BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date: 4/12/2025




======= Proverbs 3:1 ============
Pro 3:1 My son, do not forget my teaching, But let your heart keep my commandments;(NASB-1995)
Pro 3:1 我 儿 , 不 要 忘 记 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ; 你 心 要 谨 守 我 的 诫 命 ;(CN-cuvs)
Proverbios 3:1 Hijo mío, no te olvides de mi ley, y tu corazón guarde mis mandamientos;(Spanish)
Pro 3:1 My son, do not forget my law, But let your heart keep my commands;(nkjv)
Proverbes 3:1 ¶ Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:1 Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;(RU)
Provérbios 3:1 Filho meu, não te esqueças de minha lei; e que teu coração guarde meus mandamentos.(Portuguese)
Pro 3:1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.(Luther-1545)
Spreuken 3:1 Mijn zoon! vergeet mijn wet niet, maar uw hart beware mijn geboden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:1 يا ابني لا تنس شريعتي بل ليحفظ قلبك وصاياي.
नीतिवचन 3:1 हे मेरे पुत्र, मेरी शिक्षा को न भूलना; (Hindi)
Proverbi 3:1 Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento; E il cuor tuo guardi i miei comandamenti;(Italian)
Pro 3:1 υἱέ ἐμῶν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία (lxx)
Pro 3:1 Min Søn, glem ikke, hvad jeg har lært dig, dit hjerte tage vare på mine bud!(Danish-1933)
Proverbs 3:1 ای‌ پسر من، تعلیم‌ مرا فراموش‌ مكن‌ و دل تو اوامر مرا نگاه‌ دارد،(Persian)
箴言 知恵の泉 3:1 わが子よ、わたしの教を忘れず、 わたしの戒めを心にとめよ。 (JP)
Proverbs 3:1 Hỡi con, chớ quên sự khuyên dạy ta, Lòng con khá giữ các mạng lịnh ta;(VN)
Pro 3:1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:(KJV-1611)
Pro 3:1 Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.(Swedish-1917)
Proverbe 3:1 Fiul meu, nu uita legea mea, ci inima ta să păzească poruncile mele;(Romanian)
Proverbs 3:1 내 아들아 나의 법을 잊어버리지 말고 네 마음으로 나의 명령을 지키라 (Korean)
Proverbs 3:1 บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าลืมกฎเกณฑ์ของเรา แต่ให้ใจของเจ้ารักษาบัญญัติของเรา (Thai)
Proverbs 3:1 My son, forget not my law; But let thy heart keep my commandments:(ASV-1901)
Proverbs 3:1 Poikani, älä unohda minun lakiani, mutta sinun sydämes pitäköön käskyni.(Finnish)
Pro 3:1 Сине мой, не забравяй поуката ми, И сърцето ти нека пази заповедите ми,(Bulgarian)
Proverbs 3:1 Hai anakku, janganlah engkau melupakan ajaranku, dan biarlah hatimu memelihara perintahku,(Indonesian)
Pro 3:1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.(Creole-HT)
Proverbs 3:1 My sonne, forget not thou my Lawe, but let thine heart keepe my commandements.(Geneva-1560)
Proverbs 3:1 Mans bērns, neaizmirsti manu mācību, bet lai tava sirds patur manus baušļus.(Latvian)
Pro 3:1 Biri im, mos harro mësimet e mia dhe zemra jote le të ruajë urdhërimet e mia,(Albanian)
Proverbs 3:1 Anak ko, huwag mong kalimutan ang aking kautusan; kundi ingatan ng iyong puso ang aking mga utos:(Tagalog-PH)
Proverbs 3:1 ¶ E taku tama, kei wareware ki taku ture; kia puritia hoki aku whakahau e tou ngakau:(Maori-NZ)
Proverbs 3:1 My sonne, forget not my lawe, but se yt thine hert kepe my comaundemetes. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:1 Synu mój! nie zapominaj zakonu mego, a przykazań moich niech strzeże serce twoje.(Polish)
Példabeszédek 3:1 Fiam! az én tanításomról el ne felejtkezzél, és az én parancsolatimat megõrizze a te elméd;(Hungarian)
Pro 3:1 Hai anakku, janganlah engkau melupakan ajaranku, dan biarlah hatimu memelihara perintahku,(Malay)
Pro 3:1 我 兒 , 不 要 忘 記 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ; 你 心 要 謹 守 我 的 誡 命 ;(CN-cuvt)
Pro 3:1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat:(Latin-405AD)
Proverbs 3:1 Synu můj, na učení mé nezapomínej, ale přikázaní mých nechať ostříhá srdce tvé.(Czech)
Приповісті. 3:1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережуть твоє серце,(Ukranian)

======= Proverbs 3:2 ============
Pro 3:2 For length of days and years of life And peace they will add to you.(NASB-1995)
Pro 3:2 因 为 他 必 将 长 久 的 日 子 , 生 命 的 年 数 与 平 安 , 加 给 你 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:2 Porque largura de días, y años de vida y paz te añadirán.(Spanish)
Pro 3:2 For length of days and long life And peace they will add to you.(nkjv)
Proverbes 3:2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃3 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:2 ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.(RU)
Provérbios 3:2 Porque te acrescentarão extensão de dias, e anos de vida e paz.(Portuguese)
Pro 3:2 Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;(Luther-1545)
Spreuken 3:2 Want langheid van dagen, en jaren van leven, en vrede zullen zij u vermeerderen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:2 فانها تزيدك طول ايام وسني حياة وسلامة.
नीतिवचन 3:2 क्योंकि ऐसा करने से तेरी आयु बढ़ेगी, (Hindi)
Proverbi 3:2 Perchè ti aggiungeranno lunghezza di giorni, Ed anni di vita, e prosperità.(Italian)
Pro 3:2 μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι (lxx)
Pro 3:2 Thi en Række af Dage og Lev år og Lykke bringer de dig.(Danish-1933)
Proverbs 3:2 زیرا كه‌ طول‌ ایام‌ و سالهای‌ حیات‌ و سلامتی‌ را برای‌ تو خواهد افزود.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:2 そうすれば、これはあなたの日を長くし、 命の年を延べ、あなたに平安を増し加える。 (JP)
Proverbs 3:2 Vì nó sẽ thêm cho con lâu ngày, Số năm mạng sống, và sự bình an.(VN)
Pro 3:2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.(KJV-1611)
Pro 3:2 Ty långt liv och många levnadsår och frid, mer och mer, skola de bereda dig.(Swedish-1917)
Proverbe 3:2 Fiindcă ele vor adăuga zilelor tale lungime și ani de viață și pace.(Romanian)
Proverbs 3:2 그리하면 그것이 너로 장수하여 많은 해를 누리게 하며 평강을 더하게 하리라 (Korean)
Proverbs 3:2 เพราะสิ่งเหล่านี้จะเพิ่มวันเดือนปี ชีวิตยืนยาว และความสุขสมบูรณ์แก่เจ้า (Thai)
Proverbs 3:2 For length of days, and years of life, And peace, will they add to thee.(ASV-1901)
Proverbs 3:2 Sillä ne saatavat sinulle pitkän ijän, hyvät vuodet ja rauhan.(Finnish)
Pro 3:2 Защото дългоденствие, години от живот И мир ще ти притурят те.(Bulgarian)
Proverbs 3:2 karena panjang umur dan lanjut usia serta sejahtera akan ditambahkannya kepadamu.(Indonesian)
Pro 3:2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.(Creole-HT)
Proverbs 3:2 For they shall increase the length of thy dayes and the yeeres of life, and thy prosperitie.(Geneva-1560)
Proverbs 3:2 Jo tie tev pieliks daudz dienu un dzīvības gadus un mieru.(Latvian)
Pro 3:2 sepse do të të shtohen ditë të gjata, vite jete dhe paqeje.(Albanian)
Proverbs 3:2 Sapagka't karamihan ng mga araw, at mga taon ng buhay, at kapayapaan, ay madadagdag sa iyo.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:2 Katahi ka nui ake nga ra roa mou, nga tau e ora ai, me te ata noho.(Maori-NZ)
Proverbs 3:2 For they shal prologe ye dayes & yeares of yi lyfe, & brynge ye peace. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:2 Boć długości dni i lat żywota, i pokoju przyczynią.(Polish)
Példabeszédek 3:2 Mert napoknak hosszú voltát, és sok esztendõs életet, és békességet hoznak néked bõven.(Hungarian)
Pro 3:2 karena panjang umur dan lanjut usia serta sejahtera akan ditambahkannya kepadamu.(Malay)
Pro 3:2 因 為 他 必 將 長 久 的 日 子 , 生 命 的 年 數 與 平 安 , 加 給 你 。(CN-cuvt)
Pro 3:2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi.(Latin-405AD)
Proverbs 3:2 Dlouhosti zajisté dnů, i let života i pokoje přidadí tobě.(Czech)
Приповісті. 3:2 бо примножать для тебе вони довготу твоїх днів, і років життя та спокою!(Ukranian)

======= Proverbs 3:3 ============
Pro 3:3 Do not let kindness and truth leave you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart.(NASB-1995)
Pro 3:3 不 可 使 慈 爱 、 诚 实 离 开 你 , 要 系 在 你 颈 项 上 , 刻 在 你 心 版 上 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:3 Misericordia y verdad no se aparten de ti; átalas a tu cuello, escríbelas en la tabla de tu corazón;(Spanish)
Pro 3:3 Let not mercy and truth forsake you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart,(nkjv)
Proverbes 3:3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:3 Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,(RU)
Provérbios 3:3 Que a bondade e a fidelidade não te desamparem; amarra-as junto ao teu pescoço; escreve-as na tábua de teu coração.(Portuguese)
Pro 3:3 Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,(Luther-1545)
Spreuken 3:3 Dat de goedertierenheid en de trouw u niet verlaten; bind ze aan uw hals, schrijf zij op de tafel uws harten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:3 لا تدع الرحمة والحق يتركانك. تقلدهما على عنقك. اكتبهما على لوح قلبك
नीतिवचन 3:3 कृपा और सच्चाई तुझ से अलग न होने पाएँ; (Hindi)
Proverbi 3:3 Benignità e verità non ti abbandoneranno; Legateli in su la gola, scrivili in su la tavola del tuo cuore;(Italian)
Pro 3:3 ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ καὶ εὑρήσεις χάριν (lxx)
Pro 3:3 Godhed og Troskab vige ej fra dig, bind dem som Bånd om din Hals, skriv dem på dit Hjertes Tavle!(Danish-1933)
Proverbs 3:3 زنهار كه‌ رحمت‌ و راستی‌ تو را ترك‌ نكند. آنها را بر گردن‌ خود ببند و بر لوح‌ دل‌ خود مرقوم‌ دار.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:3 いつくしみと、まこととを捨ててはならない、 それをあなたの首に結び、心の碑にしるせ。 (JP)
Proverbs 3:3 Sự nhơn từ và sự chơn thật, chớ để lìa bỏ con; Hãy đeo nó vào cổ, ghi nó nơi bia lòng con;(VN)
Pro 3:3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:(KJV-1611)
Pro 3:3 Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig; bind dem omkring din hals, skriv dem på ditt hjärtas tavla;(Swedish-1917)
Proverbe 3:3 Să nu te părăsească mila și adevărul; leagă-le în jurul gâtului tău; scrie-le pe tăblia inimii tale;(Romanian)
Proverbs 3:3 인자와 진리로 네게서 떠나지 않게 하고 그것을 네 목에 매며 네 마음판에 새기라 (Korean)
Proverbs 3:3 อย่าให้ความเมตตาและความจริงทอดทิ้งเจ้า จงผูกมันไว้ที่คอของเจ้า จงเขียนมันไว้ที่แผ่นจารึกแห่งหัวใจของเจ้า (Thai)
Proverbs 3:3 Let not kindness and truth forsake thee: Bind them about thy neck; Write them upon the tablet of thy heart:(ASV-1901)
Proverbs 3:3 Armo ja totuus ei sinua pidä hylkäämän: ripusta ne kaulaas, ja kirjoita sydämes tauluun,(Finnish)
Pro 3:3 Благост и вярност нека не те оставят; Вържи ги около шията си, Начертай ги на плочата на сърцето си.(Bulgarian)
Proverbs 3:3 Janganlah kiranya kasih dan setia meninggalkan engkau! Kalungkanlah itu pada lehermu, tuliskanlah itu pada loh hatimu,(Indonesian)
Pro 3:3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.(Creole-HT)
Proverbs 3:3 Let not mercie and trueth forsake thee: binde them on thy necke, and write them vpon the table of thine heart.(Geneva-1560)
Proverbs 3:3 Žēlastība un ticība tevi neatstās; sien tos ap savu kaklu un ieraksti tos savas sirds galdiņā;(Latvian)
Pro 3:3 Mirësia dhe e vërteta mos të lënçin kurrë; lidhi rreth qafës, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate;(Albanian)
Proverbs 3:3 Huwag kang pabayaan ng kaawaan at katotohanan: itali mo sa palibot ng iyong leeg; ikintal mo sa iyong puso:(Tagalog-PH)
Proverbs 3:3 Kei whakarerea koe e te atawhai, e te pono; heia ki tou kaki; tuhituhia iho, ko tou ngakau ano hei papa.(Maori-NZ)
Proverbs 3:3 Let mercy & faithfulnes neuer go from ye: bynde the about yi necke, & wryte them in the tables of thine herte. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:3 Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; uwiąż je u szyi twojej, napisz je na tablicy serca twojego.(Polish)
Példabeszédek 3:3 Az irgalmasság és igazság ne hagyjanak el téged: kösd azokat a te nyakadra, írd be azokat a te szívednek táblájára;(Hungarian)
Pro 3:3 Janganlah kiranya kasih dan setia meninggalkan engkau! Kalungkanlah itu pada lehermu, tuliskanlah itu pada loh hatimu,(Malay)
Pro 3:3 不 可 使 慈 愛 、 誠 實 離 開 你 , 要 繫 在 你 頸 項 上 , 刻 在 你 心 版 上 。(CN-cuvt)
Pro 3:3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui:(Latin-405AD)
Proverbs 3:3 Milosrdenství a pravda nechť neopouštějí tě, přivaž je k hrdlu svému, napiš je na tabuli srdce svého,(Czech)
Приповісті. 3:3 Милість та правда нехай не залишать тебе, прив'яжи їх до шиї своєї, напиши їх на таблиці серця свого,(Ukranian)

======= Proverbs 3:4 ============
Pro 3:4 So you will find favor and good repute In the sight of God and man.(NASB-1995)
Pro 3:4 这 样 , 你 必 在 神 和 世 人 眼 前 蒙 恩 宠 , 有 聪 明 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:4 y hallarás gracia y buena opinión ante los ojos de Dios y de los hombres.(Spanish)
Pro 3:4 And so find favor and high esteem In the sight of God and man.(nkjv)
Proverbes 3:4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃3 וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 3:4 и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.(RU)
Provérbios 3:4 Então tu acharás graça e bom entendimento, aos olhos de Deus e dos homens.(Portuguese)
Pro 3:4 so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.(Luther-1545)
Spreuken 3:4 En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:4 فتجد نعمة وفطنة صالحة في اعين الله والناس
नीतिवचन 3:4 तब तू परमेश्‍वर और मनुष्य दोनों का अनुग्रह पाएगा, (Hindi)
Proverbi 3:4 E tu troverai grazia e buon senno Appo Iddio, ed appo gli uomini.(Italian)
Pro 3:4 καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων (lxx)
Pro 3:4 Så finder du Nåde og Yndest i Guds og Menneskers Øjne.(Danish-1933)
Proverbs 3:4 آنگاه‌ نعمت‌ و رضامندی‌ نیكو، در نظر خدا و انسان‌ خواهی‌ یافت.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:4 そうすれば、あなたは神と人との前に 恵みと、誉とを得る。 (JP)
Proverbs 3:4 Như vậy, trước mặt Ðức Chúa Trời và loài người Con sẽ được ơn và có sự khôn ngoan thật.(VN)
Pro 3:4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.(KJV-1611)
Pro 3:4 så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.(Swedish-1917)
Proverbe 3:4 Astfel vei găsi favoare și bună înțelegere în ochii lui Dumnezeu și a oamenilor.(Romanian)
Proverbs 3:4 그리하면 네가 하나님과 사람 앞에서 은총과 귀중히 여김을 받으리라 (Korean)
Proverbs 3:4 ดังนั้น เจ้าจะพบความโปรดปรานและความเข้าใจอันดีในสายพระเนตรพระเจ้าและในสายตามนุษย์ (Thai)
Proverbs 3:4 So shalt thou find favor and good understanding In the sight of God and man.(ASV-1901)
Proverbs 3:4 Niin sinä löydät armon ja hyvän toimen, Jumalan ja ihmisten edessä.(Finnish)
Pro 3:4 Така ще намериш благоволение и добро име Пред Бога и човеците.(Bulgarian)
Proverbs 3:4 maka engkau akan mendapat kasih dan penghargaan dalam pandangan Allah serta manusia.(Indonesian)
Pro 3:4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.(Creole-HT)
Proverbs 3:4 So shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man.(Geneva-1560)
Proverbs 3:4 Tad tu atradīsi žēlastību un labprātību Dieva un cilvēku acīs.(Latvian)
Pro 3:4 do të gjesh kështu hir dhe arsye në sytë e Perëndisë dhe të njerëzve.(Albanian)
Proverbs 3:4 Sa gayo'y makakasumpong ka ng lingap at mabuting kaunawaan, sa paningin ng Dios at ng tao.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:4 Penei ka whiwhi koe ki te atawhai, ki te matauranga pai i te aroaro o te Atua, o te tangata.(Maori-NZ)
Proverbs 3:4 So shalt thou fynde fauor and good vnderstondinge in ye sight of God and men. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:4 Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi.(Polish)
Példabeszédek 3:4 Így nyersz kedvességet és jó értelmet Istennek és embernek szemei elõtt.(Hungarian)
Pro 3:4 maka engkau akan mendapat kasih dan penghargaan dalam pandangan Allah serta manusia.(Malay)
Pro 3:4 這 樣 , 你 必 在 神 和 世 人 眼 前 蒙 恩 寵 , 有 聰 明 。(CN-cuvt)
Pro 3:4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.(Latin-405AD)
Proverbs 3:4 A nalezneš milost a prospěch výborný před Bohem i lidmi.(Czech)
Приповісті. 3:4 і знайдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й людини!(Ukranian)

======= Proverbs 3:5 ============
Pro 3:5 Trust in the Lord with all your heart And do not lean on your own understanding.(NASB-1995)
Pro 3:5 你 要 专 心 仰 赖 耶 和 华 , 不 可 倚 靠 自 己 的 聪 明 ,(CN-cuvs)
Proverbios 3:5 Fíate de Jehová de todo tu corazón, y no estribes en tu propia prudencia.(Spanish)
Pro 3:5 Trust in the Lord with all your heart, And lean not on your own understanding;(nkjv)
Proverbes 3:5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃3 בְּטַ֣ח אֶל־יְ֭הוָה בְּכָל־לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־תִּשָּׁעֵֽן׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:5 Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.(RU)
Provérbios 3:5 Confia no SENHOR com todo o teu coração; e não te apoies em teu [próprio] entendimento.(Portuguese)
Pro 3:5 Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;(Luther-1545)
Spreuken 3:5 Vertrouw op den HEERE met uw ganse hart, en steun op uw verstand niet.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:5 توكل على الرب بكل قلبك وعلى فهمك لا تعتمد.
नीतिवचन 3:5 तू अपनी समझ का सहारा न लेना, (Hindi)
Proverbi 3:5 Confidati nel Signore con tutto il tuo cuore; E non appoggiarti in su la tua prudenza.(Italian)
Pro 3:5 ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐπὶ θεῷ ἐπὶ δὲ σῇ σοφίᾳ μὴ ἐπαίρου (lxx)
Pro 3:5 Stol på Herren af hele dit Hjerfe, men forlad dig ikke på din Forstand;(Danish-1933)
Proverbs 3:5 به‌ تمامی‌ دل‌ خود بر خداوند توكل‌ نما و بر عقل‌ خود تكیهمكن.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:5 心をつくして主に信頼せよ、 自分の知識にたよってはならない。 (JP)
Proverbs 3:5 Hãy hết lòng tin cậy Ðức Giê-hô-va, Chớ nương cậy nơi sự thông sáng của con;(VN)
Pro 3:5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.(KJV-1611)
Pro 3:5 Förtrösta på HERREN av allt ditt hjärta, och förlita dig icke på ditt förstånd.(Swedish-1917)
Proverbe 3:5 Încrede-te în DOMNUL cu toată inima ta și nu te sprijini pe propria ta înțelegere.(Romanian)
Proverbs 3:5 너는 마음을 다하여 여호와를 의뢰하고 네 명철을 의지하지 말라 (Korean)
Proverbs 3:5 จงวางใจในพระเยโฮวาห์ด้วยสุดใจของเจ้า และอย่าพึ่งพาความเข้าใจของตนเอง (Thai)
Proverbs 3:5 Trust in Jehovah with all thy heart, And lean not upon thine own understanding:(ASV-1901)
Proverbs 3:5 Luota Herraan kaikesta sydämestäs, ja älä luota ymmärryksees;(Finnish)
Pro 3:5 Уповавай на Господа от все сърце И не се облягай на своя разум.(Bulgarian)
Proverbs 3:5 Percayalah kepada TUHAN dengan segenap hatimu, dan janganlah bersandar kepada pengertianmu sendiri.(Indonesian)
Pro 3:5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.(Creole-HT)
Proverbs 3:5 Trust in the Lorde with all thine heart, and leane not vnto thine owne wisdome.(Geneva-1560)
Proverbs 3:5 Paļaujies uz To Kungu no visas savas sirds un nepaļaujies uz savu gudrību.(Latvian)
Pro 3:5 Ki besim tek Zoti me gjithë zemër dhe mos u mbështet në gjykimin tënd;(Albanian)
Proverbs 3:5 Tumiwala ka sa Panginoon ng buong puso mo, at huwag kang manalig sa iyong sariling kaunawaan:(Tagalog-PH)
Proverbs 3:5 Whakapaua tou ngakau ki te whakawhirinaki ki a Ihowa, kaua hoki e okioki ki tou matauranga ake.(Maori-NZ)
Proverbs 3:5 Put thy trust in ye LORDE with all thine herte, and leane not vnto thine owne vnderstondinge. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:5 Ufaj w Panu ze wszystkiego serca twego, a na rozumie twoim nie spolegaj.(Polish)
Példabeszédek 3:5 Bizodalmad legyen az Úrban teljes elmédbõl; a magad értelmére pedig ne támaszkodjál.(Hungarian)
Pro 3:5 Percayalah kepada TUHAN dengan segenap hatimu, dan janganlah bersandar kepada pengertianmu sendiri.(Malay)
Pro 3:5 你 要 專 心 仰 賴 耶 和 華 , 不 可 倚 靠 自 己 的 聰 明 ,(CN-cuvt)
Pro 3:5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.(Latin-405AD)
Proverbs 3:5 Doufej v Hospodina celým srdcem svým, na rozumnost pak svou nezpoléhej.(Czech)
Приповісті. 3:5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!(Ukranian)

======= Proverbs 3:6 ============
Pro 3:6 In all your ways acknowledge Him, And He will make your paths straight.(NASB-1995)
Pro 3:6 在 你 一 切 所 行 的 事 上 都 要 认 定 他 , 他 必 指 引 你 的 路 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:6 Reconócelo en todos tus caminos, y Él enderezará tus veredas.(Spanish)
Pro 3:6 In all your ways acknowledge Him, And He shall direct your paths.(nkjv)
Proverbes 3:6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃3 בְּכָל־דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:6 Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.(RU)
Provérbios 3:6 Dá reconhecimento a ele em todas os teus caminhos; e ele endireitará tuas veredas.(Portuguese)
Pro 3:6 sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.(Luther-1545)
Spreuken 3:6 Ken Hem in al uw wegen, en Hij zal uw paden recht maken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:6 في كل طرقك اعرفه وهو يقوم سبلك
नीतिवचन 3:6 उसी को स्मरण करके सब काम करना, (Hindi)
Proverbi 3:6 Riconoscilo in tutte le tue vie, Ed egli addirizzerà i tuoi sentieri.(Italian)
Pro 3:6 ἐν πάσαις ὁδοῖς σου γνώριζε αὐτήν ἵνα ὀρθοτομῇ τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτῃ (lxx)
Pro 3:6 hav ham i Tanke på alle dine Veje, så jævner han dine Stier.(Danish-1933)
Proverbs 3:6 در همه‌ راههای‌ خود او را بشناس، و او طریقهایت‌ را راست‌ خواهد گردانید.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:6 すべての道で主を認めよ、 そうすれば、主はあなたの道をまっすぐにされる。 (JP)
Proverbs 3:6 Phàm trong các việc làm của con, khá nhận biết Ngài, Thì Ngài sẽ chỉ dẫn các nẻo của con.(VN)
Pro 3:6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.(KJV-1611)
Pro 3:6 På alla dina vägar må du akta på honom, så skall han göra dina stigar jämna.(Swedish-1917)
Proverbe 3:6 Recunoaște-l în toate căile tale și el îți va îndrepta cărările.(Romanian)
Proverbs 3:6 너는 범사에 그를 인정하라 ! 그리하면 네 길을 지도하시리라 (Korean)
Proverbs 3:6 จงยอมรับรู้พระองค์ในทุกทางของเจ้า และพระองค์จะทรงกระทำให้วิถีของเจ้าราบรื่น (Thai)
Proverbs 3:6 In all thy ways acknowledge him, And he will direct thy paths.(ASV-1901)
Proverbs 3:6 Mutta ajattele häntä kaikissa teissäs, niin hän sinua oikein johdattaa.(Finnish)
Pro 3:6 Във всичките си пътища признавай Него, И Той ще оправя пътеките ти.(Bulgarian)
Proverbs 3:6 Akuilah Dia dalam segala lakumu, maka Ia akan meluruskan jalanmu.(Indonesian)
Pro 3:6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.(Creole-HT)
Proverbs 3:6 In all thy wayes acknowledge him, and he shall direct thy wayes.(Geneva-1560)
Proverbs 3:6 Visos savos ceļos ņem Viņu vērā, tad Viņš darīs līdzenas tavas takas.(Latvian)
Pro 3:6 pranoje në të gjitha rrugët e tua, dhe ai do të drejtojë shtigjet e tua.(Albanian)
Proverbs 3:6 Kilalanin mo siya sa lahat ng iyong mga lakad, at kaniyang ituturo ang iyong mga landas.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:6 I ou ara katoa whakaaro ki a ia, a mana e whakatika ou huarahi.(Maori-NZ)
Proverbs 3:6 In all thy wayes haue respecte vnto him, and he shal ordre thy goinges. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:6 We wszystkich drogach twoich znaj go, a on prostować będzie ścieszki twoje.(Polish)
Példabeszédek 3:6 Minden te útaidban megismered õt; akkor õ igazgatja a te útaidat.(Hungarian)
Pro 3:6 Akuilah Dia dalam segala lakumu, maka Ia akan meluruskan jalanmu.(Malay)
Pro 3:6 在 你 一 切 所 行 的 事 上 都 要 認 定 他 , 他 必 指 引 你 的 路 。(CN-cuvt)
Pro 3:6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.(Latin-405AD)
Proverbs 3:6 Na všech cestách svých snažuj se jej poznávati, a onť spravovati bude stezky tvé.(Czech)
Приповісті. 3:6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки.(Ukranian)

======= Proverbs 3:7 ============
Pro 3:7 Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord and turn away from evil.(NASB-1995)
Pro 3:7 不 要 自 以 为 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 华 , 远 离 恶 事 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:7 No seas sabio en tu propia opinión: Teme a Jehová, y apártate del mal;(Spanish)
Pro 3:7 Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord and depart from evil.(nkjv)
Proverbes 3:7 ¶ Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃3 אַל־תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:7 Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:(RU)
Provérbios 3:7 Não sejas sábio aos teus [próprios] olhos; teme ao SENHOR, e afasta-te do mal.(Portuguese)
Pro 3:7 Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.(Luther-1545)
Spreuken 3:7 Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:7 لا تكن حكيما في عيني نفسك. اتّق الرب وابعد عن الشر
नीतिवचन 3:7 अपनी दृष्टि में बुद्धिमान न होना; (Hindi)
Proverbi 3:7 Non reputarti savio appo te stesso; Temi il Signore, e ritratti dal male.(Italian)
Pro 3:7 μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ (lxx)
Pro 3:7 Hold ikke dig selv for viis, frygt Herren og vig fra det onde;(Danish-1933)
Proverbs 3:7 خویشتن‌ را حكیم‌ مپندار، از خداوند بترس‌ و از بدی‌ اجتناب‌ نما.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:7 自分を見て賢いと思ってはならない、 主を恐れて、悪を離れよ。 (JP)
Proverbs 3:7 Chớ khôn ngoan theo mắt mình; Hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va, và lìa khỏi sự ác:(VN)
Pro 3:7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.(KJV-1611)
Pro 3:7 Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.(Swedish-1917)
Proverbe 3:7 Nu fi înțelept în ochii tăi; teme-te de DOMNUL și depărtează-te de rău.(Romanian)
Proverbs 3:7 스스로 지혜롭게 여기지 말지어다 여호와를 경외하며 악을 떠날지어다 (Korean)
Proverbs 3:7 อย่าทำตัวฉลาดตามสายตาของตนเอง จงยำเกรงพระเยโฮวาห์ และออกไปเสียจากความชั่วร้าย (Thai)
Proverbs 3:7 Be not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil:(ASV-1901)
Proverbs 3:7 Älä ole viisas mielestäs, vaan pelkääerraa, ja vältä pahaa.(Finnish)
Pro 3:7 Не мисли себе си за мъдър; Бой се от Господа, и отклонявай се от зло;(Bulgarian)
Proverbs 3:7 Janganlah engkau menganggap dirimu sendiri bijak, takutlah akan TUHAN dan jauhilah kejahatan;(Indonesian)
Pro 3:7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.(Creole-HT)
Proverbs 3:7 Be not wise in thine owne eyes: but feare the Lord, and depart from euill.(Geneva-1560)
Proverbs 3:7 Neesi gudrs savās acīs; bīsties To Kungu un atkāpies no ļauna.(Latvian)
Pro 3:7 Mos e mbaj veten të ditur në sytë e tu, ki frikë nga Zoti dhe hiq dorë nga e keqja;(Albanian)
Proverbs 3:7 Huwag kang magpakapantas sa iyong sariling mga mata; matakot ka sa Panginoon, at humiwalay ka sa kasamaan:(Tagalog-PH)
Proverbs 3:7 ¶ Kei whakaaro ki a koe he mohio koe; e wehi ki a Ihowa, kia mawehe i te kino.(Maori-NZ)
Proverbs 3:7 Be not wyse in thine owne conceate, but feare ye LORDE and departe from euell: (Coverdale-1535)
Proverbs 3:7 Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego.(Polish)
Példabeszédek 3:7 Ne légy bölcs a te magad ítélete szerint; féld az Urat, és távozzál el a gonosztól.(Hungarian)
Pro 3:7 Janganlah engkau menganggap dirimu sendiri bijak, takutlah akan TUHAN dan jauhilah kejahatan;(Malay)
Pro 3:7 不 要 自 以 為 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 華 , 遠 離 惡 事 。(CN-cuvt)
Pro 3:7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Deum, et recede a malo:(Latin-405AD)
Proverbs 3:7 Nebývej moudrý sám u sebe; boj se Hospodina, a odstup od zlého.(Czech)
Приповісті. 3:7 Не будь мудрий у власних очах, бійся Господа та ухиляйся від злого!(Ukranian)

======= Proverbs 3:8 ============
Pro 3:8 It will be healing to your body And refreshment to your bones.(NASB-1995)
Pro 3:8 这 便 医 治 你 的 肚 脐 , 滋 润 你 的 百 骨 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:8 Porque será medicina a tu ombligo, y tuétano a tus huesos.(Spanish)
Pro 3:8 It will be health to your flesh, And strength to your bones.(nkjv)
Proverbes 3:8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃3 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:8 это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.(RU)
Provérbios 3:8 Isto será remédio para teu corpo, e alívio para teus ossos.(Portuguese)
Pro 3:8 Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.(Luther-1545)
Spreuken 3:8 Het zal een medicijn voor uw navel zijn, en een bevochtiging voor uw beenderen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:8 فيكون شفاء لسرّتك وسقاء لعظامك.
नीतिवचन 3:8 ऐसा करने से तेरा शरीर भला चंगा, (Hindi)
Proverbi 3:8 Ciò sarà una medicina al tuo bellico, Ed un inaffiamento alle tue ossa.(Italian)
Pro 3:8 τότε ἴασις ἔσται τῷ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς ὀστέοις σου (lxx)
Pro 3:8 så får du Helse for Legemet, Lindring for dine Ledemod.(Danish-1933)
Proverbs 3:8 این‌ برای‌ ناف‌ تو شفا، و برای‌ استخوانهایت‌ مغز خواهد بود.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:8 そうすれば、あなたの身を健やかにし、 あなたの骨に元気を与える。 (JP)
Proverbs 3:8 Như vậy, cuống rốn con sẽ được mạnh khỏe, Và xương cốt con được mát mẻ.(VN)
Pro 3:8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.(KJV-1611)
Pro 3:8 Det skall vara ett hälsomedel för din kropp och en vederkvickelse för benen däri.(Swedish-1917)
Proverbe 3:8 Va fi sănătate buricului tău și măduvă oaselor tale.(Romanian)
Proverbs 3:8 이것이 네 몸에 양약이 되어 네 골수로 윤택하게 하리라 (Korean)
Proverbs 3:8 การกระทำเช่นนี้จะเป็นสุขภาพแก่สะดือของเจ้า และเป็นไขในกระดูกของตน (Thai)
Proverbs 3:8 It will be health to thy navel, And marrow to thy bones.(ASV-1901)
Proverbs 3:8 Sillä se on navalles terveellinen, ja virvoittaa luus.(Finnish)
Pro 3:8 Това ще бъде здраве за тялото ти И влага за косите ти.(Bulgarian)
Proverbs 3:8 itulah yang akan menyembuhkan tubuhmu dan menyegarkan tulang-tulangmu.(Indonesian)
Pro 3:8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.(Creole-HT)
Proverbs 3:8 So health shalbe vnto thy nauel, and marowe vnto thy bones.(Geneva-1560)
Proverbs 3:8 Tās būs tavai miesai zāles, kas dziedina, un atspirgšana taviem kauliem.(Latvian)
Pro 3:8 kjo do të jetë shërim për nervat e tua dhe freskim për kockat e tua.(Albanian)
Proverbs 3:8 Magiging kagalingan sa iyong pusod, at utak sa iyong mga buto.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:8 Hei ora tena ki tou pito, hei makuku ki ou wheua.(Maori-NZ)
Proverbs 3:8 so shal thy nauel be whole, and thy bones stronge. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:8 To będzie zdrowiem żywotowi twemu, a odwilżeniem kościom twoim.(Polish)
Példabeszédek 3:8 Egészség lesz [ez] a te testednek, és megújulás a te csontaidnak.(Hungarian)
Pro 3:8 itulah yang akan menyembuhkan tubuhmu dan menyegarkan tulang-tulangmu.(Malay)
Pro 3:8 這 便 醫 治 你 的 肚 臍 , 滋 潤 你 的 百 骨 。(CN-cuvt)
Pro 3:8 sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.(Latin-405AD)
Proverbs 3:8 Toť bude zdraví životu tvému, a rozvlažení kostem tvým.(Czech)
Приповісті. 3:8 Це буде ліком для тіла твого, напоєм для костей твоїх.(Ukranian)

======= Proverbs 3:9 ============
Pro 3:9 Honor the Lord from your wealth And from the first of all your produce;(NASB-1995)
Pro 3:9 你 要 以 财 物 和 一 切 初 熟 的 土 产 尊 荣 耶 和 华 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:9 Honra a Jehová con tu sustancia, y con las primicias de todos tus frutos;(Spanish)
Pro 3:9 Honor the Lord with your possessions, And with the firstfruits of all your increase;(nkjv)
Proverbes 3:9 Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃3 כַּבֵּ֣ד אֶת־יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־תְּבוּאָתֶֽךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:9 Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,(RU)
Provérbios 3:9 Honra ao SENHOR com teus bens, e com a primeira parte de toda a tua renda.(Portuguese)
Pro 3:9 Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,(Luther-1545)
Spreuken 3:9 Vereer den HEERE van uw goed, en van de eerstelingen al uwer inkomsten;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:9 اكرم الرب من مالك ومن كل باكورات غلتك
नीतिवचन 3:9 अपनी सम्पत्ति के द्वारा (Hindi)
Proverbi 3:9 Onora il Signore con le tue facoltà, E con le primizie d’ogni tua rendita;(Italian)
Pro 3:9 τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σῶν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτῷ ἀπὸ σῶν καρπῶν δικαιοσύνης (lxx)
Pro 3:9 Ær med din Velstand Herren med Førstegrøden af al din Avl;(Danish-1933)
Proverbs 3:9 از مایملك‌ خود خداوند را تكریم‌ نما و از نوبرهای‌ همه‌ محصول‌ خویش.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:9 あなたの財産と、 すべての産物の初なりをもって主をあがめよ。 (JP)
Proverbs 3:9 Hãy lấy tài vật và huê lợi đầu mùa của con, Mà tôn vinh Ðức Giê-hô-va;(VN)
Pro 3:9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:(KJV-1611)
Pro 3:9 Ära HERREN med dina ägodelar! och med förstlingen av all din gröda,(Swedish-1917)
Proverbe 3:9 Onorează pe DOMNUL cu averea ta și cu primele roade din tot venitul tău;(Romanian)
Proverbs 3:9 네 재물과 네 소산물의 처음 익은 열매로 여호와를 공경하라 (Korean)
Proverbs 3:9 จงถวายเกียรติแด่พระเยโฮวาห์ด้วยทรัพย์สินของตน และด้วยผลแรกแห่งผลิตผลทั้งสิ้นของเจ้า (Thai)
Proverbs 3:9 Honor Jehovah with thy substance, And with the first-fruits of all thine increase:(ASV-1901)
Proverbs 3:9 Kunnioita Herraa tavarastas, ja kaikista vuoden tulos esikoisista;(Finnish)
Pro 3:9 Почитай Господа от имота си И от първаците на всичкия доход.(Bulgarian)
Proverbs 3:9 Muliakanlah TUHAN dengan hartamu dan dengan hasil pertama dari segala penghasilanmu,(Indonesian)
Pro 3:9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.(Creole-HT)
Proverbs 3:9 Honour the Lorde with thy riches, and with the first fruites of all thine increase.(Geneva-1560)
Proverbs 3:9 Godā To Kungu no savas mantas, un no visa sava ienākuma pirmajiem,(Latvian)
Pro 3:9 Ndero Zotin me pasurinë tënde dhe me prodhimet e para të çdo të ardhure që ke;(Albanian)
Proverbs 3:9 Parangalin mo ang Panginoon ng iyong tinatangkilik, at ng mga unang bunga ng lahat mong ani:(Tagalog-PH)
Proverbs 3:9 Kia whai kororia a Ihowa i ou rawa, i nga matamua ano hoki o au hua katoa.(Maori-NZ)
Proverbs 3:9 Honoure the LORDE wt yi substaunce, & wt ye firstlinges of all thine encrease: (Coverdale-1535)
Proverbs 3:9 Czcij Pana z majętności twojej, i z pierwiastek wszystkich dochodów twoich.(Polish)
Példabeszédek 3:9 Tiszteld az Urat a te marhádból, a te egész jövedelmed zsengéjébõl.(Hungarian)
Pro 3:9 Muliakanlah TUHAN dengan hartamu dan dengan hasil pertama dari segala penghasilanmu,(Malay)
Pro 3:9 你 要 以 財 物 和 一 切 初 熟 的 土 產 尊 榮 耶 和 華 。(CN-cuvt)
Pro 3:9 Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei:(Latin-405AD)
Proverbs 3:9 Cti Hospodina z statku svého, a z nejpřednějších věcí všech úrod svých,(Czech)
Приповісті. 3:9 Шануй Господа із маєтку свого, і з початку всіх плодів своїх,(Ukranian)

======= Proverbs 3:10 ============
Pro 3:10 So your barns will be filled with plenty And your vats will overflow with new wine.(NASB-1995)
Pro 3:10 这 样 , 你 的 仓 房 必 充 满 有 馀 ; 你 的 酒 ? 有 新 酒 盈 溢 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:10 y serán llenos tus graneros con abundancia, y tus lagares rebosarán de mosto.(Spanish)
Pro 3:10 So your barns will be filled with plenty, And your vats will overflow with new wine.(nkjv)
Proverbes 3:10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃3 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 3:10 и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.(RU)
Provérbios 3:10 E teus celeiros se encherão de fartura; e teus tanques de espremer transbordarão de suco de uvas.(Portuguese)
Pro 3:10 so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.(Luther-1545)
Spreuken 3:10 Zo zullen uw schuren met overvloed vervuld worden, en uw perskuipen van most overlopen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:10 فتمتلئ خزائنك شبعا وتفيض معاصرك مسطارا
नीतिवचन 3:10 इस प्रकार तेरे खत्ते भरे (Hindi)
Proverbi 3:10 Ed i tuoi granai saran ripieni di beni in ogni abbondanza, E le tue tigne traboccheranno di mosto.(Italian)
Pro 3:10 ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονῆς σίτου οἴνῳ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν (lxx)
Pro 3:10 da fyldes dine Lader med Korn, dine Perser svømmer over af Most.(Danish-1933)
Proverbs 3:10 آنگاه‌ انبارهای‌ تو به‌ وفور نعمت‌ پر خواهد شد، و چرخشتهای‌ تو از شیره‌ انگور لبریز خواهد گشت.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:10 そうすれば、あなたの倉は満ちて余り、 あなたの酒ぶねは新しい酒であふれる。 (JP)
Proverbs 3:10 Vậy, các vựa lẫm con sẽ đầy dư dật, Và những thùng của con sẽ tràn rượu mới.(VN)
Pro 3:10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.(KJV-1611)
Pro 3:10 så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.(Swedish-1917)
Proverbe 3:10 Astfel vor fi umplute hambarele tale cu abundență și teascurile tale vor da pe dinafară cu vin nou.(Romanian)
Proverbs 3:10 그리하면 네 창고가 가득히 차고 네 즙틀에 새 포도즙이 넘치리라 (Korean)
Proverbs 3:10 แล้วยุ้งของเจ้าจะเต็มด้วยความอุดม และบ่อย่ำองุ่นของเจ้าจะล้นด้วยน้ำองุ่นใหม่ (Thai)
Proverbs 3:10 So shall thy barns be filled with plenty, And thy vats shall overflow with new wine.(ASV-1901)
Proverbs 3:10 Niin sinun riihes täytetään kyllyydellä, ja sinun viinakuurnas vuotaa ylitse.(Finnish)
Pro 3:10 Така ще се изпълнят житниците ти с изобилие, И линовете ти ще се преливат с ново вино.(Bulgarian)
Proverbs 3:10 maka lumbung-lumbungmu akan diisi penuh sampai melimpah-limpah, dan bejana pemerahanmu akan meluap dengan air buah anggurnya.(Indonesian)
Pro 3:10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.(Creole-HT)
Proverbs 3:10 So shall thy barnes be filled with abundance, and thy presses shall burst with newe wine.(Geneva-1560)
Proverbs 3:10 Tad tavi šķūņi pildīsies ar pilnību, un tavi vīna spaidi plūdīs no jauna vīna.(Latvian)
Pro 3:10 hambarët e tu të grurit do të jenë plot e përplot dhe vozat e tua do të gufojnë me musht.(Albanian)
Proverbs 3:10 Sa gayo'y mapupuno ang iyong mga kamalig ng sagana, at ang iyong mga alilisan ay aapawan ng bagong alak.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:10 A ka ki au toa i nga mea maha, ka pakaru ano hoki au rua waina i te waina.(Maori-NZ)
Proverbs 3:10 so shal thy barnes be fylled with plenteousnesse, and thy presses shal flowe ouer with swete wyne. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:10 A gumna twoje napełnione będą obfitością, i od wina nowego prasy twoje rozpadać się będą.(Polish)
Példabeszédek 3:10 Eképen megtelnek a te csûreid elégséggel, és musttal áradnak el sajtód válúi.(Hungarian)
Pro 3:10 maka lumbung-lumbungmu akan diisi penuh sampai melimpah-limpah, dan bejana pemerahanmu akan meluap dengan air buah anggurnya.(Malay)
Pro 3:10 這 樣 , 你 的 倉 房 必 充 滿 有 餘 ; 你 的 酒 醡 有 新 酒 盈 溢 。(CN-cuvt)
Pro 3:10 et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.]~(Latin-405AD)
Proverbs 3:10 A naplněny budou stodoly tvé hojností, a presové tvoji mstem oplývati budou.(Czech)
Приповісті. 3:10 і будуть комори твої переповнені ситістю, а чавила твої будуть переливатись вином молодим!(Ukranian)

======= Proverbs 3:11 ============
Pro 3:11 My son, do not reject the discipline of the Lord Or loathe His reproof,(NASB-1995)
Pro 3:11 我 儿 , 你 不 可 轻 看 耶 和 华 的 管 教 ( 或 译 : 惩 治 ) , 也 不 可 厌 烦 他 的 责 备 ;(CN-cuvs)
Proverbios 3:11 No deseches, hijo mío, el castigo de Jehová; ni te fatigues de su corrección;(Spanish)
Pro 3:11 My son, do not despise the chastening of the Lord, Nor detest His correction;(nkjv)
Proverbes 3:11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃3 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־תִּמְאָ֑ס וְאַל־תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:11 Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;(RU)
Provérbios 3:11 Filho meu, não rejeites a correção do SENHOR, nem te desagrades de sua repreensão;(Portuguese)
Pro 3:11 Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe.(Luther-1545)
Spreuken 3:11 Mijn zoon! verwerp de tucht des HEEREN niet, en wees niet verdrietig over Zijn kastijding;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:11 يا ابني لا تحتقر تأديب الرب ولا تكره توبيخه.
नीतिवचन 3:11 हे मेरे पुत्र, यहोवा की शिक्षा से मुँह न मोड़ना, (Hindi)
Proverbi 3:11 Figliuol mio, non disdegnar la correzione del Signore; E non ti rincresca il suo gastigamento;(Italian)
Pro 3:11 υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος (lxx)
Pro 3:11 Min Søn, lad ej hånt om Herren s Tugt, vær ikke ked af hans Rev else;(Danish-1933)
Proverbs 3:11 ای‌ پسر من، تأدیب‌ خداوند را خوار مشمار، و توبیخ‌ او را مكروه‌ مدار.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:11 わが子よ、主の懲しめを軽んじてはならない、 その戒めをきらってはならない。 (JP)
Proverbs 3:11 Hỡi con, chớ khinh điều sửa phạt của Ðức Giê-hô-va, Chớ hiềm lòng khi Ngài quở trách;(VN)
Pro 3:11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:(KJV-1611)
Pro 3:11 Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.(Swedish-1917)
Proverbe 3:11 Fiul meu, nu disprețui disciplinarea DOMNULUI, nici nu obosi la îndreptarea lui,(Romanian)
Proverbs 3:11 내 아들아 여호와의 징계를 경히 여기지 말라 그 꾸지람을 싫어하지 말라 (Korean)
Proverbs 3:11 บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าดูหมิ่นการตีสอนของพระเยโฮวาห์ หรือเบื่อหน่ายต่อการตักเตือนของพระองค์ (Thai)
Proverbs 3:11 My son, despise not the chastening of Jehovah; Neither be weary of his reproof:(ASV-1901)
Proverbs 3:11 Poikani, älä Herran kuritusta hylkää, ja älä ole kärsimätön, kuin hän sinua rankaisee,(Finnish)
Pro 3:11 Сине мой, не презирай наказанието от Господа, И да ти не дотегва, когато Той те изобличава,(Bulgarian)
Proverbs 3:11 Hai anakku, janganlah engkau menolak didikan TUHAN, dan janganlah engkau bosan akan peringatan-Nya.(Indonesian)
Pro 3:11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.(Creole-HT)
Proverbs 3:11 My sonne, refuse not the chastening of the Lord, neither be grieued with his correction.(Geneva-1560)
Proverbs 3:11 Mans bērns, neatmet Tā Kunga pamācīšanu, un lai viņa pārmācīšana tev neriebj;(Latvian)
Pro 3:11 Biri im, mos e përçmo ndëshkimin e Zotit dhe mos urre qortimin e tij,(Albanian)
Proverbs 3:11 Anak ko, huwag mong hamakin ang parusa ng Panginoon; ni mayamot man sa kaniyang saway:(Tagalog-PH)
Proverbs 3:11 E taku tama, kaua e whakahawea ki ta Ihowa papaki; kei ngakaukore ano koe ina akona e ia:(Maori-NZ)
Proverbs 3:11 My sonne, despyse not the chastenynge of ye LORDE, nether faynte when thou art rebuked of him. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:11 Synu mój! karania Pańskiego nie odrzucaj, i nie uprzykrzaj sobie ćwiczenia jego.(Polish)
Példabeszédek 3:11 Az Úrnak fenyítését fiam, ne útáld meg, se meg ne únd az õ dorgálását.(Hungarian)
Pro 3:11 Hai anakku, janganlah engkau menolak didikan TUHAN, dan janganlah engkau bosan akan peringatan-Nya.(Malay)
Pro 3:11 我 兒 , 你 不 可 輕 看 耶 和 華 的 管 教 ( 或 譯 : 懲 治 ) , 也 不 可 厭 煩 他 的 責 備 ;(CN-cuvt)
Pro 3:11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis:(Latin-405AD)
Proverbs 3:11 Kázně Hospodinovy, synu můj, nezamítej, aniž sobě oškliv domlouvání jeho.(Czech)
Приповісті. 3:11 Мій сину, карання Господнього не відкидай, і картання Його не вважай тягарем,(Ukranian)

======= Proverbs 3:12 ============
Pro 3:12 For whom the Lord loves He reproves, Even as a father corrects the son in whom he delights.(NASB-1995)
Pro 3:12 因 为 耶 和 华 所 爱 的 , 他 必 责 备 , 正 如 父 亲 责 备 所 喜 爱 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:12 porque Jehová al que ama castiga, como el padre al hijo a quien quiere.(Spanish)
Pro 3:12 For whom the Lord loves He corrects, Just as a father the son in whom he delights.(nkjv)
Proverbes 3:12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃3 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:12 ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отецк сыну своему.(RU)
Provérbios 3:12 Porque o SENHOR repreende a quem ele ama, assim como o pai ao filho, [a quem] ele quer bem.(Portuguese)
Pro 3:12 Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.(Luther-1545)
Spreuken 3:12 Want de HEERE kastijdt dengene, dien Hij liefheeft, ja, gelijk een vader den zoon, in denwelken hij een welbehagen heeft.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:12 لان الذي يحبه الرب يؤدبه وكأب بابن يسرّ به
नीतिवचन 3:12 जैसे पिता अपने प्रिय पुत्र को डाँटता है, (Hindi)
Proverbi 3:12 Perciocchè il Signore gastiga chi egli ama; Anzi come un padre il figliuolo ch’egli gradisce.(Italian)
Pro 3:12 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται (lxx)
Pro 3:12 Herren revser den, han elsker, han straffer den Søn, han har kær.(Danish-1933)
Proverbs 3:12 زیرا خداوند هر كه‌ را دوست‌ دارد تأدیب‌ مینماید، مثل‌ پدرْ پسر خویش‌ را كه‌ از او مسرور میباشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:12 主は、愛する者を、戒められるからである、 あたかも父がその愛する子を戒めるように。 (JP)
Proverbs 3:12 Vì Ðức Giê-hô-va yêu thương ai thì trách phạt nấy. Như một người cha đối cùng con trai yêu dấu mình.(VN)
Pro 3:12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.(KJV-1611)
Pro 3:12 Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.(Swedish-1917)
Proverbe 3:12 Fiindcă DOMNUL îndreaptă pe cine iubește, precum un tată pe fiul [în care] își găsește plăcere.(Romanian)
Proverbs 3:12 대저 여호와께서 그 사랑하시는 자를 징계하시기를 마치 아비가 그 기뻐하는 아들을 징계함 같이 하시느니라 (Korean)
Proverbs 3:12 เพราะพระเยโฮวาห์ทรงตักเตือนผู้ที่พระองค์ทรงรัก ดังบิดาตักเตือนบุตรชายผู้ที่เขาปีติชื่นชม (Thai)
Proverbs 3:12 For whom Jehovah loveth he reproveth; Even as a father the son in whom he delighteth.(ASV-1901)
Proverbs 3:12 Sillä, jota Herra rakastaa, sitä hän rankaisee, ja on hänelle otollinen niinkuin poika isällensä.(Finnish)
Pro 3:12 Защото Господ изобличава оня, когото люби, Както и бащата сина, който му е мил.(Bulgarian)
Proverbs 3:12 Karena TUHAN memberi ajaran kepada yang dikasihi-Nya, seperti seorang ayah kepada anak yang disayangi.(Indonesian)
Pro 3:12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.(Creole-HT)
Proverbs 3:12 For the Lord correcteth him, whome he loueth, euen as the father doeth the childe in whom he deliteth.(Geneva-1560)
Proverbs 3:12 Jo ko Tas Kungs mīļo, to Viņš pārmāca, kā tēvs dēlu, pie kā tam labs prāts.(Latvian)
Pro 3:12 sepse Zoti qorton atë që do, si një baba djalin që atij i pëlqen.(Albanian)
Proverbs 3:12 Sapagka't sinasaway ng Panginoon ang kaniyang iniibig: gaya ng ama sa anak na kaniyang kinaluluguran.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:12 Ka akona hoki e Ihowa tana e aroha ai, ka pera tana me ta te matua ki te tamaiti e matenuitia ana e ia.(Maori-NZ)
Proverbs 3:12 For who the LORDE loueth, him he chasteneth: and yet delyteth in him euen as a father in his owne sonne. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:12 Bo kogo Pan miłuje, tego karze, a to jako ojciec, który się w synu kocha.(Polish)
Példabeszédek 3:12 Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, és pedig mint az atya az õ fiát, a kit kedvel.(Hungarian)
Pro 3:12 Karena TUHAN memberi ajaran kepada yang dikasihi-Nya, seperti seorang ayah kepada anak yang disayangi.(Malay)
Pro 3:12 因 為 耶 和 華 所 愛 的 , 他 必 責 備 , 正 如 父 親 責 備 所 喜 愛 的 兒 子 。(CN-cuvt)
Pro 3:12 quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.(Latin-405AD)
Proverbs 3:12 Nebo kohož miluje Hospodin, tresce, a to jako otec syna, jejž libuje.(Czech)
Приповісті. 3:12 бо кого Господь любить, картає того, і кохає, немов батько сина!(Ukranian)

======= Proverbs 3:13 ============
Pro 3:13 How blessed is the man who finds wisdom And the man who gains understanding.(NASB-1995)
Pro 3:13 得 智 慧 , 得 聪 明 的 , 这 人 便 为 有 福 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:13 Bienaventurado el hombre que halla la sabiduría, y que obtiene la inteligencia;(Spanish)
Pro 3:13 Happy is the man who finds wisdom, And the man who gains understanding;(nkjv)
Proverbes 3:13 ¶ Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence!(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃3 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:13 Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, –(RU)
Provérbios 3:13 Bem-aventurado o homem que encontra sabedoria, e o homem que ganha conhecimento.(Portuguese)
Pro 3:13 Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!(Luther-1545)
Spreuken 3:13 Welgelukzalig is de mens, die wijsheid vindt, en de mens, die verstandigheid voortbrengt!(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:13 طوبى للانسان الذي يجد الحكمة وللرجل الذي ينال الفهم.
नीतिवचन 3:13 क्या ही धन्य है वह मनुष्य जो बुद्धि पाए, और वह मनुष्य जो समझ प्राप्त करे, (Hindi)
Proverbi 3:13 Beato l’uomo che ha trovata sapienza, E l’uomo che ha ottenuto intendimento.(Italian)
Pro 3:13 μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἶδεν φρόνησιν (lxx)
Pro 3:13 Lykkelig den, der har opnået Visdom, den, der vinder sig Indsigt;(Danish-1933)
Proverbs 3:13 خوشابحال‌ كسی‌ كه‌ حكمت‌ را پیدا كند، و شخصی‌ كه‌ فطانت‌ را تحصیل‌ نماید.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:13 知恵を求めて得る人、 悟りを得る人はさいわいである。 (JP)
Proverbs 3:13 Người nào tìm đặng sự khôn ngoan, Và được sự thông sáng, có phước thay!(VN)
Pro 3:13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.(KJV-1611)
Pro 3:13 Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.(Swedish-1917)
Proverbe 3:13 Fericit [este] omul [care] găsește înțelepciune și omul [care] obține înțelegere.(Romanian)
Proverbs 3:13 지혜를 얻은 자와 명철을 얻은 자는 복이 있나니 (Korean)
Proverbs 3:13 มนุษย์ผู้ประสบปัญญาและผู้ได้ความเข้าใจ เป็นสุขจริงหนอ (Thai)
Proverbs 3:13 Happy is the man that findeth wisdom, And the man that getteth understanding.(ASV-1901)
Proverbs 3:13 Autuas on se ihminen, joka viisauden löytää, ja se ihminen, joka ymmärryksen käsittää.(Finnish)
Pro 3:13 Блажен оня човек, който е намерил мъдрост, И човек, който е придобил разум,(Bulgarian)
Proverbs 3:13 Berbahagialah orang yang mendapat hikmat, orang yang memperoleh kepandaian,(Indonesian)
Pro 3:13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!(Creole-HT)
Proverbs 3:13 Blessed is the man that findeth wisedome, and the man that getteth vnderstanding.(Geneva-1560)
Proverbs 3:13 Svētīgs tas cilvēks, kas atradis gudrību, un cilvēks, kam tiek saprašana.(Latvian)
Pro 3:13 Lum ai njeri që ka gjetur diturinë dhe njeriu që ka përftuar arsyen.(Albanian)
Proverbs 3:13 Mapalad ang tao na nakakasumpong ng karunungan, at ang tao na nagtatamo ng kaunawaan.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:13 ¶ Ka hari te tangata kua kitea nei e ia te whakaaro nui, me te tangata ano kua whiwhi ki te matauranga.(Maori-NZ)
Proverbs 3:13 Well is him that fyndeth wy?dome, & opteyneth vnderstondinge, (Coverdale-1535)
Proverbs 3:13 Błogosławiony człowiek, który znajduje mądrość, i człowiek, który dostanie roztropności.(Polish)
Példabeszédek 3:13 Boldog ember, a ki megnyerte a bölcseséget, és az ember, a ki értelmet szerez.(Hungarian)
Pro 3:13 Berbahagialah orang yang mendapat hikmat, orang yang memperoleh kepandaian,(Malay)
Pro 3:13 得 智 慧 , 得 聰 明 的 , 這 人 便 為 有 福 。(CN-cuvt)
Pro 3:13 Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.(Latin-405AD)
Proverbs 3:13 Blahoslavený člověk nalézající moudrost, a člověk vynášející opatrnost.(Czech)
Приповісті. 3:13 Блаженна людина, що мудрість знайшла, і людина, що розум одержала,(Ukranian)

======= Proverbs 3:14 ============
Pro 3:14 For her profit is better than the profit of silver And her gain better than fine gold.(NASB-1995)
Pro 3:14 因 为 得 智 慧 胜 过 得 银 子 , 其 利 益 强 如 精 金 ,(CN-cuvs)
Proverbios 3:14 porque su mercadería [es] mejor que la mercadería de la plata, y sus frutos más que el oro fino.(Spanish)
Pro 3:14 For her proceeds are better than the profits of silver, And her gain than fine gold.(nkjv)
Proverbes 3:14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃3 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:14 потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:(RU)
Provérbios 3:14 Porque seu produto é melhor que o produto da prata; e seu valor, mais do que o do ouro fino.(Portuguese)
Pro 3:14 Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.(Luther-1545)
Spreuken 3:14 Want haar koophandel is beter dan de koophandel van zilver, en haar inkomst dan het uitgegraven goud.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:14 لان تجارتها خير من تجارة الفضة وربحها خير من الذهب الخالص.
नीतिवचन 3:14 जो उपलब्धि बुद्धि से प्राप्त होती है, वह चाँदी की प्राप्ति से बड़ी, (Hindi)
Proverbi 3:14 Perciocchè il traffico di essa è migliore che il traffico dell’argento, E la sua rendita è migliore che l’oro.(Italian)
Pro 3:14 κρεῖττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς (lxx)
Pro 3:14 thi den er bedre at købe end Sølv, bedre at vinde end Guld;(Danish-1933)
Proverbs 3:14 زیرا كه‌ تجارت‌ آن‌ از تجارت‌ نقره‌ و محصولش‌ از طلای‌ خالص‌ نیكوتر است.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:14 知恵によって得るものは、 銀によって得るものにまさり、 その利益は精金よりも良いからである。 (JP)
Proverbs 3:14 Vì thà được nó hơn là được tiền bạc, Hoa lợi nó sanh ra tốt hơn vàng ròng.(VN)
Pro 3:14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.(KJV-1611)
Pro 3:14 Ty bättre är att förvärva henne än att förvärva silver, och den vinning hon giver är bättre än guld.(Swedish-1917)
Proverbe 3:14 Căci comerțul cu ea [este] mai bun decât comerțul cu argint, iar câștigul ei decât aurul fin.(Romanian)
Proverbs 3:14 이는 지혜를 얻는 것이 은을 얻는 것보다 낫고 그 이익이 정금보다 나음이니라 (Korean)
Proverbs 3:14 เพราะผลที่ได้จากปัญญาย่อมดีกว่าผลที่ได้จากเงินและกำไรนั้นดีกว่าทองคำเนื้อดี (Thai)
Proverbs 3:14 For the gaining of it is better than the gaining of silver, And the profit thereof than fine gold.(ASV-1901)
Proverbs 3:14 Sillä parempi on kaupita häntä kuin kaupita hopiaa, ja hänen hedelmänsä on parempi kuin kulta.(Finnish)
Pro 3:14 Защото търговията с нея е по-износна от търговията със сребро, И печалбата от нея по-скъпа от чисто злато..(Bulgarian)
Proverbs 3:14 karena keuntungannya melebihi keuntungan perak, dan hasilnya melebihi emas.(Indonesian)
Pro 3:14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.(Creole-HT)
Proverbs 3:14 For the marchandise thereof is better then the marchandise of siluer, and the gaine thereof is better then golde.(Geneva-1560)
Proverbs 3:14 Viņu mantot ir labāk nekā sudrabu mantot, un viņu krāt labāk nekā spožu zeltu.(Latvian)
Pro 3:14 Sepse fitimi i tij është më i mirë se fitimi i argjendit dhe fryti i tij vlen më tepër se ari i kulluar.(Albanian)
Proverbs 3:14 Sapagka't ang kalakal niya ay maigi kay sa kalakal na pilak, at ang pakinabang niyaon kay sa dalisay na ginto.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:14 Pai atu hoki te hokohoko o tera i to te hiriwa e hokohokona nei, ona hua i te koura parakore.(Maori-NZ)
Proverbs 3:14 for the gettinge of it is better then eny marchaundise of syluer, & the profit of it is better then golde. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:14 Bo lepiej nią kupczyć, niżeli kupczyć srebrem: owszem pożyteczniejszy nad złoto dochód jej.(Polish)
Példabeszédek 3:14 Mert jobb ennek megszerzése az ezüstnek megszerzésénél, és a kiásott aranynál ennek jövedelme.(Hungarian)
Pro 3:14 karena keuntungannya melebihi keuntungan perak, dan hasilnya melebihi emas.(Malay)
Pro 3:14 因 為 得 智 慧 勝 過 得 銀 子 , 其 利 益 強 如 精 金 ,(CN-cuvt)
Pro 3:14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus.(Latin-405AD)
Proverbs 3:14 Lépeť jest zajisté těžeti jí, nežli těžeti stříbrem, anobrž nad výborné zlato užitek její.(Czech)
Приповісті. 3:14 бо ліпше надбання її від надбання срібла, і від щирого золота ліпший прибуток її,(Ukranian)

======= Proverbs 3:15 ============
Pro 3:15 She is more precious than jewels; And nothing you desire compares with her.(NASB-1995)
Pro 3:15 比 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 宝 贵 ; 你 一 切 所 喜 爱 的 , 都 不 足 与 比 较 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:15 Más preciosa es que las piedras preciosas; y todo lo que puedes desear, no se puede comparar a ella.(Spanish)
Pro 3:15 She is more precious than rubies, And all the things you may desire cannot compare with her.(nkjv)
Proverbes 3:15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃3 יְקָ֣רָה הִ֭יא *מפניים **מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־בָֽהּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:15 она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.(RU)
Provérbios 3:15 Ela é mais preciosa do que rubis; e tudo o que podes desejar não se pode comparar a ela.(Portuguese)
Pro 3:15 Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.(Luther-1545)
Spreuken 3:15 Zij is kostelijker dan robijnen en al; wat u lusten mag, is met haar niet te vergelijken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:15 هي اثمن من اللآلئ وكل جواهرك لا تساويها.
नीतिवचन 3:15 वह बहुमूल्य रत्नों से अधिक मूल्यवान है, (Hindi)
Proverbi 3:15 Ella è più preziosa che le perle; E tutto ciò che tu hai di più caro non la pareggia.(Italian)
Pro 3:15 τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν εὔγνωστός ἐστιν πᾶσιν τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν (lxx)
Pro 3:15 den er mere værd end Perler, ingen Klenodier opvejer den;(Danish-1933)
Proverbs 3:15 از لعلها گرانبهاتر است‌ و جمیع‌ نفایس‌ تو با آن‌ برابری‌ نتواند كرد.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:15 知恵は宝石よりも尊く、 あなたの望む何物も、これと比べるに足りない。 (JP)
Proverbs 3:15 Sự khôn ngoan quí báu hơn châu ngọc, Chẳng một bửu vật nào con ưa thích mà sánh kịp nó được.(VN)
Pro 3:15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.(KJV-1611)
Pro 3:15 Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.(Swedish-1917)
Proverbe 3:15 Ea [este] mai prețioasă decât rubinele și toate lucrurile pe care le dorești nu sunt de comparat cu ea.(Romanian)
Proverbs 3:15 지혜는 진주보다 귀하니 너의 사모하는 모든 것으로 이에 비교할수 없도다 (Korean)
Proverbs 3:15 เธอประเสริฐกว่าทับทิม และบรรดาสิ่งที่เจ้าปรารถนาจะเปรียบกับเธอไม่ได้ (Thai)
Proverbs 3:15 She is more precious than rubies: And none of the things thou canst desire are to be compared unto her.(ASV-1901)
Proverbs 3:15 Hän on kalliimpi kuin päärlyt, eikä hänen vertaansa mitään toivottaa taideta.(Finnish)
Pro 3:15 Тя е по-скъпа от безценни камъни И нищо, което би пожелал ти, не се сравнява с нея.(Bulgarian)
Proverbs 3:15 Ia lebih berharga dari pada permata; apapun yang kauinginkan, tidak dapat menyamainya.(Indonesian)
Pro 3:15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.(Creole-HT)
Proverbs 3:15 It is more precious then pearles: and all things that thou canst desire, are not to be compared vnto her.(Geneva-1560)
Proverbs 3:15 Viņa ir dārgāka pār pērlēm un viss, ko tu kārotos, tai netiek līdzi.(Latvian)
Pro 3:15 Ajo është më e çmuar se perlat dhe mbarë gjërat më të këndshme nuk mund të barazohen me të.(Albanian)
Proverbs 3:15 Mahalaga nga kay sa mga rubi; at wala sa mga bagay na mananasa mo sa maihahalintulad sa kaniya,(Tagalog-PH)
Proverbs 3:15 Nui atu ona utu i o nga rupi; e kore ano hoki nga mea katoa e minaminatia e koe e rite ki a ia.(Maori-NZ)
Proverbs 3:15 Wy?dome is more worth the precious stones, & all ye thinges yt thou canst desyre, are not to be compared vnto her. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:15 Droższa jest nad perły, a wszystkie najmilsze rzeczy twoje nie zrównają się z nią.(Polish)
Példabeszédek 3:15 Drágább a fényes kárbunkulusoknál, és minden te gyönyörûségeid nem hasonlíthatók hozzá.(Hungarian)
Pro 3:15 Ia lebih berharga dari pada permata; apapun yang kauinginkan, tidak dapat menyamainya.(Malay)
Pro 3:15 比 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 寶 貴 ; 你 一 切 所 喜 愛 的 , 都 不 足 與 比 較 。(CN-cuvt)
Pro 3:15 Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.(Latin-405AD)
Proverbs 3:15 Dražší jest než drahé kamení, a všecky nejžádostivější věci tvé nevrovnají se jí.(Czech)
Приповісті. 3:15 дорожча за перли вона, і всіляке жадання твоє не зрівняється з нею.(Ukranian)

======= Proverbs 3:16 ============
Pro 3:16 Long life is in her right hand; In her left hand are riches and honor.(NASB-1995)
Pro 3:16 他 右 手 有 长 寿 , 左 手 有 富 贵 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:16 Largura de días está en su mano derecha; en su izquierda riquezas y honra.(Spanish)
Pro 3:16 Length of days is in her right hand, In her left hand riches and honor.(nkjv)
Proverbes 3:16 Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃3 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:16 Долгоденствие – в правой руке ее, а в левой у нее – богатство и слава;(RU)
Provérbios 3:16 Extensão de dias [há] em sua mão direita; em sua esquerda riquezas e honra.(Portuguese)
Pro 3:16 Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.(Luther-1545)
Spreuken 3:16 Langheid der dagen is in haar rechterhand, in haar linkerhand rijkdom en eer.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:16 في يمينها طول ايام وفي يسارها الغنى والمجد.
नीतिवचन 3:16 उसके दाहिने हाथ में दीर्घायु, (Hindi)
Proverbi 3:16 Lunghezza di giorni è alla sua destra; Ricchezza e gloria alla sua sinistra.(Italian)
Pro 3:16 μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτῆς ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῆς πλοῦτος καὶ δόξα
Pro 3:16 en Række af Dage er i dens højre, i dens venstre Rigdom og Ære;(Danish-1933)
Proverbs 3:16 به‌ دست‌ راست‌ وی‌ طول‌ ایام‌ است، و به‌ دست‌ چپش‌ دولت‌ و جلال.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:16 その右の手には長寿があり、 左の手には富と、誉がある。 (JP)
Proverbs 3:16 Tay hữu nó cầm sự trường thọ, Còn trong tay tả, có sự giàu có và vinh hiển.(VN)
Pro 3:16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.(KJV-1611)
Pro 3:16 Långt liv bär hon i sin högra hand, i sin vänstra rikedom och ära.(Swedish-1917)
Proverbe 3:16 În mâna ei dreaptă [se află] lungimea zilelor [și] în stânga ei [sunt] bogățiile și onoarea.(Romanian)
Proverbs 3:16 그 우편 손에는 장수가 있고, 그 좌편 손에는 부귀가 있나니 (Korean)
Proverbs 3:16 ชีวิตยืนยาวอยู่ที่มือขวาของเธอ และที่มือซ้ายของเธอมีความมั่งคั่งและเกียรติยศ (Thai)
Proverbs 3:16 Length of days is in her right hand; In her left hand are riches and honor.(ASV-1901)
Proverbs 3:16 Pitkä ikä on hänen oikialla kädellänsä, rikkaus ja kunnia hänen vasemmallansa.(Finnish)
Pro 3:16 Дългоденствие е в десницата й, А в левицата й богатство и слава.(Bulgarian)
Proverbs 3:16 Umur panjang ada di tangan kanannya, di tangan kirinya kekayaan dan kehormatan.(Indonesian)
Pro 3:16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.(Creole-HT)
Proverbs 3:16 Length of dayes is in her right hand, and in her left hand riches and glory.(Geneva-1560)
Proverbs 3:16 Garš mūžs ir viņas labā rokā, un viņas kreisā bagātība un gods.(Latvian)
Pro 3:16 Gjatësia e jetës është në të djathtë të saj, pasuria dhe lavdia në të majtë të saj.(Albanian)
Proverbs 3:16 Karamihan ng mga araw ay nasa kanang kamay niya, sa kaniyang kaliwang kamay ay mga kayamanan at karangalan.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:16 Kei tona ringa matau nga ra roa; kei tona maui nga taonga me te kororia.(Maori-NZ)
Proverbs 3:16 Vpon hir right hande is longe life, & vpon hir left hande is riches & honor. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:16 Przedłużenie dni w prawicy jej, a w lewicy jej bogactwa i zacność.(Polish)
Példabeszédek 3:16 Napoknak hosszúsága van jobbjában, baljában gazdagság és tisztesség.(Hungarian)
Pro 3:16 Umur panjang ada di tangan kanannya, di tangan kirinya kekayaan dan kehormatan.(Malay)
Pro 3:16 他 右 手 有 長 壽 , 左 手 有 富 貴 。(CN-cuvt)
Pro 3:16 Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria.(Latin-405AD)
Proverbs 3:16 Dlouhost dnů v pravici její, a v levici její bohatství a sláva.(Czech)
Приповісті. 3:16 Довгість днів у правиці її, багатство та слава в лівиці її.(Ukranian)

======= Proverbs 3:17 ============
Pro 3:17 Her ways are pleasant ways And all her paths are peace.(NASB-1995)
Pro 3:17 他 的 道 是 安 乐 ; 他 的 路 全 是 平 安 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:17 Sus caminos son caminos deleitosos, y todas sus veredas paz.(Spanish)
Pro 3:17 Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace.(nkjv)
Proverbes 3:17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃3 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽכָל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:17 пути ее – пути приятные, и все стези ее – мирные.(RU)
Provérbios 3:17 Seus caminhos são caminhos agradáveis; e todas as suas veredas são paz.(Portuguese)
Pro 3:17 Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.(Luther-1545)
Spreuken 3:17 Haar wegen zijn wegen der liefelijkheid, en al haar paden vrede.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:17 طرقها طرق نعم وكل مسالكها سلام.
नीतिवचन 3:17 उसके मार्ग आनन्ददायक हैं, (Hindi)
Proverbi 3:17 Le sue vie son vie dilettevoli, E tutti i suoi sentieri sono pace.(Italian)
Pro 3:17 αἱ ὁδοὶ αὐτῆς ὁδοὶ καλαί καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτῆς ἐν εἰρήνῃ (lxx)
Pro 3:17 dens Veje er liflige Veje, og alle dens Stier er Lykke;(Danish-1933)
Proverbs 3:17 طریقهای‌ وی‌ طریقهای‌ شادمانی‌ است‌ و همه‌ راههای‌ وی‌ سلامتی‌ میباشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:17 その道は楽しい道であり、 その道筋はみな平安である。 (JP)
Proverbs 3:17 Các nẻo nó vốn là nẻo khoái lạc, Và các lối nó cả điều bình an.(VN)
Pro 3:17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.(KJV-1611)
Pro 3:17 Hennes vägar äro ljuvliga vägar, och alla hennes stigar äro trygga.(Swedish-1917)
Proverbe 3:17 Căile ei [sunt] căi plăcute și toate cărările ei [sunt] pace.(Romanian)
Proverbs 3:17 그 길은 즐거운 길이요 그 첩경은 다 평강이니라 (Korean)
Proverbs 3:17 ทางของเธอเป็นทางของความร่มรื่น และวิถีทั้งสิ้นของเธอคือสันติภาพ (Thai)
Proverbs 3:17 Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace.(ASV-1901)
Proverbs 3:17 Hänen tiensä ovat iloiset, ja kaikki hänen askeleensa rauha.(Finnish)
Pro 3:17 Пътищата й са пътища приятни, И всичките й пътеки мир.(Bulgarian)
Proverbs 3:17 Jalannya adalah jalan penuh bahagia, segala jalannya sejahtera semata-mata.(Indonesian)
Pro 3:17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.(Creole-HT)
Proverbs 3:17 Her wayes are wayes of pleasure, and all her pathes prosperitie.(Geneva-1560)
Proverbs 3:17 Viņas ceļi ir jauki ceļi, un visas viņas takas ir miers.(Latvian)
Pro 3:17 Rrugët e saj janë rrugë të kënaqshme dhe në të tërë shtigjet e saj mbretëron paqja.(Albanian)
Proverbs 3:17 Ang kaniyang mga daan ay mga daan ng kaligayahan, at lahat niyang mga landas ay kapayapaan.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:17 Ko ona ara he ara ahuareka, ko ona ara katoa he rangimarie.(Maori-NZ)
Proverbs 3:17 Hir wayes are pleasaunt wayes, and all hir pathes are peaceable. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:17 Drogi jej rozkoszne, i wszystkie ścieszki jej spokojne.(Polish)
Példabeszédek 3:17 Az õ útai gyönyörûséges útak, és minden ösvényei: békesség.(Hungarian)
Pro 3:17 Jalannya adalah jalan penuh bahagia, segala jalannya sejahtera semata-mata.(Malay)
Pro 3:17 他 的 道 是 安 樂 ; 他 的 路 全 是 平 安 。(CN-cuvt)
Pro 3:17 Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.(Latin-405AD)
Proverbs 3:17 Cesty její cesty utěšené, a všecky stezky její pokojné.(Czech)
Приповісті. 3:17 Дороги її то дороги приємности, всі стежки її мир.(Ukranian)

======= Proverbs 3:18 ============
Pro 3:18 She is a tree of life to those who take hold of her, And happy are all who hold her fast.(NASB-1995)
Pro 3:18 他 与 持 守 他 的 作 生 命 树 ; 持 定 他 的 , 俱 各 有 福 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:18 Ella [es] árbol de vida a los que la abrazan, y bienaventurados son los que la retienen.(Spanish)
Pro 3:18 She is a tree of life to those who take hold of her, And happy are all who retain her.(nkjv)
Proverbes 3:18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃3 עֵץ־חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 3:18 Она – древо жизни для тех, которые приобретают ее, – и блаженны, которые сохраняют ее!(RU)
Provérbios 3:18 Ela é uma árvore de vida para os que dela pegam; e bem-aventurados são todos os que a retêm.(Portuguese)
Pro 3:18 Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.(Luther-1545)
Spreuken 3:18 Zij is een boom des levens dengenen, die ze aangrijpen, en elkeen, die ze vasthoudt, wordt gelukzalig.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:18 هي شجرة حياة لممسكيها والمتمسك بها مغبوط.
नीतिवचन 3:18 जो बुद्धि को ग्रहण कर लेते हैं, (Hindi)
Proverbi 3:18 Ella è un albero di vita a quelli che si appigliano ad essa; E beati coloro che la ritengono.(Italian)
Pro 3:18 ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπ᾽ αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής (lxx)
Pro 3:18 den er et Livets Træ for dem, der griber den, lykkelig den, som holder den fast!(Danish-1933)
Proverbs 3:18 به‌ جهت‌ آنانی‌ كه‌ او را به‌ دست‌ گیرند، درخت‌ حیات‌ است‌ و كسی‌ كه‌ به‌ او متمسك‌ میباشد خجسته‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:18 知恵は、これを捕える者には命の木である、 これをしっかり捕える人はさいわいである。 (JP)
Proverbs 3:18 Nó là cây sự sống cho ai nắm lấy nó; Người nào cầm giữ nó đều được phước hạnh.(VN)
Pro 3:18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.(KJV-1611)
Pro 3:18 Ett livets träd är hon för dem som få henne fatt, och sälla må de prisa, som hålla henne kvar.(Swedish-1917)
Proverbe 3:18 Ea [este] un pom al vieții pentru cei ce o țin strâns și fericit [este cel] care o păstrează.(Romanian)
Proverbs 3:18 지혜는 그 얻은 자에게 생명나무라 지혜를 가진 자는 복되도다 (Korean)
Proverbs 3:18 เธอเป็นต้นไม้แห่งชีวิตแก่ผู้ที่ยึดเธอไว้ บรรดาผู้ที่ยึดเธอไว้แน่นก็เป็นสุข (Thai)
Proverbs 3:18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: And happy is every one that retaineth her.(ASV-1901)
Proverbs 3:18 Hän on elämän puu niille, jotka häneen rupeevat; ja autuaat ovat ne, jotka hänen pitävät.(Finnish)
Pro 3:18 Тя е дело на живот за тия, които я прегръщат И блажени са ония, които я държат.(Bulgarian)
Proverbs 3:18 Ia menjadi pohon kehidupan bagi orang yang memegangnya, siapa yang berpegang padanya akan disebut berbahagia.(Indonesian)
Pro 3:18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!(Creole-HT)
Proverbs 3:18 She is a tree of life to them that lay holde on her, and blessed is he that retaineth her.(Geneva-1560)
Proverbs 3:18 Viņa ir dzīvības koks tiem, kas viņu tver, un kas viņu cieti tur, tas ir laimīgs.(Latvian)
Pro 3:18 Ajo është një dru i jetës për ata që e kapin dhe lum ata që mbahen fort atje.(Albanian)
Proverbs 3:18 Siya ay punong kahoy ng buhay sa mga nanghahawak sa kaniya: at mapalad ang bawa't isa na nangamamalagi sa kaniya.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:18 He rakau ia no te ora ki te hunga e u ana ki a ia; ka hari te tangata e pupuri ana i a ia.(Maori-NZ)
Proverbs 3:18 She is a tre of life to them that laye holde vpon her, and blessed are they that kepe her fast. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:18 Drzewem żywota jest tym, którzyby się jej chwycili; a którzy się jej trzymają, są błogosławionymi.(Polish)
Példabeszédek 3:18 Életnek fája ez azoknak, a kik megragadják, és a kik megtartják boldogok!(Hungarian)
Pro 3:18 Ia menjadi pohon kehidupan bagi orang yang memegangnya, siapa yang berpegang padanya akan disebut berbahagia.(Malay)
Pro 3:18 他 與 持 守 他 的 作 生 命 樹 ; 持 定 他 的 , 俱 各 有 福 。(CN-cuvt)
Pro 3:18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.(Latin-405AD)
Proverbs 3:18 Stromem života jest těm, kteříž jí dosahují, a kteříž ji mají, blahoslavení jsou.(Czech)
Приповісті. 3:18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто держить її!(Ukranian)

======= Proverbs 3:19 ============
Pro 3:19 The Lord by wisdom founded the earth, By understanding He established the heavens.(NASB-1995)
Pro 3:19 耶 和 华 以 智 慧 立 地 , 以 聪 明 定 天 ,(CN-cuvs)
Proverbios 3:19 Jehová con sabiduría fundó la tierra; afirmó los cielos con inteligencia.(Spanish)
Pro 3:19 The Lord by wisdom founded the earth; By understanding He established the heavens;(nkjv)
Proverbes 3:19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃3 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:19 Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;(RU)
Provérbios 3:19 O SENHOR com sabedoria fundou a terra; ele preparou os céus com a inteligência.(Portuguese)
Pro 3:19 Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.(Luther-1545)
Spreuken 3:19 De HEERE heeft de aarde door wijsheid gegrond, de hemelen door verstandigheid bereid.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:19 الرب بالحكمة اسس الارض. اثبت السموات بالفهم.
नीतिवचन 3:19 यहोवा ने पृथ्वी की नींव बुद्धि ही से डाली; (Hindi)
Proverbi 3:19 Il Signore ha fondata la terra con sapienza; Egli ha stabiliti i cieli con intendimento.(Italian)
Pro 3:19 ὁ θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει (lxx)
Pro 3:19 Herren grundlagde Jorden med Visdom, grundfæsted Himlen med Indsigt;(Danish-1933)
Proverbs 3:19 خداوند به‌ حكمت‌ خود زمین‌ را بنیاد نهاد، و به‌ عقل‌ خویش‌ آسمان‌ را استوار نمود.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:19 主は知恵をもって地の基をすえ、 悟りをもって天を定められた。 (JP)
Proverbs 3:19 Ðức Giê-hô-va dùng sự khôn ngoan lập nên trái đất; Nhờ sự thông sáng mà sắp đặt các từng trời.(VN)
Pro 3:19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.(KJV-1611)
Pro 3:19 Gen m vishet har HERREN lagt jordens grund, himmelen har han berett med förstånd.(Swedish-1917)
Proverbe 3:19 DOMNUL prin înțelepciune a fondat pământul, prin înțelegere a întemeiat cerurile.(Romanian)
Proverbs 3:19 여호와께서는 지혜로 땅을 세우셨으며 명철로 하늘을 굳게 펴셨고 (Korean)
Proverbs 3:19 พระเยโฮวาห์ทรงวางรากแผ่นดินโลกโดยปัญญา พระองค์ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์โดยความเข้าใจ (Thai)
Proverbs 3:19 Jehovah by wisdom founded the earth; By understanding he established the heavens.(ASV-1901)
Proverbs 3:19 Sillä Herra on viisaudella maan perustanut, ja taivaat toimella valmistanut.(Finnish)
Pro 3:19 С мъдрост Господ основа земята, С разум утвърди небето.(Bulgarian)
Proverbs 3:19 Dengan hikmat TUHAN telah meletakkan dasar bumi, dengan pengertian ditetapkan-Nya langit,(Indonesian)
Pro 3:19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.(Creole-HT)
Proverbs 3:19 The Lorde by wisdome hath layde the foundation of the earth, and hath stablished the heauens through vnderstanding.(Geneva-1560)
Proverbs 3:19 Tas Kungs ar gudrību licis pamatus zemei, ar saprašanu viņš sataisījis debesis.(Latvian)
Pro 3:19 Me diturinë Zoti krijoi tokën dhe me zgjuarësinë i bëri të qëndrueshëm qiejtë.(Albanian)
Proverbs 3:19 Nilikha ng Panginoon ang lupa sa pamamagitan ng karunungan; itinatag niya ang langit sa pamamagitan ng kaunawaan.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:19 Na te whakaaro nui o Ihowa i whakaturia ai e ia te whenua; na tona mohio tana whakapumautanga i nga rangi.(Maori-NZ)
Proverbs 3:19 With wy?dome hath ye LORDE layed the foudacion of ye earth, & thorow vnderstondinge hath he stablished ye heaues. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:19 Pan mądrością ugruntował ziemię, a roztropnością umocnił niebiosa.(Polish)
Példabeszédek 3:19 Az Úr bölcseséggel fundálta a földet, erõsítette az eget értelemmel.(Hungarian)
Pro 3:19 Dengan hikmat TUHAN telah meletakkan dasar bumi, dengan pengertian ditetapkan-Nya langit,(Malay)
Pro 3:19 耶 和 華 以 智 慧 立 地 , 以 聰 明 定 天 ,(CN-cuvt)
Pro 3:19 Dominus sapientia fundavit terram; stabilivit cælos prudentia.(Latin-405AD)
Proverbs 3:19 Hospodin moudrostí založil zemi, utvrdil nebesa opatrností.(Czech)
Приповісті. 3:19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.(Ukranian)

======= Proverbs 3:20 ============
Pro 3:20 By His knowledge the deeps were broken up And the skies drip with dew.(NASB-1995)
Pro 3:20 以 知 识 使 深 渊 裂 开 , 使 天 空 滴 下 甘 露 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:20 Por su inteligencia los abismos fueron divididos, y los cielos destilan rocío.(Spanish)
Pro 3:20 By His knowledge the depths were broken up, And clouds drop down the dew.(nkjv)
Proverbes 3:20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃3 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־טָֽל׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:20 Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.(RU)
Provérbios 3:20 Com seu conhecimento se fenderam os abismos, e as nuvens gotejam orvalho.(Portuguese)
Pro 3:20 Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.(Luther-1545)
Spreuken 3:20 Door Zijn wetenschap zijn de afgronden gekloofd, en de wolken druipen dauw.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:20 بعلمه انشقت اللجج وتقطر السحاب ندى
नीतिवचन 3:20 उसी के ज्ञान के द्वारा गहरे सागर फूट निकले, (Hindi)
Proverbi 3:20 Per lo suo conoscimento gli abissi furono fessi, E l’aria stilla la rugiada.(Italian)
Pro 3:20 ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους (lxx)
Pro 3:20 ved hans Kundskab brød Strømmene frem, lader Skyerne Dug dryppe ned.(Danish-1933)
Proverbs 3:20 به‌ علم‌ او لجهها منشق‌ گردید، و افلاك‌ شبنم‌ را میچكانید.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:20 その知識によって海はわきいで、雲は露をそそぐ。 (JP)
Proverbs 3:20 Do sự hiểu biết Ngài các vực sâu mở ra, Và mây đặt ra sương móc.(VN)
Pro 3:20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.(KJV-1611)
Pro 3:20 Gen m hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.(Swedish-1917)
Proverbe 3:20 Prin cunoașterea lui sunt despicate adâncurile și norii picură roua.(Romanian)
Proverbs 3:20 그 지식으로 해양이 갈라지게 하셨으며 공중에서 이슬이 내리게 하셨느니라 (Korean)
Proverbs 3:20 โดยความรู้ของพระองค์น้ำบาดาลก็ปะทุออกมา และเมฆก็หยาดน้ำค้างลงมา (Thai)
Proverbs 3:20 By his knowledge the depths were broken up, And the skies drop down the dew.(ASV-1901)
Proverbs 3:20 Hänen viisaudessansa ovat syvyydet eroitetut, ja pivet pisaroivat kasteen.(Finnish)
Pro 3:20 Чрез Неговото знание се разтвориха бездните И от облаците капе роса.(Bulgarian)
Proverbs 3:20 dengan pengetahuan-Nya air samudera raya berpencaran dan awan menitikkan embun.(Indonesian)
Pro 3:20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.(Creole-HT)
Proverbs 3:20 By his knowledge the depthes are broken vp, and the cloudes droppe downe the dewe.(Geneva-1560)
Proverbs 3:20 Caur Viņa ziņu plūda ūdens plūdi, un padebeši pilēja ar rasu.(Latvian)
Pro 3:20 Me diturinë e tij u hapën humnerat dhe retë japin vesë.(Albanian)
Proverbs 3:20 Sa kaniyang kaalaman ay nabahagi ang mga kalaliman, at ang mga alapaap ay nagsipatak ng hamog.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:20 He mohio nona i pakaru ai nga rire, i maturuturu ai te tomairangi o nga kapua.(Maori-NZ)
Proverbs 3:20 Thorow his wi?dome ye depthes breake vp, & ye cloudes droppe downe the dew. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:20 Umiejętnością jego rozstąpiły się przepaści, a obłoki rosą kropią.(Polish)
Példabeszédek 3:20 Az õ tudománya által fakadtak ki a mélységbõl [a vizek,] és a felhõk csepegnek harmatot,(Hungarian)
Pro 3:20 dengan pengetahuan-Nya air samudera raya berpencaran dan awan menitikkan embun.(Malay)
Pro 3:20 以 知 識 使 深 淵 裂 開 , 使 天 空 滴 下 甘 露 。(CN-cuvt)
Pro 3:20 Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.]~(Latin-405AD)
Proverbs 3:20 Uměním jeho propasti protrhují se, a oblakové vydávají rosu.(Czech)
Приповісті. 3:20 Знанням Його порозкривались безодні, і кроплять росою ті хмари.(Ukranian)

======= Proverbs 3:21 ============
Pro 3:21 My son, let them not vanish from your sight; Keep sound wisdom and discretion,(NASB-1995)
Pro 3:21 我 儿 , 要 谨 守 真 智 慧 和 谋 略 , 不 可 使 他 离 开 你 的 眼 目 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:21 Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos; guarda la sabiduría y el consejo;(Spanish)
Pro 3:21 My son, let them not depart from your eyes-- Keep sound wisdom and discretion;(nkjv)
Proverbes 3:21 ¶ Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃3 בְּ֭נִי אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,(RU)
Provérbios 3:21 Filho meu, que [estes] não se afastem de teus olhos; guarda a sabedoria e o bom-senso.(Portuguese)
Pro 3:21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.(Luther-1545)
Spreuken 3:21 Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:21 يا ابني لا تبرح هذه من عينيك. احفظ الرأي والتدبير
नीतिवचन 3:21 हे मेरे पुत्र, ये बातें तेरी दृष्टि की ओट न होने पाए; तू खरी बुद्धि (Hindi)
Proverbi 3:21 Figliuol mio, non dipartansi giammai queste cose dagli occhi tuoi; Guarda la ragione e l’avvedimento;(Italian)
Pro 3:21 υἱέ μὴ παραρρυῇς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν (lxx)
Pro 3:21 Min Søn, tag Vare på Snilde og Kløgt, de slippe dig ikke af Syne;(Danish-1933)
Proverbs 3:21 ای‌ پسر من، این‌ چیزها از نظر تو دور نشود. حكمت‌ كامل‌ و تمیز را نگاه‌ دار.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:21 わが子よ、確かな知恵と、慎みとを守って、 それをあなたの目から離してはならない。 (JP)
Proverbs 3:21 Hỡi con, khá gìn giữ sự khôn ngoan thật và sự dẽ dặt, Chớ để nó lìa xa mắt con;(VN)
Pro 3:21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:(KJV-1611)
Pro 3:21 Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;(Swedish-1917)
Proverbe 3:21 Fiul meu, să nu se depărteze ele de ochii tăi! Păzește înțelepciunea sănătoasă și discernerea;(Romanian)
Proverbs 3:21 내 아들아 완전한 지혜와 근신을 지키고 이것들로 네 눈 앞에서 떠나지 않게 하라 (Korean)
Proverbs 3:21 บุตรชายของเราเอ๋ย จงรักษาสติปัญญาและความเฉลียวฉลาดไว้ อย่าให้ทั้งสองนี้หนีไปจากสายตาของเจ้า (Thai)
Proverbs 3:21 My son, let them not depart from thine eyes; Keep sound wisdom and discretion:(ASV-1901)
Proverbs 3:21 Poikani, älä salli näitä silmistäs tulla pois, niin sinä tulet onnelliseksi ja viisaaksi.(Finnish)
Pro 3:21 Сине мой, тоя неща да се не отдалечават от очите ти; Пази здравомислие и разсъдителност,(Bulgarian)
Proverbs 3:21 Hai anakku, janganlah pertimbangan dan kebijaksanaan itu menjauh dari matamu, peliharalah itu,(Indonesian)
Pro 3:21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.(Creole-HT)
Proverbs 3:21 My sonne, let not these things depart from thine eyes, but obserue wisdome, and counsell.(Geneva-1560)
Proverbs 3:21 Mans bērns, lai tās neizzūd no tavām acīm, pasargi apdomīgu prātu un samaņu.(Latvian)
Pro 3:21 Biri im, këto gjëra mos u largofshin kurrë nga sytë e tu. Mbaje diturinë dhe të menduarit.(Albanian)
Proverbs 3:21 Anak ko, huwag silang mangahiwalay sa iyong mga mata; ingatan mo ang magaling na karunungan at ang kabaitan;(Tagalog-PH)
Proverbs 3:21 ¶ E taku tama, kei kotiti ke ena i ou kanohi: puritia te whakaaro nui me te ngarahu pai.(Maori-NZ)
Proverbs 3:21 My sonne, let not these thinges departe from thyne eyes, but kepe my lawe and my councell: (Coverdale-1535)
Proverbs 3:21 Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;(Polish)
Példabeszédek 3:21 Fiam, ne távozzanak el a te szemeidtõl, õrizd meg az igaz [bölcseséget,] és a meggondolást!(Hungarian)
Pro 3:21 Hai anakku, janganlah pertimbangan dan kebijaksanaan itu menjauh dari matamu, peliharalah itu,(Malay)
Pro 3:21 我 兒 , 要 謹 守 真 智 慧 和 謀 略 , 不 可 使 他 離 開 你 的 眼 目 。(CN-cuvt)
Pro 3:21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,(Latin-405AD)
Proverbs 3:21 Synu můj, nechť neodcházejí ty věci od očí tvých, ostříhej zdravého naučení a prozřetelnosti.(Czech)
Приповісті. 3:21 Мій сину, нехай від очей твоїх це не відходить, стережи добрий розум і розважність,(Ukranian)

======= Proverbs 3:22 ============
Pro 3:22 So they will be life to your soul And adornment to your neck.(NASB-1995)
Pro 3:22 这 样 , 他 必 作 你 的 生 命 , 颈 项 的 美 饰 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:22 Y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello.(Spanish)
Pro 3:22 So they will be life to your soul And grace to your neck.(nkjv)
Proverbes 3:22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃3 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.(RU)
Provérbios 3:22 Porque serão vida para tua alma, e graça para teu pescoço.(Portuguese)
Pro 3:22 Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.(Luther-1545)
Spreuken 3:22 Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:22 فيكونا حياة لنفسك ونعمة لعنقك.
नीतिवचन 3:22 तब इनसे तुझे जीवन मिलेगा, (Hindi)
Proverbi 3:22 E quelle saranno vita all’anima tua, E grazia alla tua gola.(Italian)
Pro 3:22 ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ
Pro 3:22 så bliver de Liv for din Sjæl og et yndigt Smykke til din Hals.(Danish-1933)
Proverbs 3:22 پس‌ برای‌ جان‌ تو حیات، و برای‌ گردنت‌ زینت‌ خواهد بود.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:22 それはあなたの魂の命となり あなたの首の飾りとなる。 (JP)
Proverbs 3:22 Thì nó sẽ là sự sống của linh hồn con, Và như đồ trang sức cho cổ con.(VN)
Pro 3:22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.(KJV-1611)
Pro 3:22 så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.(Swedish-1917)
Proverbe 3:22 Astfel ele vor fi viață sufletului tău și grație gâtului tău.(Romanian)
Proverbs 3:22 그리하면 그것이 네 영혼의 생명이 되며 네 목에 장식이 되리니 (Korean)
Proverbs 3:22 ดังนั้นทั้งสองจะเป็นชีวิตแก่จิตใจของเจ้า จะเป็นความงดงามประดับคอของเจ้า (Thai)
Proverbs 3:22 So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck.(ASV-1901)
Proverbs 3:22 Se on sinun sielus elämä; ja sinun suus on otollinen.(Finnish)
Pro 3:22 Така те ще бъдат живот на душата ти И украшение на шията ти.(Bulgarian)
Proverbs 3:22 maka itu akan menjadi kehidupan bagi jiwamu, dan perhiasan bagi lehermu.(Indonesian)
Pro 3:22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.(Creole-HT)
Proverbs 3:22 So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.(Geneva-1560)
Proverbs 3:22 Jo tā būs tavas dvēseles dzīvība un glītums tavam kaklam.(Latvian)
Pro 3:22 Ato do të jenë jetë për shpirtin tënd dhe një zbukurim në qafën tënde.(Albanian)
Proverbs 3:22 Sa gayo'y magiging buhay sila sa iyong kaluluwa, at biyaya sa iyong leeg.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:22 Kei ena he oranga mo tou wairua, he whakapaipai mo tou kaki.(Maori-NZ)
Proverbs 3:22 so shal it be life vnto thy soule, & grace vnto yi mouth. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:22 I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej.(Polish)
Példabeszédek 3:22 És lesznek [ezek] élet a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak.(Hungarian)
Pro 3:22 maka itu akan menjadi kehidupan bagi jiwamu, dan perhiasan bagi lehermu.(Malay)
Pro 3:22 這 樣 , 他 必 作 你 的 生 命 , 頸 項 的 美 飾 。(CN-cuvt)
Pro 3:22 et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.(Latin-405AD)
Proverbs 3:22 I budeť to životem duši tvé, a ozdobou hrdlu tvému.(Czech)
Приповісті. 3:22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикрасою шиї твоєї,(Ukranian)

======= Proverbs 3:23 ============
Pro 3:23 Then you will walk in your way securely And your foot will not stumble.(NASB-1995)
Pro 3:23 你 就 坦 然 行 路 , 不 致 碰 脚 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:23 Entonces andarás por tu camino confiadamente, y tu pie no tropezará.(Spanish)
Pro 3:23 Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble.(nkjv)
Proverbes 3:23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃3 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.(RU)
Provérbios 3:23 Então andarás por teu caminho em segurança; e com teus pés não tropeçarás.(Portuguese)
Pro 3:23 Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.(Luther-1545)
Spreuken 3:23 Dan zult gij uw weg zeker wandelen, en gij zult uw voet niet stoten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:23 حينئذ تسلك في طريقك آمنا ولا تعثر رجلك.
नीतिवचन 3:23 तब तू अपने मार्ग पर निडर चलेगा, (Hindi)
Proverbi 3:23 Allora camminerai sicuramente per la tua via, Ed il tuo piè non incapperà.(Italian)
Pro 3:23 ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ (lxx)
Pro 3:23 Da vandrer du trygt din Vej, støder ikke imod med din Fod; -(Danish-1933)
Proverbs 3:23 آنگاه‌ در راه‌ خود به‌ امنیت‌ سالكخواهی‌ شد، و پایت‌ نخواهد لغزید.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:23 こうして、あなたは安らかに自分の道を行き、 あなたの足はつまずくことがない。 (JP)
Proverbs 3:23 Con sẽ bước đi vững vàng trong đường con, Và chơn con không vấp ngã.(VN)
Pro 3:23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.(KJV-1611)
Pro 3:23 Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.(Swedish-1917)
Proverbe 3:23 Atunci vei umbla în siguranță pe calea ta și piciorul tău nu se va poticni.(Romanian)
Proverbs 3:23 네가 네 길을 안연히 행하겠고 네 발이 거치지 아니하겠으며 (Korean)
Proverbs 3:23 แล้วเจ้าจะดำเนินในทางของเจ้าอย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุด (Thai)
Proverbs 3:23 Then shalt thou walk in thy way securely, And thy foot shall not stumble.(ASV-1901)
Proverbs 3:23 Silloin sinä murheetoinna vaellat teissäs, ettet jalkaas loukkaa.(Finnish)
Pro 3:23 Тогава ще ходиш безопасно по пътя си, И ногата ти не ще се спъне.(Bulgarian)
Proverbs 3:23 Maka engkau akan berjalan di jalanmu dengan aman, dan kakimu tidak akan terantuk.(Indonesian)
Pro 3:23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.(Creole-HT)
Proverbs 3:23 Then shalt thou walke safely by thy way: and thy foote shall not stumble.(Geneva-1560)
Proverbs 3:23 Tad tu savu ceļu staigāsi droši, un tava kāja nepiedauzīsies;(Latvian)
Pro 3:23 Atëherë do të ecësh i sigurt në rrugën tënde dhe këmba jote nuk do të pengohet.(Albanian)
Proverbs 3:23 Kung magkagayo'y lalakad ka ng iyong lakad na tiwasay, at ang iyong paa ay hindi matitisod.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:23 Penei ka haere koe i tou ara, te ai he wehi, e kore ano tou waewae e tutuki.(Maori-NZ)
Proverbs 3:23 Then shalt thou walke safely in yi waye, & thy fote shal not stomble. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:23 Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się.(Polish)
Példabeszédek 3:23 Akkor bátorsággal járod a te útadat, és a te lábadat meg nem ütöd.(Hungarian)
Pro 3:23 Maka engkau akan berjalan di jalanmu dengan aman, dan kakimu tidak akan terantuk.(Malay)
Pro 3:23 你 就 坦 然 行 路 , 不 致 碰 腳 。(CN-cuvt)
Pro 3:23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.(Latin-405AD)
Proverbs 3:23 Tehdy choditi budeš bezpečně cestou svou, a v nohu svou neurazíš se.(Czech)
Приповісті. 3:23 Тоді підеш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикнеться!(Ukranian)

======= Proverbs 3:24 ============
Pro 3:24 When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.(NASB-1995)
Pro 3:24 你 躺 下 , 必 不 惧 怕 ; 你 躺 卧 , 睡 得 香 甜 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:24 Cuando te acuestes, no tendrás temor; sino que te acostarás, y será dulce tu sueño.(Spanish)
Pro 3:24 When you lie down, you will not be afraid; Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.(nkjv)
Proverbes 3:24 Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃3 אִם־תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:24 Когда ляжешь спать, – не будешь бояться; и когда уснешь, – сон твой приятен будет.(RU)
Provérbios 3:24 Quando te deitares, não terás medo; tu deitarás, e teu sono será suave.(Portuguese)
Pro 3:24 Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,(Luther-1545)
Spreuken 3:24 Zo gij nederligt, zult gij niet schrikken; maar gij zult nederliggen en uw slaap zal zoet wezen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:24 اذا اضطجعت فلا تخاف بل تضطجع ويلذ نومك.
नीतिवचन 3:24 जब तू लेटेगा, तब भय न खाएगा, (Hindi)
Proverbi 3:24 Quando tu giacerai, non avrai spavento; E quando tu ti riposerai, il tuo sonno sarà dolce.(Italian)
Pro 3:24 ἐὰν γὰρ κάθῃ ἄφοβος ἔσῃ ἐὰν δὲ καθεύδῃς ἡδέως ὑπνώσεις (lxx)
Pro 3:24 sætter du dig, skal du ikke skræmmes, lægger du dig, skal din Søvn vorde sød;(Danish-1933)
Proverbs 3:24 هنگامی‌ كه‌ بخوابی، نخواهی‌ ترسید و چون‌ دراز شوی‌ خوابت‌ شیرین‌ خواهد شد.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:24 あなたは座しているとき、恐れることはなく、 伏すとき、あなたの眠りはここちよい。 (JP)
Proverbs 3:24 Khi con nằm, chẳng có điều sợ hãi; Phải, con sẽ nằm được ngủ ngon giấc.(VN)
Pro 3:24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.(KJV-1611)
Pro 3:24 När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.(Swedish-1917)
Proverbe 3:24 Când te culci, nu te vei teme; da, te vei culca și somnul tău va fi dulce.(Romanian)
Proverbs 3:24 네가 누울 때에 두려워하지 아니하겠고 네가 누운즉 네 잠이 달리로다 (Korean)
Proverbs 3:24 เมื่อเจ้านอน เจ้าจะไม่กลัว เออ เจ้าจะนอนและการนอนหลับของเจ้าจะเป็นอย่างผาสุกสดชื่น (Thai)
Proverbs 3:24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.(ASV-1901)
Proverbs 3:24 Et sinä pelkää maata pantuas, mutta makaat; ja sinun unes on sinulle makia,(Finnish)
Pro 3:24 Когато лягаш не ще се страхуваш; Да! ще лягаш и сънят ти ще бъде сладък.(Bulgarian)
Proverbs 3:24 Jikalau engkau berbaring, engkau tidak akan terkejut, tetapi engkau akan berbaring dan tidur nyenyak.(Indonesian)
Pro 3:24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.(Creole-HT)
Proverbs 3:24 If thou sleepest, thou shalt not bee afraide, and when thou sleepest, thy sleepe shalbe sweete.(Geneva-1560)
Proverbs 3:24 Apguldamies tu nebīsies, bet gulēsi, un tavs miegs būs gards.(Latvian)
Pro 3:24 Kur do të biesh për të fjetur, nuk do të kesh frikë; po, do të biesh dhe gjumi yt do të jetë i ëmbël.(Albanian)
Proverbs 3:24 Pagka ikaw ay nahihiga, hindi ka matatakot: Oo, ikaw ay mahihiga at ang iyong tulog ay magiging mahimbing.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:24 Ka takoto koe, e kore e wehi, ina, ka takoto koe, ka reka ano tau moe.(Maori-NZ)
Proverbs 3:24 Yf thou slepest, thou shalt not be afrayed, but shalt take thy rest & slepe swetely. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:24 Jeźli się układziesz, nie będziesz się lękał; a gdy się uspokoisz, wdzięczny będzie sen twój.(Polish)
Példabeszédek 3:24 Mikor lefekszel, nem rettegsz; hanem lefekszel és gyönyörûséges lesz a te álmod.(Hungarian)
Pro 3:24 Jikalau engkau berbaring, engkau tidak akan terkejut, tetapi engkau akan berbaring dan tidur nyenyak.(Malay)
Pro 3:24 你 躺 下 , 必 不 懼 怕 ; 你 躺 臥 , 睡 得 香 甜 。(CN-cuvt)
Pro 3:24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus.(Latin-405AD)
Proverbs 3:24 Když lehneš, nebudeš se strašiti, ale odpočívati budeš, a bude libý sen tvůj.(Czech)
Приповісті. 3:24 Якщо покладешся не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.(Ukranian)

======= Proverbs 3:25 ============
Pro 3:25 Do not be afraid of sudden fear Nor of the onslaught of the wicked when it comes;(NASB-1995)
Pro 3:25 忽 然 来 的 惊 恐 , 不 要 害 怕 ; 恶 人 遭 毁 灭 , 也 不 要 恐 惧 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:25 No tendrás temor de pavor repentino, ni de la ruina de los impíos cuando viniere:(Spanish)
Pro 3:25 Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;(nkjv)
Proverbes 3:25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃3 אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;(RU)
Provérbios 3:25 Não temas o pavor repentino; nem da assolação dos perversos, quando vier.(Portuguese)
Pro 3:25 daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.(Luther-1545)
Spreuken 3:25 Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:25 لا تخش من خوف باغت ولا من خراب الاشرار اذا جاء.
नीतिवचन 3:25 अचानक आनेवाले भय से न डरना, (Hindi)
Proverbi 3:25 Tu non temerai di subito spavento, Nè della ruina degli empi, quando ella avverrà.(Italian)
Pro 3:25 καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας (lxx)
Pro 3:25 du skal ikke frygte uventet Rædsel, Uvejret, når det kommer over gudløse;(Danish-1933)
Proverbs 3:25 از خوف‌ ناگهان‌ نخواهی‌ ترسید، و نه‌ از خرابی شریران‌ چون‌ واقع‌ شود.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:25 あなたはにわかに起る恐怖を恐れることなく、 悪しき者の滅びが来ても、それを恐れることはない。 (JP)
Proverbs 3:25 Chớ sợ sự kinh khiếp xảy đến thình lình, Cũng đừng kinh hãi lúc sự tàn hại giáng trên kẻ ác;(VN)
Pro 3:25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.(KJV-1611)
Pro 3:25 Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.(Swedish-1917)
Proverbe 3:25 Nu te teme de spaima năprasnică, nici de pustiirea celor stricați când vine.(Romanian)
Proverbs 3:25 너는 창졸간의 두려움이나 악인의 멸망이 임할 때나 두려워하지말라 (Korean)
Proverbs 3:25 อย่าเกรงความหวาดกลัวอย่างปัจจุบันทันด่วน และอย่าเกรงเมื่อการรกร้างว่างเปล่าของคนชั่วมาถึง (Thai)
Proverbs 3:25 Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:(ASV-1901)
Proverbs 3:25 Ettei sinun tarvitse peljätä äkillistä hirmua, eikä jumalattomain hävitystä, kuin se tulee.(Finnish)
Pro 3:25 Не ще се боиш от внезапен страх, Нито от бурята, когато нападне нечестивите,(Bulgarian)
Proverbs 3:25 Janganlah takut kepada kekejutan yang tiba-tiba, atau kepada kebinasaan orang fasik, bila itu datang.(Indonesian)
Pro 3:25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.(Creole-HT)
Proverbs 3:25 Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth.(Geneva-1560)
Proverbs 3:25 Tu nebīsies no piepešas izbailes, nedz no bezdievīgo posta, kad tas nāk;(Latvian)
Pro 3:25 Nuk do të druash llahtarën e papritur, as shkatërrimin e të pabesëve kur do të ndodhë,(Albanian)
Proverbs 3:25 Huwag kang matakot ng biglang pagkatakot, ni sa pagkabuwal man ng masama, pagka dumarating:(Tagalog-PH)
Proverbs 3:25 Kaua e wehi i te mataku huaki tata, i te whakangaromanga ranei o te hunga kino ina pa mai.(Maori-NZ)
Proverbs 3:25 Thou neddest not to be afrayed of eny sodane feare, nether for the violent russhinge in of the vngodly, when it commeth. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:25 Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.(Polish)
Példabeszédek 3:25 Ne félj a hirtelen való félelemtõl, és a gonoszok pusztításától, ha eljõ;(Hungarian)
Pro 3:25 Janganlah takut kepada kekejutan yang tiba-tiba, atau kepada kebinasaan orang fasik, bila itu datang.(Malay)
Pro 3:25 忽 然 來 的 驚 恐 , 不 要 害 怕 ; 惡 人 遭 毀 滅 , 也 不 要 恐 懼 。(CN-cuvt)
Pro 3:25 Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.(Latin-405AD)
Proverbs 3:25 Nelekneš se strachu náhlého, ani zpuštění bezbožníků, když přijde.(Czech)
Приповісті. 3:25 Не будеш боятися наглого страху, ні бурі безбожних, як прийде,(Ukranian)

======= Proverbs 3:26 ============
Pro 3:26 For the Lord will be your confidence And will keep your foot from being caught.(NASB-1995)
Pro 3:26 因 为 耶 和 华 是 你 所 倚 靠 的 ; 他 必 保 守 你 的 脚 不 陷 入 网 罗 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:26 Porque Jehová será tu confianza, y Él preservará tu pie de ser preso.(Spanish)
Pro 3:26 For the Lord will be your confidence, And will keep your foot from being caught.(nkjv)
Proverbes 3:26 Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃3 כִּֽי־יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:26 потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.(RU)
Provérbios 3:26 Porque o SENHOR será tua esperança; e ele guardará teus pés para que não sejam presos.(Portuguese)
Pro 3:26 Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.(Luther-1545)
Spreuken 3:26 Want de HEERE zal met uw hoop wezen, en Hij zal uw voet bewaren van gevangen te worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:26 لان الرب يكون معتمدك ويصون رجلك من ان تؤخذ
नीतिवचन 3:26 क्योंकि यहोवा तुझे सहारा दिया करेगा, (Hindi)
Proverbi 3:26 Perciocchè il Signore sarà al tuo fianco, E guarderà il tuo piè, che non sia preso.(Italian)
Pro 3:26 ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασῶν ὁδῶν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθῇς (lxx)
Pro 3:26 thi Herren skal være din Tillid, han vogter din Fod, så den ikke hildes.(Danish-1933)
Proverbs 3:26 زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای‌ تو را از دام‌ حفظ‌ خواهد نمود.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:26 これは、主があなたの信頼する者であり、 あなたの足を守って、 わなに捕われさせられないからである。 (JP)
Proverbs 3:26 Vì Ðức Giê-hô-va là nơi nương cậy của con, Ngài sẽ gìn giữ chơn con khỏi mắc bẫy.(VN)
Pro 3:26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.(KJV-1611)
Pro 3:26 Ty HERREN skall då vara ditt hopp, och han skall bevara din fot för snaran.(Swedish-1917)
Proverbe 3:26 Fiindcă DOMNUL va fi încrederea ta și îți va păstra piciorul să nu fie prins.(Romanian)
Proverbs 3:26 대저 여호와는 너의 의지할 자이시라 네 발을 지켜 걸리지 않게 하시리라 (Korean)
Proverbs 3:26 เพราะพระเยโฮวาห์จะทรงเป็นความไว้วางใจของเจ้า และจะทรงรักษาเท้าของเจ้าให้พ้นจากการถูกจับ (Thai)
Proverbs 3:26 For Jehovah will be thy confidence, And will keep thy foot from being taken.(ASV-1901)
Proverbs 3:26 Sillä Herra on sinun lohdutukses; hän varjelee sinun jalkas, ettei sitä saavuteta.(Finnish)
Pro 3:26 Защото Господ ще бъде твое упование, И ще пази ногата то да се не хване.(Bulgarian)
Proverbs 3:26 Karena Tuhanlah yang akan menjadi sandaranmu, dan akan menghindarkan kakimu dari jerat.(Indonesian)
Pro 3:26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.(Creole-HT)
Proverbs 3:26 For the Lorde shall be for thine assurance, and shall preserue thy foote from taking.(Geneva-1560)
Proverbs 3:26 Jo Tas Kungs būs tavs patvērums un pasargās tavu kāju no valgiem.(Latvian)
Pro 3:26 sepse Zoti do të jetë pranë teje dhe do të pengojë që këmba jote të kapet në ndonjë lak.(Albanian)
Proverbs 3:26 Sapagka't ang Panginoon ay magiging iyong pagtitiwala, at iingatan ang iyong paa sa pagkahuli.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:26 Ko Ihowa hoki hei okiokinga mou, a mana e tiaki tou waewae kei mau.(Maori-NZ)
Proverbs 3:26 For the LORDE shal be besyde the, & kepe thy fote yt thou be not taken. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:26 Albowiem Pan będzie ufaniem twojem, a nogi twojej będzie strzegł od samołówki.(Polish)
Példabeszédek 3:26 Mert az Úr lesz a te bizodalmad és megõrzi a te lábadat a fogságtól.(Hungarian)
Pro 3:26 Karena Tuhanlah yang akan menjadi sandaranmu, dan akan menghindarkan kakimu dari jerat.(Malay)
Pro 3:26 因 為 耶 和 華 是 你 所 倚 靠 的 ; 他 必 保 守 你 的 腳 不 陷 入 網 羅 。(CN-cuvt)
Pro 3:26 Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]~(Latin-405AD)
Proverbs 3:26 Nebo Hospodin bude doufání tvé, a ostříhati bude nohy tvé, abys nebyl lapen.(Czech)
Приповісті. 3:26 бо твоєю надією буде Господь, і Він пильнуватиме ногу твою, щоб вона не зловилась у пастку!(Ukranian)

======= Proverbs 3:27 ============
Pro 3:27 Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in your power to do it.(NASB-1995)
Pro 3:27 你 手 若 有 行 善 的 力 量 , 不 可 推 辞 , 就 当 向 那 应 得 的 人 施 行 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:27 No detengas el bien de aquél a quien es debido, cuando tuvieres poder para hacerlo.(Spanish)
Pro 3:27 Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do so.(nkjv)
Proverbes 3:27 ¶ Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃3 אַל־תִּמְנַע־ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל *ידיך **יָדְךָ֣ לַעֲשֽׂוֹת׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.(RU)
Provérbios 3:27 Não detenhas o bem daqueles que possuem [o direito de recebê-l] o, se tiveres em tuas mãos poder para o fazeres.(Portuguese)
Pro 3:27 Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.(Luther-1545)
Spreuken 3:27 Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:27 لا تمنع الخير عن اهله حين يكون في طاقة يدك ان تفعله.
नीतिवचन 3:27 जो भलाई के योग्य है उनका भला अवश्य करना, (Hindi)
Proverbi 3:27 Non negare il bene a quelli a cui è dovuto, Quando è in tuo potere di farlo.(Italian)
Pro 3:27 μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν (lxx)
Pro 3:27 Nægt ikke den trængende Hjælp, når det står i din Magt at hjælpe;(Danish-1933)
Proverbs 3:27 احسان‌ را از اهلش‌ باز مدار، هنگامی‌ كه‌ بجا آوردنش‌ در قوت‌ دست‌ توست.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:27 あなたの手に善をなす力があるならば、 これをなすべき人になすことを さし控えてはならない。 (JP)
Proverbs 3:27 Chớ từ chối làm lành cho kẻ nào xứng đáng, Miễn là tay con có quyền làm điều ấy.(VN)
Pro 3:27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.(KJV-1611)
Pro 3:27 Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.(Swedish-1917)
Proverbe 3:27 Nu opri binele de la cei cărora li se cuvine, când stă în puterea mâinii tale să [o] faci.(Romanian)
Proverbs 3:27 네 손이 선을 베풀 힘이 있거든 마땅히 받을 자에게 베풀기를 아끼지 말며 (Korean)
Proverbs 3:27 อย่ายึดความดีไว้จากผู้ที่สมควรจะได้รับ ในเมื่อสิ่งนี้อยู่ในอำนาจมือของเจ้าที่จะกระทำได้ (Thai)
Proverbs 3:27 Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.(ASV-1901)
Proverbs 3:27 Älä estele tarvitsevalle hyvää tehdä, jos sinulla on varaa, ettäs sen tehdä taidat.(Finnish)
Pro 3:27 Не въздържай доброто от ония, на които се дължи, Когато ти дава ръка да им го направиш.(Bulgarian)
Proverbs 3:27 Janganlah menahan kebaikan dari pada orang-orang yang berhak menerimanya, padahal engkau mampu melakukannya.(Indonesian)
Pro 3:27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.(Creole-HT)
Proverbs 3:27 Withhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine hand to doe it.(Geneva-1560)
Proverbs 3:27 Neliedzies labu darīt, kam tas nākas, ja Dievs devis, ka tev pie rokas, to darīt;(Latvian)
Pro 3:27 Mos i refuzo të mirën atij që i takon, kur e ke në dorë ta bësh.(Albanian)
Proverbs 3:27 Huwag mong ikait ang mabuti sa kinauukulan, pagka nasa kapangyarihan ng iyong kamay na ito'y gawin.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:27 ¶ Kaua e kaiponuhia te pai ki te hunga i tika nei ma ratou, i nga wa e taea ai e tou ringa.(Maori-NZ)
Proverbs 3:27 Refuse not to do good vnto him that shulde haue it, so longe as thine hande is able to do it. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:27 Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.(Polish)
Példabeszédek 3:27 Ne fogd meg a jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése.(Hungarian)
Pro 3:27 Janganlah menahan kebaikan dari pada orang-orang yang berhak menerimanya, padahal engkau mampu melakukannya.(Malay)
Pro 3:27 你 手 若 有 行 善 的 力 量 , 不 可 推 辭 , 就 當 向 那 應 得 的 人 施 行 。(CN-cuvt)
Pro 3:27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest: si vales, et ipse benefac.(Latin-405AD)
Proverbs 3:27 Nezadržuj dobrodiní potřebujícím, když s to býti můžeš, abys je činil.(Czech)
Приповісті. 3:27 Не стримуй добра потребуючому, коли в силі твоєї руки це вчинити,(Ukranian)

======= Proverbs 3:28 ============
Pro 3:28 Do not say to your neighbor," Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you.(NASB-1995)
Pro 3:28 你 那 里 若 有 现 成 的 , 不 可 对 邻 舍 说 : 去 罢 , 明 天 再 来 , 我 必 给 你 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:28 No digas a tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle.(Spanish)
Pro 3:28 Do not say to your neighbor, "Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you.(nkjv)
Proverbes 3:28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃3 אַל־תֹּ֘אמַ֤ר *לרעיך **לְרֵֽעֲךָ֨ ׀ לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:28 Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе.(RU)
Provérbios 3:28 Não digas a teu próximo: Vai, e volta [depois] , que amanhã te darei; Se tu tiveres contigo [o que ele te pede] .(Portuguese)
Pro 3:28 Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast.(Luther-1545)
Spreuken 3:28 Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:28 لا تقل لصاحبك اذهب وعد فاعطيك غدا وموجود عندك.
नीतिवचन 3:28 यदि तेरे पास देने को कुछ हो, (Hindi)
Proverbi 3:28 Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te.(Italian)
Pro 3:28 μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα (lxx)
Pro 3:28 sig ej til din Næste: "Gå og kom igen, jeg vil give i Morgen!" - såfremt du har det.(Danish-1933)
Proverbs 3:28 به‌ همسایه‌ خود مگو برو و بازگرد، و فردا به‌ تو خواهم‌ داد، با آنكه‌ نزد تو حاضر است.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:28 あなたが物を持っている時、その隣り人に向かい、 「去って、また来なさい。 あす、それをあげよう」と言ってはならない。 (JP)
Proverbs 3:28 Nhược bằng con có tại nơi con vật kẻ lân cận cầu xin, thì chớ nói với người rằng: Hãy đi và trở lại, ngày mai ta sẽ cho ngươi.(VN)
Pro 3:28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.(KJV-1611)
Pro 3:28 Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.(Swedish-1917)
Proverbe 3:28 Nu spune vecinului tău: Du-te și revino, și mâine [îți] voi da; când ai lângă tine [ce îi trebuie].(Romanian)
Proverbs 3:28 네게 있거든 이웃에게 이르기를 갔다가 다시 오라 내일 주겠노라 하지 말며 (Korean)
Proverbs 3:28 อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า "ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้" ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว (Thai)
Proverbs 3:28 Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.(ASV-1901)
Proverbs 3:28 Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on.(Finnish)
Pro 3:28 Не казвай на ближния си: Иди върни се пак, И ще ти дам утре, Когато имаш при себе си това, което му се пада .(Bulgarian)
Proverbs 3:28 Janganlah engkau berkata kepada sesamamu: "Pergilah dan kembalilah, besok akan kuberi," sedangkan yang diminta ada padamu.(Indonesian)
Pro 3:28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!(Creole-HT)
Proverbs 3:28 Say not vnto thy neighbour, Go and come againe, and to morow wil I giue thee, if thou now haue it.(Geneva-1560)
Proverbs 3:28 Nesaki uz savu tuvāko: “Ej un nāc, es tev rīt došu!” un tev tomēr ir.(Latvian)
Pro 3:28 Mos i thuaj të afërmit tënd: "Shko dhe kthehu; do të të jap nesër," kur e ke me vete gjënë e nevojshme.(Albanian)
Proverbs 3:28 Huwag mong sabihin sa iyong kapuwa, Yumaon ka, at bumalik uli, at bukas ay magbibigay ako; pagka ikaw ay mayroon.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:28 Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana.(Maori-NZ)
Proverbs 3:28 Saye not vnto thy neghboure: go thy waye & come agayne, tomorow wil I geue the: (Coverdale-1535)
Proverbs 3:28 Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.(Polish)
Példabeszédek 3:28 Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, [a mit kér.](Hungarian)
Pro 3:28 Janganlah engkau berkata kepada sesamamu: "Pergilah dan kembalilah, besok akan kuberi," sedangkan yang diminta ada padamu.(Malay)
Pro 3:28 你 那 裡 若 有 現 成 的 , 不 可 對 鄰 舍 說 : 去 罷 , 明 天 再 來 , 我 必 給 你 。(CN-cuvt)
Pro 3:28 Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.(Latin-405AD)
Proverbs 3:28 Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe.(Czech)
Приповісті. 3:28 не кажи своїм ближнім: Іди, і знову прийди, а взавтра я дам, коли маєш з собою.(Ukranian)

======= Proverbs 3:29 ============
Pro 3:29 Do not devise harm against your neighbor, While he lives securely beside you.(NASB-1995)
Pro 3:29 你 的 邻 舍 既 在 你 附 近 安 居 , 你 不 可 设 计 害 他 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:29 No intentes mal contra tu prójimo, estando él confiado de ti.(Spanish)
Pro 3:29 Do not devise evil against your neighbor, For he dwells by you for safety's sake.(nkjv)
Proverbes 3:29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃3 אַל־תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:29 Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.(RU)
Provérbios 3:29 Não planejes o mal contra teu próximo, pois ele mora tendo confiança em ti.(Portuguese)
Pro 3:29 Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.(Luther-1545)
Spreuken 3:29 Smeed geen kwaad tegen uw naaste, aangezien hij met vertrouwen bij u woont.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:29 لا تخترع شرا على صاحبك وهو ساكن لديك آمنا.
नीतिवचन 3:29 जब तेरा पड़ोसी तेरे पास निश्चिन्त रहता है, (Hindi)
Proverbi 3:29 Non macchinare alcun male contro al tuo prossimo Che abita in sicurtà teco.(Italian)
Pro 3:29 μὴ τεκτήνῃ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικοῦντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί (lxx)
Pro 3:29 Tænk ikke på ondt mod din Næste, når han tillidsfuldt bor i din Nærhed.(Danish-1933)
Proverbs 3:29 بر همسایهات‌ قصد بدی‌ مكن، هنگامی‌ كه‌ او نزد تو در امنیت‌ ساكن‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:29 あなたの隣り人がかたわらに安らかに住んでいる時、 これに向かって、悪を計ってはならない。 (JP)
Proverbs 3:29 Chớ lập mưu hại kẻ lân cận con, Vì người ăn ở bình yên bên con.(VN)
Pro 3:29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.(KJV-1611)
Pro 3:29 Stämpla intet ont mot din nästa, när han menar sig bo trygg i din närhet.(Swedish-1917)
Proverbe 3:29 Nu plănui răul împotriva vecinului tău, văzând că el trăiește în siguranță lângă tine.(Romanian)
Proverbs 3:29 네 이웃이 네 곁에서 안연히 살거든 그를 모해하지 말며 (Korean)
Proverbs 3:29 อย่ากะแผนงานชั่วร้ายต่อเพื่อนบ้านของเจ้า ผู้อาศัยอย่างไว้วางใจอยู่ข้างๆเจ้า (Thai)
Proverbs 3:29 Devise not evil against thy neighbor, Seeing he dwelleth securely by thee.(ASV-1901)
Proverbs 3:29 Älä pyydä sinun ystäväs vahinkoa, joka hyvässä toivossa asuu sinun tykönäs.(Finnish)
Pro 3:29 Не измисляй зло против ближния си, Който с увереност живее при тебе.(Bulgarian)
Proverbs 3:29 Janganlah merencanakan kejahatan terhadap sesamamu, sedangkan tanpa curiga ia tinggal bersama-sama dengan engkau.(Indonesian)
Pro 3:29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.(Creole-HT)
Proverbs 3:29 Intend none hurt against thy neighbour, seeing he doeth dwell without feare by thee.(Geneva-1560)
Proverbs 3:29 Neperē ļauna pret savu tuvāko, kad tas tev uzticēdamies pie tevis dzīvo.(Latvian)
Pro 3:29 Mos kurdis asnjë të keqe kundër të afërmit tënd, ndërsa ai banon me besim bashkë me ty.(Albanian)
Proverbs 3:29 Huwag kang kumatha ng kasamaan laban sa iyong kapuwa, na palibhasa't tumatahang tiwasay sa siping mo.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:29 Kei whakatakoto i te kino mo tou hoa, kei te noho hu noa na hoki ia i tou taha.(Maori-NZ)
Proverbs 3:29 where as thou hast now to geue him. Intende no hurte vnto thy neghboure, seynge he hopeth to dwell in rest by the. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:29 Nie knuj złego przeciwko bliźniemu twemu, gdyż on z tobą dowiernie mieszka.(Polish)
Példabeszédek 3:29 Ne forralj a te felebarátod ellen gonoszt, holott õ együtt ül bátorságosan te veled.(Hungarian)
Pro 3:29 Janganlah merencanakan kejahatan terhadap sesamamu, sedangkan tanpa curiga ia tinggal bersama-sama dengan engkau.(Malay)
Pro 3:29 你 的 鄰 舍 既 在 你 附 近 安 居 , 你 不 可 設 計 害 他 。(CN-cuvt)
Pro 3:29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.(Latin-405AD)
Proverbs 3:29 Neukládej proti bližnímu svému zlého, kterýž s tebou dověrně bydlí.(Czech)
Приповісті. 3:29 Не виорюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.(Ukranian)

======= Proverbs 3:30 ============
Pro 3:30 Do not contend with a man without cause, If he has done you no harm.(NASB-1995)
Pro 3:30 人 未 曾 加 害 与 你 , 不 可 无 故 与 他 相 争 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:30 No pleitees con alguno sin razón, si él no te ha hecho agravio.(Spanish)
Pro 3:30 Do not strive with a man without cause, If he has done you no harm.(nkjv)
Proverbes 3:30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃3 אַל־*תרוב **תָּרִ֣יב עִם־אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:30 Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.(RU)
Provérbios 3:30 Não brigues contra alguém sem motivo, se ele não fez mal contra ti.(Portuguese)
Pro 3:30 Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.(Luther-1545)
Spreuken 3:30 Twist met een mens niet zonder oorzaak, zo hij u geen kwaad gedaan heeft.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:30 لا تخاصم انسانا بدون سبب. ان لم يكن قد صنع معك شرا
नीतिवचन 3:30 जिस मनुष्य ने तुझ से बुरा व्यवहार न किया हो, (Hindi)
Proverbi 3:30 Non litigar con alcuno senza cagione, S’egli non ti ha fatto alcun torto.(Italian)
Pro 3:30 μὴ φιλεχθρήσῃς πρὸς ἄνθρωπον μάτην μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν (lxx)
Pro 3:30 Yp ikke Trætte med sagesløs Mand, når han ikke har voldet dig Men.(Danish-1933)
Proverbs 3:30 با كسی‌ كه‌ به‌ تو بدی‌ نكرده‌ است، بیسبب‌ مخاصمه‌ منما.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:30 もし人があなたに悪を行ったのでなければ、 ゆえなく、これと争ってはならない。 (JP)
Proverbs 3:30 Nếu không có làm điều hại cho con, Chớ tranh giành vô cớ với ai.(VN)
Pro 3:30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.(KJV-1611)
Pro 3:30 Tvista icke med någon utan sak, då han icke har gjort dig något ont.(Swedish-1917)
Proverbe 3:30 Nu te certa fără motiv cu un om, dacă nu ți-a făcut niciun rău.(Romanian)
Proverbs 3:30 사람이 네게 악을 행하지 아니하였거든 까닭없이 더불어 다투지말며 (Korean)
Proverbs 3:30 อย่าโต้แย้งกับผู้ใดอย่างไร้เหตุผลในเมื่อเขามิได้ทำอันตรายอย่างใดแก่เจ้า (Thai)
Proverbs 3:30 Strive not with a man without cause, If he have done thee no harm.(ASV-1901)
Proverbs 3:30 Älä kenenkään kanssa toru ilman syytä, jos hän ei mitään pahaa sinulle tehnyt ole.(Finnish)
Pro 3:30 Не се карай с него без причина, Като не ти е направил зло.(Bulgarian)
Proverbs 3:30 Janganlah bertengkar tidak semena-mena dengan seseorang, jikalau ia tidak berbuat jahat kepadamu.(Indonesian)
Pro 3:30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.(Creole-HT)
Proverbs 3:30 Striue not with a man causelesse, when he hath done thee no harme.(Geneva-1560)
Proverbs 3:30 Nebaries par nepatiesu ar cilvēku ja viņš tev ļauna nav darījis.(Latvian)
Pro 3:30 Mos bëj padi kundër askujt pa shkak; po të jetë se nuk të ka bërë asnjë të keqe.(Albanian)
Proverbs 3:30 Huwag kang makipagusapin sa kanino man ng walang kadahilanan, kung hindi siya gumawa ng kasamaan sa iyo.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:30 Kei ngangau pokanoa ki te tangata, ki te mea kahore ana mahi kino ki a koe.(Maori-NZ)
Proverbs 3:30 Stryue not lightly wt eny man, where as he hath done ye no harme. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:30 Nie wadź się z człowiekiem bez przyczyny, jeźliżeć nic złego nie wyrządził.(Polish)
Példabeszédek 3:30 Ne háborogj egy emberrel is ok nélkül, ha nem illetett gonoszszal téged.(Hungarian)
Pro 3:30 Janganlah bertengkar tidak semena-mena dengan seseorang, jikalau ia tidak berbuat jahat kepadamu.(Malay)
Pro 3:30 人 未 曾 加 害 與 你 , 不 可 無 故 與 他 相 爭 。(CN-cuvt)
Pro 3:30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.(Latin-405AD)
Proverbs 3:30 Nevaď se s člověkem bez příčiny, jestližeť neučinil zlého.(Czech)
Приповісті. 3:30 Не сварися з людиною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.(Ukranian)

======= Proverbs 3:31 ============
Pro 3:31 Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.(NASB-1995)
Pro 3:31 不 可 嫉 妒 强 暴 的 人 , 也 不 可 选 择 他 所 行 的 路 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:31 No envidies al hombre injusto, ni escojas ninguno de sus caminos.(Spanish)
Pro 3:31 Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;(nkjv)
Proverbes 3:31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃3 אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־דְּרָכָֽיו׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:31 Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;(RU)
Provérbios 3:31 Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas [seguir] algum dos caminhos dele.(Portuguese)
Pro 3:31 Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen;(Luther-1545)
Spreuken 3:31 Zijt niet nijdig over een man des gewelds, en verkies geen van zijn wegen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:31 لا تحسد الظالم ولا تختر شيئا من طرقه.
नीतिवचन 3:31 उपद्रवी पुरुष के विषय में डाह न करना, (Hindi)
Proverbi 3:31 Non portare invidia all’uomo violento, E non eleggere alcuna delle sue vie.(Italian)
Pro 3:31 μὴ κτήσῃ κακῶν ἀνδρῶν ὀνείδη μηδὲ ζηλώσῃς τὰς ὁδοὺς αὐτῶν (lxx)
Pro 3:31 Misund ikke en Voldsmand, græm dig aldrig over hans Veje;(Danish-1933)
Proverbs 3:31 بر مرد ظالم‌ حسد مبر و هیچكدام‌ از راههایش‌ را اختیار مكن.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:31 暴虐な人を、うらやんではならない、 そのすべての道を選んではならない。 (JP)
Proverbs 3:31 Chớ phân bì với kẻ hung dữ, Cũng đừng chọn lối nào của hắn;(VN)
Pro 3:31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.(KJV-1611)
Pro 3:31 Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.(Swedish-1917)
Proverbe 3:31 Nu invidia pe opresor și nu alege niciuna din căile lui.(Romanian)
Proverbs 3:31 포학한 자를 부러워하지 말며 그 아무 행위든지 좇지 말라 (Korean)
Proverbs 3:31 อย่าอิจฉาคนที่ทารุณ อย่าเลือกทางใดๆของเขาเลย (Thai)
Proverbs 3:31 Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.(ASV-1901)
Proverbs 3:31 Älä kiivoittele väärää miestä, älä noudata hänen retkiänsä.(Finnish)
Pro 3:31 Не завиждай на насилник човек, И не избирай ни един от пътищата му,(Bulgarian)
Proverbs 3:31 Janganlah iri hati kepada orang yang melakukan kelaliman, dan janganlah memilih satupun dari jalannya,(Indonesian)
Pro 3:31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.(Creole-HT)
Proverbs 3:31 Bee not enuious for the wicked man, neither chuse any of his wayes.(Geneva-1560)
Proverbs 3:31 Neapskaudi varas darītāju un neizraugies sev neviena no viņa ceļiem;(Latvian)
Pro 3:31 Mos ki zili njeriun e dhunshëm dhe mos zgjidh asnjë nga rrugët e tij,(Albanian)
Proverbs 3:31 Huwag kang managhili sa taong marahas, at huwag kang pumili ng anoman sa kaniyang mga lakad.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:31 Kei hae ki te tangata nanakia, kaua hoki e whiriwhiria tetahi o ona ara.(Maori-NZ)
Proverbs 3:31 Folowe not a wicked man, and chose none of his wayes: (Coverdale-1535)
Proverbs 3:31 Nie zajrzyj mężowi gwałt czyniącemu, a nie obieraj żadnej drogi jego.(Polish)
Példabeszédek 3:31 Ne irígykedjél az erõszakos emberre, és néki semmi útát ne válaszd.(Hungarian)
Pro 3:31 Janganlah iri hati kepada orang yang melakukan kelaliman, dan janganlah memilih satupun dari jalannya,(Malay)
Pro 3:31 不 可 嫉 妒 強 暴 的 人 , 也 不 可 選 擇 他 所 行 的 路 。(CN-cuvt)
Pro 3:31 Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus:(Latin-405AD)
Proverbs 3:31 Nechtěj záviděti muži dráči, aniž zvoluj které cesty jeho.(Czech)
Приповісті. 3:31 Не заздри насильникові, і ні однієї з доріг його не вибирай,(Ukranian)

======= Proverbs 3:32 ============
Pro 3:32 For the devious are an abomination to the Lord; But He is intimate with the upright.(NASB-1995)
Pro 3:32 因 为 , 乖 僻 人 为 耶 和 华 所 憎 恶 ; 正 直 人 为 他 所 亲 密 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:32 Porque el perverso es abominación a Jehová; mas su comunión íntima es con los rectos.(Spanish)
Pro 3:32 For the perverse person is an abomination to the Lord, But His secret counsel is with the upright.(nkjv)
Proverbes 3:32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃3 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:32 потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.(RU)
Provérbios 3:32 Porque o SENHOR abomina o [s] perverso [s] ; mas ele [guarda] seu segredo com os justos.(Portuguese)
Pro 3:32 denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.(Luther-1545)
Spreuken 3:32 Want de afwijker is den HEERE een gruwel; maar Zijn verborgenheid is met den oprechte.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:32 لان الملتوي رجس عند الرب. اما سره فعند المستقيمين.
नीतिवचन 3:32 क्योंकि यहोवा कुटिल मनुष्य से घृणा करता है, (Hindi)
Proverbi 3:32 Perciocchè l’uomo perverso è cosa abbominevole al Signore; Ma egli comunica il suo consiglio con gli uomini diritti.(Italian)
Pro 3:32 ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πᾶς παράνομος ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει (lxx)
Pro 3:32 thi den falske er Herren en Gru; mod retsindig er han fortrolig;(Danish-1933)
Proverbs 3:32 زیرا كجخلقان‌ نزد خداوند مكروهند، لیكن‌ سر او نزد راستان‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:32 よこしまな者は主に憎まれるからである、 しかし、正しい者は主に信任される。 (JP)
Proverbs 3:32 Vì Ðức Giê-hô-va gớm ghiếc kẻ gian tà; Nhưng kết tình bậu bạn cùng người ngay thẳng.(VN)
Pro 3:32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.(KJV-1611)
Pro 3:32 Ty en styggelse för HERREN är den vrånge, men med de redliga har han sin umgängelse.(Swedish-1917)
Proverbe 3:32 Fiindcă cel pervers [este] urâciune pentru DOMNUL, dar taina lui [este] cu cei drepți.(Romanian)
Proverbs 3:32 대저 패역한 자는 여호와의 미워하심을 입거니와 정직한 자에게는 그의 교통하심이 있으며 (Korean)
Proverbs 3:32 เพราะคนตลบตะแลงเป็นที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ แต่ข้อลึกลับของพระองค์นั้นอยู่กับคนชอบธรรม (Thai)
Proverbs 3:32 For the perverse is an abomination to Jehovah; But his friendship is with the upright.(ASV-1901)
Proverbs 3:32 Sillä pahanilkiset ovat Herralle kauhistus; mutta hänen salaisuutensa on hurskasten tykönä.(Finnish)
Pro 3:32 Защото Господ се гнуси от опакия, Но интимно общува с праведните.(Bulgarian)
Proverbs 3:32 karena orang yang sesat adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi dengan orang jujur Ia bergaul erat.(Indonesian)
Pro 3:32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.(Creole-HT)
Proverbs 3:32 For the frowarde is abomination vnto the Lord: but his secret is with the righteous.(Geneva-1560)
Proverbs 3:32 Jo netiklais Tam Kungam ir negantība, bet viņam ir draudzība ar sirdsskaidriem.(Latvian)
Pro 3:32 sepse Zoti e neverit njeriun e çoroditur, por këshilla e tij është për njerëzit e ndershëm.(Albanian)
Proverbs 3:32 Sapagka't ang suwail ay kasuklamsuklam sa Panginoon: nguni't ang kaniyang payo ay kasama ng matuwid.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:32 He mea whakarihariha hoki te whanoke ki a Ihowa; kei te hunga tika ia tona whakaaro ngaro.(Maori-NZ)
Proverbs 3:32 for the LORDE abhorreth the frowarde, but his secrete is amonge the righteous. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:32 Albowiem przewrotny jest obrzydliwością przed Panem; ale z szczerymi tajemnica jego;(Polish)
Példabeszédek 3:32 Mert útálja az Úr az engedetlent; és az igazakkal van az õ titka.(Hungarian)
Pro 3:32 karena orang yang sesat adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi dengan orang jujur Ia bergaul erat.(Malay)
Pro 3:32 因 為 , 乖 僻 人 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 正 直 人 為 他 所 親 密 。(CN-cuvt)
Pro 3:32 quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.(Latin-405AD)
Proverbs 3:32 Nebo ohavností jest Hospodinu převrácenec, ale s upřímými tajemství jeho.(Czech)
Приповісті. 3:32 бо бридить Господь крутіями, а з праведними в Нього дружба.(Ukranian)

======= Proverbs 3:33 ============
Pro 3:33 The curse of the Lord is on the house of the wicked, But He blesses the dwelling of the righteous.(NASB-1995)
Pro 3:33 耶 和 华 咒 诅 恶 人 的 家 庭 , 赐 福 与 义 人 的 居 所 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:33 La maldición de Jehová [está] en la casa del impío; mas Él bendice el hogar del justo.(Spanish)
Pro 3:33 The curse of the Lord is on the house of the wicked, But He blesses the home of the just.(nkjv)
Proverbes 3:33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃3 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:33 Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.(RU)
Provérbios 3:33 A maldição do SENHOR [está] na casa do perverso; porém ele abençoa a morada dos justos.(Portuguese)
Pro 3:33 Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.(Luther-1545)
Spreuken 3:33 De vloek des HEEREN is in het huis des goddelozen; maar de woning der rechtvaardigen zal Hij zegenen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:33 لعنة الرب في بيت الشرير لكنه يبارك مسكن الصديقين.
नीतिवचन 3:33 दुष्ट के घर पर यहोवा का श्राप (Hindi)
Proverbi 3:33 La maledizione del Signore è nella casa dell’empio; Ma egli benedirà la stanza de’ giusti.(Italian)
Pro 3:33 κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται (lxx)
Pro 3:33 i den gudløses Hus er Herren s Forbandelse, men retfærdiges Bolig velsigner han.(Danish-1933)
Proverbs 3:33 لعنت‌ خداوند بر خانه‌ شریران‌ است. اما مسكن‌ عادلان‌ را بركت‌ میدهد.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:33 主の、のろいは悪しき者の家にある、 しかし、正しい人のすまいは主に恵まれる。 (JP)
Proverbs 3:33 Sự rủa sả của Ðức Giê-hô-va giáng trên nhà kẻ ác. Song Ngài ban phước cho chỗ ở của người công bình.(VN)
Pro 3:33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.(KJV-1611)
Pro 3:33 HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus, men de rättfärdigas boning välsignar han.(Swedish-1917)
Proverbe 3:33 Blestemul DOMNULUI [este] în casa celui stricat, dar el binecuvântează locuința celor drepți.(Romanian)
Proverbs 3:33 악인의 집에는 여호와의 저주가 있거니와 의인의 집에는 복이 있느니라 (Korean)
Proverbs 3:33 คำสาปแช่งของพระเยโฮวาห์อยู่บนเรือนของคนชั่วร้าย แต่พระองค์ทรงอำนวยพระพรแก่ที่อาศัยของคนชอบธรรม (Thai)
Proverbs 3:33 The curse of Jehovah is in the house of the wicked; But he blesseth the habitation of the righteous.(ASV-1901)
Proverbs 3:33 Jumalattoman huoneessa on Herran kirous; muttavanhurskaan maja siunataan.(Finnish)
Pro 3:33 Проклетия от Господа има в дома на нечестивия; А Той благославя жилището на праведните.(Bulgarian)
Proverbs 3:33 Kutuk TUHAN ada di dalam rumah orang fasik, tetapi tempat kediaman orang benar diberkati-Nya.(Indonesian)
Pro 3:33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.(Creole-HT)
Proverbs 3:33 The curse of the Lorde is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the righteous.(Geneva-1560)
Proverbs 3:33 Tā Kunga lāsti ir bezdievīga namā, bet taisno mājas vietu viņš svētī.(Latvian)
Pro 3:33 Mallkimi i Zotit është në shtëpinë e të pabesit, por ai bekon banesën e të drejtëve.(Albanian)
Proverbs 3:33 Ang sumpa ng Panginoon ay nasa bahay ng masama; nguni't pinagpapala niya ang tahanan ng matuwid.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:33 He kanga na Ihowa kei roto i te whare o te tangata kino, he mea manaaki ia nana te nohoanga o te hunga tika.(Maori-NZ)
Proverbs 3:33 The curse of the LORDE is in the house of the vngodly, but he blesseth the dwellinges of the righteous. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:33 Przeklęstwo Pańskie jest w domu niezbożnika; ale przybytkowi sprawiedliwych błogosławi,(Polish)
Példabeszédek 3:33 Az Úrnak átka van a gonosznak házán; de az igazaknak lakhelyét megáldja.(Hungarian)
Pro 3:33 Kutuk TUHAN ada di dalam rumah orang fasik, tetapi tempat kediaman orang benar diberkati-Nya.(Malay)
Pro 3:33 耶 和 華 咒 詛 惡 人 的 家 庭 , 賜 福 與 義 人 的 居 所 。(CN-cuvt)
Pro 3:33 Egestas a Domino in domo impii; habitacula autem justorum benedicentur.(Latin-405AD)
Proverbs 3:33 Zlořečení Hospodinovo jest v domě bezbožníka, ale příbytku spravedlivých žehná:(Czech)
Приповісті. 3:33 Прокляття Господнє на домі безбожного, а мешкання праведних Він благословить,(Ukranian)

======= Proverbs 3:34 ============
Pro 3:34 Though He scoffs at the scoffers, Yet He gives grace to the afflicted.(NASB-1995)
Pro 3:34 他 讥 诮 那 好 讥 诮 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:34 Ciertamente Él escarnece a los escarnecedores, y a los humildes da gracia.(Spanish)
Pro 3:34 Surely He scorns the scornful, But gives grace to the humble.(nkjv)
Proverbes 3:34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃3 אִם־לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־יָלִ֑יץ *ולעניים **וְ֝לַעֲנָוִ֗ים יִתֶּן־חֵֽן׃ ‬ Proverbs
Притчи 3:34 Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.(RU)
Provérbios 3:34 Certamente ele zombará dos zombadores; mas dará graça aos humildes.(Portuguese)
Pro 3:34 Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.(Luther-1545)
Spreuken 3:34 Zekerlijk, de spotters zal Hij bespotten, maar den zachtmoedigen zal Hij genade geven.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:34 كما انه يستهزئ بالمستهزئين هكذا يعطي نعمة للمتواضعين.
नीतिवचन 3:34 ठट्ठा करनेवालों का वह निश्चय ठट्ठा करता है; (Hindi)
Proverbi 3:34 Se egli schernisce gli schernitori, Dà altresì grazia agli umili.(Italian)
Pro 3:34 κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν (lxx)
Pro 3:34 Over for Spottere bruger han Spot, men ydmyge giver han Nåde.(Danish-1933)
Proverbs 3:34 یقین‌ كه‌ مستهزئین‌ را استهزا مینماید، اما متواضعان‌ را فیض‌ میبخشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:34 彼はあざける者をあざけり、 へりくだる者に恵みを与えられる。 (JP)
Proverbs 3:34 Quả thật Ngài nhạo báng kẻ hay nhạo báng; Nhưng Ngài ban ơn cho người khiêm nhường.(VN)
Pro 3:34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.(KJV-1611)
Pro 3:34 Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.(Swedish-1917)
Proverbe 3:34 Într-adevăr, el batjocorește pe batjocoritori, dar dă har celor umili.(Romanian)
Proverbs 3:34 진실로 그는 거만한 자를 비웃으시며 겸손한 자에게 은혜를 베푸시나니 (Korean)
Proverbs 3:34 แน่นอนพระองค์ทรงเยาะเย้ยคนที่มักเยาะเย้ย แต่พระองค์ทรงประทานพระคุณแก่คนที่ใจถ่อม (Thai)
Proverbs 3:34 Surely he scoffeth at the scoffers; But he giveth grace unto the lowly.(ASV-1901)
Proverbs 3:34 Hän pilkkaa pilkkaajia; mutta nöyrille hän antaa armon.(Finnish)
Pro 3:34 Наистина Той се присмива на присмивачите. А на смирените дава благодат.(Bulgarian)
Proverbs 3:34 Apabila Ia menghadapi pencemooh, maka Iapun mencemooh, tetapi orang yang rendah hati dikasihani-Nya.(Indonesian)
Pro 3:34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.(Creole-HT)
Proverbs 3:34 With the scornefull he scorneth, but hee giueth grace vnto the humble.(Geneva-1560)
Proverbs 3:34 Smējējus tiešām viņš apsmies, bet pazemīgiem dos žēlastību.(Latvian)
Pro 3:34 Me siguri ai tallet me tallësit, por i fal të përvuajturit.(Albanian)
Proverbs 3:34 Tunay na kaniyang dinuduwahagi ang mga mangduduwahagi, nguni't binibigyan niya ng biyaya ang mababa.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:34 He pono ka whakahi ia ki te hunga whakahi, ka puta ia tona atawhai ki te hunga whakaiti.(Maori-NZ)
Proverbs 3:34 As for the scornefull, he shal laugh the to scorne, but he shal geue grace vnto the lowly. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:34 Ponieważ on szydzi z pośmiewców, ale pokornym łaskę daje.(Polish)
Példabeszédek 3:34 Ha kik csúfolók, õ megcsúfolja [azokat;] a szelídeknek pedig ád kedvességet.(Hungarian)
Pro 3:34 Apabila Ia menghadapi pencemooh, maka Iapun mencemooh, tetapi orang yang rendah hati dikasihani-Nya.(Malay)
Pro 3:34 他 譏 誚 那 好 譏 誚 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。(CN-cuvt)
Pro 3:34 Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.(Latin-405AD)
Proverbs 3:34 Poněvadž posměvačům on se posmívá, pokorným pak dává milost.(Czech)
Приповісті. 3:34 з насмішників Він насміхається, а покірливим милість дає.(Ukranian)

======= Proverbs 3:35 ============
Pro 3:35 The wise will inherit honor, But fools display dishonor.(NASB-1995)
Pro 3:35 智 慧 人 必 承 受 尊 荣 ; 愚 昧 人 高 升 也 成 为 羞 辱 。(CN-cuvs)
Proverbios 3:35 Los sabios heredarán honra; mas los necios llevarán ignominia.(Spanish)
Pro 3:35 The wise shall inherit glory, But shame shall be the legacy of fools.(nkjv)
Proverbes 3:35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃3 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 3:35 Мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие.(RU)
Provérbios 3:35 Os sábios herdarão honra; porém os loucos terão sobre si confusão.(Portuguese)
Pro 3:35 Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.(Luther-1545)
Spreuken 3:35 De wijzen zullen eer beerven; maar elkeen der zotten neemt schande op zich.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 3:35 الحكماء يرثون مجدا والحمقى يحملون هوانا
नीतिवचन 3:35 बुद्धिमान महिमा को पाएँगे, (Hindi)
Proverbi 3:35 I savi possederanno la gloria; Ma gli stolti se ne portano ignominia.(Italian)
Pro 3:35 δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν (lxx)
Pro 3:35 De vise får Ære til Arv, men Tåber høster kun Skam.(Danish-1933)
Proverbs 3:35 حكیمان‌ وارث‌ جلال‌ خواهند شد، اما احمقان‌ خجالت‌ را خواهند برد.(Persian)
箴言 知恵の泉 3:35 知恵ある者は、誉を得る、 しかし、愚かな者ははずかしめを得る。 (JP)
Proverbs 3:35 Người khôn ngoan sẽ hưởng được sự vinh hiển; Còn sự thăng lên của kẻ ngu dại sẽ ra điều hổ thẹn.(VN)
Pro 3:35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.(KJV-1611)
Pro 3:35 De visa få ära till arvedel, men dårarna få uppbära skam.(Swedish-1917)
Proverbe 3:35 Cei înțelepți vor moșteni glorie, dar rușinea va fi înălțarea proștilor.(Romanian)
Proverbs 3:35 지혜로운 자는 영광을 기업으로 받거니와 미련한 자의 현달함은 욕이 되느니라 (Korean)
Proverbs 3:35 คนฉลาดจะได้เกียรติเป็นมรดก แต่คนโง่จะได้ความอัปยศเป็นตำแหน่ง (Thai)
Proverbs 3:35 The wise shall inherit glory; But shame shall be the promotion of fools.(ASV-1901)
Proverbs 3:35 Viisaat kunnian perivät, mutta tyhmät häpiän saavat.(Finnish)
Pro 3:35 --(Bulgarian)
Proverbs 3:35 Orang yang bijak akan mewarisi kehormatan, tetapi orang yang bebal akan menerima cemooh.(Indonesian)
Pro 3:35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.(Creole-HT)
Proverbs 3:35 The wise shall inherite glorie: but fooles dishonour, though they be exalted.(Geneva-1560)
Proverbs 3:35 Gudrie iemantos godu, bet ģeķi atradīs kaunu.(Latvian)
Pro 3:35 Njerëzit e urtë do të trashëgojnë lavdinë, por poshtërsia do të jetë trashëgimia e atyre që nuk kanë mend.(Albanian)
Proverbs 3:35 Ang pantas ay magmamana ng kaluwalhatian; nguni't kahihiyan ay magiging ganti sa mga mangmang.(Tagalog-PH)
Proverbs 3:35 Ka whiwhi te hunga whakaaro nui ki te kororia; he whakama ia te whakanui o nga wairangi.(Maori-NZ)
Proverbs 3:35 The wyse shal haue honor in possession, but shame is the promocio that fooles shal haue. (Coverdale-1535)
Proverbs 3:35 Mądrzy dziedzicznie sławę osiędą, ale głupi odniosą zelżywość.(Polish)
Példabeszédek 3:35 A bölcsek tisztességet örökölnek; a bolondok pedig gyalázatot aratnak.(Hungarian)
Pro 3:35 Orang yang bijak akan mewarisi kehormatan, tetapi orang yang bebal akan menerima cemooh.(Malay)
Pro 3:35 智 慧 人 必 承 受 尊 榮 ; 愚 昧 人 高 升 也 成 為 羞 辱 。(CN-cuvt)
Pro 3:35 Gloriam sapientes possidebunt; stultorum exaltatio ignominia.]~(Latin-405AD)
Proverbs 3:35 Slávu moudří dědičně obdrží, ale blázny hubí pohanění.(Czech)
Приповісті. 3:35 Мудрі славу вспадковують, а нерозумні носитимуть сором.(Ukranian)

======= Proverbs 4:1 ============
Pro 4:1 Hear, O sons, the instruction of a father, And give attention that you may gain understanding,(NASB-1995)
Pro 4:1 众 子 啊 , 要 听 父 亲 的 教 训 , 留 心 得 知 聪 明 。(CN-cuvs)
Proverbios 4:1 Oíd, hijos, la instrucción de un padre, y estad atentos, para que conozcáis cordura.(Spanish)
Pro 4:1 Hear, my children, the instruction of a father, And give attention to know understanding;(nkjv)
Proverbes 4:1 ¶ Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 4:1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,(RU)
Provérbios 4:1 Ouvi, filhos, a correção do pai; e prestai atenção, para que conheçais o entendimento.(Portuguese)
Pro 4:1 Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet!(Luther-1545)
Spreuken 4:1 Hoort, gij kinderen! de tucht des vaders, en merkt op, om verstand te weten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:1 اسمعوا ايها البنون تأديب الاب واصغوا لاجل معرفة الفهم.
नीतिवचन 4:1 हे मेरे पुत्रों, पिता की शिक्षा सुनो, (Hindi)
Proverbi 4:1 FIGLIUOLI, ascoltate l’ammaestramento del padre; E siate attenti, per conoscer la prudenza.(Italian)
Pro 4:1 ἀκούσατε παῖδες παιδείαν πατρὸς καὶ προσέχετε γνῶναι ἔννοιαν (lxx)
Pro 4:1 Hør, I sønner, på en Faders lyt til for at vinde Forstand;(Danish-1933)
Proverbs 4:1 ای‌ پسران، تأدیب‌ پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت‌ را بفهمید،(Persian)
箴言 知恵の泉 4:1 子供らよ、父の教を聞き、 悟りを得るために耳を傾けよ。 (JP)
Proverbs 4:1 Hỡi các con, hãy nghe lời khuyên dạy của một người cha, Khá chủ ý vào, hầu cho biết sự thông sáng;(VN)
Pro 4:1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.(KJV-1611)
Pro 4:1 Hören, I barn, en faders tuktan, och akten därpå, så att I lären förstånd.(Swedish-1917)
Proverbe 4:1 Ascultați, copiilor, instruirea unui tată și dați atenție pentru a cunoaște înțelegerea.(Romanian)
Proverbs 4:1 아들들아 아비의 훈계를 들으며 명철을 얻기에 주의하라 (Korean)
Proverbs 4:1 บุตรทั้งหลายเอ๋ย จงฟังคำสั่งสอนของพ่อเจ้า ให้ตั้งใจฟังเพื่อเจ้าจะได้รับความเข้าใจ (Thai)
Proverbs 4:1 Hear, [my] sons, the instruction of a father, And attend to know understanding:(ASV-1901)
Proverbs 4:1 Kuulkaat, lapseni, isänne kuritusta, ja ottakaa vaari, oppiaksenne ja viisaammaksi tullaksenne.(Finnish)
Pro 4:1 Мъдрите ще наследят слова, А безумните ще отнесат срам. Послушайте, чада, бащина поука, И внимавайте да научите разум.(Bulgarian)
Proverbs 4:1 Dengarkanlah, hai anak-anak, didikan seorang ayah, dan perhatikanlah supaya engkau beroleh pengertian,(Indonesian)
Pro 4:1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.(Creole-HT)
Proverbs 4:1 Heare, O ye children, the instruction of a father, and giue eare to learne vnderstanding.(Geneva-1560)
Proverbs 4:1 Klausāties, mani bērni, tēva pamācīšanu un meklējiet atzīšanu mācīties;(Latvian)
Pro 4:1 Dëgjoni, o bij, mësimet e një ati dhe tregoni kujdes që të mësoni të gjykoni,(Albanian)
Proverbs 4:1 Dinggin ninyo, mga anak ko, ang turo ng ama, at makinig kayo upang matuto ng kaunawaan:(Tagalog-PH)
Proverbs 4:1 ¶ Whakarongo, e aku tamariki, ki te whakaako a te matua, tahuri mai hoki kia matauria ai nga whakaaro mohio.(Maori-NZ)
Proverbs 4:1 Heare (O ye children) the fatherly exortacio, & take good hede, that ye maye lerne wy?dome. (Coverdale-1535)
Proverbs 4:1 Słuchajcie synowie! ćwiczenia ojcowskiego, a pilnujcie, abyście umieli roztropność;(Polish)
Példabeszédek 4:1 Halljátok meg, fiaim, atyátok erkölcsi tanítását, és figyelmezzetek az értelemnek megtudására.(Hungarian)
Pro 4:1 Dengarkanlah, hai anak-anak, didikan seorang ayah, dan perhatikanlah supaya engkau beroleh pengertian,(Malay)
Pro 4:1 眾 子 啊 , 要 聽 父 親 的 教 訓 , 留 心 得 知 聰 明 。(CN-cuvt)
Pro 4:1 [Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.(Latin-405AD)
Proverbs 4:1 Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost.(Czech)
Приповісті. 4:1 Послухайте, діти, напучення батькового, і прислухайтеся, щоб навчитися розуму,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0631_20_Proverbs_03_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0627_19_Psalms_149_globe.html
0628_19_Psalms_150_globe.html
0629_20_Proverbs_01_globe.html
0630_20_Proverbs_02_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0632_20_Proverbs_04_globe.html
0633_20_Proverbs_05_globe.html
0634_20_Proverbs_06_globe.html
0635_20_Proverbs_07_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/12/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."