญาณของพระองค์ออกไป มันก็ถูกสร้างขึ้นมา และพระองค์ก็ทรงเปลี่ยนโฉมหน้าของพื้นดินเสียใหม่ (Thai)
Psalms 104:30 Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.(ASV-1901)
Psalms 104:30 Sinä lähetät ulos henkes, niin he luoduksi tulevat, ja sinä uudistat maan muodon.(Finnish)
Psa 104:30 Изпращаш ли Духа Си, те се създават; И подновяваш лицето на земята.(Bulgarian)
Psalms 104:30 Apabila Engkau mengirim roh-Mu, mereka tercipta, dan Engkau membaharui muka bumi.(Indonesian)
Psa 104:30 Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.(Creole-HT)
Psalms 104:30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.(Geneva-1560)
Psalms 104:30 Tu sūti Savu Garu, tad tie top radīti, un Tu atjauno zemes ģīmi.(Latvian)
Psa 104:30 Ti dërgon frymën tënde dhe ata krijohen, kështu ti ripërtërin faqen e dheut.(Albanian)
Psalms 104:30 Iyong sinusugo ang iyong Espiritu, sila'y nangalalalang; at iyong binabago ang balat ng lupa.(Tagalog-PH)
Psalms 104:30 Ko tau tononga mai i tou wairua, kua hanga ratou; a whakahoutia ana e koe te mata o te whenua.(Maori-NZ)
Psalms 104:30 Agayne, when thou lattest thy breth go forth, they are made, and so thou renuest the face of the earth. (Coverdale-1535)
Psalms 104:30 Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.(Polish)
Zsoltárok 104:30 Kibocsátod a te lelkedet, megújulnak, és újjá teszed a földnek színét.(Hungarian)
Psa 104:30 Apabila Engkau mengirim roh-Mu, mereka tercipta, dan Engkau membaharui muka bumi.(Malay)
Psa 104:30 你 發 出 你 的 靈 , 他 們 便 受 造 ; 你 使 地 面 更 換 為 新 。(CN-cuvt)
Psa 104:30 [Vulgate 103:30] emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae(Latin-405AD)
Psalms 104:30 Vysíláš ducha svého, a zase stvořeni bývají, a obnovuješ tvář země.(Czech)
Псалми. 104:30 Посилаєш Ти духа Свого вони творяться, і Ти відновляєш обличчя землі.(Ukranian)

======= Psalm 104:31 ============
Psa 104:31 Let the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works;(NASB-1995)
Psa 104:31 愿 耶 和 华 的 荣 耀 存 到 永 远 ! 愿 耶 和 华 喜 悦 自 己 所 造 的 !(CN-cuvs)
Salmos 104:31 La gloria de Jehová será para siempre; Jehová se alegrará en sus obras;(Spanish)
Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.(nkjv)
Psaume 104:31 ¶ Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃104 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:31 (103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!(RU)
Salmos 104:31 A glória do SENHOR será para sempre; alegre-se o SENHOR em suas obras.(Portuguese)
Psa 104:31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.(Luther-1545)
Psalmen 104:31 De heerlijkheid des HEEREN zij tot in der eeuwigheid; de HEERE verblijde Zich in Zijn werken.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله‎.
भजन संहिता 104:31 यहोवा की महिमा सदा काल बनी रहे, (Hindi)
Salmi 104:31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;(Italian)
Psa 104:31 ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ (lxx)
Psa 104:31 Herren s Herlighed vare evindelig, Herren glæde sig ved sine Værker!(Danish-1933)
Psalms 104:31 جلال خداوند تا ابدالآباد است. خداوند از اعمال خود راضی خواهد بود.(Persian)
詩篇 104:31 どうか、主の栄光がとこしえにあるように。 主がそのみわざを喜ばれるように。 (JP)
Psalms 104:31 Nguyện sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va còn đến mãi mãi; Nguyện Ðức Giê-hô-va vui vẻ về công việc Ngài.(VN)
Psa 104:31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.(KJV-1611)
Psa 104:31 HERRENS ära förblive evinnerligen; må HERREN glädja sig över sina verk,(Swedish-1917)
Psalmi 104:31 Gloria DOMNULUI va dăinui pentru totdeauna, DOMNUL se va bucura în lucrările lui.(Romanian)
Psalms 104:31 저가 땅을 보신즉 땅이 진동하며 산들에 접촉하신즉 연기가 발하도다 (Korean)
Psalms 104:31 สง่าราศีของพระเยโฮวาห์จะดำรงอยู่เป็นนิตย์ พระเยโฮวาห์จะทรงเปรมปรีดิ์ในบรรดาพระราชกิจของพระองค์ (Thai)
Psalms 104:31 Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:(ASV-1901)
Psalms 104:31 Herran kunnia pysyy ijankaikkisesti: Herra iloitsee töissänsä.(Finnish)
Psa 104:31 Нека трае до века славата Господна; Нека се радва в делата Си Господ,(Bulgarian)
Psalms 104:31 Biarlah kemuliaan TUHAN tetap untuk selama-lamanya, biarlah TUHAN bersukacita karena perbuatan-perbuatan-Nya!(Indonesian)
Psa 104:31 Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.(Creole-HT)
Psalms 104:31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.(Geneva-1560)
Psalms 104:31 Tā Kunga godība paliek mūžīgi; Tas Kungs priecājās par Saviem darbiem.(Latvian)
Psa 104:31 Lavdia e Zotit të rrojë përjetë; le të gëzohet Zoti me veprat e tij;(Albanian)
Psalms 104:31 Manatili nawa ang kaluwalhatian ng Panginoon kailan man; magalak nawa ang Panginoon sa kaniyang mga gawa:(Tagalog-PH)
Psalms 104:31 ¶ Kia whai kororia a Ihowa ake ake, kia hari a Ihowa ki ana mahi:(Maori-NZ)
Psalms 104:31 The glorious magesty of the LORDE endureth for euer, and the LORDE reioyseth in his workes. (Coverdale-1535)
Psalms 104:31 Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.(Polish)
Zsoltárok 104:31 Legyen az Úrnak dicsõség örökké; örvendezzen az Úr az õ teremtményeiben;(Hungarian)
Psa 104:31 Biarlah kemuliaan TUHAN tetap untuk selama-lamanya, biarlah TUHAN bersukacita karena perbuatan-perbuatan-Nya!(Malay)
Psa 104:31 願 耶 和 華 的 榮 耀 存 到 永 遠 ! 願 耶 和 華 喜 悅 自 己 所 造 的 !(CN-cuvt)
Psa 104:31 [Vulgate 103:31] sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis(Latin-405AD)
Psalms 104:31 Budiž sláva Hospodinova na věky, rozveselujž se Hospodin v skutcích svých.(Czech)
Псалми. 104:31 Нехай буде слава Господня навіки, хай ділами Своїми радіє Господь!(Ukranian)

======= Psalm 104:32 ============
Psa 104:32 He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.(NASB-1995)
Psa 104:32 他 看 地 , 地 便 震 动 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 烟 。(CN-cuvs)
Salmos 104:32 El mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.(Spanish)
Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.(nkjv)
Psaume 104:32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃104 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:32 (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.(RU)
Salmos 104:32 [Quando] ele olha para a terra, [logo] ela treme; [quando] ele toca nos montes, eles soltam fumaça.(Portuguese)
Psa 104:32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.(Luther-1545)
Psalmen 104:32 Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:32 ‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎.
भजन संहिता 104:32 उसकी दृष्टि ही से पृथ्वी काँप उठती है, (Hindi)
Salmi 104:32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.(Italian)
Psa 104:32 ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται (lxx)
Psa 104:32 Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger(Danish-1933)
Psalms 104:32 که به زمین نگاه میکند و آن میلرزد. کوهها را لمس میکند، پس آتشفشان میشوند.(Persian)
詩篇 104:32 主が地を見られると、地は震い、 山に触れられると、煙をいだす。 (JP)
Psalms 104:32 Ngài nhìn đất, đất bèn rúng động; Ngài rờ đến núi, núi bèn lên khói.(VN)
Psa 104:32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.(KJV-1611)
Psa 104:32 han som skådar på jorden, och hon bävar, han som rör vid bergen, och de ryka.(Swedish-1917)
Psalmi 104:32 El se uită pe pământ și acesta tremură, atinge dealurile și ele fumegă.(Romanian)
Psalms 104:32 나의 평생에 여호와께 노래하며 나의 생존한 동안 내 하나님을 찬양하리로다 (Korean)
Psalms 104:32 ผู้ทรงทอดพระเนตรโลก มันก็สั่นสะท้าน ผู้ทรงแตะต้องภูเขา มันก็มีควันขึ้นมา (Thai)
Psalms 104:32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.(ASV-1901)
Psalms 104:32 Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat.(Finnish)
Psa 104:32 Който, кога гледа на земята, тя трепери, Кога се допира до планините, те димят.(Bulgarian)
Psalms 104:32 Dia yang memandang bumi sehingga bergentar, yang menyentuh gunung-gunung sehingga berasap.(Indonesian)
Psa 104:32 Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.(Creole-HT)
Psalms 104:32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.(Geneva-1560)
Psalms 104:32 Viņš uzlūko zemi, tad tā dreb; Viņš aizskar kalnus, tad tie kūp.(Latvian)
Psa 104:32 ai shikon tokën dhe kjo dridhet; ai prek malet dhe ato nxjerrin tym.(Albanian)
Psalms 104:32 Na siyang tumitingin sa lupa at nayayanig: kaniyang hinihipo ang mga bundok at nagsisiusok.(Tagalog-PH)
Psalms 104:32 Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.(Maori-NZ)
Psalms 104:32 The earth trebleth at the loke of him, he doth but touch ye hilles and they smoke. (Coverdale-1535)
Psalms 104:32 On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.(Polish)
Zsoltárok 104:32 A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, és füstölögnek azok.(Hungarian)
Psa 104:32 Dia yang memandang bumi sehingga bergentar, yang menyentuh gunung-gunung sehingga berasap.(Malay)
Psa 104:32 他 看 地 , 地 便 震 動 ; 他 摸 山 , 山 就 冒 煙 。(CN-cuvt)
Psa 104:32 [Vulgate 103:32] qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt(Latin-405AD)
Psalms 104:32 On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.(Czech)
Псалми. 104:32 Він погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони!(Ukranian)

======= Psalm 104:33 ============
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(NASB-1995)
Psa 104:33 我 要 一 生 向 耶 和 华 唱 诗 ! 我 还 活 的 时 候 , 要 向 我 神 歌 颂 !(CN-cuvs)
Salmos 104:33 A Jehová cantaré en mi vida; a mi Dios cantaré salmos mientras viva.(Spanish)
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(nkjv)
Psaume 104:33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃104 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:33 (103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.(RU)
Salmos 104:33 Cantarei ao SENHOR em [toda] a minha vida; tocarei música ao meu Deus enquanto eu existir.(Portuguese)
Psa 104:33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.(Luther-1545)
Psalmen 104:33 Ik zal den HEERE zingen in mijn leven; ik zal mijn God psalmzingen, terwijl ik nog ben.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:33 ‎اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا‎.
भजन संहिता 104:33 मैं जीवन भर यहोवा का गीत गाता रहूँगा; (Hindi)
Salmi 104:33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.(Italian)
Psa 104:33 ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω (lxx)
Psa 104:33 Jeg vil synge for Herren , så længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.(Danish-1933)
Psalms 104:33 خداوند را خواهم سرایید تا زنده میباشم. برای خدای خود تسبیح خواهم خواند تا وجود دارم.(Persian)
詩篇 104:33 わたしは生きるかぎり、主にむかって歌い、 ながらえる間はわが神をほめ歌おう。 (JP)
Psalms 104:33 Hễ tôi sống bao lâu, tôi sẽ hát xướng cho Ðức Giê-hô-va bấy lâu; Hễ tôi còn chừng nào, tôi sẽ hát ngợi khen Ðức Chúa Trời tôi chừng nấy.(VN)
Psa 104:33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.(KJV-1611)
Psa 104:33 Jag vill sjunga till HERRENS ära, så länge jag lever; jag vill lovsjunga min Gud, så länge jag är till.(Swedish-1917)
Psalmi 104:33 Voi cânta DOMNULUI cât timp trăiesc, voi cânta laudă Dumnezeului meu cât timp voi fi.(Romanian)
Psalms 104:33 나의 묵상을 가상히 여기시기를 바라나니 나는 여호와로 인하여 즐거워하리로다 (Korean)
Psalms 104:33 ข้ามีชีวิตอยู่ตราบใด ข้าจะร้องเพลงถวายพระเยโฮวาห์ ขณะข้ายังเป็นอยู่ ข้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าของข้า (Thai)
Psalms 104:33 I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.(ASV-1901)
Psalms 104:33 Minä veisaan Herralle minun elinaikanani, ja kiitän minun Jumalaani niinkauvan kuin minä olen.(Finnish)
Psa 104:33 Ще пея Господу докато съм жив; Ще славословя моя Бог докле съществувам.(Bulgarian)
Psalms 104:33 Aku hendak menyanyi bagi TUHAN selama aku hidup, aku hendak bermazmur bagi Allahku selagi aku ada.(Indonesian)
Psa 104:33 M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.(Creole-HT)
Psalms 104:33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.(Geneva-1560)
Psalms 104:33 Es dziedāšu Tam Kungam, kamēr es dzīvoju; es slavēšu savu Dievu ar dziesmām, kamēr šeit esmu.(Latvian)
Psa 104:33 Unë do t’i këndoj Zotit deri sa të kem jetë; do t’i këndoj lavde Perëndisë tim deri sa të jem.(Albanian)
Psalms 104:33 Aawit ako sa Panginoon habang ako'y nabubuhay: ako'y aawit ng pagpuri sa aking Dios, samantalang mayroon akong kabuhayan.(Tagalog-PH)
Psalms 104:33 Ka waiata ahau ki a Ihowa i ahau e ora ana: ka himene ki toku Atua i ahau ano i te ao nei.(Maori-NZ)
Psalms 104:33 I will synge vnto the LORDE as longe as I lyue, I wil prayse my God whyle I haue my beinge. (Coverdale-1535)
Psalms 104:33 Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.(Polish)
Zsoltárok 104:33 Éneklek az Úrnak egész életemben; zengedezek az én Istenemnek, a míg vagyok!(Hungarian)
Psa 104:33 Aku hendak menyanyi bagi TUHAN selama aku hidup, aku hendak bermazmur bagi Allahku selagi aku ada.(Malay)
Psa 104:33 我 要 一 生 向 耶 和 華 唱 詩 ! 我 還 活 的 時 候 , 要 向 我 神 歌 頌 !(CN-cuvt)
Psa 104:33 [Vulgate 103:33] cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum(Latin-405AD)
Psalms 104:33 Zpívati budu Hospodinu, dokudž jsem živ; žalmy Bohu svému zpívati budu, pokudž mne stává.(Czech)
Псалми. 104:33 Я буду співати Господеві в своєму житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу!(Ukranian)

======= Psalm 104:34 ============
Psa 104:34 Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord.(NASB-1995)
Psa 104:34 愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 !(CN-cuvs)
Salmos 104:34 Dulce será mi meditación en Él: Yo me alegraré en Jehová.(Spanish)
Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.(nkjv)
Psaume 104:34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃104 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:34 (103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.(RU)
Salmos 104:34 Meus pensamentos lhe serão agradáveis; eu me alegrarei no SENHOR.(Portuguese)
Psa 104:34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.(Luther-1545)
Psalmen 104:34 Mijn overdenking van Hem zal zoet zijn; ik zal mij in den HEERE verblijden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:34 ‎فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب‎.
भजन संहिता 104:34 मेरे सोच-विचार उसको प्रिय लगे, (Hindi)
Salmi 104:34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.(Italian)
Psa 104:34 ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ (lxx)
Psa 104:34 Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i Herren .(Danish-1933)
Psalms 104:34 تفکر من او را لذیذ بشود و من در خداوند شادمان خواهم بود.(Persian)
詩篇 104:34 どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。 わたしは主によって喜ぶ。 (JP)
Psalms 104:34 Nguyện sự suy gẫm tôi đẹp lòng Ngài; Tôi sẽ vui vẻ nơi Ðức Giê-hô-va.(VN)
Psa 104:34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.(KJV-1611)
Psa 104:34 Mitt tal behage honom väl; må jag själv få glädja mig i HERREN.(Swedish-1917)
Psalmi 104:34 Meditația mea despre el va fi dulce, mă voi veseli în DOMNUL.(Romanian)
Psalms 104:34 죄인을 땅에서 소멸하시며 악인을 다시 있지 못하게 하실지로다 내 영혼이 여호와를 송축하라 할렐루야 (Korean)
Psalms 104:34 การรำพึงของข้าจะเป็นสิ่งที่พอพระทัย ข้าจะเปรมปรีดิ์ในพระเยโฮวาห์ (Thai)
Psalms 104:34 Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.(ASV-1901)
Psalms 104:34 Minun puheeni kelpaa hänelle, ja minä iloitsen Herrassa.(Finnish)
Psa 104:34 Да Му бъде приятно моето размишление; Аз ще се веселя в Господа.(Bulgarian)
Psalms 104:34 Biarlah renunganku manis kedengaran kepada-Nya! Aku hendak bersukacita karena TUHAN.(Indonesian)
Psa 104:34 Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.(Creole-HT)
Psalms 104:34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.(Geneva-1560)
Psalms 104:34 Manas domas Viņam lai patīk; es priecāšos iekš Tā Kunga.(Latvian)
Psa 104:34 Le të jetë mendimi im i pëlqyer prej tij; unë do të ngazëllohem tek Zoti.(Albanian)
Psalms 104:34 Matamisin nawa niya ang aking pagbubulay: ako'y magagalak sa Panginoon.(Tagalog-PH)
Psalms 104:34 Kia reka toku whakaaronga ki a ia, ka hari ahau ki a Ihowa.(Maori-NZ)
Psalms 104:34 O that my wordes might please him, for my ioye is in the LORDE. (Coverdale-1535)
Psalms 104:34 O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.(Polish)
Zsoltárok 104:34 Legyen kedves néki az én rebegésem; örvendezem én az Úrban;(Hungarian)
Psa 104:34 Biarlah renunganku manis kedengaran kepada-Nya! Aku hendak bersukacita karena TUHAN.(Malay)
Psa 104:34 願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 !(CN-cuvt)
Psa 104:34 [Vulgate 103:34] placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino(Latin-405AD)
Psalms 104:34 Libé bude přemyšlování mé o něm, jáť rozveselím se v Hospodinu.(Czech)
Псалми. 104:34 Буде приємна Йому моя мова, я Господом буду радіти!(Ukranian)

======= Psalm 104:35 ============
Psa 104:35 Let sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord!(NASB-1995)
Psa 104:35 愿 罪 人 从 世 上 消 灭 ! 愿 恶 人 归 於 无 有 ! 我 的 心 哪 , 要 称 颂 耶 和 华 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ( 原 文 是 哈 利 路 亚 ; 下 同 ) !(CN-cuvs)
Salmos 104:35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, oh alma mía, a Jehová. Aleluya.(Spanish)
Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!(nkjv)
Psaume 104:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃104 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 104:35 (103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!(RU)
Salmos 104:35 Os pecadores serão consumidos da terra, e os maus não existirão mais. Bendizei, ó alma minha, ao SENHOR! Aleluia!(Portuguese)
Psa 104:35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!(Luther-1545)
Psalmen 104:35 De zondaars zullen van de aarde verdaan worden, en de goddelozen zullen niet meer zijn. Loof den HEERE, mijn ziel! Hallelujah!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 104:35 ‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا
भजन संहिता 104:35 पापी लोग पृथ्वी पर से मिट जाएँ, (Hindi)
Salmi 104:35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia.(Italian)
Psa 104:35 ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (lxx)
Psa 104:35 Måtte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov Herren ! Halleluja!(Danish-1933)
Psalms 104:35 گناهکاران از زمین نابود گردند و شریران دیگر یافت نشوند. ای جان من، خداوند را متبارک بخوان! هللویاه!(Persian)
詩篇 104:35 どうか、罪びとが地から断ち滅ぼされ、 悪しき者が、もはや、いなくなるように。 わがたましいよ、主をほめよ。 主をほめたたえよ。 (JP)
Psalms 104:35 Nguyện tội nhơn bị diệt mất khỏi đất, Và kẻ ác chẳng còn nữa. Hỡi linh hồn ta, hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Ha-lê-lu-gia!(VN)
Psa 104:35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.(KJV-1611)
Psa 104:35 Men må syndare försvinna ifrån jorden och inga ogudaktiga mer vara till. Lova HERREN, min själ Halleluja!(Swedish-1917)
Psalmi 104:35 Să fie mistuiți păcătoșii de pe pământ și să nu mai fie cei stricați. Binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian)
Psalms 104:35 (Korean)
Psalms 104:35 ขอคนบาปถูกผลาญเสียจากแผ่นดินโลก และขออย่าให้มีคนชั่วอีกเลย จิตใจของข้าเอ๋ย จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด (Thai)
Psalms 104:35 Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.(ASV-1901)
Psalms 104:35 Syntiset maalta lopetetaan, ja jumalattomat ei pidä silleen oleman: kiitä Herraa, sieluni, Halleluja!(Finnish)
Psa 104:35 Нека се довършат грешните от земята, И нечестивите да ги няма вече. Благославяй, душе моя, Господа. Алилуя.(Bulgarian)
Psalms 104:35 Biarlah habis orang-orang berdosa dari bumi, dan biarlah orang-orang fasik tidak ada lagi! Pujilah TUHAN, hai jiwaku! Haleluya!(Indonesian)
Psa 104:35 Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!(Creole-HT)
Psalms 104:35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.(Geneva-1560)
Psalms 104:35 Grēcinieki no zemes lai izzūd un bezdievīgo lai vairs nav. Teici To Kungu, mana dvēsele, Alleluja.(Latvian)
Psa 104:35 Le të zhduken mëkatarët nga toka dhe të pabesët mos qofshin më. Shpirti im, bekoje Zotin! Aleluja.(Albanian)
Psalms 104:35 Malipol nawa ang mga makasalanan sa lupa, at mawala nawa ang masama. Purihin mo ang Panginoon, Oh kaluluwa ko. Purihin ninyo ang Panginoon.(Tagalog-PH)
Psalms 104:35 Kia moti nga tangata hara i runga i te whenua, ko te hunga kino kia poto katoa atu. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ)
Psalms 104:35 As for synners, they shalbe cosumed out of the earth, and the vngodly shal come to an ende: but prayse thou the LORDE, o my soule. Halleluya. (Coverdale-1535)
Psalms 104:35 Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.(Polish)
Zsoltárok 104:35 Veszszenek el a bûnösök a földrõl, és a hitetlenek ne legyenek többé! Áldjad én lelkem az Urat; dicsérjétek az Urat!(Hungarian)
Psa 104:35 Biarlah habis orang-orang berdosa dari bumi, dan biarlah orang-orang fasik tidak ada lagi! Pujilah TUHAN, hai jiwaku! Haleluya!(Malay)
Psa 104:35 願 罪 人 從 世 上 消 滅 ! 願 惡 人 歸 於 無 有 ! 我 的 心 哪 , 要 稱 頌 耶 和 華 ! 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ( 原 文 是 哈 利 路 亞 ; 下 同 ) !(CN-cuvt)
Psa 104:35 [Vulgate 103:35] deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino(Latin-405AD)
Psalms 104:35 Ó by hříšníci vyhynuli z země, a bezbožných aby již nebylo. Dobrořeč duše má Hospodinu. Halelujah.(Czech)
Псалми. 104:35 Нехай згинуть грішні з землі, а безбожні немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!(Ukranian)

======= Psalm 105:1 ============
Psa 105:1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.(NASB-1995)
Psa 105:1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 求 告 他 的 名 , 在 万 民 中 传 扬 他 的 作 为 !(CN-cuvs)
Salmos 105:1 Alabad a Jehová, invocad su nombre. Dad a conocer sus obras entre los pueblos.(Spanish)
Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(nkjv)
Psaume 105:1 ¶ Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃105 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 105:1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;(RU)
Salmos 105:1 Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.(Portuguese)
Psa 105:1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!(Luther-1545)
Psalmen 105:1 Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 105:1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله‎.
भजन संहिता 105:1 यहोवा का धन्यवाद करो, उससे प्रार्थना करो, (Hindi)
Salmi 105:1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.(Italian)
Psa 105:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ (lxx)
Psa 105:1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!(Danish-1933)
Psalms 105:1 یهوه را حمد گویید و نام او را بخوانید. اعمال او را در میان قومها اعلام نمایید.(Persian)
詩篇 105:1 主に感謝し、そのみ名を呼び、 そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。 (JP)
Psalms 105:1 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, cầu khẩn danh của Ngài; Khá truyền ra giữa các dân những công việc Ngài!(VN)
Psa 105:1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.(KJV-1611)
Psa 105:1 Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.(Swedish-1917)
Psalmi 105:1 Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.(Romanian)
Psalms 105:1 여호와께 감사하며 그 이름을 불러 아뢰며 그 행사를 만민 중에 알게 할지어다 (Korean)
Psalms 105:1 โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ จงร้องทูลออกพระนามพระองค์ จงให้บรรดาพระราชกิจของพระองค์แจ้งแก่ชนชาติทั้งหลาย (Thai)
Psalms 105:1 Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.(ASV-1901)
Psalms 105:1 Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!(Finnish)
Psa 105:1 (По слав. 104). Славословете Господа; призовавайте името Му; Възвестявайте между племената делата Му.(Bulgarian)
Psalms 105:1 Bersyukurlah kepada TUHAN, serukanlah nama-Nya, perkenalkanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa!(Indonesian)
Psa 105:1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!(Creole-HT)
Psalms 105:1 Prayse the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.(Geneva-1560)
Psalms 105:1 Pateiciet Tam Kungam, piesauciet Viņa Vārdu, dariet zināmus starp tiem ļaudīm Viņa darbus.(Latvian)
Psa 105:1 Kremtoni Zotin, lutjuni për ndihmë emrit të tij, bëni të njohura veprat e tij midis popujve.(Albanian)
Psalms 105:1 Oh magpasalamat kayo sa Panginoon, kayo'y magsitawag sa kaniyang pangalan; ipabatid ninyo ang kaniyang mga gawain sa mga bayan.(Tagalog-PH)
Psalms 105:1 ¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.(Maori-NZ)
Psalms 105:1 O geue thankes vnto the LORDE, and call vpon his name: tell the people what thinges he hath done. (Coverdale-1535)
Psalms 105:1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.(Polish)
Zsoltárok 105:1 Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az õ nevét, hirdessétek a népek között az õ cselekedeteit!(Hungarian)
Psa 105:1 Bersyukurlah kepada TUHAN, serukanlah nama-Nya, perkenalkanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa!(Malay)
Psa 105:1 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 求 告 他 的 名 , 在 萬 民 中 傳 揚 他 的 作 為 !(CN-cuvt)
Psa 105:1 [Vulgate 104:1] alleluia confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eius(Latin-405AD)
Psalms 105:1 Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.(Czech)
Псалми. 105:1 Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0582_19_Psalms_104_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0578_19_Psalms_100_globe.html
0579_19_Psalms_101_globe.html
0580_19_Psalms_102_globe.html
0581_19_Psalms_103_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0583_19_Psalms_105_globe.html
0584_19_Psalms_106_globe.html
0585_19_Psalms_107_globe.html
0586_19_Psalms_108_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."