BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 2:1 ============
Pro 2:1 My son, if you will receive my words And treasure my commandments within you,(NASB-1995)
Pro 2:1 我 儿 , 你 若 领 受 我 的 言 语 , 存 记 我 的 命 令 ,(CN-cuvs)
Proverbios 2:1 Hijo mío, si recibieres mis palabras, y mis mandamientos atesorares dentro de ti,(Spanish)
Pro 2:1 My son, if you receive my words, And treasure my commands within you,(nkjv)
Proverbes 2:1 ¶ Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃2 בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:1 Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,(RU)
Provérbios 2:1 Filho meu, se aceitares minhas palavras, e depositares em ti meus mandamentos,(Portuguese)
Pro 2:1 Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,(Luther-1545)
Spreuken 2:1 Mijn zoon! zo gij mijn redenen aanneemt, en mijn geboden bij u weglegt;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:1 يا ابني ان قبلت كلامي وخبأت وصاياي عندك
नीतिवचन 2:1 हे मेरे पुत्र, यदि तू मेरे वचन ग्रहण करे, (Hindi)
Proverbi 2:1 FIGLIUOL mio, se tu ricevi i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti,(Italian)
Pro 2:1 υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ (lxx)
Pro 2:1 Min Søn, når du tager imod mine ord og gemmer mine Pålæg hos dig,(Danish-1933)
Proverbs 2:1 ای‌ پسر من‌ اگر سخنان‌ مرا قبول‌ مینمودی و اوامر مرا نزد خود نگاه‌ میداشتی،(Persian)
箴言 知恵の泉 2:1 わが子よ、もしあなたが わたしの言葉を受け、 わたしの戒めを、あなたの心におさめ、 (JP)
Proverbs 2:1 Hỡi con, nếu con tiếp nhận lời ta, Dành giữ mạng lịnh ta nơi lòng con,(VN)
Pro 2:1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;(KJV-1611)
Pro 2:1 Min son, om du tager emot mina ord och gömmer mina bud inom dig,(Swedish-1917)
Proverbe 2:1 Fiul meu, dacă vei primi cuvintele mele și vei ascunde poruncile mele în tine,(Romanian)
Proverbs 2:1 내 아들아 네가 만일 나의 말을 받으며 나의 계명을 네게 간직하며 (Korean)
Proverbs 2:1 บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้ารับคำของเรา และสะสมคำบัญชาของเราไว้กับเจ้า (Thai)
Proverbs 2:1 My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee;(ASV-1901)
Proverbs 2:1 Poikani, jos otat minun puheeni, ja käskyni kätket;(Finnish)
Pro 2:1 Сине мой, ако приемеш думите ми, И запазиш заповедите ми при себе си,(Bulgarian)
Proverbs 2:1 Hai anakku, jikalau engkau menerima perkataanku dan menyimpan perintahku di dalam hatimu,(Indonesian)
Pro 2:1 Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.(Creole-HT)
Proverbs 2:1 My sonne, if thou wilt receiue my wordes, and hide my commandements within thee,(Geneva-1560)
Proverbs 2:1 Mans bērns, ja tu pieņemsi manus vārdus, un sirdī glabāsi manu mācību,(Latvian)
Pro 2:1 Biri im, në rast se pranon fjalët e mia dhe i quan thesar urdhërimet e mia,(Albanian)
Proverbs 2:1 Anak ko, kung iyong tatanggapin ang aking mga salita, at tataglayin mo ang aking mga utos;(Tagalog-PH)
Proverbs 2:1 ¶ E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;(Maori-NZ)
Proverbs 2:1 My sonne, yf thou wilt receaue my wordes, and kepe my comaundemetes by the, (Coverdale-1535)
Proverbs 2:1 Synu mój! jeźli przyjmiesz słowa moje, a przykazanie moje zachowasz u siebie;(Polish)
Példabeszédek 2:1 Fiam! ha beveszed az én beszédimet, és az én parancsolatimat elrejted magadnál,(Hungarian)
Pro 2:1 Hai anakku, jikalau engkau menerima perkataanku dan menyimpan perintahku di dalam hatimu,(Malay)
Pro 2:1 我 兒 , 你 若 領 受 我 的 言 語 , 存 記 我 的 命 令 ,(CN-cuvt)
Pro 2:1 [Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te:(Latin-405AD)
Proverbs 2:1 Synu můj, přijmeš-li slova má, a přikázaní má schováš-li u sebe;(Czech)
Приповісті. 2:1 Сину мій, якщо приймеш слова мої ти, а накази мої при собі заховаєш,(Ukranian)

======= Proverbs 2:2 ============
Pro 2:2 Make your ear attentive to wisdom, Incline your heart to understanding;(NASB-1995)
Pro 2:2 侧 耳 听 智 慧 , 专 心 求 聪 明 ,(CN-cuvs)
Proverbios 2:2 de manera que inclines tu oído a la sabiduría, y apliques tu corazón a la prudencia;(Spanish)
Pro 2:2 So that you incline your ear to wisdom, And apply your heart to understanding;(nkjv)
Proverbes 2:2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence;(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:2 так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;(RU)
Provérbios 2:2 Para fazeres teus ouvidos darem atenção à sabedoria, [e] inclinares teu coração à inteligência;(Portuguese)
Pro 2:2 daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest;(Luther-1545)
Spreuken 2:2 Om uw oren naar wijsheid te doen opmerken; zo gij uw hart tot verstandigheid neigt;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:2 حتى تميل اذنك الى الحكمة وتعطّف قلبك على الفهم
नीतिवचन 2:2 और बुद्धि की बात ध्यान से सुने, (Hindi)
Proverbi 2:2 Rendendo il tuo orecchio attento alla Sapienza; Se tu inchini il tuo cuore all’intendimento,(Italian)
Pro 2:2 ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου (lxx)
Pro 2:2 idet du låner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,(Danish-1933)
Proverbs 2:2 تا گوش‌ خود را به‌ حكمت‌ فرا گیری‌ و دل‌ خود را به‌ فطانت‌ مایل‌ گردانی،(Persian)
箴言 知恵の泉 2:2 あなたの耳を知恵に傾け、 あなたの心を悟りに向け、 (JP)
Proverbs 2:2 Ðể lắng tai nghe sự khôn ngoan, Và chuyên lòng con về sự thông sáng;(VN)
Pro 2:2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;(KJV-1611)
Pro 2:2 så att du låter ditt öra akta på visheten och böjer ditt hjärta till klokheten,(Swedish-1917)
Proverbe 2:2 Astfel încât îți apleci urechea la înțelepciune [și] îți dedici inima înțelegerii,(Romanian)
Proverbs 2:2 네 귀를 지혜에 기울이며 네 마음을 명철에 두며 (Korean)
Proverbs 2:2 กระทำหูของเจ้าให้ผึ่งเพื่อรับปัญญา และเอียงใจของเจ้าเข้าหาความเข้าใจ (Thai)
Proverbs 2:2 So as to incline thine ear unto wisdom, And apply thy heart to understanding;(ASV-1901)
Proverbs 2:2 Niin anna korvas kuulla viisautta, ja taivuta sydämes ymmärrykseen.(Finnish)
Pro 2:2 Така щото да приклониш ухото си към мъдростта. И да предадеш сърцето си към разума,(Bulgarian)
Proverbs 2:2 sehingga telingamu memperhatikan hikmat, dan engkau mencenderungkan hatimu kepada kepandaian,(Indonesian)
Pro 2:2 Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.(Creole-HT)
Proverbs 2:2 And cause thine eares to hearken vnto wisdome, and encline thine heart to vnderstanding,(Geneva-1560)
Proverbs 2:2 Savu ausi griezt uz gudrību un savu sirdi uz atzīšanu,(Latvian)
Pro 2:2 duke i vënë veshin diturisë dhe duke e prirur zemrën ndaj arsyes;(Albanian)
Proverbs 2:2 Na anopa't iyong ikikiling ang iyong pakinig sa karunungan, at ihihilig mo ang iyong puso sa pagunawa;(Tagalog-PH)
Proverbs 2:2 A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;(Maori-NZ)
Proverbs 2:2 that thine eare maye herken vnto wysdome, applie thine herte then to vnderstodinge. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:2 Nadstawiszli mądrości ucha twego, i nakłoniszli serca twego do roztropności;(Polish)
Példabeszédek 2:2 Ha figyelmeztetvén a bölcsességre a te füleidet, hajtod a te elmédet az értelemre,(Hungarian)
Pro 2:2 sehingga telingamu memperhatikan hikmat, dan engkau mencenderungkan hatimu kepada kepandaian,(Malay)
Pro 2:2 側 耳 聽 智 慧 , 專 心 求 聰 明 ,(CN-cuvt)
Pro 2:2 ut audiat sapientiam auris tua, inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.(Latin-405AD)
Proverbs 2:2 Nastavíš-li moudrosti ucha svého, a nakloníš-li srdce svého k opatrnosti;(Czech)
Приповісті. 2:2 щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихилиш до розуму,(Ukranian)

======= Proverbs 2:3 ============
Pro 2:3 For if you cry for discernment, Lift your voice for understanding;(NASB-1995)
Pro 2:3 呼 求 明 哲 , 扬 声 求 聪 明 ,(CN-cuvs)
Proverbios 2:3 Si clamares a la inteligencia, y a la prudencia alzares tu voz;(Spanish)
Pro 2:3 Yes, if you cry out for discernment, And lift up your voice for understanding,(nkjv)
Proverbes 2:3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃2 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:3 если будешь призывать знание и взывать к разуму;(RU)
Provérbios 2:3 E se clamares à prudência, [e] à inteligência dirigires tua voz;(Portuguese)
Pro 2:3 ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest;(Luther-1545)
Spreuken 2:3 Ja, zo gij tot het verstand roept, uw stem verheft tot de verstandigheid;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:3 ان دعوت المعرفة ورفعت صوتك الى الفهم
नीतिवचन 2:3 यदि तू प्रवीणता और समझ के लिये अति यत्न से पुकारे, (Hindi)
Proverbi 2:3 E se tu chiami la prudenza, E dài fuori la tua voce all’intendimento;(Italian)
Pro 2:3 ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς μεγάλῃ τῇ φωνῇ (lxx)
Pro 2:3 ja, kalder du på Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,(Danish-1933)
Proverbs 2:3 اگر فهم‌ را دعوت‌ میكردی‌ و آواز خود را به‌ فطانت‌ بلند مینمودی،(Persian)
箴言 知恵の泉 2:3 しかも、もし知識を呼び求め、 悟りを得ようと、あなたの声をあげ、 (JP)
Proverbs 2:3 Phải nếu con kêu cầu sự phân biện, Và cất tiếng lên cầu xin sự thông sáng,(VN)
Pro 2:3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;(KJV-1611)
Pro 2:3 ja, om du ropar efter förståndet och höjer din röst till att kalla på klokheten,(Swedish-1917)
Proverbe 2:3 Da, dacă strigi după cunoaștere [și] îți înalți vocea pentru înțelegere,(Romanian)
Proverbs 2:3 지식을 불러 구하며 명철을 얻으려고 소리를 높이며 (Korean)
Proverbs 2:3 เออ ถ้าเจ้าร้องหาความรอบรู้ และเปล่งเสียงของเจ้าหาความเข้าใจ (Thai)
Proverbs 2:3 Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding;(ASV-1901)
Proverbs 2:3 Sillä jos ymmärrystä ahkerasti halajat, ja rukoilet taitoa;(Finnish)
Pro 2:3 Ако призовеш благоразумието, И издигнеш гласа си към разума,(Bulgarian)
Proverbs 2:3 ya, jikalau engkau berseru kepada pengertian, dan menujukan suaramu kepada kepandaian,(Indonesian)
Pro 2:3 Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.(Creole-HT)
Proverbs 2:3 (For if thou callest after knowledge, and cryest for vnderstanding:(Geneva-1560)
Proverbs 2:3 Tiešām, ja tu atzīšanas lūgsies un savu balsi pacelsi pēc saprašanas,(Latvian)
Pro 2:3 po, në rast se kërkon me ngulm gjykimin dhe ngre zërin për të siguruar mirëkuptim,(Albanian)
Proverbs 2:3 Oo, kung ikaw ay dadaing ng pagbubulay, at itataas mo ang iyong tinig sa pagunawa;(Tagalog-PH)
Proverbs 2:3 Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;(Maori-NZ)
Proverbs 2:3 For yf thou criest after wy?dome, & callest for knowlege: (Coverdale-1535)
Proverbs 2:3 Owszem, jeźli na rozum zawołasz, a roztropności wezwieszli głosem swoim;(Polish)
Példabeszédek 2:3 Igen, ha a bölcseségért kiáltasz, és az értelemért a te szódat felemeled,(Hungarian)
Pro 2:3 ya, jikalau engkau berseru kepada pengertian, dan menujukan suaramu kepada kepandaian,(Malay)
Pro 2:3 呼 求 明 哲 , 揚 聲 求 聰 明 ,(CN-cuvt)
Pro 2:3 Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ;(Latin-405AD)
Proverbs 2:3 Ovšem, jestliže na rozumnost zavoláš, a na opatrnost zvoláš-li;(Czech)
Приповісті. 2:3 якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,(Ukranian)

======= Proverbs 2:4 ============
Pro 2:4 If you seek her as silver And search for her as for hidden treasures;(NASB-1995)
Pro 2:4 寻 找 他 , 如 寻 找 银 子 , 搜 求 他 , 如 搜 求 隐 藏 的 珍 宝 ,(CN-cuvs)
Proverbios 2:4 Si como a la plata la buscares, y la procurares como a tesoros escondidos;(Spanish)
Pro 2:4 If you seek her as silver, And search for her as for hidden treasures;(nkjv)
Proverbes 2:4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃2 אִם־תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:4 если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его,как сокровище,(RU)
Provérbios 2:4 Se tu a buscares como a prata, e a procurares como que a tesouros escondidos,(Portuguese)
Pro 2:4 so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Schätzen:(Luther-1545)
Spreuken 2:4 Zo gij haar zoekt als zilver, en naspeurt als verborgen schatten;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:4 ان طلبتها كالفضة وبحثت عنها كالكنوز
नीतिवचन 2:4 और उसको चाँदी के समान ढूँढ़े, (Hindi)
Proverbi 2:4 Se tu la cerchi come l’argento, E l’investighi come i tesori;(Italian)
Pro 2:4 καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν (lxx)
Pro 2:4 søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,(Danish-1933)
Proverbs 2:4 اگر آن‌ را مثل‌ نقره‌ میطلبیدی‌ و مانند خزانههای‌ مخفی‌ جستجو میكردی،(Persian)
箴言 知恵の泉 2:4 銀を求めるように、これを求め、 かくれた宝を尋ねるように、これを尋ねるならば、 (JP)
Proverbs 2:4 Nếu con tìm nó như tiền bạc, Và kiếm nó như bửu vật ẩn bí,(VN)
Pro 2:4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;(KJV-1611)
Pro 2:4 Om du söker efter henne såsom efter silver och letar efter henne såsom efter en skatt,(Swedish-1917)
Proverbe 2:4 Dacă o cauți precum argintul și o cercetezi [ca] pe tezaure ascunse,(Romanian)
Proverbs 2:4 은을 구하는 것 같이 그것을 구하며 감추인 보배를 찾는 것 같이 그것을 찾으면 (Korean)
Proverbs 2:4 ถ้าเจ้าแสวงปัญญาดุจหาเงิน และเสาะหาปัญญาอย่างหาขุมทรัพย์ที่ซ่อนไว้ (Thai)
Proverbs 2:4 If thou seek her as silver, And search for her as for hid treasures:(ASV-1901)
Proverbs 2:4 Jos sitä etsit niinkuin hopiaa, ja pyörit sen perään niinkuin tavaran;(Finnish)
Pro 2:4 Ако го потърсиш като сребро, И го подириш като скрити съкровища,(Bulgarian)
Proverbs 2:4 jikalau engkau mencarinya seperti mencari perak, dan mengejarnya seperti mengejar harta terpendam,(Indonesian)
Pro 2:4 Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.(Creole-HT)
Proverbs 2:4 If thou seekest her as siluer, & searchest for her as for treasures,(Geneva-1560)
Proverbs 2:4 Ja tu viņu meklēsi kā sudrabu un tai pakaļ dzīsies kā mantai;(Latvian)
Pro 2:4 në rast se e kërkon si argjendin dhe fillon të rrëmosh si për një thesar të fshehur,(Albanian)
Proverbs 2:4 Kung iyong hahanapin siya na parang pilak, at sasaliksikin mo siyang parang kayamanang natatago.(Tagalog-PH)
Proverbs 2:4 Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;(Maori-NZ)
Proverbs 2:4 yf thou sekest after her as after money, and dyggest for her as for treasure: (Coverdale-1535)
Proverbs 2:4 Jeźli jej szukać będziesz jako srebra, a jako skarbów skrytych pilnie szukać będziesz:(Polish)
Példabeszédek 2:4 Ha keresed azt, mint az ezüstöt, és mint a kincseket kutatod azt:(Hungarian)
Pro 2:4 jikalau engkau mencarinya seperti mencari perak, dan mengejarnya seperti mengejar harta terpendam,(Malay)
Pro 2:4 尋 找 他 , 如 尋 找 銀 子 , 搜 求 他 , 如 搜 求 隱 藏 的 珍 寶 ,(CN-cuvt)
Pro 2:4 si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam:(Latin-405AD)
Proverbs 2:4 Budeš-li jí hledati jako stříbra, a jako pokladů pilně vyhledávati jí:(Czech)
Приповісті. 2:4 якщо будеш шукати його, немов срібла, і будеш його ти пошукувати, як тих схованих скарбів,(Ukranian)

======= Proverbs 2:5 ============
Pro 2:5 Then you will discern the fear of the Lord And discover the knowledge of God.(NASB-1995)
Pro 2:5 你 就 明 白 敬 畏 耶 和 华 , 得 以 认 识 神 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:5 Entonces entenderás el temor de Jehová, y hallarás el conocimiento de Dios.(Spanish)
Pro 2:5 Then you will understand the fear of the Lord, And find the knowledge of God.(nkjv)
Proverbes 2:5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃2 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:5 то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.(RU)
Provérbios 2:5 Então entenderás o temor ao SENHOR, e acharás o conhecimento de Deus.(Portuguese)
Pro 2:5 alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden.(Luther-1545)
Spreuken 2:5 Dan zult gij de vreze des HEEREN verstaan, en zult de kennis van God vinden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:5 فحينئذ تفهم مخافة الرب وتجد معرفة الله.
नीतिवचन 2:5 तो तू यहोवा के भय को समझेगा, (Hindi)
Proverbi 2:5 Allora tu intenderai il timor del Signore, E troverai la conoscenza di Dio.(Italian)
Pro 2:5 τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις (lxx)
Pro 2:5 da nemmer du Herren s Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.(Danish-1933)
Proverbs 2:5 آنگاه‌ ترس‌ خداوند را میفهمیدی، و معرفت‌ خدا را حاصل‌ مینمودی.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:5 あなたは、主を恐れることを悟り、 神を知ることができるようになる。 (JP)
Proverbs 2:5 Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự kính sợ Ðức Giê-hô-va, Và tìm được điều tri thức của Ðức Chúa Trời.(VN)
Pro 2:5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.(KJV-1611)
Pro 2:5 då skall du förstå HERRENS fruktan, och Guds kunskap skall du då finna.(Swedish-1917)
Proverbe 2:5 Atunci vei înțelege teama de DOMNUL și vei găsi cunoașterea lui Dumnezeu.(Romanian)
Proverbs 2:5 여호와 경외하기를 깨달으며 하나님을 알게 되리니 (Korean)
Proverbs 2:5 นั่นแหละ เจ้าจะเข้าใจความยำเกรงพระเยโฮวาห์ และพบความรู้ของพระเจ้า (Thai)
Proverbs 2:5 Then shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the knowledge of God.(ASV-1901)
Proverbs 2:5 Niin sinä ymmärrät Herran pelvon, ja Herran tunnon löydät.(Finnish)
Pro 2:5 Тогава ще разбереш страха от Господа, И ще намериш познанието за Бога.(Bulgarian)
Proverbs 2:5 maka engkau akan memperoleh pengertian tentang takut akan TUHAN dan mendapat pengenalan akan Allah.(Indonesian)
Pro 2:5 Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.(Creole-HT)
Proverbs 2:5 Then shalt thou vnderstand the feare of the Lord, and finde the knowledge of God.(Geneva-1560)
Proverbs 2:5 Tad tu sapratīsi Tā Kunga bijāšanu un atradīsi Dieva atzīšanu;(Latvian)
Pro 2:5 atëherë do të ndjesh frikën e Zotit dhe ke për të gjetur kuptimin e Perëndisë.(Albanian)
Proverbs 2:5 Kung magkagayo'y iyong mauunawa ang pagkatakot sa Panginoon, at masusumpungan mo ang kaalaman ng Dios.(Tagalog-PH)
Proverbs 2:5 Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.(Maori-NZ)
Proverbs 2:5 The shalt thou vnderstonde ye feare of the LORDE, and fynde ye knowlege of God. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:5 Tedy zrozumiesz bojaźń Pańską, a znajomość Bożą znajdziesz.(Polish)
Példabeszédek 2:5 Akkor megérted az Úrnak félelmét, és az Istennek ismeretére jutsz.(Hungarian)
Pro 2:5 maka engkau akan memperoleh pengertian tentang takut akan TUHAN dan mendapat pengenalan akan Allah.(Malay)
Pro 2:5 你 就 明 白 敬 畏 耶 和 華 , 得 以 認 識 神 。(CN-cuvt)
Pro 2:5 tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies,(Latin-405AD)
Proverbs 2:5 Tehdy porozumíš bázni Hospodinově, a známosti Boží nabudeš;(Czech)
Приповісті. 2:5 тоді зрозумієш страх Господній, і знайдеш ти Богопізнання,(Ukranian)

======= Proverbs 2:6 ============
Pro 2:6 For the Lord gives wisdom; From His mouth come knowledge and understanding.(NASB-1995)
Pro 2:6 因 为 , 耶 和 华 赐 人 智 慧 ; 知 识 和 聪 明 都 由 他 口 而 出 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:6 Porque Jehová da la sabiduría, y de su boca [viene] el conocimiento y la inteligencia.(Spanish)
Pro 2:6 For the Lord gives wisdom; From His mouth come knowledge and understanding;(nkjv)
Proverbes 2:6 Car l'Eternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃2 כִּֽי־יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:6 Ибо Господь дает мудрость; из уст Его – знание и разум;(RU)
Provérbios 2:6 Porque o SENHOR dá sabedoria; de sua boca [vem] o conhecimento e o entendimento.(Portuguese)
Pro 2:6 Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.(Luther-1545)
Spreuken 2:6 Want de HEERE geeft wijsheid; uit Zijn mond komt kennis en verstand.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:6 لان الرب يعطي حكمة. من فمه المعرفة والفهم.
नीतिवचन 2:6 क्योंकि बुद्धि यहोवा ही देता है; (Hindi)
Proverbi 2:6 Perciocchè il Signore dà la sapienza; Dalla sua bocca procede la scienza e l’intendimento.(Italian)
Pro 2:6 ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις (lxx)
Pro 2:6 Thi Herren , han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.(Danish-1933)
Proverbs 2:6 زیرا خداوند حكمت‌ را میبخشد، و از دهان‌ وی‌ معرفت‌ و فطانت‌ صادر میشود.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:6 これは、主が知恵を与え、 知識と悟りとは、み口から出るからである。 (JP)
Proverbs 2:6 Vì Ðức Giê-hô-va ban cho sự khôn ngoan; từ miệng Ngài ra điều tri thức và thông sáng.(VN)
Pro 2:6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.(KJV-1611)
Pro 2:6 Ty HERREN är den som giver vishet; från hans mun kommer kunskap och förstånd.(Swedish-1917)
Proverbe 2:6 Fiindcă DOMNUL dă înțelepciune; din gura lui [vin] cunoaștere și înțelegere.(Romanian)
Proverbs 2:6 대저 여호와는 지혜를 주시며 지식과 명철을 그 입에서 내심이며 (Korean)
Proverbs 2:6 เพราะพระเยโฮวาห์ทรงประทานปัญญา ความรู้และความเข้าใจมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ (Thai)
Proverbs 2:6 For Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth [cometh] knowledge and understanding:(ASV-1901)
Proverbs 2:6 Sillä Herra antaa viisauden, ja hänen suustansa tulee taito ja ymmärrys.(Finnish)
Pro 2:6 Защото Господ дава мъдрост, из устата Му излизат знание и разум.(Bulgarian)
Proverbs 2:6 Karena Tuhanlah yang memberikan hikmat, dari mulut-Nya datang pengetahuan dan kepandaian.(Indonesian)
Pro 2:6 Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.(Creole-HT)
Proverbs 2:6 For the Lorde giueth wisdome, out of his mouth commeth knowledge and vnderstanding.(Geneva-1560)
Proverbs 2:6 (Jo Tas Kungs dod gudrību, no viņa mutes nāk atzīšana un saprašana:(Latvian)
Pro 2:6 Sepse Zoti jep diturinë; nga goja e tij rrjedhin njohuria dhe arsyeja.(Albanian)
Proverbs 2:6 Sapagka't ang Panginoon ay nagbibigay ng karunungan, sa kaniyang bibig nanggagaling ang kaalaman at kaunawaan:(Tagalog-PH)
Proverbs 2:6 Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.(Maori-NZ)
Proverbs 2:6 For it is the LORDE that geueth wy?dome, out of his mouth commeth knowlege and vnderstondinge. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:6 Albowiem Pan daje mądrość, z ust jego pochodzi umiejętność i roztropność.(Polish)
Példabeszédek 2:6 Mert az Úr ád bölcseséget, az õ szájából tudomány és értelem [származik.](Hungarian)
Pro 2:6 Karena Tuhanlah yang memberikan hikmat, dari mulut-Nya datang pengetahuan dan kepandaian.(Malay)
Pro 2:6 因 為 , 耶 和 華 賜 人 智 慧 ; 知 識 和 聰 明 都 由 他 口 而 出 。(CN-cuvt)
Pro 2:6 quia Dominus dat sapientiam, et ex ore ejus prudentia et scientia.(Latin-405AD)
Proverbs 2:6 Nebo Hospodin dává moudrost, z úst jeho umění a opatrnost.(Czech)
Приповісті. 2:6 бо Господь дає мудрість, з Його уст знання й розум!(Ukranian)

======= Proverbs 2:7 ============
Pro 2:7 He stores up sound wisdom for the upright; He is a shield to those who walk in integrity,(NASB-1995)
Pro 2:7 他 给 正 直 人 存 留 真 智 慧 , 给 行 为 纯 正 的 人 作 盾 牌 ,(CN-cuvs)
Proverbios 2:7 Él reserva la sana sabiduría para los rectos; es escudo a los que caminan rectamente.(Spanish)
Pro 2:7 He stores up sound wisdom for the upright; He is a shield to those who walk uprightly;(nkjv)
Proverbes 2:7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃2 *וצפן **יִצְפֹּ֣ן לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:7 Он сохраняет для праведных спасение; Он – щит для ходящих непорочно;(RU)
Provérbios 2:7 Ele reserva a boa sabedoria para os corretos; [ele é] escudo para os que andam em sinceridade.(Portuguese)
Pro 2:7 Er läßt's den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen(Luther-1545)
Spreuken 2:7 Hij legt weg voor de oprechten een bestendig wezen; Hij is een Schild dengenen, die oprechtelijk wandelen;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:7 يذخر معونة للمستقيمين. هو مجنّ للسالكين بالكمال.
नीतिवचन 2:7 वह सीधे लोगों के लिये खरी बुद्धि रख छोड़ता है; (Hindi)
Proverbi 2:7 Egli riserba la ragione a’ diritti; Egli è lo scudo di quelli che camminano in integrità;(Italian)
Pro 2:7 καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν (lxx)
Pro 2:7 Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,(Danish-1933)
Proverbs 2:7 به‌ جهت‌ مستقیمان، حكمت‌ كامل‌ را ذخیره‌ میكند و برای‌ آنانی‌ كه‌ در كاملیت‌ سلوك‌ مینمایند، سپر میباشد،(Persian)
箴言 知恵の泉 2:7 彼は正しい人のために、確かな知恵をたくわえ、 誠実に歩む者の盾となって、 (JP)
Proverbs 2:7 Ngài dành ơn cứu rỗi cho người ngay thẳng; Ngài là thuẫn đỡ của người làm theo sự đoan chính,(VN)
Pro 2:7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.(KJV-1611)
Pro 2:7 Åt de redliga förvarar han sällhet, han är en sköld för dem som vandra i ostrafflighet,(Swedish-1917)
Proverbe 2:7 El strânge înțelepciune sănătoasă pentru cel drept; [este] un scut celor ce umblă cu integritate.(Romanian)
Proverbs 2:7 그는 정직한 자를 위하여 완전한 지혜를 예비하시며 행실이 온전한 자에게 방패가 되시나니 (Korean)
Proverbs 2:7 พระองค์ทรงสะสมสติปัญญาไว้ให้คนชอบธรรม พระองค์ทรงเป็นดั้งให้แก่ผู้ที่ดำเนินในความเที่ยงธรรม (Thai)
Proverbs 2:7 He layeth up sound wisdom for the upright; [He is] a shield to them that walk in integrity;(ASV-1901)
Proverbs 2:7 Hän antaa toimellisten hyvin käydä, ja suojelee niitä, jotka viattomasti vaeltavat,(Finnish)
Pro 2:7 Той запазва истинска мъдрост за праведните, Щит е за ходещите в незлобие,(Bulgarian)
Proverbs 2:7 Ia menyediakan pertolongan bagi orang yang jujur, menjadi perisai bagi orang yang tidak bercela lakunya,(Indonesian)
Pro 2:7 Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.(Creole-HT)
Proverbs 2:7 He preserueth the state of the righteous: he is a shielde to them that walke vprightly,(Geneva-1560)
Proverbs 2:7 Viņš taisniem paglabā labklāšanos un ir par bruņām tiem, kas bezvainībā staigā,(Latvian)
Pro 2:7 Ai mban rezervë për njerëzit e drejtë një ndihmë të fuqishme, një mburojë për ata që ecin me ndershmëri(Albanian)
Proverbs 2:7 Kaniyang pinapagtataglay ang matuwid ng magaling na karunungan, siya'y kalasag sa nagsisilakad sa pagtatapat;(Tagalog-PH)
Proverbs 2:7 E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;(Maori-NZ)
Proverbs 2:7 He preserueth ye welfare of the rightuous, and defendeth them yt walke innocently: (Coverdale-1535)
Proverbs 2:7 On zachowuje uprzejmym prawdziwą mądrość; on jest tarczą chodzącym w szczerości,(Polish)
Példabeszédek 2:7 Az igazaknak valóságos jót rejteget, paizst a tökéletesen járóknak,(Hungarian)
Pro 2:7 Ia menyediakan pertolongan bagi orang yang jujur, menjadi perisai bagi orang yang tidak bercela lakunya,(Malay)
Pro 2:7 他 給 正 直 人 存 留 真 智 慧 , 給 行 為 純 正 的 人 作 盾 牌 ,(CN-cuvt)
Pro 2:7 Custodiet rectorum salutem, et proteget gradientes simpliciter,(Latin-405AD)
Proverbs 2:7 Chová upřímým dlouhověkosti, pavézou jest chodícím v sprostnosti,(Czech)
Приповісті. 2:7 Він спасіння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,(Ukranian)

======= Proverbs 2:8 ============
Pro 2:8 Guarding the paths of justice, And He preserves the way of His godly ones.(NASB-1995)
Pro 2:8 为 要 保 守 公 平 人 的 路 , 护 庇 虔 敬 人 的 道 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:8 Él guarda las veredas del juicio, y preserva el camino de sus santos.(Spanish)
Pro 2:8 He guards the paths of justice, And preserves the way of His saints.(nkjv)
Proverbes 2:8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃2 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ *חסידו **חֲסִידָ֣יו יִשְׁמֹֽר׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:8 Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.(RU)
Provérbios 2:8 Para guardar os caminhos do juízo; e conservar os passos de seus santos.(Portuguese)
Pro 2:8 und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.(Luther-1545)
Spreuken 2:8 Opdat zij de paden des rechts houden; en Hij zal den weg Zijner gunstgenoten bewaren.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:8 لنصر مسالك الحق وحفظ طريق اتقيائه.
नीतिवचन 2:8 वह न्याय के पथों की देख-भाल करता, (Hindi)
Proverbi 2:8 Per guardare i sentieri di dirittura, E custodire la via de’ suoi santi.(Italian)
Pro 2:8 τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει (lxx)
Pro 2:8 idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.(Danish-1933)
Proverbs 2:8 تا طریقهای‌ انصاف‌ را محافظت‌ نماید و طریق‌ مقدسان‌ خویش‌ را نگاه‌ دارد.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:8 公正の道を保ち、その聖徒たちの道筋を守られる。 (JP)
Proverbs 2:8 Phù hộ các lối của người công bình, Và giữ gìn đường của thánh đồ Ngài.(VN)
Pro 2:8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.(KJV-1611)
Pro 2:8 ty han beskyddar det rättas stigar, och sina frommas väg bevarar han.(Swedish-1917)
Proverbe 2:8 El păzește cărările judecății și păstrează calea sfinților săi.(Romanian)
Proverbs 2:8 대저 그는 공평의 길을 보호하시며 그 성도들의 길을 보전하려 하심이니라 (Korean)
Proverbs 2:8 พระองค์ทรงรักษาระวังวิถีของความยุติธรรม และทรงสงวนทางของวิสุทธิชนของพระองค์ไว้ (Thai)
Proverbs 2:8 That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.(ASV-1901)
Proverbs 2:8 Varjelee hurskaat, ja holhoo pyhäinsä retket.(Finnish)
Pro 2:8 За да защитава пътищата на правосъдието, И да пази пътя на светиите Си.(Bulgarian)
Proverbs 2:8 sambil menjaga jalan keadilan, dan memelihara jalan orang-orang-Nya yang setia.(Indonesian)
Pro 2:8 Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.(Creole-HT)
Proverbs 2:8 That they may keepe the wayes of iudgement: and he preserueth the way of his Saintes)(Geneva-1560)
Proverbs 2:8 Sargādams taisnības ceļus un pasargādams Savu taisno takas;)(Latvian)
Pro 2:8 për të mbrojtur shtigjet e drejtësisë dhe për të ruajtur rrugën e shenjtorëve të tij.(Albanian)
Proverbs 2:8 Upang kaniyang mabantayan ang mga landas ng kahatulan, at maingatan ang daan ng kaniyang mga banal.(Tagalog-PH)
Proverbs 2:8 Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.(Maori-NZ)
Proverbs 2:8 he kepeth them in ye right path, and preserueth ye waye of his sayntes. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:8 Aby strzegli ścieżek sądu; on drogi świętych swoich strzeże.(Polish)
Példabeszédek 2:8 Hogy megõrizze az igazságnak útait, és kegyeseinek útját megtartja.(Hungarian)
Pro 2:8 sambil menjaga jalan keadilan, dan memelihara jalan orang-orang-Nya yang setia.(Malay)
Pro 2:8 為 要 保 守 公 平 人 的 路 , 護 庇 虔 敬 人 的 道 。(CN-cuvt)
Pro 2:8 servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens.(Latin-405AD)
Proverbs 2:8 Ostříhaje stezek soudu; on cesty svatých svých ostříhá.(Czech)
Приповісті. 2:8 щоб справедливих стежок стерегти, і береже Він дорогу Своїх богобійних!(Ukranian)

======= Proverbs 2:9 ============
Pro 2:9 Then you will discern righteousness and justice And equity and every good course.(NASB-1995)
Pro 2:9 你 也 必 明 白 仁 义 、 公 平 、 正 直 、 一 切 的 善 道 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:9 Entonces entenderás justicia, juicio y equidad, y todo buen camino.(Spanish)
Pro 2:9 Then you will understand righteousness and justice, Equity and every good path.(nkjv)
Proverbes 2:9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃2 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:9 Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.(RU)
Provérbios 2:9 Então entenderás a justiça e o juízo, e a equidade; [e] todo bom caminho.(Portuguese)
Pro 2:9 Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.(Luther-1545)
Spreuken 2:9 Dan zult gij verstaan gerechtigheid, en recht, en billijkheden, en alle goed pad.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:9 حينئذ تفهم العدل والحق والاستقامة. كل سبيل صالح
नीतिवचन 2:9 तब तू धर्म और न्याय और सिधाई को, (Hindi)
Proverbi 2:9 Allora tu intenderai giustizia, giudicio, E dirittura, ed ogni buon sentiero.(Italian)
Pro 2:9 τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς (lxx)
Pro 2:9 Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.(Danish-1933)
Proverbs 2:9 پس‌ آنگاه‌ عدالت‌ و انصاف‌ را میفهمیدی، واستقامت‌ و هر طریق‌ نیكو را.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:9 そのとき、あなたは、ついに正義と公正、 公平とすべての良い道を悟る。 (JP)
Proverbs 2:9 Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự công bình, sự lý đoán, Sự chánh trực, và các nẻo lành.(VN)
Pro 2:9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.(KJV-1611)
Pro 2:9 Då skall du förstå rättfärdighet och rätt och redlighet, ja, det godas alla vägar.(Swedish-1917)
Proverbe 2:9 Atunci vei înțelege dreptatea și judecata și echitatea, [da], fiecare cărare bună.(Romanian)
Proverbs 2:9 그런즉 네가 공의와 공평과 정직 곧 모든 선한 길을 깨달을 것이라 (Korean)
Proverbs 2:9 แล้วเจ้าจะเข้าใจความชอบธรรมและความยุติธรรม และความเที่ยงตรง คือวิถีที่ดีทุกสาย (Thai)
Proverbs 2:9 Then shalt thou understand righteousness and justice, And equity, [yea], every good path.(ASV-1901)
Proverbs 2:9 Silloin sinä ymmärrät vanhurskauden ja tuomion, oikeuden ja kaiken hyvän tien.(Finnish)
Pro 2:9 Тогава ще разбереш правда, правосъдие, Правдивост, да! и всеки добър път.(Bulgarian)
Proverbs 2:9 Maka engkau akan mengerti tentang kebenaran, keadilan, dan kejujuran, bahkan setiap jalan yang baik.(Indonesian)
Pro 2:9 Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.(Creole-HT)
Proverbs 2:9 Then shalt thou vnderstand righteousnes, and iudgement, and equitie, and euery good path.(Geneva-1560)
Proverbs 2:9 Tad tu atzīsi, kas taisnība un tiesa, un kas skaidrība un ceļš uz visu labu,(Latvian)
Pro 2:9 Atëherë do të kuptosh drejtësinë, barazinë, ndershmërinë dhe tërë rrugët e së mirës.(Albanian)
Proverbs 2:9 Kung magkagayo'y mauunawa mo ang katuwiran at ang kahatulan, at ang karampatan, oo, bawa't mabuting landas.(Tagalog-PH)
Proverbs 2:9 Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.(Maori-NZ)
Proverbs 2:9 Then shalt thou vnderstonde rightuousnesse, iudgment and equite, yee and euery good path. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:9 Tedy wyrozumiesz sprawiedliwość, i sąd, i prawość, i wszelką ścieszkę dobrą.(Polish)
Példabeszédek 2:9 Akkor megérted az igazságot, és törvényt és becsületességet, és minden jó útat.(Hungarian)
Pro 2:9 Maka engkau akan mengerti tentang kebenaran, keadilan, dan kejujuran, bahkan setiap jalan yang baik.(Malay)
Pro 2:9 你 也 必 明 白 仁 義 、 公 平 、 正 直 、 一 切 的 善 道 。(CN-cuvt)
Pro 2:9 Tunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam.]~(Latin-405AD)
Proverbs 2:9 Tehdy porozumíš spravedlnosti a soudu, a upřímosti i všeliké cestě dobré,(Czech)
Приповісті. 2:9 Тоді ти збагнеш справедливість та право, і простоту, всіляку дорогу добра,(Ukranian)

======= Proverbs 2:10 ============
Pro 2:10 For wisdom will enter your heart And knowledge will be pleasant to your soul;(NASB-1995)
Pro 2:10 智 慧 必 入 你 心 ; 你 的 灵 要 以 知 识 为 美 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:10 Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, y el conocimiento fuere dulce a tu alma,(Spanish)
Pro 2:10 When wisdom enters your heart, And knowledge is pleasant to your soul,(nkjv)
Proverbes 2:10 ¶ Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃2 כִּֽי־תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:10 Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,(RU)
Provérbios 2:10 Quando a sabedoria entrar em teu coração, e o conhecimento for agradável à tua alma.(Portuguese)
Pro 2:10 Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernst;(Luther-1545)
Spreuken 2:10 Als de wijsheid in uw hart zal gekomen zijn, en de wetenschap voor uw ziel zal liefelijk zijn;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:10 اذا دخلت الحكمة قلبك ولذّت المعرفة لنفسك
नीतिवचन 2:10 क्योंकि बुद्धि तो तेरे हृदय में प्रवेश करेगी, (Hindi)
Proverbi 2:10 Quando la sapienza sarà entrata nel cuor tuo, E la scienza sarà dilettevole all’anima tua;(Italian)
Pro 2:10 ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ (lxx)
Pro 2:10 Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;(Danish-1933)
Proverbs 2:10 زیرا كه‌ حكمت‌ به‌ دل‌ تو داخل‌ میشد و معرفت‌ نزد جان‌ تو عزیز میگشت.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:10 これは知恵が、あなたの心にはいり、 知識があなたの魂に楽しみとなるからである。 (JP)
Proverbs 2:10 Vì sự khôn ngoan sẽ vào trong lòng con, Và linh hồn con sẽ lấy sự hiểu biết làm vui thích.(VN)
Pro 2:10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;(KJV-1611)
Pro 2:10 Ty visheten skall draga in i ditt hjärta och kunskapen kännas ljuvlig för din själ,(Swedish-1917)
Proverbe 2:10 Când înțelepciunea intră în inima ta și cunoașterea este plăcută sufletului tău,(Romanian)
Proverbs 2:10 곧 지혜가 네 마음에 들어가며 지식이 네 영혼에 즐겁게 될 것이요 (Korean)
Proverbs 2:10 เมื่อปัญญาจะเข้ามาในใจของเจ้า และความรู้จะเป็นที่ร่มรื่นแก่จิตใจของเจ้า (Thai)
Proverbs 2:10 For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul;(ASV-1901)
Proverbs 2:10 Jos viisaus sydämees tulee, ja taito on sinulle kelvollinen,(Finnish)
Pro 2:10 Защото мъдрост ще влезе в сърцето ти, Знание ще услажда душата ти,(Bulgarian)
Proverbs 2:10 Karena hikmat akan masuk ke dalam hatimu dan pengetahuan akan menyenangkan jiwamu;(Indonesian)
Pro 2:10 Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.(Creole-HT)
Proverbs 2:10 When wisdome entreth into thine heart, and knowledge deliteth thy soule,(Geneva-1560)
Proverbs 2:10 Ja gudrība nāks tavā sirdī, un atzīšana tavai dvēselei būs mīļa,(Latvian)
Pro 2:10 Kur dituria të të hyjë në zemër, edhe njohja do të jetë e këndshme për shpirtin tënd,(Albanian)
Proverbs 2:10 Sapagka't karunungan ay papasok sa iyong puso, at kaalaman ay magiging ligaya sa iyong kaluluwa;(Tagalog-PH)
Proverbs 2:10 ¶ Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;(Maori-NZ)
Proverbs 2:10 Yf wy?dome entre in to thine herte, and yi soule delyte in knowlege: (Coverdale-1535)
Proverbs 2:10 Gdy wnijdzie mądrośu w serce twoje, a umiejętność duszy twojej wdzięczna będzie:(Polish)
Példabeszédek 2:10 Mert bölcseség megy a te elmédbe, és a tudomány a te lelkedben gyönyörûséges lesz.(Hungarian)
Pro 2:10 Karena hikmat akan masuk ke dalam hatimu dan pengetahuan akan menyenangkan jiwamu;(Malay)
Pro 2:10 智 慧 必 入 你 心 ; 你 的 靈 要 以 知 識 為 美 。(CN-cuvt)
Pro 2:10 [Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit,(Latin-405AD)
Proverbs 2:10 Když vejde moudrost v srdce tvé, a umění duši tvé se zalíbí.(Czech)
Приповісті. 2:10 бо мудрість увійде до серця твого, і буде приємне знання для твоєї душі!(Ukranian)

======= Proverbs 2:11 ============
Pro 2:11 Discretion will guard you, Understanding will watch over you,(NASB-1995)
Pro 2:11 谋 略 必 护 卫 你 ; 聪 明 必 保 守 你 ,(CN-cuvs)
Proverbios 2:11 la discreción te guardará, te preservará la inteligencia,(Spanish)
Pro 2:11 Discretion will preserve you; Understanding will keep you,(nkjv)
Proverbes 2:11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃2 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:11 тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,(RU)
Provérbios 2:11 O bom senso te guardará, e o entendimento te preservará:(Portuguese)
Pro 2:11 guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich behüten,(Luther-1545)
Spreuken 2:11 Zo zal de bedachtzaamheid over u de wacht houden, de verstandigheid zal u behoeden;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:11 فالعقل يحفظك والفهم ينصرك
नीतिवचन 2:11 विवेक तुझे सुरक्षित रखेगा; (Hindi)
Proverbi 2:11 L’avvedimento ti preserverà, La prudenza ti guarderà;(Italian)
Pro 2:11 βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε (lxx)
Pro 2:11 Kløgt skal våge over dig, Indsigt være din Vogter -(Danish-1933)
Proverbs 2:11 تمیز، تو را محافظت‌ مینمود، و فطانت، تو را نگاه‌ میداشت،(Persian)
箴言 知恵の泉 2:11 慎みはあなたを守り、 悟りはあなたを保って、 (JP)
Proverbs 2:11 Sự dẽ dặt sẽ coi sóc con, Sự thông sáng sẽ gìn giữ con,(VN)
Pro 2:11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:(KJV-1611)
Pro 2:11 eftertänksamheten skall vaka över dig, klokheten skall beskydda dig.(Swedish-1917)
Proverbe 2:11 [Atunci] discernerea te va păstra, înțelegerea te va păzi,(Romanian)
Proverbs 2:11 근신이 너를 지키며 명철이 너를 보호하여 (Korean)
Proverbs 2:11 ความเฉลียวฉลาดจะคอยเฝ้าเจ้า และความเข้าใจจะระแวดระวังเจ้าไว้ (Thai)
Proverbs 2:11 Discretion shall watch over thee; Understanding shall keep thee:(ASV-1901)
Proverbs 2:11 Niin hyvä neuvo sinua varjelee, ja ymmärrys kätkee sinun,(Finnish)
Pro 2:11 Разсъждение ще те пази, Благоразумие ще те закриля,(Bulgarian)
Proverbs 2:11 kebijaksanaan akan memelihara engkau, kepandaian akan menjaga engkau(Indonesian)
Pro 2:11 Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.(Creole-HT)
Proverbs 2:11 Then shall counsell preserue thee, and vnderstanding shall keepe thee,(Geneva-1560)
Proverbs 2:11 Tad labs padoms tevi pasargās un saprašana tevi paglabās,(Latvian)
Pro 2:11 të menduarit do të kujdeset për ty dhe gjykimi do të të mbrojë,(Albanian)
Proverbs 2:11 Kabaitan ay magbabantay sa iyo, pagkaunawa ay magiingat sa iyo:(Tagalog-PH)
Proverbs 2:11 Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;(Maori-NZ)
Proverbs 2:11 then shal councell preserue the, and vnderstondinge shal kepe the. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:11 Tedy cię ostrożność strzedz będzie, a opatrzność zachowa cię.(Polish)
Példabeszédek 2:11 Meggondolás õrködik feletted, értelem õriz téged,(Hungarian)
Pro 2:11 kebijaksanaan akan memelihara engkau, kepandaian akan menjaga engkau(Malay)
Pro 2:11 謀 略 必 護 衛 你 ; 聰 明 必 保 守 你 ,(CN-cuvt)
Pro 2:11 consilium custodiet te, et prudentia servabit te:(Latin-405AD)
Proverbs 2:11 Prozřetelnost ostříhati bude tebe, a opatrnost zachová tě,(Czech)
Приповісті. 2:11 розважність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегтиме,(Ukranian)

======= Proverbs 2:12 ============
Pro 2:12 To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things;(NASB-1995)
Pro 2:12 要 救 你 脱 离 恶 道 ( 或 译 : 恶 人 的 道 ) , 脱 离 说 乖 谬 话 的 人 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:12 para librarte del mal camino, de los hombres que hablan perversidades;(Spanish)
Pro 2:12 To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things,(nkjv)
Proverbes 2:12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃2 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:12 дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,(RU)
Provérbios 2:12 - Para te livrar do mau caminho, e dos homens que falam perversidades;(Portuguese)
Pro 2:12 daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,(Luther-1545)
Spreuken 2:12 Om u te redden van den kwaden weg, van den man, die verkeerdheden spreekt;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:12 لانقاذك من طريق الشرير ومن الانسان المتكلم بالاكاذيب
नीतिवचन 2:12 ताकि वे तुझे बुराई के मार्ग से, (Hindi)
Proverbi 2:12 Per liberarti dalla via malvagia, Dagli uomini che parlano di cose perverse;(Italian)
Pro 2:12 ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν (lxx)
Pro 2:12 idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange, -(Danish-1933)
Proverbs 2:12 تا تو را از راه‌ شریر رهایی‌ بخشد، و از كسانی‌ كه‌ به‌ سخنان‌ كج‌ متكلم‌ میشوند.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:12 悪の道からあなたを救い、 偽りをいう者から救う。 (JP)
Proverbs 2:12 Ðể cứu con khỏi đường dữ, Khỏi kẻ nói việc gian tà,(VN)
Pro 2:12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;(KJV-1611)
Pro 2:12 Så skall hon rädda dig från de ondas väg, från män som tala vad vrångt är,(Swedish-1917)
Proverbe 2:12 Pentru a te scăpa de calea [omului] rău, de omul care vorbește lucruri perverse;(Romanian)
Proverbs 2:12 악한 자의 길과 패역을 말하는 자에게서 건져내리라 (Korean)
Proverbs 2:12 เพื่อช่วยเจ้าให้พ้นจากทางแห่งคนชั่วร้าย จากคนที่พูดตลบตะแลง (Thai)
Proverbs 2:12 To deliver thee from the way of evil, From the men that speak perverse things;(ASV-1901)
Proverbs 2:12 Tempaamaan sinun pois pahalta tieltä, ja niiden seurasta, jotka toimettomia puhuvat,(Finnish)
Pro 2:12 За да те избави от пътя на злото. От човека, който говори опако, -(Bulgarian)
Proverbs 2:12 supaya engkau terlepas dari jalan yang jahat, dari orang yang mengucapkan tipu muslihat,(Indonesian)
Pro 2:12 Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.(Creole-HT)
Proverbs 2:12 And deliuer thee from the euill way, and from the man that speaketh froward things,(Geneva-1560)
Proverbs 2:12 Ka tā tevi izglābj no ļauna ceļa, no vīra, kas netiklību runā,(Latvian)
Pro 2:12 për të të çliruar nga rruga e keqe, nga njerëzit që flasin për gjëra të këqija,(Albanian)
Proverbs 2:12 Upang iligtas ka sa daan ng kasamaan, sa mga taong nagsisipagsalita ng mga masamang bagay;(Tagalog-PH)
Proverbs 2:12 Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;(Maori-NZ)
Proverbs 2:12 That thou mayest be delyuered fro ye euell waye, and from the man yt speaketh frowarde thinges. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:12 Wyrywając cię od drogi złej, i od człowieka mówiącego przewrotności;(Polish)
Példabeszédek 2:12 Hogy megszabadítson téged a gonosznak útától, és a gonoszságszóló férfiútól;(Hungarian)
Pro 2:12 supaya engkau terlepas dari jalan yang jahat, dari orang yang mengucapkan tipu muslihat,(Malay)
Pro 2:12 要 救 你 脫 離 惡 道 ( 或 譯 : 惡 人 的 道 ) , 脫 離 說 乖 謬 話 的 人 。(CN-cuvt)
Pro 2:12 ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur;(Latin-405AD)
Proverbs 2:12 Vysvobozujíc tě od cesty zlé, a od lidí mluvících věci převrácené,(Czech)
Приповісті. 2:12 щоб тебе врятувати від злої дороги, від людини, що каже лукаве,(Ukranian)

======= Proverbs 2:13 ============
Pro 2:13 From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;(NASB-1995)
Pro 2:13 那 等 人 舍 弃 正 直 的 路 , 行 走 黑 暗 的 道 ,(CN-cuvs)
Proverbios 2:13 que dejan las sendas derechas, para andar en caminos tenebrosos;(Spanish)
Pro 2:13 From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;(nkjv)
Proverbes 2:13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃2 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:13 от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;(RU)
Provérbios 2:13 Que deixam as veredas da justiça para andarem pelos caminhos das trevas;(Portuguese)
Pro 2:13 die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,(Luther-1545)
Spreuken 2:13 Van degenen, die de paden der oprechtheid verlaten, om te gaan in de wegen der duisternis;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:13 التاركين سبل الاستقامة للسلوك في مسالك الظلمة
नीतिवचन 2:13 जो सिधाई के मार्ग को छोड़ देते हैं, (Hindi)
Proverbi 2:13 I quali lasciano i sentieri della dirittura, Per camminar per le vie delle tenebre;(Italian)
Pro 2:13 ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους (lxx)
Pro 2:13 som går fra de lige Stier for at vandre på Mørkets Veje.(Danish-1933)
Proverbs 2:13 كه‌ راههای‌ راستی‌ را ترك‌ میكنند، و به‌ طریقهای‌ تاریكی‌ سالك‌ میشوند.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:13 彼らは正しい道を離れて、暗い道に歩み、 (JP)
Proverbs 2:13 Và khỏi kẻ bỏ đường ngay thẳng, Mà đi theo các lối tối tăm;(VN)
Pro 2:13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;(KJV-1611)
Pro 2:13 från dem som hava övergivit det rättas stigar. för att färdas på mörkrets vägar,(Swedish-1917)
Proverbe 2:13 De cel care lasă cărările integrității pentru a umbla pe căile întunericului;(Romanian)
Proverbs 2:13 이 무리는 정직한 길을 떠나 어두운 길로 행하며 (Korean)
Proverbs 2:13 ผู้ทอดทิ้งวิถีแห่งความเที่ยงธรรม เพื่อเดินในทางแห่งความมืด (Thai)
Proverbs 2:13 Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;(ASV-1901)
Proverbs 2:13 Ja hylkäävät oikian tien, ja vaeltavat pimeitä retkiä;(Finnish)
Pro 2:13 От ония, които оставят пътищата на правотата, За да ходят по пътищата на тъмнината, -(Bulgarian)
Proverbs 2:13 dari mereka yang meninggalkan jalan yang lurus dan menempuh jalan yang gelap;(Indonesian)
Pro 2:13 Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.(Creole-HT)
Proverbs 2:13 And from them that leaue the wayes of righteousnes to walke in the wayes of darkenes:(Geneva-1560)
Proverbs 2:13 Kas atstājuši skaidrības ceļus, staigā pa tumsības ceļiem,(Latvian)
Pro 2:13 nga ata që braktisin shtigjet e ndershmërisë për të ecur në rrugët e territ,(Albanian)
Proverbs 2:13 Na nagpapabaya ng mga landas ng katuwiran, upang magsilakad sa mga daan ng kadiliman;(Tagalog-PH)
Proverbs 2:13 I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;(Maori-NZ)
Proverbs 2:13 From soch as leaue the hye strete, and walke i ye wayes of darcknesse: (Coverdale-1535)
Proverbs 2:13 Od tych, którzy opuszczają ścieszki proste, udawając się drogami ciemnemi;(Polish)
Példabeszédek 2:13 A kik elhagyják az igazságnak útát, hogy járjanak a setétségnek útain.(Hungarian)
Pro 2:13 dari mereka yang meninggalkan jalan yang lurus dan menempuh jalan yang gelap;(Malay)
Pro 2:13 那 等 人 捨 棄 正 直 的 路 , 行 走 黑 暗 的 道 ,(CN-cuvt)
Pro 2:13 qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas;(Latin-405AD)
Proverbs 2:13 Kteříž opouštějí stezky přímé, aby chodili po cestách tmavých,(Czech)
Приповісті. 2:13 від тих, хто стежки простоти покидає, щоб ходити дорогами темряви,(Ukranian)

======= Proverbs 2:14 ============
Pro 2:14 Who delight in doing evil And rejoice in the perversity of evil;(NASB-1995)
Pro 2:14 欢 喜 作 恶 , 喜 爱 恶 人 的 乖 僻 ,(CN-cuvs)
Proverbios 2:14 que se alegran haciendo el mal, que se deleitan en las perversidades del vicio;(Spanish)
Pro 2:14 Who rejoice in doing evil, And delight in the perversity of the wicked;(nkjv)
Proverbes 2:14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃2 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:14 от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,(RU)
Provérbios 2:14 Que se alegram em fazer o mal, e se enchem de alegria com as perversidades dos maus;(Portuguese)
Pro 2:14 die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,(Luther-1545)
Spreuken 2:14 Die blijde zijn in het kwaad doen, zich verheugen in de verkeerdheden des kwaden;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:14 الفرحين بفعل السوء المبتهجين باكاذيب الشر
नीतिवचन 2:14 जो बुराई करने से आनन्दित होते हैं, (Hindi)
Proverbi 2:14 I quali si rallegrano di far male, E festeggiano nelle perversità di malizia;(Italian)
Pro 2:14 οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ (lxx)
Pro 2:14 som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,(Danish-1933)
Proverbs 2:14 از عمل‌ بد خشنودند، و از دروغهای‌ شریر خرسندند.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:14 悪を行うことを楽しみ、悪人の偽りを喜び、 (JP)
Proverbs 2:14 Là người vui dạ làm dữ, Ưa thích sự gian tà của kẻ ác;(VN)
Pro 2:14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;(KJV-1611)
Pro 2:14 från dem som glädjas att göra om och fröjda sig åt ondskans vrånga väsen,(Swedish-1917)
Proverbe 2:14 Care se bucură să facă răul și se desfată în perversitatea celui stricat;(Romanian)
Proverbs 2:14 행악하기를 기뻐하며 악인의 패역을 즐거워하나니 (Korean)
Proverbs 2:14 ผู้เปรมปรีดิ์ในการกระทำความชั่วร้าย และปีติยินดีในการตลบตะแลงของคนชั่ว (Thai)
Proverbs 2:14 Who rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil;(ASV-1901)
Proverbs 2:14 Jotka iloitsevat pahoista töistänsä, ja riemuitsevat pahoista menoistansa;(Finnish)
Pro 2:14 На които прави удоволствие да вършат зло, И се радват на извратеността на злите, -(Bulgarian)
Proverbs 2:14 yang bersukacita melakukan kejahatan, bersorak-sorak karena tipu muslihat yang jahat,(Indonesian)
Pro 2:14 Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.(Creole-HT)
Proverbs 2:14 Which reioyce in doing euill, and delite in the frowardnesse of the wicked,(Geneva-1560)
Proverbs 2:14 Kas priecājās ļaunu darīt un prieku atrod netiklībā un viltībā,(Latvian)
Pro 2:14 që gëzohen kur bëjnë të keqen dhe ndjejnë kënaqësi në çoroditjet e njeriut të keq,(Albanian)
Proverbs 2:14 Na nangagagalak na magsigawa ng kasamaan, at nangaaaliw sa mga karayaan ng kasamaan,(Tagalog-PH)
Proverbs 2:14 E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;(Maori-NZ)
Proverbs 2:14 which reioyse in doynge euell, and delyte i wicked thinges: (Coverdale-1535)
Proverbs 2:14 Którzy się radują, gdy czynią złe, a weselą się w złośliwych przewrotnościach;(Polish)
Példabeszédek 2:14 A kik örülnek gonoszt cselekedvén, vígadnak a gonosz álnokságokon.(Hungarian)
Pro 2:14 yang bersukacita melakukan kejahatan, bersorak-sorak karena tipu muslihat yang jahat,(Malay)
Pro 2:14 歡 喜 作 惡 , 喜 愛 惡 人 的 乖 僻 ,(CN-cuvt)
Pro 2:14 qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis;(Latin-405AD)
Proverbs 2:14 Kteříž se veselí ze zlého činění, plésají v převrácenostech nejhorších,(Czech)
Приповісті. 2:14 що тішаться, роблячи зло, що радіють крутійствами злого,(Ukranian)

======= Proverbs 2:15 ============
Pro 2:15 Whose paths are crooked, And who are devious in their ways;(NASB-1995)
Pro 2:15 在 他 们 的 道 中 弯 曲 , 在 他 们 的 路 上 偏 僻 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:15 cuyas veredas son torcidas, y torcidos sus caminos.(Spanish)
Pro 2:15 Whose ways are crooked, And who are devious in their paths;(nkjv)
Proverbes 2:15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃2 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:15 которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;(RU)
Provérbios 2:15 Cujas veredas são distorcidas, e desviadas em seus percursos.(Portuguese)
Pro 2:15 welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;(Luther-1545)
Spreuken 2:15 Welker paden verkeerd zijn, en afwijkende in hun sporen;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:15 الذين طرقهم معوجة وهم ملتوون في سبلهم.
नीतिवचन 2:15 जिनके चालचलन टेढ़े-मेढ़े (Hindi)
Proverbi 2:15 I quali son torti nelle lor vie, E traviati ne’ lor sentieri.(Italian)
Pro 2:15 ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν (lxx)
Pro 2:15 de, som går krogede Stier og følger bugtede Spor -(Danish-1933)
Proverbs 2:15 كه‌ در راههای‌ خود معوجند، و در طریقهای‌ خویش‌ كجرو میباشند.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:15 その道は曲り、その行いは、よこしまである。 (JP)
Proverbs 2:15 Chúng nó cong vạy trong đường lối mình, Và lầm lạc trong các nẻo mình;(VN)
Pro 2:15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:(KJV-1611)
Pro 2:15 från dem som gå på krokiga stiga och vandra på förvända vägar.(Swedish-1917)
Proverbe 2:15 Ale căror căi [sunt] strâmbe și perverși în cărările lor;(Romanian)
Proverbs 2:15 그 길은 구부러지고 그 행위는 패역하리라 (Korean)
Proverbs 2:15 ผู้ซึ่งวิถีชีวิตของเขาล้วนแต่คดเคี้ยวทั้งสิ้น และทางประพฤติของเขาตลบตะแลง (Thai)
Proverbs 2:15 Who are crooked in their ways, And wayward in their paths:(ASV-1901)
Proverbs 2:15 Joiden tiet ovat vastahakoiset, ja retket väärär ja häpiälliset:(Finnish)
Pro 2:15 Чиито пътища са криви И пътеките им опаки, -(Bulgarian)
Proverbs 2:15 yang berliku-liku jalannya dan yang sesat perilakunya;(Indonesian)
Pro 2:15 Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.(Creole-HT)
Proverbs 2:15 Whose wayes are crooked and they are lewde in their paths.(Geneva-1560)
Proverbs 2:15 Kuru ceļi ir greizi, un kas savās takās netikli;(Latvian)
Pro 2:15 shtigjet e të cilit janë të shtrembëra dhe rrugët dredha-dredha,(Albanian)
Proverbs 2:15 Na mga liko sa kanilang mga lakad, at mga suwail sa kanilang mga landas:(Tagalog-PH)
Proverbs 2:15 He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:(Maori-NZ)
Proverbs 2:15 whose wayes are croked, and their pathes slaunderous. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:15 Których ścieszki są krzywe, a sami są przewrotnymi na drogach swoich;(Polish)
Példabeszédek 2:15 A kiknek ösvényeik görbék, és a kik az õ útaikban gonoszok.(Hungarian)
Pro 2:15 yang berliku-liku jalannya dan yang sesat perilakunya;(Malay)
Pro 2:15 在 他 們 的 道 中 彎 曲 , 在 他 們 的 路 上 偏 僻 。(CN-cuvt)
Pro 2:15 quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum.(Latin-405AD)
Proverbs 2:15 Jejichž stezky křivolaké jsou, anobrž zmotaní jsou na cestách svých;(Czech)
Приповісті. 2:15 що стежки їхні круті, і відходять своїми путями,(Ukranian)

======= Proverbs 2:16 ============
Pro 2:16 To deliver you from the strange woman, From the adulteress who flatters with her words;(NASB-1995)
Pro 2:16 智 慧 要 救 你 脱 离 淫 妇 , 就 是 那 油 嘴 滑 舌 的 外 女 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:16 Para librarte de la mujer extraña, de la ajena que halaga con sus palabras;(Spanish)
Pro 2:16 To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,(nkjv)
Proverbes 2:16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃2 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:16 дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,(RU)
Provérbios 2:16 - Para te livrar da mulher estranha, e da pervertida, [que] lisonjeia com suas palavras;(Portuguese)
Pro 2:16 daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt(Luther-1545)
Spreuken 2:16 Om u te redden van de vreemde vrouw, van de onbekende, die met haar redenen vleit;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:16 لانقاذك من المرأة الاجنبية من الغريبة المتملقة بكلامها
नीतिवचन 2:16 बुद्धि और विवेक तुझे पराई स्त्री से बचाएंगे, (Hindi)
Proverbi 2:16 Per iscamparti ancora dalla donna straniera; Dalla forestiera che parla vezzosamente;(Italian)
Pro 2:16 τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης (lxx)
Pro 2:16 idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,(Danish-1933)
Proverbs 2:16 تا تو را از زن‌ اجنبی‌ رهایی‌ بخشد، و از زن‌ بیگانهای‌ كه‌ سخنان‌ تملقآمیز میگوید،(Persian)
箴言 知恵の泉 2:16 慎みと悟りはまたあなたを遊女から救い、 言葉の巧みな、みだらな女から救う。 (JP)
Proverbs 2:16 Lại sự khôn ngoan sẽ cứu con khỏi dâm phụ, Là người đờn bà lạ nói lời dua nịnh;(VN)
Pro 2:16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;(KJV-1611)
Pro 2:16 Så skall hon rädda dig ifrån främmande kvinnor, från din nästas hustru, som talar hala ord,(Swedish-1917)
Proverbe 2:16 Pentru a te elibera de femeia străină, [chiar] de străina [care] lingușește prin cuvintele ei;(Romanian)
Proverbs 2:16 지혜가 또 너를 음녀에게서, 말로 호리는 이방 계집에게서 구원하리니 (Korean)
Proverbs 2:16 เพื่อช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงชั่ว จากหญิงสัญจรที่พูดจาพะเน้าพะนอ (Thai)
Proverbs 2:16 To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;(ASV-1901)
Proverbs 2:16 Ettet sinä ryhtyisi vieraaseen vaimoon, joka ei sinun ole, joka suloisilla sanoilla puhuttelee,(Finnish)
Pro 2:16 за да те избави от чужда жена, От чужда, която ласкае с думите си,(Bulgarian)
Proverbs 2:16 supaya engkau terlepas dari perempuan jalang, dari perempuan yang asing, yang licin perkataannya,(Indonesian)
Pro 2:16 Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.(Creole-HT)
Proverbs 2:16 And it shall deliuer thee from the strange woman, euen from the stranger, which flattereth with her wordes.(Geneva-1560)
Proverbs 2:16 Ka tā tevi izglābj no svešas sievas, no svešnieces ar mīkstiem vārdiem,(Latvian)
Pro 2:16 për të të shpëtuar nga gruaja që ka shkelur kurorën, nga gruaja e huaj që përdor fjalë mikluese,(Albanian)
Proverbs 2:16 Upang iligtas ka sa masamang babae, sa makatuwid baga'y sa di kilala na nanghahalina ng kaniyang mga salita;(Tagalog-PH)
Proverbs 2:16 Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;(Maori-NZ)
Proverbs 2:16 That thou mayest be delyuered also from the straunge woman, and from her that is not thine owne: which geueth swete wordes, (Coverdale-1535)
Proverbs 2:16 Wyrywając cię od niewiasty postronnej i obcej, która pochlebia łagodnemi słowy;(Polish)
Példabeszédek 2:16 Hogy megszabadítson téged a nem hozzád tartozó asszonytól, az idegentõl, a ki az õ beszédével hizelkedik,(Hungarian)
Pro 2:16 supaya engkau terlepas dari perempuan jalang, dari perempuan yang asing, yang licin perkataannya,(Malay)
Pro 2:16 智 慧 要 救 你 脫 離 淫 婦 , 就 是 那 油 嘴 滑 舌 的 外 女 。(CN-cuvt)
Pro 2:16 Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea quæ mollit sermones suos,(Latin-405AD)
Proverbs 2:16 Vysvobozujíc tě i od ženy postranní, od cizí, kteráž řečmi svými lahodí,(Czech)
Приповісті. 2:16 щоб тебе врятувати від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова,(Ukranian)

======= Proverbs 2:17 ============
Pro 2:17 That leaves the companion of her youth And forgets the covenant of her God;(NASB-1995)
Pro 2:17 他 离 弃 幼 年 的 配 偶 , 忘 了 神 的 盟 约 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:17 que abandona al compañero de su juventud, y se olvida del pacto de su Dios.(Spanish)
Pro 2:17 Who forsakes the companion of her youth, And forgets the covenant of her God.(nkjv)
Proverbes 2:17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu;(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃2 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:17 которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Богасвоего.(RU)
Provérbios 2:17 Que abandona o guia de sua juventude, e se esquece do pacto de seu Deus.(Portuguese)
Pro 2:17 und verläßt den Freund ihrer Jugend und vergißt den Bund ihres Gottes(Luther-1545)
Spreuken 2:17 Die den leidsman harer jonkheid verlaat, en het verbond haars Gods vergeet;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:17 التاركة اليف صباها والناسية عهد الهها.
नीतिवचन 2:17 और अपनी जवानी के साथी को छोड़ देती, (Hindi)
Proverbi 2:17 La quale ha abbandonato il conduttor della sua giovanezza, Ed ha dimenticato il patto del suo Dio.(Italian)
Pro 2:17 υἱέ μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη (lxx)
Pro 2:17 der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;(Danish-1933)
Proverbs 2:17 كه‌ مصاحبِ جوانی خود را ترك‌ كرده، و عهد خدای‌ خویش‌ را فراموش‌ نموده‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:17 彼女は若い時の友を捨て、 その神に契約したことを忘れている。 (JP)
Proverbs 2:17 Nàng lìa bỏ bạn của buổi đang thì, Và quên sự giao ước của Ðức Chúa Trời mình;(VN)
Pro 2:17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.(KJV-1611)
Pro 2:17 från henne som har övergivit sin ungdoms vän och förgätit sin Guds förbund.(Swedish-1917)
Proverbe 2:17 [ ]Care părăsește pe călăuza tinereții ei și uită legământul Dumnezeului ei,(Romanian)
Proverbs 2:17 그는 소시의 짝을 버리며 그 하나님의 언약을 잊어버린자라 (Korean)
Proverbs 2:17 ผู้ทอดทิ้งคู่เคียงที่นางได้มาเมื่อยังสาวๆนั้นเสีย และลืมพันธสัญญาแห่งพระเจ้าของตน (Thai)
Proverbs 2:17 That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:(ASV-1901)
Proverbs 2:17 Ja hylkää nuoruutensa johdattajan, ja unohtaa Jumalansa liiton.(Finnish)
Pro 2:17 (Която е оставила другаря на младостта си, И е забравила завета на своя Бог,(Bulgarian)
Proverbs 2:17 yang meninggalkan teman hidup masa mudanya dan melupakan perjanjian Allahnya;(Indonesian)
Pro 2:17 Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.(Creole-HT)
Proverbs 2:17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the couenant of her God.(Geneva-1560)
Proverbs 2:17 Kas atstāj savas jaunības vīru, un aizmirst sava Dieva derību;(Latvian)
Pro 2:17 që ka braktisur shokun e rinisë së saj dhe ka harruar marrëveshjen e lidhur me Perëndinë.(Albanian)
Proverbs 2:17 Na nagpapabaya sa kaibigan ng kaniyang kabataan, at lumilimot ng tipan ng kaniyang Dios:(Tagalog-PH)
Proverbs 2:17 Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.(Maori-NZ)
Proverbs 2:17 forsaketh the hu?bande of hir youth, and forgetteth the couenaunt of hir God. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:17 Która opuszcza wodza młodości swojej, a przymierza Boga swojego zapomina.(Polish)
Példabeszédek 2:17 A ki elhagyja az õ ifjúságának férjét, és az õ Istenének szövetségérõl elfelejtkezik;(Hungarian)
Pro 2:17 yang meninggalkan teman hidup masa mudanya dan melupakan perjanjian Allahnya;(Malay)
Pro 2:17 他 離 棄 幼 年 的 配 偶 , 忘 了 神 的 盟 約 。(CN-cuvt)
Pro 2:17 et relinquit ducem pubertatis suæ,(Latin-405AD)
Proverbs 2:17 Kteráž opouští vůdce mladosti své, a na smlouvu Boha svého se zapomíná;(Czech)
Приповісті. 2:17 що покинула друга юнацтва свого, а про заповіт свого Бога забула,(Ukranian)

======= Proverbs 2:18 ============
Pro 2:18 For her house sinks down to death And her tracks lead to the dead;(NASB-1995)
Pro 2:18 他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 阴 间 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:18 Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas hacia los muertos.(Spanish)
Pro 2:18 For her house leads down to death, And her paths to the dead;(nkjv)
Proverbes 2:18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃2 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:18 Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;(RU)
Provérbios 2:18 Porque sua casa se inclina para a morte, e seus caminhos para os mortos.(Portuguese)
Pro 2:18 (denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;(Luther-1545)
Spreuken 2:18 Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:18 لان بيتها يسوخ الى الموت وسبلها الى الأخيلة.
नीतिवचन 2:18 उसका घर मृत्यु की ढलान पर है, (Hindi)
Proverbi 2:18 Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a’ morti.(Italian)
Pro 2:18 ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς (lxx)
Pro 2:18 thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;(Danish-1933)
Proverbs 2:18 زیرا خانه‌ او به‌ موت‌ فرو میرود و طریقهای‌ او به‌ مردگان.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:18 その家は死に下り、その道は陰府におもむく。 (JP)
Proverbs 2:18 Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;(VN)
Pro 2:18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.(KJV-1611)
Pro 2:18 Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden, och till skuggornas boning leda hennes stigar.(Swedish-1917)
Proverbe 2:18 Deoarece casa ei se apleacă spre moarte și cărările ei spre cei morți.(Romanian)
Proverbs 2:18 그 집은 사망으로, 그 길은 음부로 기울어졌나니 (Korean)
Proverbs 2:18 เพราะเรือนของนางจมลงไปสู่ความมรณา และวิถีของนางไปสู่ชาวเมืองผี (Thai)
Proverbs 2:18 For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;(ASV-1901)
Proverbs 2:18 Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.(Finnish)
Pro 2:18 Защото домът й води надолу към смъртта, И пътеките й към мъртвите*;(Bulgarian)
Proverbs 2:18 sesungguhnya rumahnya hilang tenggelam ke dalam maut, jalannya menuju ke arwah-arwah.(Indonesian)
Pro 2:18 Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.(Creole-HT)
Proverbs 2:18 Surely her house tendeth to death, and her paths vnto the dead.(Geneva-1560)
Proverbs 2:18 (Jo viņas nams pašķiebjās uz nāvi, un viņas ceļi pie miroņiem;(Latvian)
Pro 2:18 Sepse shtëpia e saj zbret drejt vdekjes dhe shtigjet e saj drejt të vdekurve.(Albanian)
Proverbs 2:18 Sapagka't ang kaniyang bahay ay kumikiling sa kamatayan, at ang kaniyang mga landas na sa patay:(Tagalog-PH)
Proverbs 2:18 E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.(Maori-NZ)
Proverbs 2:18 For hir house is enclyned vnto death, and hir pathes vnto hell. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:18 Bo się nachyla ku śmierci dom jej, a do umarłych ścieszki jej.(Polish)
Példabeszédek 2:18 Mert a halálra hanyatlik az õ háza, és az õ ösvényei az élet nélkül valókhoz.(Hungarian)
Pro 2:18 sesungguhnya rumahnya hilang tenggelam ke dalam maut, jalannya menuju ke arwah-arwah.(Malay)
Pro 2:18 他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 陰 間 。(CN-cuvt)
Pro 2:18 et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius.(Latin-405AD)
Proverbs 2:18 K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;(Czech)
Приповісті. 2:18 вона бо із домом своїм западеться у смерть, а стежки її до померлих,(Ukranian)

======= Proverbs 2:19 ============
Pro 2:19 None who go to her return again, Nor do they reach the paths of life.(NASB-1995)
Pro 2:19 凡 到 他 那 里 去 的 , 不 得 转 回 , 也 得 不 着 生 命 的 路 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:19 Todos los que a ella entraren, no volverán, ni tomarán los senderos de la vida.(Spanish)
Pro 2:19 None who go to her return, Nor do they regain the paths of life--(nkjv)
Proverbes 2:19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃2 כָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:19 никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.(RU)
Provérbios 2:19 Todos os que entrarem a ela, não voltarão mais; e não alcançarão os caminhos da vida.(Portuguese)
Pro 2:19 alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);(Luther-1545)
Spreuken 2:19 Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:19 كل من دخل اليها لا يؤوب ولا يبلغون سبل الحياة.
नीतिवचन 2:19 जो उसके पास जाते हैं, उनमें से कोई भी लौटकर नहीं आता; (Hindi)
Proverbi 2:19 Niuno di coloro ch’entrano da essa non ne ritorna, E non riprende i sentieri della vita.(Italian)
Pro 2:19 πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς (lxx)
Pro 2:19 tilbage vender ingen, som går ind til hende, de når ej Livets Stier(Danish-1933)
Proverbs 2:19 كسانی‌ كه‌ نزد وی‌ روند برنخواهند گشت، و به‌ طریقهای‌ حیات‌ نخواهند رسید.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:19 すべて彼女のもとへ行く者は、帰らない、 また命の道にいたらない。 (JP)
Proverbs 2:19 Chẳng ai đi đến nàng mà trở về, Hoặc được tới các lối sự sống;(VN)
Pro 2:19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.(KJV-1611)
Pro 2:19 Ingen som har gått in till henne vänder åter Och hittar tillbaka till livets vägar.(Swedish-1917)
Proverbe 2:19 Niciunul dintre cei ce merg la ea nu se mai întoarce, nici cărările vieții nu apucă.(Romanian)
Proverbs 2:19 누구든지 그에게로 가는 자는 돌아오지 못하며 또 생명길을 얻지 못하느니라 (Korean)
Proverbs 2:19 ผู้ที่ไปหานางไม่มีกลับมาสักคนเดียว หรือหามีผู้ใดหันเข้าทางแห่งชีวิตอีกได้ไม่ (Thai)
Proverbs 2:19 None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:(ASV-1901)
Proverbs 2:19 Jokainen joka menee hänen tykönsä, ei palaja, eikä elämän tielle joudu;(Finnish)
Pro 2:19 Никой от ония, които влизат при нея, не се връща, Нито стига пътищата на живота,) -(Bulgarian)
Proverbs 2:19 Segala orang yang datang kepadanya tidak balik kembali, dan tidak mencapai jalan kehidupan.(Indonesian)
Pro 2:19 Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!(Creole-HT)
Proverbs 2:19 All they that goe vnto her, returne not againe, neither take they holde of the wayes of life.(Geneva-1560)
Proverbs 2:19 Visi, kas pie tās ieiet, negriežas atpakaļ, nedz atrod dzīvības ceļus;)(Latvian)
Pro 2:19 Asnjë prej atyre që shkojnë tek ajo nuk kthehet, asnjë nuk i arrin shtigjet e jetës.(Albanian)
Proverbs 2:19 Walang naparoroon sa kaniya na bumabalik uli, ni kanila mang tinatamo ang mga landas ng buhay:(Tagalog-PH)
Proverbs 2:19 Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.(Maori-NZ)
Proverbs 2:19 All they that go in vnto her, come not agayne, nether take they holde of the waye of life. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:19 Wszyscy, którzy do niej wchodzą, nie wracają się, ani trafiają na ścieszkę żywota.(Polish)
Példabeszédek 2:19 Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek útait.(Hungarian)
Pro 2:19 Segala orang yang datang kepadanya tidak balik kembali, dan tidak mencapai jalan kehidupan.(Malay)
Pro 2:19 凡 到 他 那 裡 去 的 , 不 得 轉 回 , 也 得 不 著 生 命 的 路 。(CN-cuvt)
Pro 2:19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.(Latin-405AD)
Proverbs 2:19 Kteřížkoli vcházejí k ní, nenavracují se zase, aniž trefují na cestu života;(Czech)
Приповісті. 2:19 ніхто, хто входить до неї, не вернеться, і стежки життя не досягне,(Ukranian)

======= Proverbs 2:20 ============
Pro 2:20 So you will walk in the way of good men And keep to the paths of the righteous.(NASB-1995)
Pro 2:20 智 慧 必 使 你 行 善 人 的 道 , 守 义 人 的 路 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:20 Para que andes por el camino de los buenos, y guardes las sendas de los justos.(Spanish)
Pro 2:20 So you may walk in the way of goodness, And keep to the paths of righteousness.(nkjv)
Proverbes 2:20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃2 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:20 Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,(RU)
Provérbios 2:20 - Para andares no caminho dos bons, e te guardares nas veredas dos justos.(Portuguese)
Pro 2:20 auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibst auf der rechten Bahn.(Luther-1545)
Spreuken 2:20 Opdat gij wandelt op den weg der goeden, en houdt de paden der rechtvaardigen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:20 حتى تسلك في طريق الصالحين وتحفظ سبل الصديقين.
नीतिवचन 2:20 इसलिए तू भले मनुष्यों के मार्ग में चल, (Hindi)
Proverbi 2:20 Acciocchè ancora tu cammini per la via de’ buoni, Ed osservi i sentieri de’ giusti.(Italian)
Pro 2:20 εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους (lxx)
Pro 2:20 at du må vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;(Danish-1933)
Proverbs 2:20 تا به‌ راه‌ صالحان‌ سلوك‌ نمایی‌ و طریقهای‌ عادلان‌ را نگاه‌ داری.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:20 こうして、あなたは善良な人々の道に歩み、 正しい人々の道を守ることができる。 (JP)
Proverbs 2:20 Sự khôn ngoan sẽ khiến con đi trong đường người thiện, Và gìn giữ các lối của kẻ công bình.(VN)
Pro 2:20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.(KJV-1611)
Pro 2:20 Ja, så skall du vandra på de godas väg och hålla dig på de rättfärdigas stigar.(Swedish-1917)
Proverbe 2:20 Ca să umbli pe calea celor buni și să ții cărările celor drepți.(Romanian)
Proverbs 2:20 지혜가 너로 선한 자의 길로 행하게 하며 또 의인의 길을 지키게 하리니 (Korean)
Proverbs 2:20 ดังนั้น เจ้าควรจะดำเนินในทางของคนดี และรักษาวิถีของคนชอบธรรม (Thai)
Proverbs 2:20 That thou mayest walk in the way of good men, And keep the paths of the righteous.(ASV-1901)
Proverbs 2:20 Ettäs vaeltasit hyvää tietä, ja pitäisit hurskasten tiet.(Finnish)
Pro 2:20 За да ходиш ти в пътя на добрите, И да пазиш пътеките на праведните.(Bulgarian)
Proverbs 2:20 Sebab itu tempuhlah jalan orang baik, dan peliharalah jalan-jalan orang benar.(Indonesian)
Pro 2:20 Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.(Creole-HT)
Proverbs 2:20 Therefore walke thou in the way of good men, and keepe the wayes of the righteous.(Geneva-1560)
Proverbs 2:20 Ka, lai tu staigā pa labo ceļiem un sargi taisno takas;(Latvian)
Pro 2:20 Kështu do të mund të ecësh në rrugën e të mirëve dhe do të mbetesh në shtigjet e të drejtëve.(Albanian)
Proverbs 2:20 Upang ikaw ay makalakad ng lakad ng mabubuting tao, at maingatan ang mga landas ng matuwid.(Tagalog-PH)
Proverbs 2:20 A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.(Maori-NZ)
Proverbs 2:20 That thou mayest walke in ye good waye, and kepe the pathes of the rightuous. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:20 A przetoż będziesz chodził drogą dobrych, a ścieżek sprawiedliwych będziesz przestrzegał.(Polish)
Példabeszédek 2:20 Hogy járj a jóknak útjokon, és az igazaknak ösvényeit kövessed.(Hungarian)
Pro 2:20 Sebab itu tempuhlah jalan orang baik, dan peliharalah jalan-jalan orang benar.(Malay)
Pro 2:20 智 慧 必 使 你 行 善 人 的 道 , 守 義 人 的 路 。(CN-cuvt)
Pro 2:20 Ut ambules in via bona, et calles justorum custodias:(Latin-405AD)
Proverbs 2:20 Abys chodil po cestě dobrých, a stezek spravedlivých abys ostříhal.(Czech)
Приповісті. 2:20 щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки справедливих беріг!(Ukranian)

======= Proverbs 2:21 ============
Pro 2:21 For the upright will live in the land And the blameless will remain in it;(NASB-1995)
Pro 2:21 正 直 人 必 在 世 上 居 住 ; 完 全 人 必 在 地 上 存 留 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:21 Porque los rectos habitarán la tierra, y los perfectos permanecerán en ella;(Spanish)
Pro 2:21 For the upright will dwell in the land, And the blameless will remain in it;(nkjv)
Proverbes 2:21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃2 כִּֽי־יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ‪[c]‬ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 2:21 потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;(RU)
Provérbios 2:21 Porque os corretos habitarão a terra; e os íntegros nela permanecerão.(Portuguese)
Pro 2:21 Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben;(Luther-1545)
Spreuken 2:21 Want de vromen zullen de aarde bewonen, en de oprechten zullen daarin overblijven;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:21 لان المستقيمين يسكنون الارض والكاملين يبقون فيها.
नीतिवचन 2:21 क्योंकि धर्मी लोग देश में बसे रहेंगे, (Hindi)
Proverbi 2:21 Perciocchè gli uomini diritti abiteranno la terra, E gli uomini intieri rimarranno in essa.(Italian)
Pro 2:21 χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ (lxx)
Pro 2:21 thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,(Danish-1933)
Proverbs 2:21 زیرا كه‌ راستان‌ در زمین‌ ساكن‌ خواهند شد، و كاملان‌ در آن‌ باقی‌ خواهند ماند.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:21 正しい人は地にながらえ、 誠実な人は地にとどまる。 (JP)
Proverbs 2:21 Vì người ngay thẳng sẽ được ở trên đất, Và người trọn vẹn sẽ còn ở đó luôn luôn.(VN)
Pro 2:21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.(KJV-1611)
Pro 2:21 Ty de redliga skola förbliva boende i landet och de ostraffliga få stanna kvar däri.(Swedish-1917)
Proverbe 2:21 Fiindcă toți cei integri vor locui în țară și cei desăvârșiți vor rămâne în ea.(Romanian)
Proverbs 2:21 대저 정직한 자는 땅에 거하며 완전한 자는 땅에 남아 있으리라 (Korean)
Proverbs 2:21 เพราะว่าคนที่เที่ยงธรรมจะได้อยู่ในแผ่นดิน และคนดีรอบคอบจะคงอยู่ในนั้น (Thai)
Proverbs 2:21 For the upright shall dwell in the land, And the perfect shall remain in it.(ASV-1901)
Proverbs 2:21 Sillä vanhurskaat asuvat maassa, ja vakaat siinä pysyvät;(Finnish)
Pro 2:21 Защото правдивите ще населят земята, И непорочните ще останат в нея,(Bulgarian)
Proverbs 2:21 Karena orang jujurlah akan mendiami tanah, dan orang yang tak bercelalah yang akan tetap tinggal di situ,(Indonesian)
Pro 2:21 Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.(Creole-HT)
Proverbs 2:21 For the iust shal dwell in the land, and the vpright men shall remaine in it.(Geneva-1560)
Proverbs 2:21 Jo taisnie dzīvos zemē, un sirdsskaidrie tur paliks;(Latvian)
Pro 2:21 Sepse njerëzit e drejtë do të banojnë tokën dhe ata të ndershëm do të qëndrojnë aty;(Albanian)
Proverbs 2:21 Sapagka't ang matuwid ay tatahan sa lupain, at ang sakdal ay mamamalagi roon.(Tagalog-PH)
Proverbs 2:21 Ka noho hoki te hunga tika ki te whenua; ka mau te hunga ngakau tapatahi ki reira.(Maori-NZ)
Proverbs 2:21 For the iust shal dwell in the londe, and the innocentes shal remayne in it: (Coverdale-1535)
Proverbs 2:21 Albowiem cnotliwi będą mieszkali na ziemi, a szczerzy trwać będą na niej;(Polish)
Példabeszédek 2:21 Mert az igazak lakják a földet, és a tökéletesek maradnak meg rajta.(Hungarian)
Pro 2:21 Karena orang jujurlah akan mendiami tanah, dan orang yang tak bercelalah yang akan tetap tinggal di situ,(Malay)
Pro 2:21 正 直 人 必 在 世 上 居 住 ; 完 全 人 必 在 地 上 存 留 。(CN-cuvt)
Pro 2:21 qui enim recti sunt habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea;(Latin-405AD)
Proverbs 2:21 Nebo upřímí bydliti budou v zemi, a pobožní zůstanou v ní;(Czech)
Приповісті. 2:21 Бо замешкають праведні землю, і невинні зостануться в ній,(Ukranian)

======= Proverbs 2:22 ============
Pro 2:22 But the wicked will be cut off from the land And the treacherous will be uprooted from it.(NASB-1995)
Pro 2:22 惟 有 恶 人 必 然 剪 除 ; 奸 诈 的 , 必 然 拔 出 。(CN-cuvs)
Proverbios 2:22 mas los impíos serán cortados de la tierra, y los prevaricadores serán desarraigados de ella.(Spanish)
Pro 2:22 But the wicked will be cut off from the earth, And the unfaithful will be uprooted from it.(nkjv)
Proverbes 2:22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃2 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 2:22 а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.(RU)
Provérbios 2:22 Porém os perversos serão cortados da terra, e os infiéis serão arrancados dela.(Portuguese)
Pro 2:22 aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Verächter werden daraus vertilgt.(Luther-1545)
Spreuken 2:22 Maar de goddelozen zullen van de aarde uitgeroeid worden, en de trouwelozen zullen er van uitgerukt worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 2:22 اما الاشرار فينقرضون من الارض والغادرون يستأصلون منها
नीतिवचन 2:22 दुष्ट लोग देश में से नाश होंगे, (Hindi)
Proverbi 2:22 Ma gli empi saranno sterminati dalla terra, E i disleali ne saranno divelti.(Italian)
Pro 2:22 ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ᾽ αὐτῆς (lxx)
Pro 2:22 men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.(Danish-1933)
Proverbs 2:22 لیكن‌ شریران‌ از زمین‌ منقطع‌ خواهند شد، و ریشه‌ خیانتكاران‌ از آن‌ كنده‌ خواهد گشت.(Persian)
箴言 知恵の泉 2:22 しかし悪しき者は地から断ち滅ぼされ、 不信実な者は地から抜き捨てられる。 (JP)
Proverbs 2:22 Nhưng kẻ gian ác sẽ bị truất khỏi đất, Và kẻ bất trung sẽ bị nhổ rứt khỏi đó.(VN)
Pro 2:22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.(KJV-1611)
Pro 2:22 Men de ogudaktiga skola utrotas ur landet och de trolösa ryckas bort därur.(Swedish-1917)
Proverbe 2:22 Dar cei stricați vor fi stârpiți de pe pământ și călcătorii [de lege] vor fi dezrădăcinați din el.(Romanian)
Proverbs 2:22 그러나 악인은 땅에서 끊어지겠고 궤휼한 자는 땅에서 뽑히리라 (Korean)
Proverbs 2:22 แต่คนชั่วร้ายจะถูกตัดขาดเสียจากแผ่นดินโลก และคนละเมิดจะถูกถอนรากออกไปจากแผ่นดินโลกเสีย (Thai)
Proverbs 2:22 But the wicked shall be cut off from the land, And the treacherous shall be rooted out of it.(ASV-1901)
Proverbs 2:22 Mutta jumalattomat hukutetaan maasta, ja ylönkatsojat siitä teloitetaan.(Finnish)
Pro 2:22 А нечестивите ще се отсекат от земята, И коварните ще се изкоренят от нея.(Bulgarian)
Proverbs 2:22 tetapi orang fasik akan dipunahkan dari tanah itu, dan pengkhianat akan dibuang dari situ.(Indonesian)
Pro 2:22 Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.(Creole-HT)
Proverbs 2:22 But the wicked shalbe cut off from ye earth, and the transgressours shalbe rooted out of it.(Geneva-1560)
Proverbs 2:22 Bet bezdievīgie no zemes taps izdeldēti, un kas ticību netur, no tās taps izsakņoti.(Latvian)
Pro 2:22 por të pabesët do të shfarosen nga toka dhe shkelësit do të hiqen prej saj.(Albanian)
Proverbs 2:22 Nguni't ang masama ay mahihiwalay sa lupain, at silang nagsisigawang may karayaan ay mangabubunot.(Tagalog-PH)
Proverbs 2:22 Ka hatepea atu ia te hunga kino i runga i te whenua; ka hutia atu i reira te hunga he kopeka ta ratou mahi.(Maori-NZ)
Proverbs 2:22 but the vngodly shalbe roted out of ye londe, and the wicked doers shalbe taken out of it. (Coverdale-1535)
Proverbs 2:22 Ale niepobożni z ziemi wykorzenieni będą, a przewrotni będą z niej wygładzeni.(Polish)
Példabeszédek 2:22 A gonoszok pedig a földrõl kivágattatnak, és a hitetlenül cselekedõk kiszaggattatnak abból.(Hungarian)
Pro 2:22 tetapi orang fasik akan dipunahkan dari tanah itu, dan pengkhianat akan dibuang dari situ.(Malay)
Pro 2:22 惟 有 惡 人 必 然 剪 除 ; 奸 詐 的 , 必 然 拔 出 。(CN-cuvt)
Pro 2:22 impii vero de terra perdentur, et qui inique agunt auferentur ex ea.](Latin-405AD)
Proverbs 2:22 Bezbožní pak z země vyťati budou, a přestupníci vykořeněni budou z ní.(Czech)
Приповісті. 2:22 а безбожні з землі будуть вигублені, і повириваються з неї невірні!(Ukranian)

======= Proverbs 3:1 ============
Pro 3:1 My son, do not forget my teaching, But let your heart keep my commandments;(NASB-1995)
Pro 3:1 我 儿 , 不 要 忘 记 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ; 你 心 要 谨 守 我 的 诫 命 ;(CN-cuvs)
Proverbios 3:1 Hijo mío, no te olvides de mi ley, y tu corazón guarde mis mandamientos;(Spanish)
Pro 3:1 My son, do not forget my law, But let your heart keep my commands;(nkjv)
Proverbes 3:1 ¶ Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:1 Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;(RU)
Provérbios 3:1 Filho meu, não te esqueças de minha lei; e que teu coração guarde meus mandamentos.(Portuguese)
Pro 3:1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.(Luther-1545)
Spreuken 3:1 Mijn zoon! vergeet mijn wet niet, maar uw hart beware mijn geboden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:1 يا ابني لا تنس شريعتي بل ليحفظ قلبك وصاياي.
नीतिवचन 3:1 हे मेरे पुत्र, मेरी शिक्षा को न भूलना; (Hindi)
Proverbi 3:1 Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento; E il cuor tuo guardi i miei comandamenti;(Italian)
Pro 3:1 υἱέ ἐμῶν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία (lxx)
Pro 3:1 Min Søn, glem ikke, hvad jeg har lært dig, dit hjerte tage vare på mine bud!(Danish-1933)
Proverbs 3:1 ای‌ پسر من، تعلیم‌ مرا فراموش‌ مكن‌ و دل تو اوامر مرا نگاه‌ دارد،(Persian)
箴言 知恵の泉 3:1 わが子よ、わたしの教を忘れず、 わたしの戒めを心にとめよ。 (JP)
Proverbs 3:1 Hỡi con, chớ quên sự khuyên dạy ta, Lòng con khá giữ các mạng lịnh ta;(VN)
Pro 3:1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:(KJV-1611)
Pro 3:1 Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.(Swedish-1917)
Proverbe 3:1 Fiul meu, nu uita legea mea, ci inima ta să păzească poruncile mele;(Romanian)
Proverbs 3:1 내 아들아 나의 법을 잊어버리지 말고 네 마음으로 나의 명령을 지키라 (Korean)
Proverbs 3:1 บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าลืมกฎเกณฑ์ของเรา แต่ให้ใจของเจ้ารักษาบัญญัติของเรา (Thai)
Proverbs 3:1 My son, forget not my law; But let thy heart keep my commandments:(ASV-1901)
Proverbs 3:1 Poikani, älä unohda minun lakiani, mutta sinun sydämes pitäköön käskyni.(Finnish)
Pro 3:1 Сине мой, не забравяй поуката ми, И сърцето ти нека пази заповедите ми,(Bulgarian)
Proverbs 3:1 Hai anakku, janganlah engkau melupakan ajaranku, dan biarlah hatimu memelihara perintahku,(Indonesian)
Pro 3:1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.(Creole-HT)
Proverbs 3:1 My sonne, forget not thou my Lawe, but let thine heart keepe my commandements.(Geneva-1560)
Proverbs 3:1 Mans bērns, neaizmirsti manu mācību, bet lai tava sirds patur manus baušļus.(Latvian)
Pro 3:1 Biri im, mos harro mësimet e mia dhe zemra jote le të ruajë urdhërimet e mia,(Albanian)
Proverbs 3:1 Anak ko, huwag mong kalimutan ang aking kautusan; kundi ingatan ng iyong puso ang aking mga utos:(Tagalog-PH)
Proverbs 3:1 ¶ E taku tama, kei wareware ki taku ture; kia puritia hoki aku whakahau e tou ngakau:(Maori-NZ)
Proverbs 3:1 My sonne, forget not my lawe, but se yt thine hert kepe my comaundemetes. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:1 Synu mój! nie zapominaj zakonu mego, a przykazań moich niech strzeże serce twoje.(Polish)
Példabeszédek 3:1 Fiam! az én tanításomról el ne felejtkezzél, és az én parancsolatimat megõrizze a te elméd;(Hungarian)
Pro 3:1 Hai anakku, janganlah engkau melupakan ajaranku, dan biarlah hatimu memelihara perintahku,(Malay)
Pro 3:1 我 兒 , 不 要 忘 記 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ; 你 心 要 謹 守 我 的 誡 命 ;(CN-cuvt)
Pro 3:1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat:(Latin-405AD)
Proverbs 3:1 Synu můj, na učení mé nezapomínej, ale přikázaní mých nechať ostříhá srdce tvé.(Czech)
Приповісті. 3:1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережуть твоє серце,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0630_20_Proverbs_02_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0626_19_Psalms_148_globe.html
0627_19_Psalms_149_globe.html
0628_19_Psalms_150_globe.html
0629_20_Proverbs_01_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0631_20_Proverbs_03_globe.html
0632_20_Proverbs_04_globe.html
0633_20_Proverbs_05_globe.html
0634_20_Proverbs_06_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."