BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 106:1 ============
Psa 106:1 Praise the Lord! Oh give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995)
Psa 106:1 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ! 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !(CN-cuvs)
Salmos 106:1 Aleluya. Alabad a Jehová, porque [Él es] bueno; porque para siempre es su misericordia.(Spanish)
Psa 106:1 Praise the Lord! Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv)
Psaume 106:1 ¶ Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃106 הַֽלְלְויָ֨הּ‪[c]‬ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:1 (105:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.(RU)
Salmos 106:1 Aleluia! Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom, porque sua bondade [dura] para sempre.(Portuguese)
Psa 106:1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545)
Psalmen 106:1 Hallelujah! Looft den HEERE, want Hij is goed, want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:1 هللويا. احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته‎.
भजन संहिता 106:1 यहोवा की स्तुति करो! यहोवा का धन्यवाद करो, क्योंकि वह भला है; (Hindi)
Salmi 106:1 ALLELUIA. Celebrate il Signore; perciocchè egli è buono; Perciocchè la sua benignità è in eterno.(Italian)
Psa 106:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (lxx)
Psa 106:1 Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!(Danish-1933)
Psalms 106:1 هللویاه! خداوند را حمد بگویید زیرا که او نیکو است و رحمت او تا ابدالآباد!(Persian)
詩篇 106:1 主をほめたたえよ。 主に感謝せよ、主は恵みふかく、 そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。 (JP)
Psalms 106:1 Ha-lê-lu-gia! Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN)
Psa 106:1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611)
Psa 106:1 Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.(Swedish-1917)
Psalmi 106:1 Lăudați pe DOMNUL. Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian)
Psalms 106:1 할렐루야 ! 여호와께 감사하라 그는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 (Korean)
Psalms 106:1 จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ประเสริฐ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ (Thai)
Psalms 106:1 Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901)
Psalms 106:1 Halleluja. Kiittäkäät Herraa! sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.(Finnish)
Psa 106:1 (По слав. 105). Алилуя. Славете Господа, защото е благ. Защото неговата милост трае до века.(Bulgarian)
Psalms 106:1 Haleluya! Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.(Indonesian)
Psa 106:1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.(Creole-HT)
Psalms 106:1 Prayse ye the Lord. Prayse ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.(Geneva-1560)
Psalms 106:1 Alleluja! Pateiciet Tam Kungam, jo Viņš ir labs, un Viņa žēlastība paliek mūžīgi.(Latvian)
Psa 106:1 Aleluja. Kremtoni Zotin, sepse ai është i mirë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.(Albanian)
Psalms 106:1 Purihin ninyo ang Panginoon. Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti; sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.(Tagalog-PH)
Psalms 106:1 ¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ)
Psalms 106:1 O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer. (Coverdale-1535)
Psalms 106:1 Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.(Polish)
Zsoltárok 106:1 Dicsérjétek az Urat. mert örökkévaló az õ kegyelme.(Hungarian)
Psa 106:1 Haleluya! Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.(Malay)
Psa 106:1 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ! 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !(CN-cuvt)
Psa 106:1 [Vulgate 105:1] alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD)
Psalms 106:1 Halelujah. Oslavujte Hospodina, nebo dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho.(Czech)
Псалми. 106:1 Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(Ukranian)

======= Psalm 106:2 ============
Psa 106:2 Who can speak of the mighty deeds of the Lord, Or can show forth all His praise?(NASB-1995)
Psa 106:2 谁 能 传 说 耶 和 华 的 大 能 ? 谁 能 表 明 他 一 切 的 美 德 ?(CN-cuvs)
Salmos 106:2 ¿Quién expresará las proezas de Jehová? ¿[Quién] contará sus alabanzas?(Spanish)
Psa 106:2 Who can utter the mighty acts of the Lord? Who can declare all His praise?(nkjv)
Psaume 106:2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃106 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־תְּהִלָּתֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:2 (105:2) Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?(RU)
Salmos 106:2 Quem falará das proezas do SENHOR? [Quem] dirá louvores a ele?(Portuguese)
Psa 106:2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?(Luther-1545)
Psalmen 106:2 Wie zal de mogendheden des HEEREN uitspreken, al Zijn lof verkondigen?(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:2 ‎من يتكلم بجبروت الرب من يخبر بكل تسابيحه‎.
भजन संहिता 106:2 यहोवा के पराक्रम के कामों का वर्णन कौन कर सकता है, (Hindi)
Salmi 106:2 Chi potrà raccontar le potenze del Signore? Chi potrà pubblicar tutta la sua lode?(Italian)
Psa 106:2 τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ κυρίου ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ (lxx)
Psa 106:2 Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris?(Danish-1933)
Psalms 106:2 کیست که اعمال عظیم خداوند را بگوید و همهٔ تسبیحات او را بشنواند؟(Persian)
詩篇 106:2 だれが主の大能のみわざを語り、 その誉をことごとく言いあらわすことができようか。 (JP)
Psalms 106:2 Ai có thể thuật các công việc quyền năng của Ðức Giê-hô-va, Truyền ra hết sự ngợi khen của Ngài?(VN)
Psa 106:2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?(KJV-1611)
Psa 106:2 Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?(Swedish-1917)
Psalmi 106:2 Cine poate rosti faptele puternice ale DOMNULUI? [Cine] poate arăta toată lauda sa?(Romanian)
Psalms 106:2 뉘 능히 여호와의 능하신 사적을 전파하며 그 영예를 다 광포할꼬 (Korean)
Psalms 106:2 ผู้ใดจะพรรณนาถึงพระราชกิจอันทรงมหิทธิฤทธิ์ของพระเยโฮวาห์ ผู้ใดจะแสดงถึงพระเกียรติของพระองค์อย่างครบถ้วนได้ (Thai)
Psalms 106:2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?(ASV-1901)
Psalms 106:2 Kuka taitaa puhua ulos Herran suurta voimaa, ja ylistää kaikkia hänen kiitettäviä tekojansa?(Finnish)
Psa 106:2 Кой може да изкаже мощните дела на Господа, Или да разгласи всичките Негови хвали?(Bulgarian)
Psalms 106:2 Siapakah yang dapat memberitahukan keperkasaan TUHAN, memperdengarkan segala pujian kepada-Nya?(Indonesian)
Psa 106:2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?(Creole-HT)
Psalms 106:2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?(Geneva-1560)
Psalms 106:2 Kas var izteikt Tā Kunga varenos darbus un izstāstīt visu Viņa teicamo slavu?(Latvian)
Psa 106:2 Kush mund të përshkruajë bëmat e Zotit ose të shpallë tërë lavdinë e tij?(Albanian)
Psalms 106:2 Sinong makapagbabadya ng mga makapangyarihang gawa ng Panginoon, o makapagpapakilala ng buo niyang kapurihan?(Tagalog-PH)
Psalms 106:2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?(Maori-NZ)
Psalms 106:2 Who can expresse ye noble actes of the LORDE, or shewe forth all his prayse? (Coverdale-1535)
Psalms 106:2 Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?(Polish)
Zsoltárok 106:2 Ki beszélhetné el az Úr nagy tetteit? és jelenthetné ki minden dicsõségét?(Hungarian)
Psa 106:2 Siapakah yang dapat memberitahukan keperkasaan TUHAN, memperdengarkan segala pujian kepada-Nya?(Malay)
Psa 106:2 誰 能 傳 說 耶 和 華 的 大 能 ? 誰 能 表 明 他 一 切 的 美 德 ?(CN-cuvt)
Psa 106:2 [Vulgate 105:2] quis loquetur fortitudines Domini auditas faciet omnes laudes eius(Latin-405AD)
Psalms 106:2 Kdo může vymluviti nesmírnou moc Hospodinovu, a vypraviti všecku chválu jeho?(Czech)
Псалми. 106:2 Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?(Ukranian)

======= Psalm 106:3 ============
Psa 106:3 How blessed are those who keep justice, Who practice righteousness at all times!(NASB-1995)
Psa 106:3 凡 遵 守 公 平 ; 常 行 公 义 的 , 这 人 便 为 有 福 !(CN-cuvs)
Salmos 106:3 Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.(Spanish)
Psa 106:3 Blessed are those who keep justice, And he who does righteousness at all times!(nkjv)
Psaume 106:3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃106 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־עֵֽת׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:3 (105:3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!(RU)
Salmos 106:3 Bem-aventurados [são] os que guardam o juízo; [e] aquele que pratica justiça em todo tempo.(Portuguese)
Psa 106:3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!(Luther-1545)
Psalmen 106:3 Welgelukzalig zijn zij, die het recht onderhouden, die te aller tijd gerechtigheid doet.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:3 ‎طوبى للحافظين الحق وللصانع البر في كل حين‎.
भजन संहिता 106:3 क्या ही धन्य हैं वे जो न्याय पर चलते, (Hindi)
Salmi 106:3 Beati coloro che osservano la dirittura, Che fanno ciò ch’è giusto in ogni tempo.(Italian)
Psa 106:3 μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ (lxx)
Psa 106:3 Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed!(Danish-1933)
Psalms 106:3 خوشابحال آنانیکه انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد.(Persian)
詩篇 106:3 公正を守る人々、常に正義を行う人はさいわいである。 (JP)
Psalms 106:3 Phước cho người nào gìn giữ sự đoan chánh, Và làm theo sự công bình luôn luôn!(VN)
Psa 106:3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.(KJV-1611)
Psa 106:3 Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.(Swedish-1917)
Psalmi 106:3 Binecuvântați [sunt] cei ce țin judecata și cel ce face dreptate tot timpul.(Romanian)
Psalms 106:3 공의를 지키는 자들과 항상 의를 행하는 자는 복이 있도다 (Korean)
Psalms 106:3 บรรดาผู้ที่ประพฤติความยุติธรรมก็เป็นสุข และผู้ที่กระทำความชอบธรรมตลอดเวลา (Thai)
Psalms 106:3 Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.(ASV-1901)
Psalms 106:3 Autuaat ovat, jotka käskyn pitävät ja aina vanhurskauden tekevät.(Finnish)
Psa 106:3 Блажени ония, които пазят правосъдие; Блажен оня, който върши правда на всяко време.(Bulgarian)
Psalms 106:3 Berbahagialah orang-orang yang berpegang pada hukum, yang melakukan keadilan di segala waktu!(Indonesian)
Psa 106:3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!(Creole-HT)
Psalms 106:3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.(Geneva-1560)
Psalms 106:3 Svētīgi tie, kas tiesu tur un dara taisnību vienmēr.(Latvian)
Psa 106:3 Lum ata që respektojnë drejtësinë, që bëjnë atë që është e drejtë në çdo kohë.(Albanian)
Psalms 106:3 Mapalad silang nangagiingat ng kahatulan, at siyang gumagawa ng katuwiran sa buong panahon.(Tagalog-PH)
Psalms 106:3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.(Maori-NZ)
Psalms 106:3 Blessed are they that allwaye kepe iudgment, and do rightuousnes. (Coverdale-1535)
Psalms 106:3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.(Polish)
Zsoltárok 106:3 Boldog, a ki megtartja a törvényt, [és] igazán cselekszik minden idõben.(Hungarian)
Psa 106:3 Berbahagialah orang-orang yang berpegang pada hukum, yang melakukan keadilan di segala waktu!(Malay)
Psa 106:3 凡 遵 守 公 平 ﹔ 常 行 公 義 的 , 這 人 便 為 有 福 !(CN-cuvt)
Psa 106:3 [Vulgate 105:3] beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore(Latin-405AD)
Psalms 106:3 Blahoslavení, kteříž ostříhají soudu, a činí spravedlnost každého času.(Czech)
Псалми. 106:3 Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!(Ukranian)

======= Psalm 106:4 ============
Psa 106:4 Remember me, O Lord, in Your favor toward Your people; Visit me with Your salvation,(NASB-1995)
Psa 106:4 耶 和 华 啊 , 你 用 恩 惠 待 你 的 百 姓 ; 求 你 也 用 这 恩 惠 记 念 我 , 开 你 的 救 恩 眷 顾 我 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:4 Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia [para con] tu pueblo; visítame con tu salvación;(Spanish)
Psa 106:4 Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people; Oh, visit me with Your salvation,(nkjv)
Psaume 106:4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃106 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:4 (105:4) Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посетименя спасением Твоим,(RU)
Salmos 106:4 Lembra-te de mim, SENHOR, conforme [tua] boa vontade [para com] teu povo; concede-me tua salvação.(Portuguese)
Psa 106:4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,(Luther-1545)
Psalmen 106:4 Gedenk mijner, o HEERE! naar het welbehagen tot Uw volk, bezoek mij met Uw heil;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:4 ‎اذكرني يا رب برضا شعبك. تعهدني بخلاصك‎.
भजन संहिता 106:4 हे यहोवा, अपनी प्रजा पर की, प्रसन्नता के अनुसार मुझे स्मरण कर, (Hindi)
Salmi 106:4 Ricordati di me, o Signore, Secondo la tua benevolenza verso il tuo popolo; Visitami colla tua salute;(Italian)
Psa 106:4 μνήσθητι ἡμῶν κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου (lxx)
Psa 106:4 Husk os, Herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din frelse,(Danish-1933)
Psalms 106:4 ای خداوند مرا یاد کن به رضامندییی که با قوم خود میداری؛ و به نجات خود از من تفقد نما.(Persian)
詩篇 106:4 主よ、あなたがその民を恵まれるとき、 わたしを覚えてください。 あなたが彼らを救われるとき、 わたしを助けてください。 (JP)
Psalms 106:4 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nhớ lại tôi tùy ơn Ngài làm cho dân sự Ngài; Hãy lấy sự cứu rỗi mà đến viếng tôi,(VN)
Psa 106:4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;(KJV-1611)
Psa 106:4 Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,(Swedish-1917)
Psalmi 106:4 Amintește-ți de mine, DOAMNE, cu favoarea [pe care o porți ]poporului tău, cercetează-mă cu salvarea ta,(Romanian)
Psalms 106:4 여호와여, 주의 백성에게 베푸시는 은혜로 나를 기억하시며 주의 구원으로 나를 권고하사 (Korean)
Psalms 106:4 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ด้วยความโปรดปรานซึ่งพระองค์ทรงมีต่อประชาชนของพระองค์ ขอทรงประทานความรอดของพระองค์ให้แก่ข้าพระองค์ (Thai)
Psalms 106:4 Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,(ASV-1901)
Psalms 106:4 Herra, muista minua armos perästä, jonkas kansalles luvannut olet: opi minua sinun autuudellas,(Finnish)
Psa 106:4 Помни ме, Господи, с благоволението, което питаеш към Людете Си; Посети ме със спасението Си;(Bulgarian)
Psalms 106:4 Ingatlah aku, ya TUHAN, demi kemurahan terhadap umat-Mu, perhatikanlah aku, demi keselamatan dari pada-Mu,(Indonesian)
Psa 106:4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.(Creole-HT)
Psalms 106:4 Remember me, O Lorde, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,(Geneva-1560)
Psalms 106:4 Piemini mani, ak Kungs, pēc Sava labā prāta uz Saviem ļaudīm, piemeklē mani ar Savu pestīšanu;(Latvian)
Psa 106:4 Mos më harro mua, o Zot, sipas mirësisë sate që tregon ndaj popullit tënd, dhe më vizito me shpëtimin tënd,(Albanian)
Psalms 106:4 Alalahanin mo ako, Oh Panginoon, ng lingap na iyong ipinagkaloob sa iyong bayan; Oh dalawin mo ako ng iyong pagliligtas:(Tagalog-PH)
Psalms 106:4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.(Maori-NZ)
Psalms 106:4 Remembre vs (o LORDE) acordinge to the fauoure that thou bearest vnto thy people: o vyset vs wt thy sauinge health. (Coverdale-1535)
Psalms 106:4 Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,(Polish)
Zsoltárok 106:4 Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jõjj el hozzám szabadításoddal,(Hungarian)
Psa 106:4 Ingatlah aku, ya TUHAN, demi kemurahan terhadap umat-Mu, perhatikanlah aku, demi keselamatan dari pada-Mu,(Malay)
Psa 106:4 耶 和 華 啊 , 你 用 恩 惠 待 你 的 百 姓 ; 求 你 也 用 這 恩 惠 記 念 我 , 開 你 的 救 恩 眷 顧 我 ,(CN-cuvt)
Psa 106:4 [Vulgate 105:4] recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuo(Latin-405AD)
Psalms 106:4 Pamatuj na mne, Hospodine, pro milost k lidu svému, navštěv mne spasením svým,(Czech)
Псалми. 106:4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,(Ukranian)

======= Psalm 106:5 ============
Psa 106:5 That I may see the prosperity of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.(NASB-1995)
Psa 106:5 使 我 见 你 选 民 的 福 , 乐 你 国 民 的 乐 , 与 你 的 产 业 一 同 夸 耀 。(CN-cuvs)
Salmos 106:5 para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu gente, y me gloríe con tu heredad.(Spanish)
Psa 106:5 That I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.(nkjv)
Psaume 106:5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃106 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־נַחֲלָתֶֽךָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:5 (105:5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.(RU)
Salmos 106:5 Para eu ver o bem de teus escolhidos; para eu me alegrar com a alegria de teu povo; para eu ter orgulho de tua herança.(Portuguese)
Psa 106:5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.(Luther-1545)
Psalmen 106:5 Opdat ik aanschouwe het goede Uwer uitverkorenen; opdat ik mij verblijde met de blijdschap Uws volks; opdat ik mij beroeme met Uw erfdeel.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:5 ‎لأرى خير مختاريك. لأفرح بفرح أمتك. لأفتخر مع ميراثك
भजन संहिता 106:5 कि मैं तेरे चुने हुओं का कल्याण देखूँ, (Hindi)
Salmi 106:5 Acciocchè io vegga il bene de’ tuoi eletti, E mi rallegri dell’allegrezza della tua gente, E mi glorii colla tua eredità.(Italian)
Psa 106:5 τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου (lxx)
Psa 106:5 at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!(Danish-1933)
Psalms 106:5 تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم.(Persian)
詩篇 106:5 そうすれば、わたしはあなたの選ばれた者の繁栄を見、 あなたの国民の喜びをよろこび、 あなたの嗣業と共に誇ることができるでしょう。 (JP)
Psalms 106:5 Hầu cho tôi thấy sự thới thạnh của kẻ được Ngài chọn, Hưởng sự vui vẻ của dân sự Ngài, Và được khoe mình với cơ nghiệp Ngài.(VN)
Psa 106:5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.(KJV-1611)
Psa 106:5 så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.(Swedish-1917)
Psalmi 106:5 Ca să văd binele aleșilor tăi, să mă bucur în veselia națiunii tale, să mă laud cu moștenirea ta.(Romanian)
Psalms 106:5 나로 주의 택하신 자의 형통함을 보고 주의 나라의 기업으로 즐거워하게 하시며 주의 기업과 함께 자랑하게 하소서 (Korean)
Psalms 106:5 เพื่อข้าพระองค์จะเห็นความเจริญรุ่งเรืองของบรรดาผู้เลือกสรรของพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะเปรมปรีดิ์ในความยินดีแห่งประชาชาติของพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะอวดได้ร่วมกับมรดกของพระองค์ (Thai)
Psalms 106:5 That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.(ASV-1901)
Psalms 106:5 Että minä näkisin valittujes menestyksen, ja iloitsisin kansas ilossa, ja kerskaisin perimises kanssa.(Finnish)
Psa 106:5 За да видя благоденствието на Твоите избрани, За да се радвам във веселието на народа Ти, За да се хваля заедно с Твоето наследство.(Bulgarian)
Psalms 106:5 supaya aku melihat kebaikan pada orang-orang pilihan-Mu, supaya aku bersukacita dalam sukacita umat-Mu, dan supaya aku bermegah bersama-sama milik-Mu sendiri.(Indonesian)
Psa 106:5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.(Creole-HT)
Psalms 106:5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.(Geneva-1560)
Psalms 106:5 Ka redzam labumu pie Taviem izredzētiem un priecājamies par Tavu ļaužu prieku un lielāmies ar Tavu īpašumu.(Latvian)
Psa 106:5 me qëllim që të shoh mirëqënien e të zgjedhurve të tu, të kënaqem në gëzimin e kombit tënd dhe të mbushem me lavdi për trashëgiminë tënde.(Albanian)
Psalms 106:5 Upang makita ko ang kaginhawahan ng iyong hirang, upang ako'y magalak sa kasayahan ng iyong bansa, upang ako'y lumuwalhati na kasama ng iyong mana.(Tagalog-PH)
Psalms 106:5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.(Maori-NZ)
Psalms 106:5 That we might se the pleasure of thy chosen, that we might reioyse in the gladnesse of thy people, and geue thankes with thine enheritaunce. (Coverdale-1535)
Psalms 106:5 Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.(Polish)
Zsoltárok 106:5 Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, [és] örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel!(Hungarian)
Psa 106:5 supaya aku melihat kebaikan pada orang-orang pilihan-Mu, supaya aku bersukacita dalam sukacita umat-Mu, dan supaya aku bermegah bersama-sama milik-Mu sendiri.(Malay)
Psa 106:5 使 我 見 你 選 民 的 福 , 樂 你 國 民 的 樂 , 與 你 的 產 業 一 同 誇 耀 。(CN-cuvt)
Psa 106:5 [Vulgate 105:5] ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tua(Latin-405AD)
Psalms 106:5 Abych užíval dobrých věcí s vyvolenými tvými, a veselil se veselím národu tvého, a chlubil se spolu s dědictvím tvým.(Czech)
Псалми. 106:5 щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!(Ukranian)

======= Psalm 106:6 ============
Psa 106:6 We have sinned like our fathers, We have committed iniquity, we have behaved wickedly.(NASB-1995)
Psa 106:6 我 们 与 我 们 的 祖 宗 一 同 犯 罪 ; 我 们 作 了 孽 , 行 了 恶 。(CN-cuvs)
Salmos 106:6 Pecamos como nuestros padres, hicimos iniquidad, hicimos impiedad.(Spanish)
Psa 106:6 We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.(nkjv)
Psaume 106:6 ¶ Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃106 חָטָ֥אנוּ עִם־אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:6 (105:6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.(RU)
Salmos 106:6 Pecamos com nossos pais, fizemos o mal, agimos perversamente.(Portuguese)
Psa 106:6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.(Luther-1545)
Psalmen 106:6 Wij hebben gezondigd, mitsgaders onze vaderen, wij hebben verkeerdelijk gedaan; wij hebben goddelooslijk gehandeld.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:6 اخطأنا مع آبائنا اسأنا واذنبنا‎.
भजन संहिता 106:6 हमने तो अपने पुरखाओं के समान पाप किया है; (Hindi)
Salmi 106:6 Noi, e i nostri padri, abbiam peccato, Abbiamo operato iniquamente ed empiamente.(Italian)
Psa 106:6 ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν (lxx)
Psa 106:6 Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.(Danish-1933)
Psalms 106:6 با پدران خود گناه نمودهایم و عصیان ورزیده، شرارت کردهایم.(Persian)
詩篇 106:6 われらは先祖たちと同じく罪を犯した。 われらは不義をなし、悪しきことを行った。 (JP)
Psalms 106:6 Chúng tôi và tổ phụ chúng tôi đã phạm tội; Chúng tôi có phạm sự gian tà, và làm cách hung ác.(VN)
Psa 106:6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.(KJV-1611)
Psa 106:6 Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.(Swedish-1917)
Psalmi 106:6 Noi am păcătuit împreună cu părinții noștri, am făcut nelegiuire, am lucrat cu stricăciune.(Romanian)
Psalms 106:6 우리가 열조와 함께 범죄하여 사특을 행하며 악을 지었나이다 (Korean)
Psalms 106:6 ทั้งข้าพระองค์ทั้งหลายและบรรพบุรุษของข้าพระองค์ได้กระทำบาปแล้ว ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำความชั่วช้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำอย่างชั่วร้าย (Thai)
Psalms 106:6 We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.(ASV-1901)
Psalms 106:6 Me teimme syntiä meidän isäimme kanssa: me teimme väärin, ja olemme olleet jumalattomat.(Finnish)
Psa 106:6 Съгрешихме ние и бащите ни, Беззаконие и нечестие сторихме.(Bulgarian)
Psalms 106:6 Kami dan nenek moyang kami telah berbuat dosa, kami telah bersalah, telah berbuat fasik.(Indonesian)
Psa 106:6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.(Creole-HT)
Psalms 106:6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.(Geneva-1560)
Psalms 106:6 Mēs esam grēkojuši līdz ar saviem tēviem, esam noziegušies un bijuši bezdievīgi.(Latvian)
Psa 106:6 Ne dhe etërit tanë kemi mëkatuar, kemi bërë paudhësi dhe të këqija.(Albanian)
Psalms 106:6 Kami ay nangagkasala na kasama ng aming mga magulang, kami ay nangakagawa ng kasamaan, kami ay nagsigawa ng masama.(Tagalog-PH)
Psalms 106:6 ¶ Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.(Maori-NZ)
Psalms 106:6 We haue synned with oure fathers, we haue done amysse, we haue dealt wickedly. (Coverdale-1535)
Psalms 106:6 Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.(Polish)
Zsoltárok 106:6 Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bûnösök, gonoszok valánk.(Hungarian)
Psa 106:6 Kami dan nenek moyang kami telah berbuat dosa, kami telah bersalah, telah berbuat fasik.(Malay)
Psa 106:6 我 們 與 我 們 的 祖 宗 一 同 犯 罪 ; 我 們 作 了 孽 , 行 了 惡 。(CN-cuvt)
Psa 106:6 [Vulgate 105:6] peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus(Latin-405AD)
Psalms 106:6 Zhřešili jsme i s otci svými, neprávě jsme činili, a bezbožnost páchali.(Czech)
Псалми. 106:6 Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...(Ukranian)

======= Psalm 106:7 ============
Psa 106:7 Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember Your abundant kindnesses, But rebelled by the sea, at the Red Sea.(NASB-1995)
Psa 106:7 我 们 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 记 念 你 丰 盛 的 慈 爱 , 反 倒 在 红 海 行 了 悖 逆 。(CN-cuvs)
Salmos 106:7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, el Mar Rojo.(Spanish)
Psa 106:7 Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember the multitude of Your mercies, But rebelled by the sea--the Red Sea.(nkjv)
Psaume 106:7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃106 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־יָ֣ם בְּיַם־סֽוּף׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:7 (105:7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.(RU)
Salmos 106:7 Nossos pais no Egito não deram atenção a tuas maravilhas, nem se lembraram da abundância de tuas bondades; mas ao invés disso se rebelaram junto ao mar, perto do mar Vermelho.(Portuguese)
Psa 106:7 Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.(Luther-1545)
Psalmen 106:7 Onze vaders in Egypte hebben niet gelet op Uw wonderen; zij zijn der menigte Uwer goedertierenheid niet gedachtig geweest; maar zij waren wederspannig aan de zee, bij de Schelfzee.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:7 ‎آباؤنا في مصر لم يفهموا عجائبك لم يذكروا كثرة مراحمك فتمردوا عند البحر عند بحر سوف‎.
भजन संहिता 106:7 मिस्र में हमारे पुरखाओं ने तेरे आश्चर्यकर्मों पर मन नहीं लगाया, (Hindi)
Salmi 106:7 I nostri padri in Egitto non considerarono le tue maraviglie, Non si ricordarono della grandezza delle tue benignità; E si ribellarono presso al mare, nel Mar rosso.(Italian)
Psa 106:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ (lxx)
Psa 106:7 Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.(Danish-1933)
Psalms 106:7 پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند، بلکه نزد دریا، یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند.(Persian)
詩篇 106:7 われらの先祖たちはエジプトにいたとき、 あなたのくすしきみわざに心を留めず、 あなたのいつくしみの豊かなのを思わず、 紅海で、いと高き神にそむいた。 (JP)
Psalms 106:7 Tại Ê-díp-tô tổ phụ chúng tôi không chăm chỉ về các phép lạ Chúa, Cũng chẳng nhớ lại sự nhơn từ dư dật của Chúa; Nhưng lại phản nghịch bên biển, tức là Biển đỏ.(VN)
Psa 106:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.(KJV-1611)
Psa 106:7 Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.(Swedish-1917)
Psalmi 106:7 Părinții noștri nu au înțeles minunile tale în Egipt; nu și-au amintit mulțimea îndurărilor tale, ci [te]-au provocat la mare, la Marea Roșie.(Romanian)
Psalms 106:7 우리 열조가 애굽에서 주의 기사를 깨닫지 못하며 주의 많은 인자를 기억지 아니하고 바다 곧 홍해에서 거역하였나이다 (Korean)
Psalms 106:7 บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเมื่อท่านอยู่ในอียิปต์ท่านมิได้เข้าใจการมหัศจรรย์ของพระองค์ ท่านมิได้ระลึกถึงความเมตตาอันอุดมของพระองค์ แต่ได้กบฏต่อพระองค์ที่ทะเล ที่ทะเลแดง (Thai)
Psalms 106:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.(ASV-1901)
Psalms 106:7 Ei meidän isämme tahtoneet ymmärtää Egyptissä sinun ihmeitäs, eikä muistaneet sinun suurta laupiuttas, ja olivat meren tykönä tottelemattomat, Punaisen meren tykönä.(Finnish)
Psa 106:7 Бащите ни не разсъждаваха за Твоите чудесни дела в Египет, Не си спомняха многото Твои милости, Но се възпротивиха при морето, при Червеното море.(Bulgarian)
Psalms 106:7 Nenek moyang kami di Mesir tidak mengerti perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib, tidak ingat besarnya kasih setia-Mu, tetapi mereka memberontak terhadap Yang Mahatinggi di tepi Laut Teberau.(Indonesian)
Psa 106:7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.(Creole-HT)
Psalms 106:7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.(Geneva-1560)
Psalms 106:7 Mūsu tēvi Ēģiptē nelika vērā Tavus brīnumus, tie nepieminēja Tavu lielo žēlastību, bet bija pārgalvīgi jūrmalā pie Niedru jūras.(Latvian)
Psa 106:7 Etërit tanë në Egjipt nuk i kuptuan mrekullitë e tua, nuk kujtuan numrin e madh të mirësive të tua dhe ngritën krye pranë detit, Deti i Kuq.(Albanian)
Psalms 106:7 Hindi naunawa ng aming mga magulang ang iyong mga kababalaghan sa Egipto; hindi nila inalaala ang karamihan ng iyong mga kagandahang-loob, kundi naging mapanghimagsik sa dagat, sa makatuwid baga'y sa Dagat na Mapula.(Tagalog-PH)
Psalms 106:7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.(Maori-NZ)
Psalms 106:7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egipte, they kepte not thy greate goodnesse in remebraunce: but were dishobediet at the see, eue at the reed see. (Coverdale-1535)
Psalms 106:7 Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.(Polish)
Zsoltárok 106:7 Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél.(Hungarian)
Psa 106:7 Nenek moyang kami di Mesir tidak mengerti perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib, tidak ingat besarnya kasih setia-Mu, tetapi mereka memberontak terhadap Yang Mahatinggi di tepi Laut Teberau.(Malay)
Psa 106:7 我 們 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 記 念 你 豐 盛 的 慈 愛 , 反 倒 在 紅 海 行 了 悖 逆 。(CN-cuvt)
Psa 106:7 [Vulgate 105:7] patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro(Latin-405AD)
Psalms 106:7 Otcové naši v Egyptě nerozuměli předivným skutkům tvým, aniž pamatovali na množství milosrdenství tvých, ale odporni byli při moři, při moři Rudém.(Czech)
Псалми. 106:7 Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.(Ukranian)

======= Psalm 106:8 ============
Psa 106:8 Nevertheless He saved them for the sake of His name, That He might make His power known.(NASB-1995)
Psa 106:8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 们 , 为 要 彰 显 他 的 大 能 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:8 No obstante, Él los salvó por amor de su nombre, para hacer notoria su fortaleza;(Spanish)
Psa 106:8 Nevertheless He saved them for His name's sake, That He might make His mighty power known.(nkjv)
Psaume 106:8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃106 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־גְּבוּרָתֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:8 (105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.(RU)
Salmos 106:8 Apesar disso ele os livrou por causa de seu nome, para que seu poder fosse conhecido.(Portuguese)
Psa 106:8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.(Luther-1545)
Psalmen 106:8 Doch Hij verloste hen om Zijns Naams wil, opdat Hij Zijn mogendheid bekend maakte.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:8 ‎فخلصهم من اجل اسمه ليعرف بجبروته
भजन संहिता 106:8 तो भी उसने अपने नाम के निमित्त उनका उद्धार किया, (Hindi)
Salmi 106:8 Ma pure il Signore li salvò per l’amor del suo Nome, Per far nota la sua potenza;(Italian)
Psa 106:8 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ (lxx)
Psa 106:8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;(Danish-1933)
Psalms 106:8 لیکن به خاطر اسم خود ایشان را نجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید.(Persian)
詩篇 106:8 けれども主はその大能を知らせようと、 み名のために彼らを救われた。 (JP)
Psalms 106:8 Dầu vậy, Ngài cứu họ vì cớ danh Ngài, Hầu cho bày ra quyền năng của Ngài.(VN)
Psa 106:8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.(KJV-1611)
Psa 106:8 Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.(Swedish-1917)
Psalmi 106:8 Cu toate acestea el i-a salvat pentru numele său, ca să facă puterea lui mare să fie cunoscută.(Romanian)
Psalms 106:8 그러나 여호와께서 자기 이름을 위하여 저희를 구원하셨으니 그 큰 권능을 알게 하려 하심이로다 (Korean)
Psalms 106:8 ถึงกระนั้นพระองค์ยังทรงช่วยท่านให้รอดเพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ เพื่อพระองค์จะให้ทราบถึงฤทธานุภาพอันใหญ่ยิ่งของพระองค์ (Thai)
Psalms 106:8 Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known.(ASV-1901)
Psalms 106:8 Kuitenkin autti hän heitä nimensä tähden, niin että hän voimansa osoitti.(Finnish)
Psa 106:8 При все това Бог ги избави заради името Си, За да направи познато могъществото Си.(Bulgarian)
Psalms 106:8 Namun diselamatkan-Nya mereka oleh karena nama-Nya, untuk memperkenalkan keperkasaan-Nya.(Indonesian)
Psa 106:8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.(Creole-HT)
Psalms 106:8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.(Geneva-1560)
Psalms 106:8 Viņš tiem palīdzēja Sava vārda dēļ, ka tiem parādītu Savu varu.(Latvian)
Psa 106:8 Megjithatë Zoti i shpëtoi për hir të emrit të tij, për të bërë të njohur fuqinë e tij.(Albanian)
Psalms 106:8 Gayon ma'y iniligtas niya sila dahil sa kaniyang pangalan, upang kaniyang maipabatid ang kaniyang matibay na kapangyarihan.(Tagalog-PH)
Psalms 106:8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.(Maori-NZ)
Psalms 106:8 Neuertheles, he helped the for his names sake, that he might make his power to be knowne. (Coverdale-1535)
Psalms 106:8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.(Polish)
Zsoltárok 106:8 De õ megsegíté õket az õ nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.(Hungarian)
Psa 106:8 Namun diselamatkan-Nya mereka oleh karena nama-Nya, untuk memperkenalkan keperkasaan-Nya.(Malay)
Psa 106:8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 們 , 為 要 彰 顯 他 的 大 能 ,(CN-cuvt)
Psa 106:8 [Vulgate 105:8] salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam(Latin-405AD)
Psalms 106:8 A však vysvobodil je pro jméno své, aby v známost uvedl moc svou.(Czech)
Псалми. 106:8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.(Ukranian)

======= Psalm 106:9 ============
Psa 106:9 Thus He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the deeps, as through the wilderness.(NASB-1995)
Psa 106:9 并 且 斥 责 红 海 , 海 便 乾 了 ; 他 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 同 经 过 旷 野 。(CN-cuvs)
Salmos 106:9 y reprendió al Mar Rojo, y lo secó; y les llevó por el abismo, como por un desierto;(Spanish)
Psa 106:9 He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.(nkjv)
Psaume 106:9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃106 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ס֭וּף וֽ͏ַיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:9 (105:9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;(RU)
Salmos 106:9 E repreendeu ao mar Vermelho, e [este] se secou; e os fez caminharem pelas profundezas [do mar] , como que pelo deserto.(Portuguese)
Psa 106:9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste(Luther-1545)
Psalmen 106:9 En Hij schold de Schelfzee, zodat zij verdroogde, en Hij deed hen wandelen door de afgronden, als door een woestijn.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:9 وانتهر بحر سوف فيبس وسيرهم في اللجج كالبرية‎.
भजन संहिता 106:9 तब उसने लाल समुद्र को घुड़का और वह सूख गया; (Hindi)
Salmi 106:9 E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come per un deserto.(Italian)
Psa 106:9 καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐξηράνθη καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ (lxx)
Psa 106:9 han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;(Danish-1933)
Psalms 106:9 و بحر قلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان را در لجهها مثل بیابان رهبری فرمود.(Persian)
詩篇 106:9 主は紅海をしかって、それをかわかし、 彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。 (JP)
Psalms 106:9 Ngài quở Biển đỏ, nó bèn khô; Ngài dần Y-sơ-ra-ên đi ngang qua vực sâu như ngang đồng vắng.(VN)
Psa 106:9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.(KJV-1611)
Psa 106:9 Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.(Swedish-1917)
Psalmi 106:9 A mustrat Marea Roșie de asemenea și a secat, astfel i-a condus prin adâncuri, ca prin pustie.(Romanian)
Psalms 106:9 이에 홍해를 꾸짖으시니 곧 마르매 저희를 인도하여 바다 지나기를 광야를 지남 같게 하사 (Korean)
Psalms 106:9 พระองค์ทรงขนาบทะเลแดง มันก็แห้งไป และพระองค์ทรงนำท่านข้ามที่ลึกอย่างกับเดินข้ามถิ่นทุรกันดาร (Thai)
Psalms 106:9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.(ASV-1901)
Psalms 106:9 Ja hän uhkasi Punaista merta, niin se kuivui; ja vei heitä syvyyden lävitse, niinkuin korvessa,(Finnish)
Psa 106:9 Смъмра Червеното море, и то изсъхна; И така ги преведе през дълбочините като през пасбище,(Bulgarian)
Psalms 106:9 Dihardik-Nya Laut Teberau, sehingga kering, dibawa-Nya mereka berjalan melalui samudera raya seperti melalui padang gurun.(Indonesian)
Psa 106:9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.(Creole-HT)
Psalms 106:9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.(Geneva-1560)
Psalms 106:9 Un Viņš rāja Niedru jūru, ka tā sasīka, un Viņš vadīja caur dziļumiem kā pa tuksnesi.(Latvian)
Psa 106:9 I bërtiti Detit të Kuq dhe ai u tha, dhe i udhëhoqi nëpër humnerat si nëpër një shkretëtirë.(Albanian)
Psalms 106:9 Kaniyang sinaway naman ang Dagat na Mapula, at natuyo: sa gayo'y pinatnubayan niya sila sa mga kalaliman, na parang ilang.(Tagalog-PH)
Psalms 106:9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.(Maori-NZ)
Psalms 106:9 He rebuked the reed see, and it was dried vp: so he led the thorow the depe as in a wildernesse. (Coverdale-1535)
Psalms 106:9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.(Polish)
Zsoltárok 106:9 Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé õket a mélységeken, mint egy síkon.(Hungarian)
Psa 106:9 Dihardik-Nya Laut Teberau, sehingga kering, dibawa-Nya mereka berjalan melalui samudera raya seperti melalui padang gurun.(Malay)
Psa 106:9 並 且 斥 責 紅 海 , 海 便 乾 了 ; 他 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 同 經 過 曠 野 。(CN-cuvt)
Psa 106:9 [Vulgate 105:9] et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto(Latin-405AD)
Psalms 106:9 Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti.(Czech)
Псалми. 106:9 Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...(Ukranian)

======= Psalm 106:10 ============
Psa 106:10 So He saved them from the hand of the one who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.(NASB-1995)
Psa 106:10 他 拯 救 他 们 脱 离 恨 他 们 人 的 手 , 从 仇 敌 手 中 救 赎 他 们 。(CN-cuvs)
Salmos 106:10 y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.(Spanish)
Psa 106:10 He saved them from the hand of him who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.(nkjv)
Psaume 106:10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃106 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:10 (105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.(RU)
Salmos 106:10 E os livrou das mãos daquele que os odiava, e os resgatou das mãos do inimigo.(Portuguese)
Psa 106:10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;(Luther-1545)
Psalmen 106:10 En Hij verloste hen uit de hand des haters, en Hij bevrijdde hen van de hand des vijands.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:10 ‎وخلّصهم من يد المبغض وفداهم من يد العدو‎.
भजन संहिता 106:10 उसने उन्हें बैरी के हाथ से उबारा, (Hindi)
Salmi 106:10 E li salvò di man di coloro che li odiavano, E li riscosse di man del nemico.(Italian)
Psa 106:10 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ (lxx)
Psa 106:10 han fried dem af deres Avindsmænds Hånd og udløste dem fra Fjendens Hånd;(Danish-1933)
Psalms 106:10 و ایشان را از دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید.(Persian)
詩篇 106:10 こうして主は彼らをあだの手から救い、 敵の力からあがなわれた。 (JP)
Psalms 106:10 Ngài giải cứu họ khỏi tay kẻ ghen ghét, Chuộc họ khỏi tay kẻ thù nghịch.(VN)
Psa 106:10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.(KJV-1611)
Psa 106:10 Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.(Swedish-1917)
Psalmi 106:10 Și i-a salvat din mâna celui ce [îi] ura și i-a răscumpărat din mâna dușmanului.(Romanian)
Psalms 106:10 저희를 그 미워하는 자의 손에서 구원하시며 그 원수의 손에서 구속하셨고 (Korean)
Psalms 106:10 พระองค์จึงทรงช่วยท่านให้พ้นมือของผู้ที่เกลียดชังท่าน และไถ่ท่านจากเงื้อมมือของศัตรู (Thai)
Psalms 106:10 And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.(ASV-1901)
Psalms 106:10 Ja vapahti heitä niiden käsistä, joka heitä vihasivat, ja lunasti heitä vihollistensa käsistä.(Finnish)
Psa 106:10 И ги спаси от ръката на ненавистника им, И ги изкупи от ръката на неприятеля.(Bulgarian)
Psalms 106:10 Demikian diselamatkan-Nya mereka dari tangan pembenci, ditebus-Nya mereka dari tangan musuh;(Indonesian)
Psa 106:10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.(Creole-HT)
Psalms 106:10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.(Geneva-1560)
Psalms 106:10 Un Viņš tos atpestīja no ienaidnieku rokas un tos atsvabināja no nīdētāju rokas.(Latvian)
Psa 106:10 I shpëtoi nga dora e atij që i urrente dhe i shpengoi nga dora e armikut.(Albanian)
Psalms 106:10 At iniligtas niya sila sa kamay ng nangagtatanim sa kanila, at tinubos niya sila sa kamay ng kaaway.(Tagalog-PH)
Psalms 106:10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.(Maori-NZ)
Psalms 106:10 Thus he saued them from the honde of the hater, & delyuered them from the honde of the enemie. (Coverdale-1535)
Psalms 106:10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.(Polish)
Zsoltárok 106:10 És kisegíté õket a gyûlölõ kezébõl; kimentette õket ellenség kezébõl.(Hungarian)
Psa 106:10 Demikian diselamatkan-Nya mereka dari tangan pembenci, ditebus-Nya mereka dari tangan musuh;(Malay)
Psa 106:10 他 拯 救 他 們 脫 離 恨 他 們 人 的 手 , 從 仇 敵 手 中 救 贖 他 們 。(CN-cuvt)
Psa 106:10 [Vulgate 105:10] et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici(Latin-405AD)
Psalms 106:10 A tak zachoval je od ruky toho, jenž jich nenáviděl, a vyprostil je z ruky nepřítele.(Czech)
Псалми. 106:10 і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,(Ukranian)

======= Psalm 106:11 ============
Psa 106:11 The waters covered their adversaries; Not one of them was left.(NASB-1995)
Psa 106:11 水 淹 没 他 们 的 敌 人 , 没 有 一 个 存 留 。(CN-cuvs)
Salmos 106:11 Cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó ni uno de ellos.(Spanish)
Psa 106:11 The waters covered their enemies; There was not one of them left.(nkjv)
Psaume 106:11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃106 וַיְכַסּוּ־מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:11 (105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.(RU)
Salmos 106:11 E as águas cobriram seus adversários; não sobrou nem um sequer deles.(Portuguese)
Psa 106:11 und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.(Luther-1545)
Psalmen 106:11 En de wateren overdekten hun wederpartijders; niet een van hen bleef over.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:11 ‎وغطت المياه مضايقيهم واحد منهم لم يبق
भजन संहिता 106:11 और उनके शत्रु जल में डूब गए; (Hindi)
Salmi 106:11 E le acque copersero i lor nemici; E non ne scampò pure uno(Italian)
Psa 106:11 καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη (lxx)
Psa 106:11 Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;(Danish-1933)
Psalms 106:11 و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند.(Persian)
詩篇 106:11 水が彼らのあだをおおったので、 そのうち、ひとりも生き残った者はなかった。 (JP)
Psalms 106:11 Nước chụp phủ những kẻ hà hiếp họ; Chẳng còn lại một người.(VN)
Psa 106:11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.(KJV-1611)
Psa 106:11 Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.(Swedish-1917)
Psalmi 106:11 Și apele au acoperit pe dușmanii lor, niciunul dintre ei nu a rămas.(Romanian)
Psalms 106:11 저희 대적은 물이 덮으매 하나도 남지 아니하였도다 (Korean)
Psalms 106:11 และน้ำท่วมปฏิปักษ์ของท่าน เขาไม่เหลือสักคนเดียว (Thai)
Psalms 106:11 And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.(ASV-1901)
Psalms 106:11 Ja vedet peittivät heidän vainollisensa, niin ettei yksikään eläväksi jäänyt.(Finnish)
Psa 106:11 Водите покриха противниците им; Не остана ни един от тях.(Bulgarian)
Psalms 106:11 air menutupi para lawan mereka, seorangpun dari pada mereka tiada tinggal.(Indonesian)
Psa 106:11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.(Creole-HT)
Psalms 106:11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.(Geneva-1560)
Psalms 106:11 Ūdeņi apsedza viņu pretiniekus, ka neviens no tiem neatlika.(Latvian)
Psa 106:11 Dhe ujërat i mbuluan armiqtë e tyre, dhe nuk shpëtoi as edhe një prej tyre.(Albanian)
Psalms 106:11 At tinabunan ng tubig ang kanilang mga kaaway: walang nalabi sa kanila kahit isa.(Tagalog-PH)
Psalms 106:11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.(Maori-NZ)
Psalms 106:11 As for those yt troubled them, the waters ouerwhelmed the, there was not one of the left. (Coverdale-1535)
Psalms 106:11 W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.(Polish)
Zsoltárok 106:11 Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belõlük.(Hungarian)
Psa 106:11 air menutupi para lawan mereka, seorangpun dari pada mereka tiada tinggal.(Malay)
Psa 106:11 水 淹 沒 他 們 的 敵 人 , 沒 有 一 個 存 留 。(CN-cuvt)
Psa 106:11 [Vulgate 105:11] et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit(Latin-405AD)
Psalms 106:11 V tom přikryly vody ty, kteříž je ssužovali, nezůstalo ani jednoho z nich.(Czech)
Псалми. 106:11 і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!(Ukranian)

======= Psalm 106:12 ============
Psa 106:12 Then they believed His words; They sang His praise.(NASB-1995)
Psa 106:12 那 时 , 他 们 才 信 了 他 的 话 , 歌 唱 赞 美 他 。(CN-cuvs)
Salmos 106:12 Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza.(Spanish)
Psa 106:12 Then they believed His words; They sang His praise.(nkjv)
Psaume 106:12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃106 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:12 (105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.(RU)
Salmos 106:12 Então creram nas palavras dele, e cantaram louvores a ele.(Portuguese)
Psa 106:12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.(Luther-1545)
Psalmen 106:12 Toen geloofden zij aan Zijn woorden; zij zongen Zijn lof.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:12 فآمنوا بكلامه. غنوا بتسبيحه‎.
भजन संहिता 106:12 तब उन्होंने उसके वचनों का विश्वास किया; (Hindi)
Salmi 106:12 Allora credettero alle sue parole; Cantarono la sua lode.(Italian)
Psa 106:12 καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ (lxx)
Psa 106:12 da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.(Danish-1933)
Psalms 106:12 آنگاه به کلام او ایمان آوردند و حمد او را سراییدند.(Persian)
詩篇 106:12 このとき彼らはそのみ言葉を信じ、 その誉を歌った。 (JP)
Psalms 106:12 Bấy giờ họ mới tin lời của Ngài, Bèn hát ngợi khen Ngài.(VN)
Psa 106:12 Then believed they his words; they sang his praise.(KJV-1611)
Psa 106:12 Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.(Swedish-1917)
Psalmi 106:12 Atunci au crezut cuvintele sale; au cântat lauda lui.(Romanian)
Psalms 106:12 이에 저희가 그 말씀을 믿고 그 찬송을 불렀도다 (Korean)
Psalms 106:12 แล้วท่านเชื่อพระวจนะของพระองค์ ท่านร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ (Thai)
Psalms 106:12 Then believed they his words; They sang his praise.(ASV-1901)
Psalms 106:12 Silloin he uskoivat hänen sanansa, ja veisasivat hänen kiitoksensa.(Finnish)
Psa 106:12 Тогава повярваха думите Му, Пееха хвалата Му.(Bulgarian)
Psalms 106:12 Ketika itu percayalah mereka kepada segala firman-Nya, mereka menyanyikan puji-pujian kepada-Nya.(Indonesian)
Psa 106:12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.(Creole-HT)
Psalms 106:12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.(Geneva-1560)
Psalms 106:12 Tad tie ticēja Viņa vārdiem, tie dziedāja Viņa slavu.(Latvian)
Psa 106:12 Atëherë u besuan fjalëve të tij dhe kënduan lavdinë e tij.(Albanian)
Psalms 106:12 Nang magkagayo'y sinampalatayanan nila ang kaniyang mga salita; inawit nila ang kaniyang kapurihan.(Tagalog-PH)
Psalms 106:12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.(Maori-NZ)
Psalms 106:12 Then beleued they in his worde, and songe prayse vnto him. (Coverdale-1535)
Psalms 106:12 A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:(Polish)
Zsoltárok 106:12 És hittek az õ beszédeinek, [és] énekelték az õ dicséretét.(Hungarian)
Psa 106:12 Ketika itu percayalah mereka kepada segala firman-Nya, mereka menyanyikan puji-pujian kepada-Nya.(Malay)
Psa 106:12 那 時 , 他 們 才 信 了 他 的 話 , 歌 唱 讚 美 他 。(CN-cuvt)
Psa 106:12 [Vulgate 105:12] et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius(Latin-405AD)
Psalms 106:12 A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho,(Czech)
Псалми. 106:12 Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.(Ukranian)

======= Psalm 106:13 ============
Psa 106:13 They quickly forgot His works; They did not wait for His counsel,(NASB-1995)
Psa 106:13 等 不 多 时 , 他 们 就 忘 了 他 的 作 为 , 不 仰 望 他 的 指 教 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:13 [Pero] pronto se olvidaron de sus obras; no esperaron su consejo.(Spanish)
Psa 106:13 They soon forgot His works; They did not wait for His counsel,(nkjv)
Psaume 106:13 ¶ Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃106 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:13 (105:13) Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;(RU)
Salmos 106:13 [Porém] logo se esqueceram das obras dele, e não esperaram pelo seu conselho.(Portuguese)
Psa 106:13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.(Luther-1545)
Psalmen 106:13 Doch zij vergaten haast Zijn werken, zij verbeidden naar Zijn raad niet.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:13 ‎اسرعوا فنسوا اعماله. لم ينتظروا مشورته‎.
भजन संहिता 106:13 परन्तु वे झट उसके कामों को भूल गए; (Hindi)
Salmi 106:13 Ma presto dimenticarono le sue opere; Non aspettarono il suo consiglio;(Italian)
Psa 106:13 ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ (lxx)
Psa 106:13 Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;(Danish-1933)
Psalms 106:13 لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت او را انتظار نکشیدند.(Persian)
詩篇 106:13 しかし彼らはまもなくそのみわざを忘れ、 その勧めを待たず、 (JP)
Psalms 106:13 Họ lại mãi mãi quên các công việc Ngài, Không chờ đợi lời chỉ giáo Ngài,(VN)
Psa 106:13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:(KJV-1611)
Psa 106:13 Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.(Swedish-1917)
Psalmi 106:13 [Dar] i-au uitat curând lucrările; nu i-au așteptat sfatul,(Romanian)
Psalms 106:13 저희가 미구에 그 행사를 잊어버리며 그 가르침을 기다리지 아니하고 (Korean)
Psalms 106:13 แต่ไม่ช้าท่านก็ลืมพระราชกิจของพระองค์เสีย ท่านไม่คอยพระดำรัสปรึกษาของพระองค์ (Thai)
Psalms 106:13 They soon forgat his works; They waited not for his counsel,(ASV-1901)
Psalms 106:13 Mutta he unohtivat pian hänen työnsä, ja ei ottaneet hänen neuvoansa.(Finnish)
Psa 106:13 Но скоро забравиха делата Му, Не чакаха изпълнението на намерението Му,(Bulgarian)
Psalms 106:13 Tetapi segera mereka melupakan perbuatan-perbuatan-Nya, dan tidak menantikan nasihat-Nya;(Indonesian)
Psa 106:13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.(Creole-HT)
Psalms 106:13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,(Geneva-1560)
Psalms 106:13 Bet steigšus tie aizmirsa Viņa darbus, tie nenogaidīja Viņa nodomu;(Latvian)
Psa 106:13 Por shpejt i harruan veprat e tij dhe nuk pritën me besim plotësimin e planit të tij.(Albanian)
Psalms 106:13 Nilimot nilang madali ang kaniyang mga gawa; hindi sila naghintay sa kaniyang payo:(Tagalog-PH)
Psalms 106:13 ¶ Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:(Maori-NZ)
Psalms 106:13 But within a whyle they forgat his workes, & wolde not abyde his councell. (Coverdale-1535)
Psalms 106:13 Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.(Polish)
Zsoltárok 106:13 Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az õ tanácsát!(Hungarian)
Psa 106:13 Tetapi segera mereka melupakan perbuatan-perbuatan-Nya, dan tidak menantikan nasihat-Nya;(Malay)
Psa 106:13 等 不 多 時 , 他 們 就 忘 了 他 的 作 為 , 不 仰 望 他 的 指 教 ,(CN-cuvt)
Psa 106:13 [Vulgate 105:13] cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius(Latin-405AD)
Psalms 106:13 Však rychle zapomenuli na skutky jeho, a nečekali na radu jeho;(Czech)
Псалми. 106:13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,(Ukranian)

======= Psalm 106:14 ============
Psa 106:14 But craved intensely in the wilderness, And tempted God in the desert.(NASB-1995)
Psa 106:14 反 倒 在 旷 野 大 起 欲 心 , 在 荒 地 试 探 神 。(CN-cuvs)
Salmos 106:14 Y ardieron de deseo en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad.(Spanish)
Psa 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.(nkjv)
Psaume 106:14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃106 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:14 (105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.(RU)
Salmos 106:14 Mas foram levados pelo mau desejo no deserto, e tentaram a Deus no lugar desabitado.(Portuguese)
Psa 106:14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.(Luther-1545)
Psalmen 106:14 Maar zij werden belust met lust in de woestijn, en zij verzochten God in de wildernis.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:14 ‎بل اشتهوا شهوة في البرية وجربوا الله في القفر‎.
भजन संहिता 106:14 उन्होंने जंगल में अति लालसा की (Hindi)
Salmi 106:14 E si accessero di cupidigia nel deserto; E tentarono Iddio nella solitudine.(Italian)
Psa 106:14 καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ (lxx)
Psa 106:14 de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;(Danish-1933)
Psalms 106:14 بلکه شهوتپرستی نمودند در بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون.(Persian)
詩篇 106:14 野でわがままな欲望を起し、 荒野で神を試みた。 (JP)
Psalms 106:14 Nhưng có lòng tham dục quá đỗi tại trong đồng vắng, Và thử Ðức Chúa Trời nơi vắng vẻ.(VN)
Psa 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.(KJV-1611)
Psa 106:14 De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.(Swedish-1917)
Psalmi 106:14 Ci au poftit peste măsură în pustie și au ispitit pe Dumnezeu în pustie.(Romanian)
Psalms 106:14 광야에서 욕심을 크게 발하며 사막에서 하나님을 시험하였도다 (Korean)
Psalms 106:14 แต่ในถิ่นทุรกันดารนั้นท่านมีความอยากอย่างรุนแรง และได้ทดลองพระเจ้าในทะเลทราย (Thai)
Psalms 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.(ASV-1901)
Psalms 106:14 He kiehuivat himosta korvessa, ja kiusasivat Jumalaa erämaassa.(Finnish)
Psa 106:14 Но се полакомиха твърде много в пустинята, И изпитаха Бога в безводната страна;(Bulgarian)
Psalms 106:14 mereka dirangsang nafsu di padang gurun, dan mencobai Allah di padang belantara.(Indonesian)
Psa 106:14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.(Creole-HT)
Psalms 106:14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.(Geneva-1560)
Psalms 106:14 Bet kārot iekārojās tuksnesī un kārdināja Dievu tai posta vietā.(Latvian)
Psa 106:14 U ndezën nga lakmia në shkretëtirë dhe e tunduan Perëndinë në vetmi.(Albanian)
Psalms 106:14 Kundi nagnais ng di kawasa sa ilang, at tinukso ang Dios sa ilang.(Tagalog-PH)
Psalms 106:14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.(Maori-NZ)
Psalms 106:14 A lust came vpo them in the wildernesse, so that they tempted God in the deserte. (Coverdale-1535)
Psalms 106:14 Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.(Polish)
Zsoltárok 106:14 Epekedés epeszté õket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.(Hungarian)
Psa 106:14 mereka dirangsang nafsu di padang gurun, dan mencobai Allah di padang belantara.(Malay)
Psa 106:14 反 倒 在 曠 野 大 起 慾 心 , 在 荒 地 試 探 神 。(CN-cuvt)
Psa 106:14 [Vulgate 105:14] et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine(Latin-405AD)
Psalms 106:14 Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách.(Czech)
Псалми. 106:14 і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,(Ukranian)

======= Psalm 106:15 ============
Psa 106:15 So He gave them their request, But sent a wasting disease among them.(NASB-1995)
Psa 106:15 他 将 他 们 所 求 的 赐 给 他 们 , 却 使 他 们 的 心 灵 软 弱 。(CN-cuvs)
Salmos 106:15 Y Él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.(Spanish)
Psa 106:15 And He gave them their request, But sent leanness into their soul.(nkjv)
Psaume 106:15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃106 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:15 (105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих.(RU)
Salmos 106:15 Então ele lhes concedeu o que pediam, porém enviou magreza a suas almas.(Portuguese)
Psa 106:15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.(Luther-1545)
Psalmen 106:15 Toen gaf Hij hun hun begeerte; maar Hij zond aan hun zielen een magerheid.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:15 ‎فاعطاهم سؤلهم وارسل هزالا في انفسهم‎.
भजन संहिता 106:15 तब उसने उन्हें मुँह माँगा वर तो दिया, (Hindi)
Salmi 106:15 Ed egli diede loro ciò che chiedevano; Ma mandò la magrezza nelle lor persone.(Italian)
Psa 106:15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν (lxx)
Psa 106:15 så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.(Danish-1933)
Psalms 106:15 و مسألت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری در جانهای ایشان فرستاد.(Persian)
詩篇 106:15 主は彼らにその求めるものを与えられたが、 彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。 (JP)
Psalms 106:15 Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó cầu xin; Nhưng sai bịnh tổn hại linh hồn chúng nó.(VN)
Psa 106:15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.(KJV-1611)
Psa 106:15 Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.(Swedish-1917)
Psalmi 106:15 Iar el le-a dat ce au cerut, dar a trimis slăbiciune în sufletul lor.(Romanian)
Psalms 106:15 여호와께서 저희의 요구한 것을 주셨을지라도 그 영혼을 파리하게 하셨도다 (Korean)
Psalms 106:15 พระองค์ทรงประทานสิ่งที่ท่านขอ แต่ทรงใช้โรคผอมแห้งมาท่ามกลางจิตใจท่าน (Thai)
Psalms 106:15 And he gave them their request, But sent leanness into their soul.(ASV-1901)
Psalms 106:15 Mutta hän antoi heille heidän anomisensa, ja lähetti heille laihuuden heidän himonsa tähden.(Finnish)
Psa 106:15 И Той им даде това, което искаха; Прати, обаче, мършавост на душите им.(Bulgarian)
Psalms 106:15 Diberikan-Nya kepada mereka apa yang mereka minta, dan didatangkan-Nya penyakit paru-paru di antara mereka.(Indonesian)
Psa 106:15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.(Creole-HT)
Psalms 106:15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.(Geneva-1560)
Psalms 106:15 Tad Viņš tiem deva pēc viņu kārības, bet darīja viņu dvēseles nīkstam.(Latvian)
Psa 106:15 Dhe ai u dha atyre sa i kërkonin, por dërgoi midis tyre një lëngatë që pakësoi numrin e tyre.(Albanian)
Psalms 106:15 At binigyan niya sila ng kanilang hiling; nguni't pinangayayat ang kanilang kaluluwa.(Tagalog-PH)
Psalms 106:15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.(Maori-NZ)
Psalms 106:15 Yet he gaue them their desyre, and sent the ynough at their willes. (Coverdale-1535)
Psalms 106:15 I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.(Polish)
Zsoltárok 106:15 És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.(Hungarian)
Psa 106:15 Diberikan-Nya kepada mereka apa yang mereka minta, dan didatangkan-Nya penyakit paru-paru di antara mereka.(Malay)
Psa 106:15 他 將 他 們 所 求 的 賜 給 他 們 , 卻 使 他 們 的 心 靈 軟 弱 。(CN-cuvt)
Psa 106:15 [Vulgate 105:15] dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorum(Latin-405AD)
Psalms 106:15 I dal jim, čehož se jim chtělo, a však dopustil hubenost na život jejich.(Czech)
Псалми. 106:15 і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...(Ukranian)

======= Psalm 106:16 ============
Psa 106:16 When they became envious of Moses in the camp, And of Aaron, the holy one of the Lord,(NASB-1995)
Psa 106:16 他 们 又 在 营 中 嫉 妒 摩 西 和 耶 和 华 的 圣 者 亚 伦 。(CN-cuvs)
Salmos 106:16 Tuvieron envidia de Moisés en el campamento, y de Aarón, el santo de Jehová.(Spanish)
Psa 106:16 When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,(nkjv)
Psaume 106:16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃106 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:16 (105:16) И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.(RU)
Salmos 106:16 E tiveram inveja de Moisés no acampamento; [e] de Arão, o santo do SENHOR.(Portuguese)
Psa 106:16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.(Luther-1545)
Psalmen 106:16 En zij benijdden Mozes in het leger, en Aaron, den heilige des HEEREN.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:16 ‎وحسدوا موسى في المحلّة وهرون قدوس الرب‎.
भजन संहिता 106:16 उन्होंने छावनी में मूसा के, (Hindi)
Salmi 106:16 Oltre a ciò furono mossi d’invidia contro a Mosè, nel campo; E contro ad Aaronne, il Santo del Signore.(Italian)
Psa 106:16 καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου (lxx)
Psa 106:16 De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, Herren s hellige;(Danish-1933)
Psalms 106:16 پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه.(Persian)
詩篇 106:16 人々が宿営のうちでモーセをねたみ、 主の聖者アロンをねたんだとき、 (JP)
Psalms 106:16 Trong trại quân họ ganh ghét Môi-se Và A-rôn, là người thánh của Ðức Giê-hô-va.(VN)
Psa 106:16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.(KJV-1611)
Psa 106:16 Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.(Swedish-1917)
Psalmi 106:16 De asemenea l-au invidiat pe Moise în tabără [și] pe Aaron, sfântul DOMNULUI.(Romanian)
Psalms 106:16 저희가 진에서 모세와 여호와의 성도 아론을 질투하매 (Korean)
Psalms 106:16 เมื่อคนในค่ายริษยาโมเสสและอาโรนวิสุทธิชนของพระเยโฮวาห์ (Thai)
Psalms 106:16 They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah.(ASV-1901)
Psalms 106:16 Ja he asettuivat Mosesta vastaan leirissä, Aaronia Herran pyhää vastaan.(Finnish)
Psa 106:16 Също и на Моисея те завидяха в стана. И на Господния светия Аарон.(Bulgarian)
Psalms 106:16 Mereka cemburu kepada Musa di perkemahan, dan kepada Harun, orang kudus TUHAN.(Indonesian)
Psa 106:16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.(Creole-HT)
Psalms 106:16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.(Geneva-1560)
Psalms 106:16 Un tie apskauda Mozu lēģerī un Āronu, Tā Kunga svēto.(Latvian)
Psa 106:16 Kur në kamp patën smirë Moisiun dhe Aaronin, i shenjti i Zotit,(Albanian)
Psalms 106:16 Kanilang pinanaghilian naman si Moises sa kampamento, at si Aaron na banal ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Psalms 106:16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.(Maori-NZ)
Psalms 106:16 They angred Moses in the tetes, and Aaron the saynte of the LORDE. (Coverdale-1535)
Psalms 106:16 Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:(Polish)
Zsoltárok 106:16 És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen.(Hungarian)
Psa 106:16 Mereka cemburu kepada Musa di perkemahan, dan kepada Harun, orang kudus TUHAN.(Malay)
Psa 106:16 他 們 又 在 營 中 嫉 妒 摩 西 和 耶 和 華 的 聖 者 亞 倫 。(CN-cuvt)
Psa 106:16 [Vulgate 105:16] et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini(Latin-405AD)
Psalms 106:16 Potom, když horlili proti Mojžíšovi v vojště, a Aronovi, svatému Hospodinovu,(Czech)
Псалми. 106:16 Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.(Ukranian)

======= Psalm 106:17 ============
Psa 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, And engulfed the company of Abiram.(NASB-1995)
Psa 106:17 地 裂 开 , 吞 下 大 坍 , 掩 盖 亚 比 兰 一 党 的 人 。(CN-cuvs)
Salmos 106:17 Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.(Spanish)
Psa 106:17 The earth opened up and swallowed Dathan, And covered the faction of Abiram.(nkjv)
Psaume 106:17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃106 תִּפְתַּח־אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:17 (105:17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.(RU)
Salmos 106:17 A terra se abriu, e engoliu a Datã; e encobriu ao grupo de Abirão.(Portuguese)
Psa 106:17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,(Luther-1545)
Psalmen 106:17 De aarde deed zich open, en verslond Dathan, en overdekte de vergadering van Abiram.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:17 ‎فتحت الارض وابتلعت داثان وطبقت على جماعة ابيرام‎.
भजन संहिता 106:17 भूमि फट कर दातान को निगल गई, (Hindi)
Salmi 106:17 La terra si aperse, e tranghiottì Datan, E coperse il seguito di Abiram.(Italian)
Psa 106:17 ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων (lxx)
Psa 106:17 Jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;(Danish-1933)
Psalms 106:17 و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید.(Persian)
詩篇 106:17 地が開けてダタンを飲み、 アビラムの仲間をおおった。 (JP)
Psalms 106:17 Ðất hả ra nuốt Ða-than, Và lấp bọn A-bi-ran.(VN)
Psa 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.(KJV-1611)
Psa 106:17 Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.(Swedish-1917)
Psalmi 106:17 Pământul s-a deschis și a înghițit pe Datan și a acoperit ceata lui Abiram.(Romanian)
Psalms 106:17 땅이 갈라져 다단을 삼키며 아비람의 당을 덮었으며 (Korean)
Psalms 106:17 พื้นแผ่นดินอ้าปากกลืนดาธานและทับคณะอาบีรัมเสีย (Thai)
Psalms 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.(ASV-1901)
Psalms 106:17 Maa aukeni ja nieli Datanin, ja peitti Abiramin joukon,(Finnish)
Psa 106:17 Земята се затвори та погълна Датана, И покри Авироновата дружина;(Bulgarian)
Psalms 106:17 Bumi terbuka dan menelan Datan, menutupi kumpulan Abiram.(Indonesian)
Psa 106:17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.(Creole-HT)
Psalms 106:17 Therefore the earth opened & swallowed vp Dathan, & couered the companie of Abiram.(Geneva-1560)
Psalms 106:17 Zeme atvērās un aprija Datanu un apklāja Abirama biedrus.(Latvian)
Psa 106:17 toka u hap dhe përpiu Dathanin dhe groposi grupin e Abiramit.(Albanian)
Psalms 106:17 Ang lupa ay bumuka, at nilamon si Dathan, at tinakpan ang pulutong ni Abiram.(Tagalog-PH)
Psalms 106:17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.(Maori-NZ)
Psalms 106:17 So the earth opened & swalowed vp Dathan, and couered the congregacio of Abiram. (Coverdale-1535)
Psalms 106:17 Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,(Polish)
Zsoltárok 106:17 Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét.(Hungarian)
Psa 106:17 Bumi terbuka dan menelan Datan, menutupi kumpulan Abiram.(Malay)
Psa 106:17 地 裂 開 , 吞 下 大 坍 , 掩 蓋 亞 比 蘭 一 黨 的 人 。(CN-cuvt)
Psa 106:17 [Vulgate 105:17] aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram(Latin-405AD)
Psalms 106:17 Otevřevši se země, požřela Dátana, a přikryla zběř Abironovu.(Czech)
Псалми. 106:17 Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,(Ukranian)

======= Psalm 106:18 ============
Psa 106:18 And a fire blazed up in their company; The flame consumed the wicked.(NASB-1995)
Psa 106:18 有 火 在 他 们 的 党 中 发 起 ; 有 火 焰 烧 毁 了 恶 人 。(CN-cuvs)
Salmos 106:18 Y se encendió el fuego en su junta; la llama quemó a los impíos.(Spanish)
Psa 106:18 A fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.(nkjv)
Psaume 106:18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃106 וַתִּבְעַר־אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:18 (105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.(RU)
Salmos 106:18 E o fogo consumiu o seu grupo; a chama queimou os perversos.(Portuguese)
Psa 106:18 und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.(Luther-1545)
Psalmen 106:18 En een vuur brandde onder hun vergadering, een vlam stak de goddelozen aan brand.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:18 ‎واشتعلت نار في جماعتهم. اللهيب احرق الاشرار
भजन संहिता 106:18 और उनके झुण्ड में आग भड़क उठी; (Hindi)
Salmi 106:18 E il fuoco arse la lor raunanza; La fiamma divampò gli empi.(Italian)
Psa 106:18 καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς (lxx)
Psa 106:18 Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.(Danish-1933)
Psalms 106:18 و آتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعلهٔ آتش شریران را سوزانید.(Persian)
詩篇 106:18 火はまたこの仲間のうちに燃え起り、 炎は悪しき者を焼きつくした。 (JP)
Psalms 106:18 Có lửa phát cháy trong hội chúng nó, Ngọn lửa thiêu đốt những kẻ ác.(VN)
Psa 106:18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.(KJV-1611)
Psa 106:18 Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.(Swedish-1917)
Psalmi 106:18 Și un foc s-a aprins în ceata lor; flacăra a ars pe cei stricați.(Romanian)
Psalms 106:18 불이 그 당 중에 붙음이여 화염이 악인을 살랐도다 (Korean)
Psalms 106:18 ไฟระเบิดในคณะของท่านและเปลวเพลิงผลาญคนชั่วเสีย (Thai)
Psalms 106:18 And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.(ASV-1901)
Psalms 106:18 Ja tuli syttyi heidän joukossansa, ja liekki poltti jumalattomat.(Finnish)
Psa 106:18 И огън се запали в дружината им; Пламък изгори нечестивите.(Bulgarian)
Psalms 106:18 Api menyala di kalangan mereka, nyala api menghanguskan orang-orang fasik itu.(Indonesian)
Psa 106:18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.(Creole-HT)
Psalms 106:18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.(Geneva-1560)
Psalms 106:18 Un uguns iedegās viņu pulkā, liesma sadedzināja tos bezdievīgos.(Latvian)
Psa 106:18 Një zjarr shpërtheu në mes të tyre dhe flaka i përpiu të pabesët.(Albanian)
Psalms 106:18 At apoy ay nagningas sa kanilang pulutong; sinunog ng liyab ang mga masama,(Tagalog-PH)
Psalms 106:18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.(Maori-NZ)
Psalms 106:18 The fyre was kyndled in their company, the flame brent vp the vngodly. (Coverdale-1535)
Psalms 106:18 I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.(Polish)
Zsoltárok 106:18 És tûz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.(Hungarian)
Psa 106:18 Api menyala di kalangan mereka, nyala api menghanguskan orang-orang fasik itu.(Malay)
Psa 106:18 有 火 在 他 們 的 黨 中 發 起 ; 有 火 燄 燒 燬 了 惡 人 。(CN-cuvt)
Psa 106:18 [Vulgate 105:18] et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios(Latin-405AD)
Psalms 106:18 A roznícen byl oheň na rotu jejich, plamen spálil bezbožníky.(Czech)
Псалми. 106:18 і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...(Ukranian)

======= Psalm 106:19 ============
Psa 106:19 They made a calf in Horeb And worshiped a molten image.(NASB-1995)
Psa 106:19 他 们 在 何 烈 山 造 了 牛 犊 , 叩 拜 铸 成 的 像 。(CN-cuvs)
Salmos 106:19 Hicieron becerro en Horeb, y adoraron una imagen de fundición.(Spanish)
Psa 106:19 They made a calf in Horeb, And worshiped the molded image.(nkjv)
Psaume 106:19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃106 יַעֲשׂוּ־עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:19 (105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;(RU)
Salmos 106:19 Fizeram um bezerro em Horebe; e se inclinaram perante uma imagem de fundição.(Portuguese)
Psa 106:19 Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild(Luther-1545)
Psalmen 106:19 Zij maakten een kalf bij Horeb, en zij bogen zich voor een gegoten beeld.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:19 صنعوا عجلا في حوريب وسجدوا لتمثال مسبوك‎.
भजन संहिता 106:19 उन्होंने होरेब में बछड़ा बनाया, (Hindi)
Salmi 106:19 Fecero un vitello in Horeb, E adorarono una statua di getto;(Italian)
Psa 106:19 καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ (lxx)
Psa 106:19 De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;(Danish-1933)
Psalms 106:19 گوسالهای در حوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند.(Persian)
詩篇 106:19 彼らはホレブで子牛を造り、 鋳物の像を拝んだ。 (JP)
Psalms 106:19 Tổ phụ tôi làm một bò tơ tại Hô-rếp, Thờ lạy trước mặt hình đúc;(VN)
Psa 106:19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.(KJV-1611)
Psa 106:19 De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;(Swedish-1917)
Psalmi 106:19 Ei au făcut un vițel în Horeb și s-au închinat chipului turnat.(Romanian)
Psalms 106:19 저희가 호렙에서 송아지를 만들고 부어 만든 우상을 숭배하여 (Korean)
Psalms 106:19 ท่านได้สร้างลูกวัวในโฮเรบและนมัสการรูปเคารพหล่อ (Thai)
Psalms 106:19 They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.(ASV-1901)
Psalms 106:19 He tekivät vasikan Horebissa, ja kumarsivat valettua kuvaa.(Finnish)
Psa 106:19 Те направиха теле в Хорив, И поклониха се на излеян идол;(Bulgarian)
Psalms 106:19 Mereka membuat anak lembu di Horeb, dan sujud menyembah kepada patung tuangan;(Indonesian)
Psa 106:19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.(Creole-HT)
Psalms 106:19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.(Geneva-1560)
Psalms 106:19 Tie taisīja teļu Horebā un klanījās tās bildes priekšā,(Latvian)
Psa 106:19 Bënë një viç në Horeb dhe adhuruan një shëmbëlltyrë prej metali të shkrirë,(Albanian)
Psalms 106:19 Sila'y nagsigawa ng guya sa Horeb, at nagsisamba sa larawang binubo.(Tagalog-PH)
Psalms 106:19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.(Maori-NZ)
Psalms 106:19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molte ymage. (Coverdale-1535)
Psalms 106:19 Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,(Polish)
Zsoltárok 106:19 Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány elõtt.(Hungarian)
Psa 106:19 Mereka membuat anak lembu di Horeb, dan sujud menyembah kepada patung tuangan;(Malay)
Psa 106:19 他 們 在 何 烈 山 造 了 牛 犢 , 叩 拜 鑄 成 的 像 。(CN-cuvt)
Psa 106:19 [Vulgate 105:19] fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile(Latin-405AD)
Psalms 106:19 Udělali i tele na Orébě, a skláněli se slitině.(Czech)
Псалми. 106:19 Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,(Ukranian)

======= Psalm 106:20 ============
Psa 106:20 Thus they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.(NASB-1995)
Psa 106:20 如 此 将 他 们 荣 耀 的 主 换 为 吃 草 之 牛 的 像 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:20 Así cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.(Spanish)
Psa 106:20 Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.(nkjv)
Psaume 106:20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃106 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:20 (105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.(RU)
Salmos 106:20 E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.(Portuguese)
Psa 106:20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.(Luther-1545)
Psalmen 106:20 En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:20 ‎وابدلوا مجدهم بمثال ثور آكل عشب‎.
भजन संहिता 106:20 उन्होंने परमेश्‍वर की महिमा, को घास खानेवाले बैल की प्रतिमा से बदल डाला। (Hindi)
Salmi 106:20 E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba.(Italian)
Psa 106:20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον (lxx)
Psa 106:20 de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;(Danish-1933)
Psalms 106:20 و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف میخورد.(Persian)
詩篇 106:20 彼らは神の栄光を 草を食う牛の像と取り替えた。 (JP)
Psalms 106:20 Họ đổi sự vinh hiển mình Ra hình dạng con bò ăn cỏ.(VN)
Psa 106:20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.(KJV-1611)
Psa 106:20 sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.(Swedish-1917)
Psalmi 106:20 Astfel au schimbat gloria lor cu chipul unui bou care mănâncă iarbă.(Romanian)
Psalms 106:20 자기 영광을 풀 먹는 소의 형상으로 바꾸었도다 (Korean)
Psalms 106:20 ท่านจึงเอาสง่าราศีของพระเจ้าแลกกับรูปของวัวที่กินหญ้า (Thai)
Psalms 106:20 Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.(ASV-1901)
Psalms 106:20 Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö.(Finnish)
Psa 106:20 Така размениха Славата си Срещу подобие на вол, който яде трева!(Bulgarian)
Psalms 106:20 mereka menukar Kemuliaan mereka dengan bangunan sapi jantan yang makan rumput.(Indonesian)
Psa 106:20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.(Creole-HT)
Psalms 106:20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.(Geneva-1560)
Psalms 106:20 Un pārvērsa savu godu par vērša ģīmi, kas ēd zāli.(Latvian)
Psa 106:20 dhe e ndërruan lavdinë e tyre me shëmbëllytrën e një kau që ha bar.(Albanian)
Psalms 106:20 Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.(Tagalog-PH)
Psalms 106:20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.(Maori-NZ)
Psalms 106:20 Thus they turned his glory into the similitude of a calfe, yt eateth haye. (Coverdale-1535)
Psalms 106:20 I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.(Polish)
Zsoltárok 106:20 Felcserélték az õ dicsõségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.(Hungarian)
Psa 106:20 mereka menukar Kemuliaan mereka dengan bangunan sapi jantan yang makan rumput.(Malay)
Psa 106:20 如 此 將 他 們 榮 耀 的 主 換 為 吃 草 之 牛 的 像 ,(CN-cuvt)
Psa 106:20 [Vulgate 105:20] et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum(Latin-405AD)
Psalms 106:20 A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,(Czech)
Псалми. 106:20 і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,(Ukranian)

======= Psalm 106:21 ============
Psa 106:21 They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,(NASB-1995)
Psa 106:21 忘 了 神 ─ 他 们 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:21 Se olvidaron de Dios su Salvador, que había hecho grandezas en Egipto;(Spanish)
Psa 106:21 They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,(nkjv)
Psaume 106:21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃106 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:21 (105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,(RU)
Salmos 106:21 Esqueceram-se de Deus, o salvador deles, que tinha feito coisas grandiosas no Egito,(Portuguese)
Psa 106:21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,(Luther-1545)
Psalmen 106:21 Zij vergaten God, hun Heiland, Die grote dingen gedaan had in Egypte;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:21 ‎نسوا الله مخلصهم الصانع عظائم في مصر
भजन संहिता 106:21 वे अपने उद्धारकर्ता परमेश्‍वर को भूल गए, (Hindi)
Salmi 106:21 Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto;(Italian)
Psa 106:21 ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ (lxx)
Psa 106:21 de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,(Danish-1933)
Psalms 106:21 و خدای نجات دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود،(Persian)
詩篇 106:21 彼らは、エジプトで大いなる事をなし、 ハムの地でくすしきみわざをなし、 紅海のほとりで恐るべき事をなされた 救主なる神を忘れた。 (JP)
Psalms 106:21 Họ quên Ðức Chúa Trời là Ðấng cứu rỗi mình, Và đã có làm công việc lớn lao ở Ê-díp-tô,(VN)
Psa 106:21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;(KJV-1611)
Psa 106:21 De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,(Swedish-1917)
Psalmi 106:21 L-au uitat pe Dumnezeu, salvatorul lor, care a făcut lucruri mari în Egipt,(Romanian)
Psalms 106:21 애굽에서 큰 일을 행하신 그 구원자 하나님을 저희가 잊었나니 (Korean)
Psalms 106:21 ท่านลืมพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของท่าน ผู้ได้ทรงกระทำพระราชกิจใหญ่โตในอียิปต์ (Thai)
Psalms 106:21 They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,(ASV-1901)
Psalms 106:21 He unohtivat Jumalan, vapahtajansa, joka oli niin suuria töitä tehnyt Egyptissä,(Finnish)
Psa 106:21 Забравиха своя избавител Бог, Който беше извършил велики дела в Египет,(Bulgarian)
Psalms 106:21 Mereka melupakan Allah yang telah menyelamatkan mereka, yang telah melakukan hal-hal yang besar di Mesir:(Indonesian)
Psa 106:21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,(Creole-HT)
Psalms 106:21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,(Geneva-1560)
Psalms 106:21 Viņi aizmirsa Dievu, savu Pestītāju, kas lielas lietas bija darījis Ēģiptes zemē,(Latvian)
Psa 106:21 Harruan Perëndinë, Shpëtimtarin e tyre, që kishte bërë gjëra të mëdha në Egjipt,(Albanian)
Psalms 106:21 Nilimot nila ang Dios na kanilang tagapagligtas, na gumawa ng mga dakilang bagay sa Egipto;(Tagalog-PH)
Psalms 106:21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.(Maori-NZ)
Psalms 106:21 They forgat God their Sauior, which had done so greate thinges in Egipte. (Coverdale-1535)
Psalms 106:21 Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;(Polish)
Zsoltárok 106:21 Elfeledkezének Istenrõl, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat mûvelt Égyiptomban,(Hungarian)
Psa 106:21 Mereka melupakan Allah yang telah menyelamatkan mereka, yang telah melakukan hal-hal yang besar di Mesir:(Malay)
Psa 106:21 忘 了 神 ─ 他 們 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 ,(CN-cuvt)
Psa 106:21 [Vulgate 105:21] obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto(Latin-405AD)
Psalms 106:21 Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě.(Czech)
Псалми. 106:21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,(Ukranian)

======= Psalm 106:22 ============
Psa 106:22 Wonders in the land of Ham And awesome things by the Red Sea.(NASB-1995)
Psa 106:22 在 含 地 行 奇 事 , 在 红 海 行 可 畏 的 事 。(CN-cuvs)
Salmos 106:22 Maravillas en la tierra de Cam, cosas formidables sobre el Mar Rojo.(Spanish)
Psa 106:22 Wondrous works in the land of Ham, Awesome things by the Red Sea.(nkjv)
Psaume 106:22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃106 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־יַם־סֽוּף׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:22 (105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.(RU)
Salmos 106:22 Maravilhas na terra de Cam, coisas temíveis no mar Vermelho.(Portuguese)
Psa 106:22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.(Luther-1545)
Psalmen 106:22 Wonderdaden in het land van Cham; vreselijke dingen aan de Schelfzee.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:22 وعجائب في ارض حام ومخاوف على بحر سوف‎.
भजन संहिता 106:22 उसने तो हाम के देश में आश्चर्यकर्मों (Hindi)
Salmi 106:22 Cose maravigliose nel paese di Cam, Tremende al Mar rosso.(Italian)
Psa 106:22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς (lxx)
Psa 106:22 Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.(Danish-1933)
Psalms 106:22 و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم.(Persian)
詩篇 106:22 彼らは、エジプトで大いなる事をなし、 ハムの地でくすしきみわざをなし、 紅海のほとりで恐るべき事をなされた 救主なる神を忘れた。 (JP)
Psalms 106:22 Những việc lạ kỳ trong xứ Cham, Và các điều đáng kinh hãi ở bên Biển đỏ.(VN)
Psa 106:22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.(KJV-1611)
Psa 106:22 så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.(Swedish-1917)
Psalmi 106:22 Lucrări minunate în țara lui Ham [și] lucruri înfricoșătoare lângă Marea Roșie.(Romanian)
Psalms 106:22 그는 함 땅에서 기사와 홍해에서 놀랄 일을 행하신 자로다 (Korean)
Psalms 106:22 ทำการมหัศจรรย์ในแผ่นดินของฮามและสิ่งน่าคร้ามกลัวที่ทะเลแดง (Thai)
Psalms 106:22 Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea.(ASV-1901)
Psalms 106:22 Ihmeitä Hamin maalla, ja peljättäviä töitä Punaisen meren tykönä.(Finnish)
Psa 106:22 Чудесни дела в Хамовата земя, Страшни неща около Червеното море.(Bulgarian)
Psalms 106:22 perbuatan-perbuatan ajaib di tanah Ham, perbuatan-perbuatan dahsyat di tepi Laut Teberau.(Indonesian)
Psa 106:22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.(Creole-HT)
Psalms 106:22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.(Geneva-1560)
Psalms 106:22 Brīnumus Hama zemē, briesmīgus darbus pie niedru jūras.(Latvian)
Psa 106:22 mrekullitë në vendin e Kamit, gjëra të tmerrshme në Detin e Kuq.(Albanian)
Psalms 106:22 Kagilagilalas na mga gawa sa lupain ng Cham, at kakilakilabot na mga bagay sa Dagat na Mapula.(Tagalog-PH)
Psalms 106:22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.(Maori-NZ)
Psalms 106:22 Wonderous workes in the londe of Ham, and fearfull thinges in the reed see. (Coverdale-1535)
Psalms 106:22 Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.(Polish)
Zsoltárok 106:22 Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett.(Hungarian)
Psa 106:22 perbuatan-perbuatan ajaib di tanah Ham, perbuatan-perbuatan dahsyat di tepi Laut Teberau.(Malay)
Psa 106:22 在 含 地 行 奇 事 , 在 紅 海 行 可 畏 的 事 。(CN-cuvt)
Psa 106:22 [Vulgate 105:22] mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum(Latin-405AD)
Psalms 106:22 A předivné v zemi Chamově, přehrozné při moři Rudém.(Czech)
Псалми. 106:22 у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...(Ukranian)

======= Psalm 106:23 ============
Psa 106:23 Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him, To turn away His wrath from destroying them.(NASB-1995)
Psa 106:23 所 以 , 他 说 要 灭 绝 他 们 ; 若 非 有 他 所 拣 选 的 摩 西 站 在 当 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 转 消 , 恐 怕 他 就 灭 绝 他 们 。(CN-cuvs)
Salmos 106:23 Y dijo que los hubiera destruido, de no haberse interpuesto Moisés su escogido ante Él en la brecha, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese.(Spanish)
Psa 106:23 Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, To turn away His wrath, lest He destroy them.(nkjv)
Psaume 106:23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃106 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:23 (105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их .(RU)
Salmos 106:23 Por isso ele disse que teria os destruído, se Moisés, seu escolhido, não tivesse se posto na fenda diante dele, para desviar sua ira, para não os destruir.(Portuguese)
Psa 106:23 Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.(Luther-1545)
Psalmen 106:23 Dies Hij zeide, dat Hij hen verdelgen zou, ten ware Mozes, Zijn uitverkorene, in de scheure voor Zijn aangezicht gestaan had, om Zijn grimmigheid af te keren, dat Hij hen niet verdierf.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:23 ‎فقال باهلاكهم لولا موسى مختاره وقف في الثغر قدامه ليصرف غضبه عن اتلافهم‎.
भजन संहिता 106:23 इसलिए उसने कहा कि मैं इन्हें सत्यानाश कर डालता (Hindi)
Salmi 106:23 Onde egli disse di sterminarli; Se non che Mosè, suo eletto, si presentò alla rottura davanti a lui, Per istornar l’ira sua che non distruggesse.(Italian)
Psa 106:23 καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι (lxx)
Psa 106:23 Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Åsyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.(Danish-1933)
Psalms 106:23 آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند، اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمیایستاد، تا غضب او را از هلاکتِ ایشان برگرداند.(Persian)
詩篇 106:23 それゆえ、主は彼らを滅ぼそうと言われた。 しかし主のお選びになったモーセは 破れ口で主のみ前に立ち、 み怒りを引きかえして、滅びを免れさせた。 (JP)
Psalms 106:23 Vì vậy, Ngài phán rằng sẽ diệt chúng nó đi; Nhưng Môi-se, là kẻ Ngài chọn, đứng nơi triệt hạ trước mặt Ngài, Ðặng can gián cơn giận Ngài, e Ngài hủy diệt họ chăng.(VN)
Psa 106:23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.(KJV-1611)
Psa 106:23 Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.(Swedish-1917)
Psalmi 106:23 De aceea a spus că i-ar nimici, de nu ar fi stat în picioare Moise, alesul său, înaintea lui în spărtură, ca să abată furia lui, ca nu cumva să [îi] nimicească.(Romanian)
Psalms 106:23 그러므로 여호와께서 저희를 멸하리라 하셨으나 그 택하신 모세가 그 결렬된 중에서 그 앞에 서서 그 노를 돌이켜 멸하시지 않 게 하였도다 (Korean)
Psalms 106:23 เพราะฉะนั้นพระองค์ตรัสว่าจะทำลายท่านเสีย ดีแต่โมเสสผู้เลือกสรรของพระองค์ได้มายืนเฝ้าทัดทานพระองค์ เพื่อหันพระพิโรธของพระองค์เสียจากการทำลาย (Thai)
Psalms 106:23 Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them] .(ASV-1901)
Psalms 106:23 Ja hän sanoi heitä hukuttavansa, ellei Moses hänen valittunsa olisi seisonut siinä välissä, ja palauttanut hänen vihaansa, ettei hän ratki heitä kadottanut.(Finnish)
Psa 106:23 Затова Той каза, че ще ги изтреби; Само че избраният му Моисей застана пред Него в пролома За да отвърне гнева Му, да не би да ги погуби.(Bulgarian)
Psalms 106:23 Maka Ia mengatakan hendak memusnahkan mereka, kalau Musa, orang pilihan-Nya, tidak mengetengahi di hadapan-Nya, untuk menyurutkan amarah-Nya, sehingga Ia tidak memusnahkan mereka.(Indonesian)
Psa 106:23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.(Creole-HT)
Psalms 106:23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.(Geneva-1560)
Psalms 106:23 Tā ka Viņš nodomāja tos izdeldēt, ja Mozus, Viņa izredzētais, nebūtu stājies tai plaisumā Viņa priekšā, novērst Viņa bardzību, lai nesamaitātu.(Latvian)
Psa 106:23 Prandaj ai foli t’i shfarosë, por Moisiu, i zgjedhuri i tij, u paraqit mbi të çarën përpara tij për të penguar që zemërimi i tij t’i shkatërronte.(Albanian)
Psalms 106:23 Kaya't sinabi niya, na kaniyang lilipulin sila, kung si Moises na kaniyang hirang ay hindi humarap sa kaniya sa bitak, upang pawiin ang kaniyang poot, upang huwag niyang lipulin sila.(Tagalog-PH)
Psalms 106:23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.(Maori-NZ)
Psalms 106:23 So he sayde he wolde haue destroyed them, had not Moses his chosen stonde before him in yt gappe: to turne awaie his wrothfull indignacion, lest he shulde destroye the. (Coverdale-1535)
Psalms 106:23 Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.(Polish)
Zsoltárok 106:23 Gondolta, hogy kipusztítja õket; de Mózes, az õ választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse [õket.](Hungarian)
Psa 106:23 Maka Ia mengatakan hendak memusnahkan mereka, kalau Musa, orang pilihan-Nya, tidak mengetengahi di hadapan-Nya, untuk menyurutkan amarah-Nya, sehingga Ia tidak memusnahkan mereka.(Malay)
Psa 106:23 所 以 , 他 說 要 滅 絕 他 們 ; 若 非 有 他 所 揀 選 的 摩 西 站 在 當 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 轉 消 , 恐 怕 他 就 滅 絕 他 們 。(CN-cuvt)
Psa 106:23 [Vulgate 105:23] dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret(Latin-405AD)
Psalms 106:23 Pročež řekl, že je vypléní, kdyby se byl Mojžíš, vyvolený jeho, nepostavil v té mezeře před ním, a neodvrátil prchlivosti jeho, aby nehubil.(Czech)
Псалми. 106:23 і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!(Ukranian)

======= Psalm 106:24 ============
Psa 106:24 Then they despised the pleasant land; They did not believe in His word,(NASB-1995)
Psa 106:24 他 们 又 藐 视 那 美 地 , 不 信 他 的 话 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:24 Pero aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra;(Spanish)
Psa 106:24 Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,(nkjv)
Psaume 106:24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃106 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:24 (105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его;(RU)
Salmos 106:24 Eles também desprezaram a terra desejável, [e] não creram na palavra dele.(Portuguese)
Psa 106:24 und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht(Luther-1545)
Psalmen 106:24 Zij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:24 ‎ورذلوا الارض الشهية. لم يؤمنوا بكلمته‎.
भजन संहिता 106:24 उन्होंने मनभावने देश को निकम्मा जाना, (Hindi)
Salmi 106:24 Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola.(Italian)
Psa 106:24 καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ (lxx)
Psa 106:24 De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,(Danish-1933)
Psalms 106:24 و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند.(Persian)
詩篇 106:24 彼らは麗しい地を侮り、主の約束を信ぜず、 (JP)
Psalms 106:24 Tổ phụ chúng tôi khinh bỉ xứ tốt đẹp, Không tin lời của Chúa,(VN)
Psa 106:24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:(KJV-1611)
Psa 106:24 De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.(Swedish-1917)
Psalmi 106:24 Da, au disprețuit țara plăcută, nu au crezut cuvântul său,(Romanian)
Psalms 106:24 저희가 낙토를 멸시하며 그 말씀을 믿지 아니하고 (Korean)
Psalms 106:24 แล้วท่านก็ดูถูกแผ่นดินอันร่มรื่นนั้น ท่านไม่เชื่อพระวนจะของพระองค์ (Thai)
Psalms 106:24 Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,(ASV-1901)
Psalms 106:24 Ja he katsoivat sen ihanan maan ylön, eikä uskoneet hänen sanaansa,(Finnish)
Psa 106:24 Дори те презряха желаната земя, Не повярваха Неговото слово,(Bulgarian)
Psalms 106:24 Mereka menolak negeri yang indah itu, tidak percaya kepada firman-Nya.(Indonesian)
Psa 106:24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.(Creole-HT)
Psalms 106:24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,(Geneva-1560)
Psalms 106:24 Tie necienīja to jauko zemi, tie neticēja Viņa Vārdam,(Latvian)
Psa 106:24 Ata e përçmuan akoma vendin e mrekullueshëm, nuk i besuan fjalës së tij,(Albanian)
Psalms 106:24 Oo, kanilang hinamak ang maligayang lupain, hindi nila sinampalatayanan ang kaniyang salita;(Tagalog-PH)
Psalms 106:24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;(Maori-NZ)
Psalms 106:24 Yee they thought scorne of yt pleasaunt londe, and gaue no credence vnto his worde. (Coverdale-1535)
Psalms 106:24 Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.(Polish)
Zsoltárok 106:24 És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az õ igéretének.(Hungarian)
Psa 106:24 Mereka menolak negeri yang indah itu, tidak percaya kepada firman-Nya.(Malay)
Psa 106:24 他 們 又 藐 視 那 美 地 , 不 信 他 的 話 ,(CN-cuvt)
Psa 106:24 [Vulgate 105:24] et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius(Latin-405AD)
Psalms 106:24 Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho.(Czech)
Псалми. 106:24 Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,(Ukranian)

======= Psalm 106:25 ============
Psa 106:25 But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.(NASB-1995)
Psa 106:25 在 自 己 帐 棚 内 发 怨 言 , 不 听 耶 和 华 的 声 音 。(CN-cuvs)
Salmos 106:25 Antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz de Jehová.(Spanish)
Psa 106:25 But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.(nkjv)
Psaume 106:25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃106 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:25 (105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.(RU)
Salmos 106:25 E ao invés disso murmuraram em suas tendas, [e] não deram ouvidos à voz do SENHOR.(Portuguese)
Psa 106:25 und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.(Luther-1545)
Psalmen 106:25 Maar zij murmureerden in hun tenten; naar de stem des HEEREN hoorden zij niet.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:25 ‎بل تمرمروا في خيامهم. لم يسمعوا لصوت الرب‎.
भजन संहिता 106:25 वे अपने तम्बुओं में कुड़कुड़ाए, (Hindi)
Salmi 106:25 E mormorarono ne’ lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore.(Italian)
Psa 106:25 καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου (lxx)
Psa 106:25 men knurrede i deres Telte og hørte ikke på Herren ;(Danish-1933)
Psalms 106:25 و در خیمههای خود همهمه کردند و قول خداوند را استماع ننمودند.(Persian)
詩篇 106:25 またその天幕でつぶやき、 主のみ声に聞き従わなかった。 (JP)
Psalms 106:25 Song nói lằm bằm trong trại mình, Không nghe tiếng Ðức Giê-hô-va.(VN)
Psa 106:25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.(KJV-1611)
Psa 106:25 De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.(Swedish-1917)
Psalmi 106:25 Ci au cârtit în corturile lor [și] nu au dat ascultare vocii DOMNULUI.(Romanian)
Psalms 106:25 저희 장막에서 원망하며 여호와의 말씀을 청종치 아니하였도다 (Korean)
Psalms 106:25 ท่านบ่นอยู่ในเต็นท์ของท่าน และไม่ฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ (Thai)
Psalms 106:25 But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.(ASV-1901)
Psalms 106:25 Ja napisivat majoissansa, eikä olleet kuuliaiset Herran äänelle.(Finnish)
Psa 106:25 А пороптаха в шатрите си, И не послушаха гласа на Господа.(Bulgarian)
Psalms 106:25 Mereka menggerutu di kemahnya dan tidak mendengarkan suara TUHAN.(Indonesian)
Psa 106:25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.(Creole-HT)
Psalms 106:25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lorde.(Geneva-1560)
Psalms 106:25 Bet kurnēja savās teltīs un nepaklausīja Tā Kunga balsij.(Latvian)
Psa 106:25 por murmuritën në çadrat e tyre dhe nuk dëgjuan zërin e Zotit.(Albanian)
Psalms 106:25 Kundi nangagsiungol sa kanilang mga tolda, at hindi nangakinig sa tinig ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Psalms 106:25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.(Maori-NZ)
Psalms 106:25 But murmured in their tentes, and herkened not vnto the voyce of the LORDE. (Coverdale-1535)
Psalms 106:25 I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.(Polish)
Zsoltárok 106:25 És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.(Hungarian)
Psa 106:25 Mereka menggerutu di kemahnya dan tidak mendengarkan suara TUHAN.(Malay)
Psa 106:25 在 自 己 帳 棚 內 發 怨 言 , 不 聽 耶 和 華 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Psa 106:25 [Vulgate 105:25] et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini(Latin-405AD)
Psalms 106:25 A repcíce v staních svých, neposlouchali hlasu Hospodinova.(Czech)
Псалми. 106:25 і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.(Ukranian)

======= Psalm 106:26 ============
Psa 106:26 Therefore He swore to them That He would cast them down in the wilderness,(NASB-1995)
Psa 106:26 所 以 , 他 对 他 们 起 誓 : 必 叫 他 们 倒 在 旷 野 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:26 Por lo que alzó su mano contra ellos, para derrocarlos en el desierto,(Spanish)
Psa 106:26 Therefore He raised up His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,(nkjv)
Psaume 106:26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃106 וַיִשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:26 (105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,(RU)
Salmos 106:26 Por isso ele levantou sua mão contra eles, [jurando] que os derrubaria no deserto;(Portuguese)
Psa 106:26 Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste(Luther-1545)
Psalmen 106:26 Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:26 ‎فرفع يده عليهم ليسقطهم في البرية
भजन संहिता 106:26 तब उसने उनके विषय में शपथ खाई कि मैं इनको जंगल में नाश करूँगा, (Hindi)
Salmi 106:26 Onde egli alzò loro la mano, Che li farebbe cader nel deserto;(Italian)
Psa 106:26 καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ (lxx)
Psa 106:26 da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,(Danish-1933)
Psalms 106:26 له'ذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرا از پا درآورد.(Persian)
詩篇 106:26 それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、 彼らを荒野で倒れさせ、 (JP)
Psalms 106:26 Vì vậy, Ngài thề cùng chúng nó rằng: Sẽ làm chúng nó sa ngã trong đồng vắng,(VN)
Psa 106:26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:(KJV-1611)
Psa 106:26 Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,(Swedish-1917)
Psalmi 106:26 De aceea și-a înălțat mâna împotriva lor, ca să îi doboare în pustie,(Romanian)
Psalms 106:26 이러므로 저가 맹세하시기를 저희로 광야에 엎더지게 하고 (Korean)
Psalms 106:26 เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงยกพระหัตถ์ของพระองค์ปฏิญาณต่อท่าน ว่าจะทำให้ท่านล้มตายในถิ่นทุรกันดาร (Thai)
Psalms 106:26 Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,(ASV-1901)
Psalms 106:26 Ja hän nosti kätensä heitä vastaan, maahan lyödäksensä heitä korvessa,(Finnish)
Psa 106:26 Затова Той им се закле*, Че ще ги повали в пустинята,(Bulgarian)
Psalms 106:26 Lalu Ia mengangkat tangan-Nya terhadap mereka untuk meruntuhkan mereka di padang gurun,(Indonesian)
Psa 106:26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.(Creole-HT)
Psalms 106:26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,(Geneva-1560)
Psalms 106:26 Tāpēc Viņš pacēla pret tiem Savu roku, tos nosist tuksnesī(Latvian)
Psa 106:26 Prandaj ai ngriti dorën kundër tyre, duke u betuar se do t’i rrëzonte në shkretëtirë,(Albanian)
Psalms 106:26 Kaya't kaniyang isinumpa sa kanila, na kaniyang ibubulid sila sa ilang:(Tagalog-PH)
Psalms 106:26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;(Maori-NZ)
Psalms 106:26 Then lift he vp his honde agaynst them, to ouerthrowe them in the wildernes. (Coverdale-1535)
Psalms 106:26 Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;(Polish)
Zsoltárok 106:26 De õ felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa õket a pusztában;(Hungarian)
Psa 106:26 Lalu Ia mengangkat tangan-Nya terhadap mereka untuk meruntuhkan mereka di padang gurun,(Malay)
Psa 106:26 所 以 , 他 對 他 們 起 誓 : 必 叫 他 們 倒 在 曠 野 ,(CN-cuvt)
Psa 106:26 [Vulgate 105:26] et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto(Latin-405AD)
Psalms 106:26 A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti,(Czech)
Псалми. 106:26 і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,(Ukranian)

======= Psalm 106:27 ============
Psa 106:27 And that He would cast their seed among the nations And scatter them in the lands.(NASB-1995)
Psa 106:27 叫 他 们 的 後 裔 倒 在 列 国 之 中 , 分 散 在 各 地 。(CN-cuvs)
Salmos 106:27 y humillar su simiente entre las naciones, y esparcirlos por las tierras.(Spanish)
Psa 106:27 To overthrow their descendants among the nations, And to scatter them in the lands.(nkjv)
Psaume 106:27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃106 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:27 (105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям.(RU)
Salmos 106:27 E que derrubaria sua semente entre as nações; e os dispersaria pelas terras.(Portuguese)
Psa 106:27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.(Luther-1545)
Psalmen 106:27 En dat Hij hun zaad zou nedervellen onder de heidenen, en hen verstrooien zou door de landen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:27 وليسقط نسلهم بين الامم وليبددهم في الاراضي‎.
भजन संहिता 106:27 और इनके वंश को अन्यजातियों के सम्मुख गिरा दूँगा, (Hindi)
Salmi 106:27 E che farebbe cader la lor progenie fra le genti, E che li dispergerebbe per li paesi.(Italian)
Psa 106:27 καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις (lxx)
Psa 106:27 splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.(Danish-1933)
Psalms 106:27 و ذریت ایشان را در میان امتها بیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند.(Persian)
詩篇 106:27 またその子孫を、もろもろの国民のうちに追い散らし、 もろもろの地に彼らをまき散らそうとされた。 (JP)
Psalms 106:27 Khiến dòng dõi họ sa ngã giữa muôn nước, Và làm tản lạc họ trong các xứ.(VN)
Psa 106:27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.(KJV-1611)
Psa 106:27 att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.(Swedish-1917)
Psalmi 106:27 Pentru a doborî de asemenea sămânța lor printre națiuni și pentru a-i împrăștia prin țări.(Romanian)
Psalms 106:27 또 그 후손을 열방 중에 엎드러뜨리며 각지에 흩어지게 하리라 하셨도다 (Korean)
Psalms 106:27 และจะกระจายเชื้อสายของท่านไปท่ามกลางประชาชาติ หว่านเขาไปทั่วประเทศทั้งหลาย (Thai)
Psalms 106:27 And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.(ASV-1901)
Psalms 106:27 Ja heittääksensä heidän siemenensä pakanain sekaan, ja hajoittaaksensa heitä maakuntiin.(Finnish)
Psa 106:27 И че ще повали потомството им между народите, И ще ги разпръсне по разни страни,(Bulgarian)
Psalms 106:27 dan untuk mencerai-beraikan anak cucu mereka ke antara bangsa-bangsa, dan menyerakkan mereka ke pelbagai negeri.(Indonesian)
Psa 106:27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.(Creole-HT)
Psalms 106:27 And to destroy their seede among the nations, & to scatter them throughout the countries.(Geneva-1560)
Psalms 106:27 Un nogāzt viņu dzimumu starp pagāniem un tos izkaisīt pa tām zemēm.(Latvian)
Psa 106:27 dhe se do t’i zhdukte pasardhësit e tyre midis kombeve dhe se do t’i shpërndante në të gjitha vendet.(Albanian)
Psalms 106:27 At kaniyang ibubulid ang kanilang binhi sa mga bansa, at pangalatin sila sa mga lupain.(Tagalog-PH)
Psalms 106:27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.(Maori-NZ)
Psalms 106:27 To cast out their sede amonge the nacions, and to scater them in the londes. (Coverdale-1535)
Psalms 106:27 A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.(Polish)
Zsoltárok 106:27 S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja õket a tartományokban.(Hungarian)
Psa 106:27 dan untuk mencerai-beraikan anak cucu mereka ke antara bangsa-bangsa, dan menyerakkan mereka ke pelbagai negeri.(Malay)
Psa 106:27 叫 他 們 的 後 裔 倒 在 列 國 之 中 , 分 散 在 各 地 。(CN-cuvt)
Psa 106:27 [Vulgate 105:27] et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris(Latin-405AD)
Psalms 106:27 A aby rozptýlil símě jejich mezi pohany, a rozehnal je do zemí.(Czech)
Псалми. 106:27 і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!(Ukranian)

======= Psalm 106:28 ============
Psa 106:28 They joined themselves also to Baal-peor, And ate sacrifices offered to the dead.(NASB-1995)
Psa 106:28 他 们 又 与 巴 力 . 毗 珥 连 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 译 : 人 ) 的 物 。(CN-cuvs)
Salmos 106:28 Se unieron también a Baal-peor, y comieron los sacrificios de los muertos.(Spanish)
Psa 106:28 They joined themselves also to Baal of Peor, And ate sacrifices made to the dead.(nkjv)
Psaume 106:28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃106 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:28 (105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,(RU)
Salmos 106:28 Eles também passaram a adorar Baal-Peor, e a comer sacrifícios dos mortos.(Portuguese)
Psa 106:28 Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen(Luther-1545)
Psalmen 106:28 Ook hebben zij zich gekoppeld aan Baal-Peor, en zij hebben de offeranden der doden gegeten.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:28 ‎وتعلقوا ببعل فغور واكلوا ذبائح الموتى‎.
भजन संहिता 106:28 वे बालपोर देवता को पूजने लगे और मुर्दों को चढ़ाए हुए पशुओं का माँस खाने लगे। (Hindi)
Salmi 106:28 Oltre a ciò si congiunsero con Baal-peor, E mangiarono de’ sacrificii de’ morti;(Italian)
Psa 106:28 καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν (lxx)
Psa 106:28 De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;(Danish-1933)
Psalms 106:28 پس به بعل فغور پیوستند و قربانیهای مردگان را خوردند.(Persian)
詩篇 106:28 また彼らはペオルのバアルを慕って、 死んだ者にささげた、いけにえを食べた。 (JP)
Psalms 106:28 Tổ phụ chúng tôi cũng cúng thờ Ba-anh-Phê-rô, Aên của lễ cúng kẻ chết;(VN)
Psa 106:28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.(KJV-1611)
Psa 106:28 Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.(Swedish-1917)
Psalmi 106:28 Ei înșiși s-au alipit de Baal-Peor și au mâncat sacrificiile morților.(Romanian)
Psalms 106:28 저희가 또 바알브올과 연합하여 죽은 자에게 제사한 음식을 먹어서 (Korean)
Psalms 106:28 แล้วท่านก็ไปติดพันอยู่กับพระบาอัลแห่งเมืองเปโอร์ และรับประทานเครื่องสัตวบูชาที่บูชาพระตาย (Thai)
Psalms 106:28 They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.(ASV-1901)
Psalms 106:28 Ja he ryhtyivät BaalPeoriin, ja söivät kuolleiden (epäjumalain) uhreista,(Finnish)
Psa 106:28 Тоже те се прилепиха към Ваалфегора, И ядоха жертви принесени на мъртви богове.(Bulgarian)
Psalms 106:28 Mereka berpaut pada Baal Peor, dan memakan korban-korban sembelihan bagi orang mati.(Indonesian)
Psa 106:28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.(Creole-HT)
Psalms 106:28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.(Geneva-1560)
Psalms 106:28 Tie pieķērās arī BaālPeoram un ēda mirušu upurus,(Latvian)
Psa 106:28 Ata i shërbyen edhe Baal-Peorit dhe hëngrën flijimet e të vdekurve.(Albanian)
Psalms 106:28 Sila'y nangakilakip naman sa diosdiosang Baal-peor, at nagsikain ng mga hain sa mga patay.(Tagalog-PH)
Psalms 106:28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.(Maori-NZ)
Psalms 106:28 They ioyned them selues vnto Baal Peor, and ate the offeringes of the deed. (Coverdale-1535)
Psalms 106:28 Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.(Polish)
Zsoltárok 106:28 Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.(Hungarian)
Psa 106:28 Mereka berpaut pada Baal Peor, dan memakan korban-korban sembelihan bagi orang mati.(Malay)
Psa 106:28 他 們 又 與 巴 力 • 毗 珥 連 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 譯 : 人 ) 的 物 。(CN-cuvt)
Psa 106:28 [Vulgate 105:28] et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum(Latin-405AD)
Psalms 106:28 Spřáhli se také byli s modlou Belfegor, a jedli oběti mrch.(Czech)
Псалми. 106:28 і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,(Ukranian)

======= Psalm 106:29 ============
Psa 106:29 Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.(NASB-1995)
Psa 106:29 他 们 这 样 行 , 惹 耶 和 华 发 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 们 中 间 。(CN-cuvs)
Salmos 106:29 Provocaron la ira de [Dios] con sus obras, y se desató entre ellos la mortandad.(Spanish)
Psa 106:29 Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.(nkjv)
Psaume 106:29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃106 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:29 (105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.(RU)
Salmos 106:29 E o provocaram à ira com as obras deles; e [por isso] surgiu a praga entre eles.(Portuguese)
Psa 106:29 und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.(Luther-1545)
Psalmen 106:29 En zij hebben den HEERE tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:29 ‎واغاظوه باعمالهم فاقتحمهم الوبأ‎.
भजन संहिता 106:29 यों उन्होंने अपने कामों से उसको क्रोध दिलाया, (Hindi)
Salmi 106:29 E dispettarono Iddio co’ lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro.(Italian)
Psa 106:29 καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις (lxx)
Psa 106:29 de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.(Danish-1933)
Psalms 106:29 و به کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد.(Persian)
詩篇 106:29 彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、 彼らのうちに疫病が起った。 (JP)
Psalms 106:29 Như vậy họ chọc giận Ðức Chúa Trời vì những việc làm của họ, Và ôn dịch bèn phát ra giữa họ.(VN)
Psa 106:29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.(KJV-1611)
Psa 106:29 De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.(Swedish-1917)
Psalmi 106:29 Astfel [l-]au provocat la mânie cu faptele lor și plaga a izbucnit peste ei.(Romanian)
Psalms 106:29 그 행위로 주를 격노케 함을 인하여 재앙이 그 중에 유행하였도다 (Korean)
Psalms 106:29 ท่านยั่วเย้าพระองค์ให้ทรงกริ้วด้วยการกระทำของท่าน และโรคระบาดเกิดขึ้นท่ามกลางท่าน (Thai)
Psalms 106:29 Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.(ASV-1901)
Psalms 106:29 Ja vihoittivat hänen töillänsä; niin tuli myös rangaistus heidän sekaansa.(Finnish)
Psa 106:29 И тъй, предизвикаха Бога с делата си До толкова щото язвата направи пролом между тях.(Bulgarian)
Psalms 106:29 Mereka menyakiti hati-Nya dengan perbuatan mereka, maka timbullah tulah di antara mereka.(Indonesian)
Psa 106:29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.(Creole-HT)
Psalms 106:29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.(Geneva-1560)
Psalms 106:29 Un apkaitināja To Kungu ar saviem darbiem, ka mocība starp viņiem ielauzās.(Latvian)
Psa 106:29 E zemëruan Perëndinë me veprimet e tyre dhe në mes tyre plasi murtaja.(Albanian)
Psalms 106:29 Ganito minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga gawa; at ang salot ay lumitaw sa kanila.(Tagalog-PH)
Psalms 106:29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.(Maori-NZ)
Psalms 106:29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne invecions, and the plage was greate amonge them. (Coverdale-1535)
Psalms 106:29 A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;(Polish)
Zsoltárok 106:29 És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.(Hungarian)
Psa 106:29 Mereka menyakiti hati-Nya dengan perbuatan mereka, maka timbullah tulah di antara mereka.(Malay)
Psa 106:29 他 們 這 樣 行 , 惹 耶 和 華 發 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 們 中 間 。(CN-cuvt)
Psa 106:29 [Vulgate 105:29] et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga(Latin-405AD)
Psalms 106:29 A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána,(Czech)
Псалми. 106:29 і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!(Ukranian)

======= Psalm 106:30 ============
Psa 106:30 Then Phinehas stood up and interposed, And so the plague was stayed.(NASB-1995)
Psa 106:30 那 时 , 非 尼 哈 站 起 , 刑 罚 恶 人 , 瘟 疫 这 才 止 息 。(CN-cuvs)
Salmos 106:30 Entonces se levantó Finees, e hizo juicio; y se detuvo la plaga.(Spanish)
Psa 106:30 Then Phinehas stood up and intervened, And the plague was stopped.(nkjv)
Psaume 106:30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃106 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:30 (105:30) И восстал Финеес и произвел суд, – и остановилась язва.(RU)
Salmos 106:30 Então se levantou Fineias, e interveio, e cessou aquela praga.(Portuguese)
Psa 106:30 Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.(Luther-1545)
Psalmen 106:30 Toen stond Pinehas op, en hij oefende gericht, en de plaag werd opgehouden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:30 ‎فوقف فينحاس ودان فامتنع الوبأ‎.
भजन संहिता 106:30 तब पीनहास ने उठकर न्यायदण्ड दिया, (Hindi)
Salmi 106:30 Ma Finees si fece avanti, e fece giudicio; E la piaga fu arrestata.(Italian)
Psa 106:30 καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις (lxx)
Psa 106:30 Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,(Danish-1933)
Psalms 106:30 آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود و وبا برداشته شد.(Persian)
詩篇 106:30 その時ピネハスが立って仲裁にはいったので、 疫病はやんだ。 (JP)
Psalms 106:30 Bấy giờ Phi-nê-a chổi dậy đoán xét, Và ôn dịch bèn ngừng lại.(VN)
Psa 106:30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.(KJV-1611)
Psa 106:30 Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;(Swedish-1917)
Psalmi 106:30 Atunci Fineas s-a ridicat în picioare și a făcut judecată și plaga s-a oprit.(Romanian)
Psalms 106:30 때에 비느하스가 일어나 처벌하니 이에 재앙이 그쳤도다 (Korean)
Psalms 106:30 แล้วฟีเนหัสได้ยืนขึ้นจัดการลงโทษและโรคระบาดนั้นก็หยุด (Thai)
Psalms 106:30 Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.(ASV-1901)
Psalms 106:30 Niin Pinehas astui edes, ja lepytti asian, ja rangaistus lakkasi.(Finnish)
Psa 106:30 Но стана Финеес и извърши посредничество, Та язвата престана;(Bulgarian)
Psalms 106:30 Tetapi Pinehas berdiri dan menjalankan hukum, maka berhentilah tulah itu.(Indonesian)
Psa 106:30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.(Creole-HT)
Psalms 106:30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.(Geneva-1560)
Psalms 106:30 Tad Pinehas cēlās un sodīja, un tā mocība mitējās.(Latvian)
Psa 106:30 Por Finehasi u ngrit dhe bëri drejtësi; dhe murtaja pushoi.(Albanian)
Psalms 106:30 Nang magkagayo'y tumayo si Phinees, at gumawa ng kahatulan: at sa gayo'y tumigil ang salot.(Tagalog-PH)
Psalms 106:30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.(Maori-NZ)
Psalms 106:30 Then stode vp Phineas and excuted iustice, & so the plage ceased. (Coverdale-1535)
Psalms 106:30 Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;(Polish)
Zsoltárok 106:30 Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lõn.(Hungarian)
Psa 106:30 Tetapi Pinehas berdiri dan menjalankan hukum, maka berhentilah tulah itu.(Malay)
Psa 106:30 那 時 , 非 尼 哈 站 起 , 刑 罰 惡 人 , 瘟 疫 這 才 止 息 。(CN-cuvt)
Psa 106:30 [Vulgate 105:30] stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio(Latin-405AD)
Psalms 106:30 Až se postavil Fínes, a pomstu vykonal, i přetržena jest rána ta.(Czech)
Псалми. 106:30 і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,(Ukranian)

======= Psalm 106:31 ============
Psa 106:31 And it was reckoned to him for righteousness, To all generations forever.(NASB-1995)
Psa 106:31 那 就 算 为 他 的 义 , 世 世 代 代 , 直 到 永 远 。(CN-cuvs)
Salmos 106:31 Y le fue contado por justicia, de generación en generación para siempre.(Spanish)
Psa 106:31 And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.(nkjv)
Psaume 106:31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃106 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עוֹלָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:31 (105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.(RU)
Salmos 106:31 E isto lhe foi reconhecido como justiça, de geração em geração, para todo o sempre.(Portuguese)
Psa 106:31 Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.(Luther-1545)
Psalmen 106:31 En het is hem gerekend tot gerechtigheid, van geslacht tot geslacht tot in eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:31 ‎فحسب له ذلك برا الى دور فدور الى الابد
भजन संहिता 106:31 और यह उसके लेखे पीढ़ी से पीढ़ी तक सर्वदा के लिये धर्म गिना गया। (Hindi)
Salmi 106:31 E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo.(Italian)
Psa 106:31 καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος (lxx)
Psa 106:31 og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.(Danish-1933)
Psalms 106:31 و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلاً بعد نسل تا ابدالآباد.(Persian)
詩篇 106:31 これによってピネハスはよろず代まで、 とこしえに義とされた。 (JP)
Psalms 106:31 Từ đời nầy qua đời kia việc đó kể cho người là công bình, Cho đến đời đời vô cùng.(VN)
Psa 106:31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.(KJV-1611)
Psa 106:31 det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.(Swedish-1917)
Psalmi 106:31 Și aceasta i s-a socotit dreptate din generație în generație, până în veșnicie.(Romanian)
Psalms 106:31 이 일을 저에게 의로 정하였으니 대대로 무궁하리로다 (Korean)
Psalms 106:31 ที่เขาทำนั้นพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่เขาตลอดทุกชั่วอายุสืบต่อไปเป็นนิตย์ (Thai)
Psalms 106:31 And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.(ASV-1901)
Psalms 106:31 Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, suvusta sukuun ijankaikkisesti.(Finnish)
Psa 106:31 И това му се вмени за правда Из род в род до века.(Bulgarian)
Psalms 106:31 Hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai jasa turun-temurun, untuk selama-lamanya.(Indonesian)
Psa 106:31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.(Creole-HT)
Psalms 106:31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.(Geneva-1560)
Psalms 106:31 Un tas viņam tapa pielīdzināts par taisnību uz bērnu bērniem mūžīgi.(Latvian)
Psa 106:31 Dhe kjo iu vu në llogari të drejtësisë, brez pas brezi, përjetë.(Albanian)
Psalms 106:31 At nabilang sa kaniya na katuwiran, sa lahat ng sali't saling lahi magpakailan man.(Tagalog-PH)
Psalms 106:31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.(Maori-NZ)
Psalms 106:31 And that was counted vnto him for rightuousnesse, amonge all posterites for euermore. (Coverdale-1535)
Psalms 106:31 Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.(Polish)
Zsoltárok 106:31 És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.(Hungarian)
Psa 106:31 Hal itu diperhitungkan kepadanya sebagai jasa turun-temurun, untuk selama-lamanya.(Malay)
Psa 106:31 那 就 算 為 他 的 義 , 世 世 代 代 , 直 到 永 遠 。(CN-cuvt)
Psa 106:31 [Vulgate 105:31] et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum(Latin-405AD)
Psalms 106:31 Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky.(Czech)
Псалми. 106:31 і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.(Ukranian)

======= Psalm 106:32 ============
Psa 106:32 They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah, So that it went hard with Moses on their account;(NASB-1995)
Psa 106:32 他 们 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 华 发 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 亏 损 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:32 También le irritaron en las aguas de Meriba; y le fue mal a Moisés por causa de ellos;(Spanish)
Psa 106:32 They angered Him also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;(nkjv)
Psaume 106:32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃106 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:32 (105:32) И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,(RU)
Salmos 106:32 Também o irritaram muito junto às águas de Meribá; e houve mal a Moisés por causa deles;(Portuguese)
Psa 106:32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.(Luther-1545)
Psalmen 106:32 Zij maakten Hem ook zeer toornig aan het twistwater, en het ging Mozes kwalijk om hunnentwil.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:32 واسخطوه على ماء مريبة حتى تأذى موسى بسببهم‎.
भजन संहिता 106:32 उन्होंने मरीबा के सोते के पास भी यहोवा का क्रोध भड़काया, (Hindi)
Salmi 106:32 Provocarono ancora il Signore ad ira presso alla acque di Meriba, Ed avvenne del male a Mosè per loro.(Italian)
Psa 106:32 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ᾽ ὕδατος ἀντιλογίας καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς δι᾽ αὐτούς (lxx)
Psa 106:32 De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;(Danish-1933)
Psalms 106:32 و او را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به خاطر ایشان آزاری عارض گردید.(Persian)
詩篇 106:32 彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、 モーセは彼らのために災にあった。 (JP)
Psalms 106:32 Tổ phụ chúng tôi cũng chọc giận Ngài tại Ngài Mê-ri-ba, Nên, vì cớ họ, có tai họa xảy đến cho Môi-se;(VN)
Psa 106:32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:(KJV-1611)
Psa 106:32 De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.(Swedish-1917)
Psalmi 106:32 [L-]au mâniat de asemenea la apele certei, așa că i-a mers rău lui Moise datorită lor,(Romanian)
Psalms 106:32 저희가 또 므리바 물에서 여호와를 노하시게 하였으므로 저희로 인하여 얼이 모세에게 미쳤나니 (Korean)
Psalms 106:32 ท่านทำให้พระองค์กริ้วที่น้ำแห่งการโต้เถียง เพราะเรื่องของท่านนี้ โมเสสก็พลอยเสียหายด้วย (Thai)
Psalms 106:32 They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;(ASV-1901)
Psalms 106:32 Ja vihoittivat hänen riitaveden tykönä ja tapahtui Mosekselle pahoin heidän tähtensä;(Finnish)
Psa 106:32 Също и при водите на Мерива те Го разгневиха, Така щото стана зле с Моисея поради тях;(Bulgarian)
Psalms 106:32 Mereka menggusarkan Dia dekat air Meriba, sehingga Musa kena celaka karena mereka;(Indonesian)
Psa 106:32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.(Creole-HT)
Psalms 106:32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,(Geneva-1560)
Psalms 106:32 Un tie Viņu apkaitināja pie bāršanās ūdens, ka Mozum viņu dēļ ļaunums uzgāja.(Latvian)
Psa 106:32 Ata e provokuan përsëri në ujërat e Meribas, dhe Moisiu pësoi të keqen për shkak të tyre,(Albanian)
Psalms 106:32 Kanilang ginalit din siya sa tubig ng Meriba, na anopa't naging masama kay Moises dahil sa kanila:(Tagalog-PH)
Psalms 106:32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:(Maori-NZ)
Psalms 106:32 They angerd him also at the waters of strife, so that Moses was punyshed for their sakes. (Coverdale-1535)
Psalms 106:32 Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.(Polish)
Zsoltárok 106:32 Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,(Hungarian)
Psa 106:32 Mereka menggusarkan Dia dekat air Meriba, sehingga Musa kena celaka karena mereka;(Malay)
Psa 106:32 他 們 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 華 發 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 虧 損 ,(CN-cuvt)
Psa 106:32 [Vulgate 105:32] et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos(Latin-405AD)
Psalms 106:32 Opět ho byli popudili při vodách sváru, až se i Mojžíšovi zle stalo pro ně.(Czech)
Псалми. 106:32 і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,(Ukranian)

======= Psalm 106:33 ============
Psa 106:33 Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.(NASB-1995)
Psa 106:33 是 因 他 们 惹 动 他 的 灵 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 说 了 急 躁 的 话 。(CN-cuvs)
Salmos 106:33 Porque hicieron que el espíritu de Moisés se rebelase, haciéndole hablar precipitadamente con sus labios.(Spanish)
Psa 106:33 Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.(nkjv)
Psaume 106:33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃106 כִּֽי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:33 (105:33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.(RU)
Salmos 106:33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com seus lábios.(Portuguese)
Psa 106:33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.(Luther-1545)
Psalmen 106:33 Want zij verbitterden zijn geest, zodat hij wat onbedachtelijk voortbracht met zijn lippen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:33 ‎لانهم امرّوا روحه حتى فرط بشفتيه‎.
भजन संहिता 106:33 क्योंकि उन्होंने उसकी आत्मा से बलवा किया, (Hindi)
Salmi 106:33 Perciocchè inasprirono il suo spirito; Onde egli parlò disavvedutamente colle sue labbra.(Italian)
Psa 106:33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ (lxx)
Psa 106:33 thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.(Danish-1933)
Psalms 106:33 زیرا که روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزا گفت.(Persian)
詩篇 106:33 これは彼らが神の霊にそむいたとき、 彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。 (JP)
Psalms 106:33 Ấy vì họ chọc rối trí người, Nên người nói những lời vô-ý.(VN)
Psa 106:33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.(KJV-1611)
Psa 106:33 Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.(Swedish-1917)
Psalmi 106:33 Deoarece i-au provocat duhul, astfel că a vorbit nechibzuit cu buzele sale.(Romanian)
Psalms 106:33 이는 저희가 그 심령을 거역함을 인하여 모세가 그 입술로 망령되이 말하였음이로다 (Korean)
Psalms 106:33 เพราะท่านทำให้จิตใจโมเสสขมขื่น ดังนั้นริมฝีปากของเขาจึงพูดถ้อยคำหุนหัน (Thai)
Psalms 106:33 Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.(ASV-1901)
Psalms 106:33 Sillä he saattivat hänen sydämensä murheelliseksi, niin että hän sanoissansa eksyi.(Finnish)
Psa 106:33 Защото се възбунтуваха против Духа Му, Та Моисей говори несмислено с устните си.(Bulgarian)
Psalms 106:33 sebab mereka memahitkan hatinya, sehingga ia teledor dengan kata-katanya.(Indonesian)
Psa 106:33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.(Creole-HT)
Psalms 106:33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.(Geneva-1560)
Psalms 106:33 Jo tie padarīja viņa sirdi rūgtu, ka viņš neapdomīgi runāja ar savām lūpām.(Latvian)
Psa 106:33 sepse e ashpërsoi frymën e tij (të Moisiut) dhe ai foli pa u menduar me buzët e tij.(Albanian)
Psalms 106:33 Sapagka't sila'y mapanghimagsik laban sa kaniyang diwa, at siya'y nagsalita ng walang pakundangan ng kaniyang mga labi.(Tagalog-PH)
Psalms 106:33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.(Maori-NZ)
Psalms 106:33 Because they prouoked his sprete, and he tolde the planely with his lippes. (Coverdale-1535)
Psalms 106:33 Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.(Polish)
Zsoltárok 106:33 Mert megkeseríték az õ szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.(Hungarian)
Psa 106:33 sebab mereka memahitkan hatinya, sehingga ia teledor dengan kata-katanya.(Malay)
Psa 106:33 是 因 他 們 惹 動 他 的 靈 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 說 了 急 躁 的 話 。(CN-cuvt)
Psa 106:33 [Vulgate 105:33] quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis(Latin-405AD)
Psalms 106:33 Nebo k hořkosti přivedli ducha jeho, a pronesl ji rty svými.(Czech)
Псалми. 106:33 бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...(Ukranian)

======= Psalm 106:34 ============
Psa 106:34 They did not destroy the peoples, As the Lord commanded them,(NASB-1995)
Psa 106:34 他 们 不 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 灭 绝 外 邦 人 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:34 No destruyeron a los pueblos que Jehová les dijo;(Spanish)
Psa 106:34 They did not destroy the peoples, Concerning whom the Lord had commanded them,(nkjv)
Psaume 106:34 ¶ Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃106 לֹֽא־הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:34 (105:34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь,(RU)
Salmos 106:34 Eles não destruíram os povos que o SENHOR tinha lhes mandado;(Portuguese)
Psa 106:34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;(Luther-1545)
Psalmen 106:34 Zij hebben die volken niet verdelgd, die de HEERE hun gezegd had;(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:34 ‎لم يستأصلوا الامم الذين قال لهم الرب عنهم
भजन संहिता 106:34 जिन लोगों के विषय यहोवा ने उन्हें आज्ञा दी थी, (Hindi)
Salmi 106:34 Essi non distrussero i popoli, Che il Signore aveva lor detto;(Italian)
Psa 106:34 οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς (lxx)
Psa 106:34 De udryddede ikke de Folk, som Herren havde sagt, de skulde,(Danish-1933)
Psalms 106:34 و آن قومها را هلاک نکردند، که دربارهٔ ایشان خداوند امر فرموده بود.(Persian)
詩篇 106:34 彼らは主が命じられたもろもろの民を滅ぼさず、 (JP)
Psalms 106:34 Họ không hủy diệt các dân, Y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn họ;(VN)
Psa 106:34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:(KJV-1611)
Psa 106:34 De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,(Swedish-1917)
Psalmi 106:34 Nu au nimicit națiunile, referitor la care DOMNUL le-a poruncit,(Romanian)
Psalms 106:34 저희가 여호와의 명을 좇지 아니하여 이족들을 멸하지 아니하고 (Korean)
Psalms 106:34 ท่านมิได้ทำลายชนชาติทั้งหลายตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาท่านไว้ (Thai)
Psalms 106:34 They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,(ASV-1901)
Psalms 106:34 Ei he hukuttaneet pakanoita, niinkuin Herra heille käskenyt oli,(Finnish)
Psa 106:34 При това, те не изтребиха племената Според както Господ им бе заповядал,(Bulgarian)
Psalms 106:34 Mereka tidak memunahkan bangsa-bangsa, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada mereka,(Indonesian)
Psa 106:34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.(Creole-HT)
Psalms 106:34 Neither destroied they the people, as the Lord had commaunded them,(Geneva-1560)
Psalms 106:34 Tie arī neizdeldēja tās tautas, kā Tas Kungs tiem bija pavēlējis;(Latvian)
Psa 106:34 Ata nuk shkatërruan popujt, siç i kishte porositur Zoti;(Albanian)
Psalms 106:34 Hindi nila nilipol ang mga bayan, gaya ng iniutos ng Panginoon sa kanila;(Tagalog-PH)
Psalms 106:34 ¶ Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;(Maori-NZ)
Psalms 106:34 Nether destroyed they the Heithen, as the LORDE commaunded them. (Coverdale-1535)
Psalms 106:34 Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.(Polish)
Zsoltárok 106:34 Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította õket az Úr.(Hungarian)
Psa 106:34 Mereka tidak memunahkan bangsa-bangsa, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada mereka,(Malay)
Psa 106:34 他 們 不 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 滅 絕 外 邦 人 ,(CN-cuvt)
Psa 106:34 [Vulgate 105:34] non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis(Latin-405AD)
Psalms 106:34 K tomu nevyplénili ani národů těch, o kterýchž jim byl Hospodin poručil,(Czech)
Псалми. 106:34 Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,(Ukranian)

======= Psalm 106:35 ============
Psa 106:35 But they mingled with the nations And learned their practices,(NASB-1995)
Psa 106:35 反 与 他 们 混 杂 相 合 , 学 习 他 们 的 行 为 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:35 Antes se mezclaron con las naciones, y aprendieron sus obras.(Spanish)
Psa 106:35 But they mingled with the Gentiles And learned their works;(nkjv)
Psaume 106:35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃106 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:35 (105:35) но смешались с язычниками и научились делам их;(RU)
Salmos 106:35 Mas ao invés disso, se misturaram com as nações, e aprenderam as obras delas;(Portuguese)
Psa 106:35 sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke(Luther-1545)
Psalmen 106:35 Maar zij vermengden zich met de heidenen, en leerden derzelver werken.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:35 بل اختلطوا بالامم وتعلموا اعمالهم
भजन संहिता 106:35 वरन् उन्हीं जातियों से हिलमिल गए (Hindi)
Salmi 106:35 Anzi si mescolarono fra le genti, Ed impararono le loro opere;(Italian)
Psa 106:35 καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν (lxx)
Psa 106:35 med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;(Danish-1933)
Psalms 106:35 بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند.(Persian)
詩篇 106:35 かえってもろもろの国民とまじって そのわざにならい、 (JP)
Psalms 106:35 Nhưng lại pha lộn với các dân, Tập theo công việc chúng nó,(VN)
Psa 106:35 But were mingled among the heathen, and learned their works.(KJV-1611)
Psa 106:35 utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.(Swedish-1917)
Psalmi 106:35 Ci s-au amestecat printre păgâni și le-au învățat lucrările.(Romanian)
Psalms 106:35 열방과 섞여서 그 행위를 배우며 (Korean)
Psalms 106:35 แต่ท่านได้ปะปนกับประชาชาติเหล่านั้น และหัดทำอย่างที่เขาทำกัน (Thai)
Psalms 106:35 But mingled themselves with the nations, And learned their works,(ASV-1901)
Psalms 106:35 Vaan sekaantuivat pakanain sekaan, ja oppivat heidän töitänsä,(Finnish)
Psa 106:35 Но се смесиха с тия народи, И се научиха на техните дела;(Bulgarian)
Psalms 106:35 tetapi mereka bercampur baur dengan bangsa-bangsa, dan belajar cara-cara mereka bekerja.(Indonesian)
Psa 106:35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.(Creole-HT)
Psalms 106:35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,(Geneva-1560)
Psalms 106:35 Bet tie sajaucās ar pagāniem un mācījās viņu darbus;(Latvian)
Psa 106:35 por u përzien midis popujve dhe mësuan veprat e tyre;(Albanian)
Psalms 106:35 Kundi nangakihalo sa mga bansa, at nangatuto ng kanilang mga gawa:(Tagalog-PH)
Psalms 106:35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.(Maori-NZ)
Psalms 106:35 But were mengled amonge the Heithen, and lerned their workes. (Coverdale-1535)
Psalms 106:35 Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:(Polish)
Zsoltárok 106:35 Sõt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.(Hungarian)
Psa 106:35 tetapi mereka bercampur baur dengan bangsa-bangsa, dan belajar cara-cara mereka bekerja.(Malay)
Psa 106:35 反 與 他 們 混 雜 相 合 , 學 習 他 們 的 行 為 ,(CN-cuvt)
Psa 106:35 [Vulgate 105:35] et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum(Latin-405AD)
Psalms 106:35 Ale směšujíce se s těmi národy, naučili se skutkům jejich,(Czech)
Псалми. 106:35 і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.(Ukranian)

======= Psalm 106:36 ============
Psa 106:36 And served their idols, Which became a snare to them.(NASB-1995)
Psa 106:36 事 奉 他 们 的 偶 像 , 这 就 成 了 自 己 的 网 罗 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:36 Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por lazo.(Spanish)
Psa 106:36 They served their idols, Which became a snare to them.(nkjv)
Psaume 106:36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃106 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:36 (105:36) служили истуканам их, которые были для них сетью,(RU)
Salmos 106:36 E serviram a seus ídolos; e vieram a lhes ser por laço de armadilha.(Portuguese)
Psa 106:36 und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.(Luther-1545)
Psalmen 106:36 En zij dienden hun afgoden, en zij werden hun tot een strik.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:36 وعبدوا اصنامهم فصارت لهم شركا‎.
भजन संहिता 106:36 और उनकी मूर्तियों की पूजा करने लगे, (Hindi)
Salmi 106:36 E servirono a’ loro idoli, E quelli furono loro per laccio;(Italian)
Psa 106:36 καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον (lxx)
Psa 106:36 deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;(Danish-1933)
Psalms 106:36 و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید.(Persian)
詩篇 106:36 自分たちのわなとなった偶像に仕えた。 (JP)
Psalms 106:36 Và hầu việc hình tượng chúng nó, Là điều gây làm cái bẫy cho mình.(VN)
Psa 106:36 And they served their idols: which were a snare unto them.(KJV-1611)
Psa 106:36 De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.(Swedish-1917)
Psalmi 106:36 Și au servit idolilor lor, care au fost o capcană pentru ei.(Romanian)
Psalms 106:36 그 우상들을 섬기므로 그것이 저희에게 올무가 되었도다 (Korean)
Psalms 106:36 ท่านปรนนิบัติรูปเคารพของเขาซึ่งกลายเป็นบ่วงสำหรับท่าน (Thai)
Psalms 106:36 And served their idols, Which became a snare unto them.(ASV-1901)
Psalms 106:36 Ja palvelivat heidän epäjumaliansa; ja ne tulivat heille paulaksi.(Finnish)
Psa 106:36 Тъй щото служиха на идолите им, Които станаха примка за тях.(Bulgarian)
Psalms 106:36 Mereka beribadah kepada berhala-berhala mereka, yang menjadi perangkap bagi mereka.(Indonesian)
Psa 106:36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.(Creole-HT)
Psalms 106:36 And serued their idoles, which were their ruine.(Geneva-1560)
Psalms 106:36 Un kalpoja viņu elkiem, un tie viņiem palika par valgu.(Latvian)
Psa 106:36 u shërbyen idhujve të tyre, dhe këta u bënë një lak për ta;(Albanian)
Psalms 106:36 At sila'y nangaglingkod sa kanilang mga diosdiosan; na naging silo sa kanila:(Tagalog-PH)
Psalms 106:36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.(Maori-NZ)
Psalms 106:36 In so moch that they worshipped their ymages, which turned to their owne decaye. (Coverdale-1535)
Psalms 106:36 I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.(Polish)
Zsoltárok 106:36 És tisztelték azoknak bálványait, és tõrré levének azok reájok.(Hungarian)
Psa 106:36 Mereka beribadah kepada berhala-berhala mereka, yang menjadi perangkap bagi mereka.(Malay)
Psa 106:36 事 奉 他 們 的 偶 像 , 這 就 成 了 自 己 的 網 羅 ,(CN-cuvt)
Psa 106:36 [Vulgate 105:36] et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum(Latin-405AD)
Psalms 106:36 A sloužili modlám jejich, kteréž jim byly osídlem.(Czech)
Псалми. 106:36 і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...(Ukranian)

======= Psalm 106:37 ============
Psa 106:37 They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,(NASB-1995)
Psa 106:37 把 自 己 的 儿 女 祭 祀 鬼 魔 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios;(Spanish)
Psa 106:37 They even sacrificed their sons And their daughters to demons,(nkjv)
Psaume 106:37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃106 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:37 (105:37) и приносили сыновей своих и дочерей своих вжертву бесам;(RU)
Salmos 106:37 Além disso, sacrificaram seus filhos e suas filhas a demônios,(Portuguese)
Psa 106:37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln(Luther-1545)
Psalmen 106:37 Daarenboven hebben zij hun zonen en hun dochteren den duivelen geofferd.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:37 ‎وذبحوا بنيهم وبناتهم للاوثان
भजन संहिता 106:37 वरन् उन्होंने अपने बेटे-बेटियों को पिशाचों के लिये बलिदान किया; (Hindi)
Salmi 106:37 E sacrificarono i lor figluioli. E le lor figliuole a’ demoni;(Italian)
Psa 106:37 καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις (lxx)
Psa 106:37 til Dæmonerne ofrede de, og det både Sønner og Døtre;(Danish-1933)
Psalms 106:37 و پسران و دختران خویش را برای دیوها قربانی گذرانیدند،(Persian)
詩篇 106:37 彼らはそのむすこ、娘たちを悪霊にささげ、 (JP)
Psalms 106:37 Họ bắt con trai con gái mình Mà cúng tế ma quỉ.(VN)
Psa 106:37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,(KJV-1611)
Psa 106:37 Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.(Swedish-1917)
Psalmi 106:37 Da, au sacrificat dracilor pe fiii lor și pe fiicele lor,(Romanian)
Psalms 106:37 저희가 그 자녀로 사신에게 제사하였도다 (Korean)
Psalms 106:37 ท่านฆ่าบุตรชายและบุตรสาวของท่านถวายเป็นเครื่องสักการบูชาแก่ปีศาจ (Thai)
Psalms 106:37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,(ASV-1901)
Psalms 106:37 Ja he uhrasivat poikansa ja tyttärensä perkeleille,(Finnish)
Psa 106:37 Да! Синовете и дъщерите си Принесоха в жертва на бесовете,(Bulgarian)
Psalms 106:37 Mereka mengorbankan anak-anak lelaki mereka, dan anak-anak perempuan mereka kepada roh-roh jahat,(Indonesian)
Psa 106:37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.(Creole-HT)
Psalms 106:37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,(Geneva-1560)
Psalms 106:37 Pat savus dēlus un savas meitas tie upurēja nešķīstiem gariem,(Latvian)
Psa 106:37 ua flijuan demonëve bijtë dhe bijat e tyre,(Albanian)
Psalms 106:37 Oo, kanilang inihain ang kanilang mga anak na lalake at babae sa mga demonio,(Tagalog-PH)
Psalms 106:37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;(Maori-NZ)
Psalms 106:37 Yee they offred their sonnes & their doughters vnto deuels. (Coverdale-1535)
Psalms 106:37 Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,(Polish)
Zsoltárok 106:37 És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,(Hungarian)
Psa 106:37 Mereka mengorbankan anak-anak lelaki mereka, dan anak-anak perempuan mereka kepada roh-roh jahat,(Malay)
Psa 106:37 把 自 己 的 兒 女 祭 祀 鬼 魔 ,(CN-cuvt)
Psa 106:37 [Vulgate 105:37] et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus(Latin-405AD)
Psalms 106:37 Obětovali zajisté syny své a dcery své ďáblům.(Czech)
Псалми. 106:37 і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,(Ukranian)

======= Psalm 106:38 ============
Psa 106:38 And shed innocent blood, The blood of their sons and their daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with the blood.(NASB-1995)
Psa 106:38 流 无 辜 人 的 血 , 就 是 自 己 儿 女 的 血 , 把 他 们 祭 祀 迦 南 的 偶 像 , 那 地 就 被 血 污 秽 了 。(CN-cuvs)
Salmos 106:38 y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre.(Spanish)
Psa 106:38 And shed innocent blood, The blood of their sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.(nkjv)
Psaume 106:38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃106 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:38 (105:38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих,которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью;(RU)
Salmos 106:38 E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada com [este] sangue.(Portuguese)
Psa 106:38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;(Luther-1545)
Psalmen 106:38 En zij hebben onschuldig bloed vergoten, het bloed hunner zonen en hunner dochteren, die zij den afgoden van Kanaan hebben opgeofferd; zodat het land door deze bloedschulden is ontheiligd geworden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:38 واهرقوا دما زكيا دم بنيهم وبناتهم الذين ذبحوهم لاصنام كنعان وتدنست الارض بالدماء
भजन संहिता 106:38 और अपने निर्दोष बेटे-बेटियों का लहू बहाया (Hindi)
Salmi 106:38 E sparsero il sangue innocente, Il sangue de’ lor figliuoli e delle lor figliuole, I quali sacrificarono agl’idoli di Canaan; E il paese fu contaminato di sangue.(Italian)
Psa 106:38 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν (lxx)
Psa 106:38 de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;(Danish-1933)
Psalms 106:38 و خون بیگناه را ریختند، یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید.(Persian)
詩篇 106:38 罪のない血、すなわちカナンの偶像にささげた そのむすこ、娘たちの血を流した。 こうして国は血で汚された。 (JP)
Psalms 106:38 Làm đổ huyết vô tội ra, Tức là huyết của con trai con gái mình, Mà họ cúng tế cho hình tượng xứ Ca-na-an; Nên xứ bị ô uế bởi huyết ấy.(VN)
Psa 106:38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.(KJV-1611)
Psa 106:38 Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.(Swedish-1917)
Psalmi 106:38 Și au vărsat sânge nevinovat, sângele fiilor lor și al fiicelor lor, pe care i-au sacrificat idolilor Canaanului; și țara a fost profanată cu sânge.(Romanian)
Psalms 106:38 무죄한 피 곧 저희 자녀의 피를 흘려 가나안 우상에게 제사하므로 그 땅이 피에 더러웠도다 (Korean)
Psalms 106:38 ท่านเทโลหิตผู้ไร้ผิดออกมาคือโลหิตบุตรชายบุตรสาวของท่าน ผู้ซึ่งท่านได้ฆ่าเป็นเครื่องสักการบูชาแก่รูปเคารพแห่งคานาอัน แผ่นดินก็มลทินไปด้วยโลหิต (Thai)
Psalms 106:38 And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.(ASV-1901)
Psalms 106:38 Ja vuodattivat viattoman veren, poikainsa ja tyttäriensä veren, jotka he uhrasivat Kanaanealaisten epäjumalille, niin että maa veren vioilla turmeltiin,(Finnish)
Psa 106:38 И проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, Които пожертвуваха на ханаанските идоли; И земята се оскверни от кръвопролития.(Bulgarian)
Psalms 106:38 dan menumpahkan darah orang yang tak bersalah, darah anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan mereka, yang mereka korbankan kepada berhala-berhala Kanaan, sehingga negeri itu cemar oleh hutang darah.(Indonesian)
Psa 106:38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.(Creole-HT)
Psalms 106:38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, & of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.(Geneva-1560)
Psalms 106:38 Un izlēja nenoziedzīgas asinis, savu dēlu un savu meitu asinis, ko tie upurēja Kanaāna elkiem, tā ka zeme tapa apgānīta caur asins vainām.(Latvian)
Psa 106:38 dhe derdhën gjak të pafajshëm, gjakun e bijve të tyre dhe të bijave të tyre, që u flijuan për idhujtë e Kanaanit; dhe vendi u ndot nga gjaku i derdhur.(Albanian)
Psalms 106:38 At nagbubo ng walang salang dugo, sa makatuwid baga'y ng dugo ng kanilang mga anak na lalake at babae, na kanilang inihain sa diosdiosan ng Canaan; at ang lupain ay nadumhan ng dugo.(Tagalog-PH)
Psalms 106:38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.(Maori-NZ)
Psalms 106:38 And shed the innocent bloude of their sonnes and of their doughters, whom they offred vnto the ymages of Canaan, so that the londe was defyled with bloude. (Coverdale-1535)
Psalms 106:38 I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.(Polish)
Zsoltárok 106:38 És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertõzteték a föld öldökléssel.(Hungarian)
Psa 106:38 dan menumpahkan darah orang yang tak bersalah, darah anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan mereka, yang mereka korbankan kepada berhala-berhala Kanaan, sehingga negeri itu cemar oleh hutang darah.(Malay)
Psa 106:38 流 無 辜 人 的 血 , 就 是 自 己 兒 女 的 血 , 把 他 們 祭 祀 迦 南 的 偶 像 , 那 地 就 被 血 污 穢 了 。(CN-cuvt)
Psa 106:38 [Vulgate 105:38] et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus(Latin-405AD)
Psalms 106:38 A vylili krev nevinnou, krev synů svých a dcer svých, kteréž obětovali trapidlům Kananejským, tak že poškvrněna jest země těmi vraždami.(Czech)
Псалми. 106:38 і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,(Ukranian)

======= Psalm 106:39 ============
Psa 106:39 Thus they became unclean in their practices, And played the harlot in their deeds.(NASB-1995)
Psa 106:39 这 样 , 他 们 被 自 己 所 做 的 污 秽 了 , 在 行 为 上 犯 了 邪 淫 。(CN-cuvs)
Salmos 106:39 Así se contaminaron con sus obras, y se prostituyeron con sus hechos.(Spanish)
Psa 106:39 Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.(nkjv)
Psaume 106:39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃106 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנ֗וּ בְּמַ֥עַלְלֵיהֶֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:39 (105:39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.(RU)
Salmos 106:39 E contaminaram-se com suas obras; e se prostituíram com suas ações.(Portuguese)
Psa 106:39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.(Luther-1545)
Psalmen 106:39 En zij ontreinigden zich door hun werken, en zij hebben gehoereerd door hun daden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:39 وتنجسوا باعمالهم وزنوا بافعالهم‎.
भजन संहिता 106:39 और वे आप अपने कामों के द्वारा अशुद्ध हो गए, (Hindi)
Salmi 106:39 Ed essi si contaminarono per le loro opere, E fornicarono per li lor fatti.(Italian)
Psa 106:39 καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν (lxx)
Psa 106:39 de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.(Danish-1933)
Psalms 106:39 و از کارهای خود نجس شدند و در افعال خویش زناکار گردیدند.(Persian)
詩篇 106:39 このように彼らはそのわざによっておのれを汚し、 そのおこないによって姦淫をなした。 (JP)
Psalms 106:39 Như vậy, họ làm cho mình bị ô uế vì công việc mình, Lấy sự làm mình mà thông dâm.(VN)
Psa 106:39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.(KJV-1611)
Psa 106:39 Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.(Swedish-1917)
Psalmi 106:39 Astfel s-au pângărit cu propriile fapte și au curvit cu propriile lor născociri.(Romanian)
Psalms 106:39 저희는 그 행위로 더러워지며 그 행동이 음탕하도다 (Korean)
Psalms 106:39 ท่านจึงเป็นคนไม่สะอาดด้วยการกระทำของท่าน และประพฤติเยี่ยงโสเภณีในการกระทำของท่าน (Thai)
Psalms 106:39 Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.(ASV-1901)
Psalms 106:39 Ja saastuttivat itsensä omissa töissänsä, ja tekivät huorin teoissansa.(Finnish)
Psa 106:39 Така те се оскверниха от делата си, И блудствуваха в деянията си.(Bulgarian)
Psalms 106:39 Mereka menajiskan diri dengan apa yang mereka lakukan, dan berzinah dalam perbuatan-perbuatan mereka.(Indonesian)
Psa 106:39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.(Creole-HT)
Psalms 106:39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.(Geneva-1560)
Psalms 106:39 Un tie sagānījās ar saviem darbiem un maukoja ar savām darīšanām.(Latvian)
Psa 106:39 Kështu ata u ndotën me veprat e tyre dhe u kurvëruan me aktet e tyre.(Albanian)
Psalms 106:39 Ganito sila nagpakahawa sa kanilang mga gawa, at nagsiyaong nagpakarumi sa kanilang mga gawa.(Tagalog-PH)
Psalms 106:39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.(Maori-NZ)
Psalms 106:39 Thus were they stayned wt their owne workes, and wente a whoringe with their owne invencions. (Coverdale-1535)
Psalms 106:39 I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.(Polish)
Zsoltárok 106:39 És tisztátalanokká lõnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben.(Hungarian)
Psa 106:39 Mereka menajiskan diri dengan apa yang mereka lakukan, dan berzinah dalam perbuatan-perbuatan mereka.(Malay)
Psa 106:39 這 樣 , 他 們 被 自 己 所 做 的 污 穢 了 , 在 行 為 上 犯 了 邪 淫 。(CN-cuvt)
Psa 106:39 [Vulgate 105:39] et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis(Latin-405AD)
Psalms 106:39 I zmazali se skutky svými, a smilnili činy svými.(Czech)
Псалми. 106:39 і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...(Ukranian)

======= Psalm 106:40 ============
Psa 106:40 Therefore the anger of the Lord was kindled against His people And He abhorred His inheritance.(NASB-1995)
Psa 106:40 所 以 , 耶 和 华 的 怒 气 向 他 的 百 姓 发 作 , 憎 恶 他 的 产 业 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:40 Por tanto, la ira de Jehová se encendió contra su pueblo, tanto, que aborreció a su propia heredad;(Spanish)
Psa 106:40 Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.(nkjv)
Psaume 106:40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃106 וַיִּֽחַר־אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־נַחֲלָתֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:40 (105:40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим(RU)
Salmos 106:40 Por isso a ira do SENHOR se acendeu contra seu povo; e ele odiou sua propriedade.(Portuguese)
Psa 106:40 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe(Luther-1545)
Psalmen 106:40 Dies is de toorn des HEEREN ontstoken tegen Zijn volk, en Hij heeft een gruwel gehad aan Zijn erfdeel.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:40 ‎فحمي غضب الرب على شعبه وكره ميراثه‎.
भजन संहिता 106:40 तब यहोवा का क्रोध अपनी प्रजा पर भड़का, (Hindi)
Salmi 106:40 Onde l’ira del Signore si accese contro al suo popolo, Ed egli abbominò la sua eredità;(Italian)
Psa 106:40 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ (lxx)
Psa 106:40 Da blev Herren vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;(Danish-1933)
Psalms 106:40 له'ذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت.(Persian)
詩篇 106:40 それゆえ、主の怒りがその民にむかって燃え、 その嗣業を憎んで、 (JP)
Psalms 106:40 Nhơn đó cơn giận Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng dân sự Ngài, Ngài gớm ghiếc cơ nghiệp mình;(VN)
Psa 106:40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.(KJV-1611)
Psa 106:40 Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.(Swedish-1917)
Psalmi 106:40 De aceea s-a aprins furia DOMNULUI împotriva poporului său, într-atât că a detestat propria lui moștenire.(Romanian)
Psalms 106:40 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 맹렬히 노하시며 자기 기업을 미워하사 (Korean)
Psalms 106:40 แล้วความกริ้วของพระเยโฮวาห์ก็พลุ่งขึ้นต่อประชาชนของพระองค์ และพระองค์ทรงรังเกียจมรดกของพระองค์ (Thai)
Psalms 106:40 Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.(ASV-1901)
Psalms 106:40 Niin julmistui Herran viha kansansa päälle, ja hän kauhistui perimistänsä,(Finnish)
Psa 106:40 Затова гневът на Господа пламна против людете Му И Той се погнуси от наследството Си.(Bulgarian)
Psalms 106:40 Maka menyalalah murka TUHAN terhadap umat-Nya, dan Ia jijik kepada milik-Nya sendiri.(Indonesian)
Psa 106:40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.(Creole-HT)
Psalms 106:40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.(Geneva-1560)
Psalms 106:40 Par to Tas Kungs ļoti iedusmojās pret Saviem ļaudīm un turēja par negantību Savu īpašumu;(Latvian)
Psa 106:40 Dhe zemërimi i Zotit u ndez kundër popullit të tij, dhe ai ndjeu një neveri për trashëgiminë e tij.(Albanian)
Psalms 106:40 Kaya't nagalab ang pagiinit ng Panginoon laban sa kaniyang bayan, at kinayamutan niya ang kaniyang pamana.(Tagalog-PH)
Psalms 106:40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.(Maori-NZ)
Psalms 106:40 Therfore was the wrath of the LORDE kyndled agaynst his people, in so moch that he abhorred his owne enheritaunce. (Coverdale-1535)
Psalms 106:40 Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,(Polish)
Zsoltárok 106:40 De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az õ örökségét.(Hungarian)
Psa 106:40 Maka menyalalah murka TUHAN terhadap umat-Nya, dan Ia jijik kepada milik-Nya sendiri.(Malay)
Psa 106:40 所 以 , 耶 和 華 的 怒 氣 向 他 的 百 姓 發 作 , 憎 惡 他 的 產 業 ,(CN-cuvt)
Psa 106:40 [Vulgate 105:40] iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam(Latin-405AD)
Psalms 106:40 Protož rozpáliv se v prchlivosti Hospodin na lid svůj, v ošklivost vzal dědictví své.(Czech)
Псалми. 106:40 і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,(Ukranian)

======= Psalm 106:41 ============
Psa 106:41 Then He gave them into the hand of the nations, And those who hated them ruled over them.(NASB-1995)
Psa 106:41 将 他 们 交 在 外 邦 人 的 手 里 ; 恨 他 们 的 人 就 辖 制 他 们 。(CN-cuvs)
Salmos 106:41 y los entregó en poder de las naciones, y se enseñorearon de ellos los que los aborrecían.(Spanish)
Psa 106:41 And He gave them into the hand of the Gentiles, And those who hated them ruled over them.(nkjv)
Psaume 106:41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;(F)
(Hebrew) ‫ 41 ׃106 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:41 (105:41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.(RU)
Salmos 106:41 E os entregou nas mãos das nações estrangeiras, e aqueles que os odiavam passaram a dominá-los.(Portuguese)
Psa 106:41 und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.(Luther-1545)
Psalmen 106:41 En Hij gaf hen in de hand der heidenen, en hun haters heersten over hen.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:41 ‎واسلمهم ليد الامم وتسلط عليهم مبغضوهم‎.
भजन संहिता 106:41 तब उसने उनको अन्यजातियों के वश में कर दिया, (Hindi)
Salmi 106:41 E li diede in man delle genti; E quelli che li odiavano signoreggiarono sopra loro.(Italian)
Psa 106:41 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς (lxx)
Psa 106:41 han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;(Danish-1933)
Psalms 106:41 و ایشان را به دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند.(Persian)
詩篇 106:41 彼らをもろもろの国民の手にわたされた。 彼らはおのれを憎む者に治められ、 (JP)
Psalms 106:41 Ngài phó họ vào tay các ngoại bang; Những kẻ ghen ghét họ cai trị trên họ.(VN)
Psa 106:41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.(KJV-1611)
Psa 106:41 Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.(Swedish-1917)
Psalmi 106:41 Și i-a dat în mâna păgânilor; și cei ce i-au urât au condus asupra lor.(Romanian)
Psalms 106:41 저희를 열방의 손에 붙이시매 저희를 미워하는 자들이 저희를 치리 하였도다 (Korean)
Psalms 106:41 พระองค์ทรงมอบท่านไว้ในมือประชาชาติต่างๆ บรรดาผู้ที่เกลียดท่านจึงปกครองเหนือท่าน (Thai)
Psalms 106:41 And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.(ASV-1901)
Psalms 106:41 Ja hylkäsi ne pakanain käsiin, että ne vallitsivat heitä, jotka heitä vihasivat.(Finnish)
Psa 106:41 Предаде ги в ръцете на народите; И завладяха ги ненавистниците им.(Bulgarian)
Psalms 106:41 Diserahkan-Nyalah mereka ke tangan bangsa-bangsa, sehingga orang-orang yang membenci mereka berkuasa atas mereka.(Indonesian)
Psa 106:41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.(Creole-HT)
Psalms 106:41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.(Geneva-1560)
Psalms 106:41 Un Viņš tos nodeva pagānu rokā, un viņu nīdētāji par tiem valdīja.(Latvian)
Psa 106:41 I la në dorë të kombeve, dhe u sunduan nga ata që i urrenin.(Albanian)
Psalms 106:41 At ibinigay niya sila sa kamay ng mga bansa; at silang nangagtatanim sa kanila ay nangagpuno sa kanila.(Tagalog-PH)
Psalms 106:41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.(Maori-NZ)
Psalms 106:41 And gaue them ouer in to the honde of the Heithe, and they that hated them, were lordes ouer them. (Coverdale-1535)
Psalms 106:41 I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;(Polish)
Zsoltárok 106:41 És odaadá õket pogányok kezébe, és gyûlölõik uralkodtak rajtok.(Hungarian)
Psa 106:41 Diserahkan-Nyalah mereka ke tangan bangsa-bangsa, sehingga orang-orang yang membenci mereka berkuasa atas mereka.(Malay)
Psa 106:41 將 他 們 交 在 外 邦 人 的 手 裡 ; 恨 他 們 的 人 就 轄 制 他 們 。(CN-cuvt)
Psa 106:41 [Vulgate 105:41] et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos(Latin-405AD)
Psalms 106:41 A vydal je v ruce pohanů. I panovali nad nimi ti, jenž je v nenávisti měli,(Czech)
Псалми. 106:41 і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,(Ukranian)

======= Psalm 106:42 ============
Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were subdued under their power.(NASB-1995)
Psa 106:42 他 们 的 仇 敌 也 欺 压 他 们 , 他 们 就 伏 在 敌 人 手 下 。(CN-cuvs)
Salmos 106:42 Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.(Spanish)
Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.(nkjv)
Psaume 106:42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.(F)
(Hebrew) ‫ 42 ׃106 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:42 (105:42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.(RU)
Salmos 106:42 E seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados sob as mãos deles.(Portuguese)
Psa 106:42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.(Luther-1545)
Psalmen 106:42 En hun vijanden hebben hen verdrukt, en zij zijn vernederd geworden onder hun hand.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:42 ‎وضغطهم اعداؤهم فذلوا تحت يدهم
भजन संहिता 106:42 उनके शत्रुओं ने उन पर अत्याचार किया, (Hindi)
Salmi 106:42 E i lor nemici li oppressarono; Ed essi furono abbassati sotto alla lor mano.(Italian)
Psa 106:42 καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν (lxx)
Psa 106:42 deres Fjendervoldte dem Trængsel, de kuedes under deres Hånd.(Danish-1933)
Psalms 106:42 و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند.(Persian)
詩篇 106:42 その敵にしえたげられ、 その力の下に征服された。 (JP)
Psalms 106:42 Kẻ thù nghịch cũng hà hiếp tổ phụ chúng ta. Họ bị phục dưới tay chúng nó.(VN)
Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.(KJV-1611)
Psa 106:42 Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.(Swedish-1917)
Psalmi 106:42 Dușmanii lor de asemenea i-au oprimat și au fost supuși sub mâinile lor.(Romanian)
Psalms 106:42 저희가 원수들의 압박을 받고 그 수하에 복종케 되었도다 (Korean)
Psalms 106:42 ศัตรูของท่านได้บีบบังคับท่านและท่านตกไปอยู่ใต้อำนาจของเขา (Thai)
Psalms 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.(ASV-1901)
Psalms 106:42 Ja heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja he painettiin heidän kätensä alle.(Finnish)
Psa 106:42 Неприятелите им още ги притесняваха; И те останаха подчинени под ръката им.(Bulgarian)
Psalms 106:42 Mereka diimpit oleh musuhnya, sehingga takluk ke bawah kuasanya.(Indonesian)
Psa 106:42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.(Creole-HT)
Psalms 106:42 Their enemies also oppressed them, & they were humbled vnder their hand.(Geneva-1560)
Psalms 106:42 Un viņu ienaidnieki tos apbēdināja un tos pazemoja apakš savas rokas.(Latvian)
Psa 106:42 Armiqtë e tyre i shtypën dhe ata iu nënshtruan pushtetit të tyre.(Albanian)
Psalms 106:42 Pinighati naman sila ng kanilang mga kaaway, at sila'y nagsisuko sa kanilang kamay.(Tagalog-PH)
Psalms 106:42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.(Maori-NZ)
Psalms 106:42 Their enemies oppressed the, and had them in subieccion. (Coverdale-1535)
Psalms 106:42 I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.(Polish)
Zsoltárok 106:42 És sanyargatták õket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!(Hungarian)
Psa 106:42 Mereka diimpit oleh musuhnya, sehingga takluk ke bawah kuasanya.(Malay)
Psa 106:42 他 們 的 仇 敵 也 欺 壓 他 們 , 他 們 就 伏 在 敵 人 手 下 。(CN-cuvt)
Psa 106:42 [Vulgate 105:42] et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorum(Latin-405AD)
Psalms 106:42 A utiskali je nepřátelé jejich, tak že sníženi jsou pod ruku jejich.(Czech)
Псалми. 106:42 і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...(Ukranian)

======= Psalm 106:43 ============
Psa 106:43 Many times He would deliver them; They, however, were rebellious in their counsel, And so sank down in their iniquity.(NASB-1995)
Psa 106:43 他 屡 次 搭 救 他 们 , 他 们 却 设 谋 背 逆 , 因 自 己 的 罪 孽 降 为 卑 下 。(CN-cuvs)
Salmos 106:43 Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron contra su consejo y fueron humillados por su iniquidad.(Spanish)
Psa 106:43 Many times He delivered them; But they rebelled in their counsel, And were brought low for their iniquity.(nkjv)
Psaume 106:43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.(F)
(Hebrew) ‫ 43 ׃106 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:43 (105:43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.(RU)
Salmos 106:43 Muitas vezes ele os livrou; mas eles [voltavam a] irritá-lo com seus pensamentos, e foram abatidos pela sua perversidade.(Portuguese)
Psa 106:43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.(Luther-1545)
Psalmen 106:43 Hij heeft hen menigmaal gered; maar zij verbitterden Hem door hun raad, en werden uitgeteerd door hun ongerechtigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:43 مرات كثيرة انقذهم. اما هم فعصوه بمشورتهم وانحطوا باثمهم
भजन संहिता 106:43 बारम्बार उसने उन्हें छुड़ाया, (Hindi)
Salmi 106:43 Egli li riscosse molte volte; Ma essi lo dispettarono co’ lor consigli, Onde furono abbattuti per la loro iniquità.(Italian)
Psa 106:43 πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν (lxx)
Psa 106:43 Han frelste dem Gang på Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;(Danish-1933)
Psalms 106:43 بارهای بسیار ایشان را خلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و بهسبب گناه خویش خوار گردیدند.(Persian)
詩篇 106:43 主はしばしば彼らを助けられたが、 彼らははかりごとを設けてそむき、 その不義によって低くされた。 (JP)
Psalms 106:43 Nhiều lần Chúa giải cứu tổ phụ chúng ta, Nhưng họ phiền lòng Ngài bởi ý muốn họ, Và họ hèn mọn vì tội ác của họ.(VN)
Psa 106:43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.(KJV-1611)
Psa 106:43 Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.(Swedish-1917)
Psalmi 106:43 De multe ori el i-a eliberat, dar ei [l-]au provocat cu sfatul lor și au fost înjosiți pentru nelegiuirea lor.(Romanian)
Psalms 106:43 여호와께서 여러 번 저희를 건지시나 저희가 꾀로 거역하며 자기 죄악으로 인하여 낮아짐을 당하였도다 (Korean)
Psalms 106:43 พระองค์ทรงช่วยท่านให้พ้นหลายครั้ง แต่ท่านมักกบฏในจุดประสงค์ของท่าน และถูกเหยียดลงด้วยความชั่วช้าของท่าน (Thai)
Psalms 106:43 Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.(ASV-1901)
Psalms 106:43 Hän monesti heitä pelasti; mutta he vihoittivat hänen neuvoillansa, ja he painettiin alas pahain tekoinsa tähden.(Finnish)
Psa 106:43 Много пъти Той ги избавя; Но, понеже намеренията им бяха бунтовнически, Затова се и унищожиха поради беззаконието си.(Bulgarian)
Psalms 106:43 Banyak kali dilepaskan-Nya mereka, tetapi mereka bersikap memberontak dengan rencana-rencana mereka, tenggelam dalam kesalahan mereka.(Indonesian)
Psa 106:43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.(Creole-HT)
Psalms 106:43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.(Geneva-1560)
Psalms 106:43 Viņš tos izglāba daudzkārt, taču tie Viņu apkaitināja ar savu padomu un iznīka savu noziegumu dēļ.(Latvian)
Psa 106:43 Ai i çliroi shumë herë, por ata vazhduan të ngrenë krye dhe të zhyten në paudhësinë e tyre.(Albanian)
Psalms 106:43 Madalas na iligtas niya sila; nguni't sila'y mapanghimagsik sa kanilang payo, at nangababa sila sa kanilang kasamaan.(Tagalog-PH)
Psalms 106:43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.(Maori-NZ)
Psalms 106:43 Many a tyme dyd he delyuer them, but they prouoked him with their owne invecions, and were brought downe for their wickednesse. (Coverdale-1535)
Psalms 106:43 Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.(Polish)
Zsoltárok 106:43 Számtalanszor megmentette õket, de õk felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bûneikbe.(Hungarian)
Psa 106:43 Banyak kali dilepaskan-Nya mereka, tetapi mereka bersikap memberontak dengan rencana-rencana mereka, tenggelam dalam kesalahan mereka.(Malay)
Psa 106:43 他 屢 次 搭 救 他 們 , 他 們 卻 設 謀 背 逆 , 因 自 己 的 罪 孽 降 為 卑 下 。(CN-cuvt)
Psa 106:43 [Vulgate 105:43] multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas(Latin-405AD)
Psalms 106:43 Mnohokrát je vysvobozoval, oni však popouzeli ho radou svou, pročež potlačeni jsou pro nepravost svou.(Czech)
Псалми. 106:43 Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!(Ukranian)

======= Psalm 106:44 ============
Psa 106:44 Nevertheless He looked upon their distress When He heard their cry;(NASB-1995)
Psa 106:44 然 而 , 他 听 见 他 们 哀 告 的 时 候 , 就 眷 顾 他 们 的 急 难 ,(CN-cuvs)
Salmos 106:44 Con todo, Él miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor:(Spanish)
Psa 106:44 Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;(nkjv)
Psaume 106:44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.(F)
(Hebrew) ‫ 44 ׃106 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־רִנָּתָֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:44 (105:44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,(RU)
Salmos 106:44 Apesar disso, ele observou a angústia deles, e ouviu quando eles clamaram.(Portuguese)
Psa 106:44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,(Luther-1545)
Psalmen 106:44 Nochtans zag Hij hun benauwdheid aan, als Hij hun geschrei hoorde.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:44 فنظر الى ضيقهم اذ سمع صراخهم‏
भजन संहिता 106:44 फिर भी जब-जब उनका चिल्लाना उसके कान में पड़ा, (Hindi)
Salmi 106:44 E pure egli ha riguardato, quando sono stati in distretta; Quando ha udito il lor grido;(Italian)
Psa 106:44 καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν (lxx)
Psa 106:44 dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;(Danish-1933)
Psalms 106:44 با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید.(Persian)
詩篇 106:44 それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、 その悩みをかえりみ、 (JP)
Psalms 106:44 Dầu vậy, khi nghe tiếng kêu cầu của họ, Ngài bèn đoái xem họ trong cơn gian truân họ,(VN)
Psa 106:44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:(KJV-1611)
Psa 106:44 Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.(Swedish-1917)
Psalmi 106:44 Cu toate acestea el a dat atenție nenorocirii lor, când le-a ascultat strigătul,(Romanian)
Psalms 106:44 그러나 여호와께서 저희의 부르짖음을 들으실 때에 그 고통을 권고하시며 (Korean)
Psalms 106:44 ถึงอย่างไร เมื่อพระองค์สดับเสียงร้องทูลของท่าน พระองค์ทรงสนพระทัยในความทุกข์ใจของท่าน (Thai)
Psalms 106:44 Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:(ASV-1901)
Psalms 106:44 Ja hän näki heidän tuskansa, kuin hän heidän valituksensa kuuli,(Finnish)
Psa 106:44 Въпреки това, обаче, Той погледна на утеснението им, Когато чу вика им;(Bulgarian)
Psalms 106:44 Namun Ia menilik kesusahan mereka, ketika Ia mendengar teriak mereka.(Indonesian)
Psa 106:44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.(Creole-HT)
Psalms 106:44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.(Geneva-1560)
Psalms 106:44 Bet Viņš uzlūkoja viņu bēdas un dzirdēja viņu kliegšanu,(Latvian)
Psa 106:44 Megjithatë ai i kushtoi kujdes ankthit të tyre, kur dëgjoi britmat e tyre,(Albanian)
Psalms 106:44 Gayon ma'y nilingap niya ang kanilang kahirapan, nang kaniyang marinig ang kanilang daing:(Tagalog-PH)
Psalms 106:44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:(Maori-NZ)
Psalms 106:44 Neuerthelesse whe he sawe their aduersite, he herde their complaynte. (Coverdale-1535)
Psalms 106:44 A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.(Polish)
Zsoltárok 106:44 De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;(Hungarian)
Psa 106:44 Namun Ia menilik kesusahan mereka, ketika Ia mendengar teriak mereka.(Malay)
Psa 106:44 然 而 , 他 聽 見 他 們 哀 告 的 時 候 , 就 眷 顧 他 們 的 急 難 ,(CN-cuvt)
Psa 106:44 [Vulgate 105:44] et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes(Latin-405AD)
Psalms 106:44 A však patřil na úzkost jejich, a slyšel křik jejich.(Czech)
Псалми. 106:44 Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,(Ukranian)

======= Psalm 106:45 ============
Psa 106:45 And He remembered His covenant for their sake, And relented according to the greatness of His lovingkindness.(NASB-1995)
Psa 106:45 为 他 们 记 念 他 的 约 , 照 他 丰 盛 的 慈 爱 後 悔 。(CN-cuvs)
Salmos 106:45 Y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.(Spanish)
Psa 106:45 And for their sake He remembered His covenant, And relented according to the multitude of His mercies.(nkjv)
Psaume 106:45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;(F)
(Hebrew) ‫ 45 ׃106 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב *חסדו **חֲסָדָֽיו׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:45 (105:45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;(RU)
Salmos 106:45 E ele se lembrou de seu pacto em [favor] deles, e sentiu pena conforme suas muitas bondades.(Portuguese)
Psa 106:45 und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,(Luther-1545)
Psalmen 106:45 En Hij dacht tot hun beste aan Zijn verbond, en het berouwde Hem naar de veelheid Zijner goedertierenheden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:45 وذكر لهم عهده وندم حسب كثرة رحمته‎.
भजन संहिता 106:45 और उनके हित अपनी वाचा को स्मरण करके (Hindi)
Salmi 106:45 E si è ricordato inverso loro del suo patto, E si è pentito, secondo la grandezza delle sue benignità.(Italian)
Psa 106:45 καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ (lxx)
Psa 106:45 han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;(Danish-1933)
Psalms 106:45 و به خاطر ایشان، عهد خود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود.(Persian)
詩篇 106:45 その契約を彼らのために思い出し、 そのいつくしみの豊かなるにより、 みこころを変えられ、 (JP)
Psalms 106:45 Nhớ lại vì họ giao ước mình, Và thương xót họ tùy sự nhơn từ dư dật của Ngài.(VN)
Psa 106:45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.(KJV-1611)
Psa 106:45 Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.(Swedish-1917)
Psalmi 106:45 Și pentru ei și-a amintit de legământul său și s-a pocăit conform mulțimii îndurărilor sale.(Romanian)
Psalms 106:45 저희를 위하여 그 언약을 기억하시고 그 많은 인자하심을 따라 뜻을 돌이키사 (Korean)
Psalms 106:45 เพื่อเห็นแก่ท่าน พระองค์ทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์ และกลับทรงกรุณาตามความเมตตาอันอุดมของพระองค์ (Thai)
Psalms 106:45 And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.(ASV-1901)
Psalms 106:45 Ja muisti liittonsa, jonka hän heidän kanssansa tehnyt oli, ja katui sitä suuresta laupiudestansa,(Finnish)
Psa 106:45 Спомни си за тях Своя завет, И разкая се според голямата Си милост;(Bulgarian)
Psalms 106:45 Ia ingat akan perjanjian-Nya karena mereka, dan menyesal sesuai dengan kasih setia-Nya yang besar.(Indonesian)
Psa 106:45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.(Creole-HT)
Psalms 106:45 And he remembred his couenant towarde them and repented acoording to the multitude of his mercies,(Geneva-1560)
Psalms 106:45 Un pieminēja viņu labad Savu derību, un Viņam bija žēl pēc Savas lielās žēlastības,(Latvian)
Psa 106:45 dhe iu kujtua besëlidhja e lidhur me ta dhe në dhemshurinë e madhe të tij u qetësua.(Albanian)
Psalms 106:45 At kaniyang inalaala sa kanila ang kaniyang tipan, at nagsisi ayon sa karamihan ng kaniyang mga kagandahang-loob.(Tagalog-PH)
Psalms 106:45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:(Maori-NZ)
Psalms 106:45 He thought vpo his couenaunt, and pitied the, acordinge vnto the multitude of his mercies. (Coverdale-1535)
Psalms 106:45 Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.(Polish)
Zsoltárok 106:45 És megemlékezett velök kötött szövetségérõl, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelõdék.(Hungarian)
Psa 106:45 Ia ingat akan perjanjian-Nya karena mereka, dan menyesal sesuai dengan kasih setia-Nya yang besar.(Malay)
Psa 106:45 為 他 們 記 念 他 的 約 , 照 他 豐 盛 的 慈 愛 後 悔 。(CN-cuvt)
Psa 106:45 [Vulgate 105:45] et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae(Latin-405AD)
Psalms 106:45 Nebo se rozpomenul na smlouvu svou s nimi, a želel toho podlé množství milosrdenství svých,(Czech)
Псалми. 106:45 і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,(Ukranian)

======= Psalm 106:46 ============
Psa 106:46 He also made them objects of compassion In the presence of all their captors.(NASB-1995)
Psa 106:46 他 也 使 他 们 在 凡 掳 掠 他 们 的 人 面 前 蒙 怜 恤 。(CN-cuvs)
Salmos 106:46 Hizo asimismo que tuviesen misericordia de ellos todos los que los tenían cautivos.(Spanish)
Psa 106:46 He also made them to be pitied By all those who carried them away captive.(nkjv)
Psaume 106:46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.(F)
(Hebrew) ‫ 46 ׃106 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־שׁוֹבֵיהֶֽם׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:46 (105:46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.(RU)
Salmos 106:46 E fez com que todos os que os mantinham em cativeiro tivessem misericórdia deles.(Portuguese)
Psa 106:46 und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.(Luther-1545)
Psalmen 106:46 Dies gaf Hij hun barmhartigheid voor het aangezicht van allen, die hen gevangen hadden.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:46 ‎واعطاهم نعمة قدام كل الذين سبوهم‎.
भजन संहिता 106:46 और जो उन्हें बन्दी करके ले गए थे उन सबसे उन पर दया कराई। (Hindi)
Salmi 106:46 Ed ha renduti loro pietosi Tutti quelli che li avevano menati in cattività.(Italian)
Psa 106:46 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς (lxx)
Psa 106:46 han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.(Danish-1933)
Psalms 106:46 و ایشان را حرمت داد، در نظر جمیع اسیرکنندگان ایشان.(Persian)
詩篇 106:46 彼らをとりこにした者どもによって、 あわれまれるようにされた。 (JP)
Psalms 106:46 Ngài cũng làm cho họ được ơn Bên những kẻ bắt họ làm phu tù.(VN)
Psa 106:46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.(KJV-1611)
Psa 106:46 Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.(Swedish-1917)
Psalmi 106:46 El [i]-a făcut să găsească milă la toți cei ce i-au dus captivi.(Romanian)
Psalms 106:46 저희로 사로잡은 모든 자에게서 긍휼히 여김을 받게 하셨도다 (Korean)
Psalms 106:46 พระองค์ทรงให้ท่านได้รับความสงสารจากบรรดาผู้ที่ได้ยึดท่านไปเป็นเชลย (Thai)
Psalms 106:46 He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.(ASV-1901)
Psalms 106:46 Ja antoi heidän löytää armon kaikkein edessä, jotka heitä vanginneet olivat.(Finnish)
Psa 106:46 Тоже стори да ги съжаляват Всички, които ги бяха пленили.(Bulgarian)
Psalms 106:46 Diberi-Nya mereka mendapat rahmat dari pihak semua orang yang menawan mereka.(Indonesian)
Psa 106:46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.(Creole-HT)
Psalms 106:46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.(Geneva-1560)
Psalms 106:46 Un lika tiem atrast sirds žēlastību pie visiem, kas tos turēja cietumā.(Latvian)
Psa 106:46 Bëri që ata të fitojnë përkrahje ndër të gjithë ata që i kishin çuar në robëri.(Albanian)
Psalms 106:46 Ginawa naman niyang sila'y kaawaan niyaong lahat na nangagdalang bihag sa kanila.(Tagalog-PH)
Psalms 106:46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.(Maori-NZ)
Psalms 106:46 Yee he made all those yt had led them awaye captiue, to pitie them. (Coverdale-1535)
Psalms 106:46 Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.(Polish)
Zsoltárok 106:46 És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik õket fogva elvivék.(Hungarian)
Psa 106:46 Diberi-Nya mereka mendapat rahmat dari pihak semua orang yang menawan mereka.(Malay)
Psa 106:46 他 也 使 他 們 在 凡 擄 掠 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 。(CN-cuvt)
Psa 106:46 [Vulgate 105:46] et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos(Latin-405AD)
Psalms 106:46 Tak že naklonil k nim lítostí všecky, kteříž je u vězení drželi.(Czech)
Псалми. 106:46 і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!(Ukranian)

======= Psalm 106:47 ============
Psa 106:47 Save us, O Lord our God, And gather us from among the nations, To give thanks to Your holy name And glory in Your praise.(NASB-1995)
Psa 106:47 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 啊 , 求 你 拯 救 我 们 , 从 外 邦 中 招 聚 我 们 , 我 们 好 称 赞 你 的 圣 名 , 以 赞 美 你 为 夸 胜 。(CN-cuvs)
Salmos 106:47 Sálvanos, Jehová Dios nuestro, y reúnenos de entre las naciones, para que alabemos tu santo nombre, para que nos gloriemos en tus alabanzas.(Spanish)
Psa 106:47 Save us, O Lord our God, And gather us from among the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise.(nkjv)
Psaume 106:47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!(F)
(Hebrew) ‫ 47 ׃106 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:47 (105:47) Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабыславить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.(RU)
Salmos 106:47 Salva-nos, SENHOR nosso Deus, e ajunta-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, e termos orgulho em louvar a ti.(Portuguese)
Psa 106:47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.(Luther-1545)
Psalmen 106:47 Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:47 ‎خلّصنا ايها الرب الهنا واجمعنا من بين الامم لنحمد اسم قدسك ونتفاخر بتسبيحك‎.
भजन संहिता 106:47 हे हमारे परमेश्‍वर यहोवा, हमारा उद्धार कर, (Hindi)
Salmi 106:47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, E raccoglici d’infra le genti; Acciocchè celebriamo il Nome della tua santità, E ci gloriamo nella tua lode.(Italian)
Psa 106:47 σῶσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου (lxx)
Psa 106:47 Frels os, Herre vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.(Danish-1933)
Psalms 106:47 ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخر نماییم.(Persian)
詩篇 106:47 われらの神、主よ、われらを救って、 もろもろの国民のなかから集めてください。 われらはあなたの聖なるみ名に感謝し、 あなたの誉を誇るでしょう。 (JP)
Psalms 106:47 Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời chúng tôi, xin hãy cứu chúng tôi, Nhóm hiệp chúng tôi từ giữa các nước, Hầu cho chúng tôi cảm tạ danh thánh Chúa, Và khoe mình về sự ngợi khen Chúa.(VN)
Psa 106:47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.(KJV-1611)
Psa 106:47 Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov. ----(Swedish-1917)
Psalmi 106:47 Salvează-ne, DOAMNE Dumnezeul nostru, și adună-ne dintre păgâni, ca să dăm mulțumiri numelui tău sfânt [și] să triumfăm în lauda ta.(Romanian)
Psalms 106:47 여호와 우리 하나님이여, 우리를 구원하사 열방 중에서 모으시고 우리로 주의 성호를 감사하며 주의 영예를 찬양하게 하소서 (Korean)
Psalms 106:47 ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด และขอทรงรวบรวมข้าพระองค์ทั้งหลายจากท่ามกลางประชาชาติต่างๆ เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะโมทนาขอบพระคุณพระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ และเริงโลดในการสรรเสริญพระองค์ (Thai)
Psalms 106:47 Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.(ASV-1901)
Psalms 106:47 Auta meitä, Herra meidän Jumalamme, ja kokoa meitä pakanoista, että kiittäisimme sinun pyhää nimeäs, ja kehuisimme sinun kiitostas.(Finnish)
Psa 106:47 Избави ни, Господи Боже наш, И събери ни измежду народите, За да славословим Твоето свето име, И да тържествуваме с Твоята хвала.(Bulgarian)
Psalms 106:47 Selamatkanlah kami, ya TUHAN, Allah kami, dan kumpulkanlah kami dari antara bangsa-bangsa, supaya kami bersyukur kepada nama-Mu yang kudus, dan bermegah dalam puji-pujian kepada-Mu.(Indonesian)
Psa 106:47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.(Creole-HT)
Psalms 106:47 Saue vs, O Lorde our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.(Geneva-1560)
Psalms 106:47 Atpestī mūs, Kungs, mūsu Dievs, un sapulcini mūs no tiem pagāniem, ka mēs pateicamies Tavam svētam vārdam un lielāmies ar Tavu slavu.(Latvian)
Psa 106:47 Na shpëto, o Zot, Perëndia ynë, dhe na mblidh midis kombeve, me qëllim që të kremtojmë emrin tënd të shenjtë dhe të lumturohemi duke të lëvduar.(Albanian)
Psalms 106:47 Iligtas mo kami, Oh Panginoon naming Dios, at pisanin mo kami na mula sa mga bansa, upang mangagpasalamat sa iyong banal na pangalan, at mangagtagumpay sa iyong kapurihan.(Tagalog-PH)
Psalms 106:47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.(Maori-NZ)
Psalms 106:47 Delyuer vs (o LORDE oure God) & gather vs from amoge the Heithen: that we maye geue thankes to thy holy name, & make oure boast of thy prayse. (Coverdale-1535)
Psalms 106:47 Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.(Polish)
Zsoltárok 106:47 Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és gyûjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsõítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel.(Hungarian)
Psa 106:47 Selamatkanlah kami, ya TUHAN, Allah kami, dan kumpulkanlah kami dari antara bangsa-bangsa, supaya kami bersyukur kepada nama-Mu yang kudus, dan bermegah dalam puji-pujian kepada-Mu.(Malay)
Psa 106:47 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 啊 , 求 你 拯 救 我 們 , 從 外 邦 中 招 聚 我 們 , 我 們 好 稱 讚 你 的 聖 名 , 以 讚 美 你 為 誇 勝 。(CN-cuvt)
Psa 106:47 [Vulgate 105:47] salva nos Domine Deus noster et congrega nos de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et canamus laudantes te(Latin-405AD)
Psalms 106:47 Zachovej nás, Hospodine Bože náš, a shromažď nás z těch pohanů, abychom slavili jméno tvé svaté, a chlubili se v chvále tvé.(Czech)
Псалми. 106:47 Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!(Ukranian)

======= Psalm 106:48 ============
Psa 106:48 Blessed be the Lord, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, "Amen. "Praise the Lord!(NASB-1995)
Psa 106:48 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 , 从 亘 古 直 到 永 远 。 愿 众 民 都 说 : 阿 们 ! 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !(CN-cuvs)
Salmos 106:48 Bendito sea Jehová, el Dios de Israel, desde la eternidad y hasta la eternidad; y diga todo el pueblo: Amén. Aleluya.(Spanish)
Psa 106:48 Blessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! And let all the people say, "Amen!" Praise the Lord!(nkjv)
Psaume 106:48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!(F)
(Hebrew) ‫ 48 ׃106 בָּ֤רֽ‪[t]‬וּךְ־יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 106:48 (105:48) Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И даскажет весь народ: аминь! Аллилуия!(RU)
Salmos 106:48 Bendito [seja] o SENHOR, Deus de Israel, desde sempre e para sempre! E todo o povo diga Amém! Aleluia!(Portuguese)
Psa 106:48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!(Luther-1545)
Psalmen 106:48 Geloofd zij de HEERE, de God Israels, van eeuwigheid en tot in eeuwigheid; en al het volk zegge: Amen, Hallelujah!(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 106:48 ‎مبارك الرب اله اسرائيل من الازل والى الابد. ويقول كل الشعب آمين. هللويا
भजन संहिता 106:48 इस्राएल का परमेश्‍वर यहोवा (Hindi)
Salmi 106:48 Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele di secolo in secolo. Or dica tutto il popolo: Amen. Alleluia.(Italian)
Psa 106:48 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός γένοιτο γένοιτο (lxx)
Psa 106:48 Lovet være Herren , Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!(Danish-1933)
Psalms 106:48 یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالآباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه!(Persian)
詩篇 106:48 イスラエルの神、主は とこしえからとこしえまでほむべきかな。 すべての民は「アァメン」ととなえよ。 主をほめたたえよ。 (JP)
Psalms 106:48 Ðáng ngợi khen Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Từ trước vô cùng cho đến đời đời mãi mãi! Cả dân sự khá nói: A-men! Ha-lê-lu-gia!(VN)
Psa 106:48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.(KJV-1611)
Psa 106:48 Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!» Femte boken(Swedish-1917)
Psalmi 106:48 Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel din veșnicie în veșnicie, și tot poporul să spună: Amin. Lăudați pe DOMNUL.(Romanian)
Psalms 106:48 여호와 이스라엘의 하나님을 영원부터 영원까지 찬양할지어다 ! 모든 백성들아 아멘 할지어다 할렐루야 (Korean)
Psalms 106:48 จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลแต่นิรันดร์กาลจนถึงนิรันดร์กาล และขอประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า "เอเมน" จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด (Thai)
Psalms 106:48 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah.(ASV-1901)
Psalms 106:48 Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, ijankaikkisuudesta niin ijankaikkisuuteen: ja sanokaan kaikki kansa: Amen, Halleluja!(Finnish)
Psa 106:48 Благословен да е Господ Израилевият Бог от века до века; И всичките люде да рекат: Амин. Алилуя.(Bulgarian)
Psalms 106:48 Terpujilah TUHAN, Allah Israel, dari selama-lamanya sampai selama-lamanya, dan biarlah seluruh umat mengatakan: "Amin!" Haleluya!(Indonesian)
Psa 106:48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!(Creole-HT)
Psalms 106:48 Blessed be the Lorde God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.(Geneva-1560)
Psalms 106:48 Slavēts lai ir Tas Kungs, Israēla Dievs, mūžīgi mūžam, un visi ļaudis lai saka: Āmen! Alleluja.(Latvian)
Psa 106:48 I bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, nga përjetësia në përjetësi. Dhe tërë populli le të thotë: "Amen". Aleluja.(Albanian)
Psalms 106:48 Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel, mula sa walang pasimula hanggang sa walang hanggan. At sabihin ng buong bayan, Siya nawa. Purihin ninyo ang Panginoon.(Tagalog-PH)
Psalms 106:48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.(Maori-NZ)
Psalms 106:48 Blessed be the LORDE God of Israel from euerlastinge and worlde without ende, and let all people saye: Amen, Amen. Halleluya. (Coverdale-1535)
Psalms 106:48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.(Polish)
Zsoltárok 106:48 Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.(Hungarian)
Psa 106:48 Terpujilah TUHAN, Allah Israel, dari selama-lamanya sampai selama-lamanya, dan biarlah seluruh umat mengatakan: "Amin!" Haleluya!(Malay)
Psa 106:48 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 , 從 亙 古 直 到 永 遠 。 願 眾 民 都 說 : 阿 們 ! 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !(CN-cuvt)
Psa 106:48 [Vulgate 105:48] benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum et dicet omnis populus amen alleluia(Latin-405AD)
Psalms 106:48 Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský od věků až na věky. Na to rciž všecken lid: Amen, Halelujah.(Czech)
Псалми. 106:48 Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!(Ukranian)

======= Psalm 107:1 ============
Psa 107:1 Oh give thanks to the Lord, for He is good, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995)
Psa 107:1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !(CN-cuvs)
Salmos 107:1 Alabad a Jehová, porque [Él es] bueno; porque para siempre [es] su misericordia.(Spanish)
Psa 107:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv)
Psaume 107:1 ¶ Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃107 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ ‬ Psalms
Псалтирь 107:1 (106:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!(RU)
Salmos 107:1 Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom; porque sua bondade [dura] para sempre.(Portuguese)
Psa 107:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545)
Psalmen 107:1 Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:1 احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته‎.
भजन संहिता 107:1 यहोवा का धन्यवाद करो, क्योंकि वह भला है; (Hindi)
Salmi 107:1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno.(Italian)
Psa 107:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ (lxx)
Psa 107:1 Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!(Danish-1933)
Psalms 107:1 خداوند را حمد بگویید زیرا که او نیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالآباد.(Persian)
詩篇 107:1 「主に感謝せよ、主は恵みふかく、 そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と、 (JP)
Psalms 107:1 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN)
Psa 107:1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611)
Psa 107:1 Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.(Swedish-1917)
Psalmi 107:1 CARTEA A CINCEA Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(Romanian)
Psalms 107:1 여호와께 감사하라 ! 그는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 (Korean)
Psalms 107:1 โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ประเสริฐ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ (Thai)
Psalms 107:1 O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901)
Psalms 107:1 Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.(Finnish)
Psa 107:1 (По слав. 106). Славете Господа, защото е благ, Защото неговата милост трае до века.(Bulgarian)
Psalms 107:1 Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.(Indonesian)
Psa 107:1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!(Creole-HT)
Psalms 107:1 Praise the Lorde, because he is good: for his mercie endureth for euer.(Geneva-1560)
Psalms 107:1 Pateiciet Tam Kungam, jo Viņš ir labs, un Viņa žēlastība paliek mūžīgi!(Latvian)
Psa 107:1 Kremtoni Zotin, sepse ai është i mirë, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.(Albanian)
Psalms 107:1 Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.(Tagalog-PH)
Psalms 107:1 ¶ Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.(Maori-NZ)
Psalms 107:1 O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer. (Coverdale-1535)
Psalms 107:1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.(Polish)
Zsoltárok 107:1 Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az õ kegyelme.(Hungarian)
Psa 107:1 Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.(Malay)
Psa 107:1 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !(CN-cuvt)
Psa 107:1 [Vulgate 106:1] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD)
Psalms 107:1 Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.(Czech)
Псалми. 107:1 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0584_19_Psalms_106_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0580_19_Psalms_102_globe.html
0581_19_Psalms_103_globe.html
0582_19_Psalms_104_globe.html
0583_19_Psalms_105_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0585_19_Psalms_107_globe.html
0586_19_Psalms_108_globe.html
0587_19_Psalms_109_globe.html
0588_19_Psalms_110_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."