Today's Date: ======= Proverbs 4:1 ============ Pro 4:1 Hear, O sons, the instruction of a father, And give attention that you may gain understanding,(NASB-1995) Pro 4:1 众 子 啊 , 要 听 父 亲 的 教 训 , 留 心 得 知 聪 明 。(CN-cuvs) Proverbios 4:1 Oíd, hijos, la instrucción de un padre, y estad atentos, para que conozcáis cordura.(Spanish) Pro 4:1 Hear, my children, the instruction of a father, And give attention to know understanding;(nkjv) Proverbes 4:1 ¶ Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;(F) (Hebrew) 1 ׃4 שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃ Proverbs Притчи 4:1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,(RU) Provérbios 4:1 Ouvi, filhos, a correção do pai; e prestai atenção, para que conheçais o entendimento.(Portuguese) Pro 4:1 Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet!(Luther-1545) Spreuken 4:1 Hoort, gij kinderen! de tucht des vaders, en merkt op, om verstand te weten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:1 اسمعوا ايها البنون تأديب الاب واصغوا لاجل معرفة الفهم. नीतिवचन 4:1 हे मेरे पुत्रों, पिता की शिक्षा सुनो, (Hindi) Proverbi 4:1 FIGLIUOLI, ascoltate l’ammaestramento del padre; E siate attenti, per conoscer la prudenza.(Italian) Pro 4:1 ἀκούσατε παῖδες παιδείαν πατρὸς καὶ προσέχετε γνῶναι ἔννοιαν (lxx) Pro 4:1 Hør, I sønner, på en Faders lyt til for at vinde Forstand;(Danish-1933) Proverbs 4:1 ای پسران، تأدیب پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت را بفهمید،(Persian) 箴言 知恵の泉 4:1 子供らよ、父の教を聞き、 悟りを得るために耳を傾けよ。 (JP) Proverbs 4:1 Hỡi các con, hãy nghe lời khuyên dạy của một người cha, Khá chủ ý vào, hầu cho biết sự thông sáng;(VN) Pro 4:1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.(KJV-1611) Pro 4:1 Hören, I barn, en faders tuktan, och akten därpå, så att I lären förstånd.(Swedish-1917) Proverbe 4:1 Ascultați, copiilor, instruirea unui tată și dați atenție pentru a cunoaște înțelegerea.(Romanian) Proverbs 4:1 아들들아 아비의 훈계를 들으며 명철을 얻기에 주의하라 (Korean) Proverbs 4:1 บุตรทั้งหลายเอ๋ย จงฟังคำสั่งสอนของพ่อเจ้า ให้ตั้งใจฟังเพื่อเจ้าจะได้รับความเข้าใจ (Thai) Proverbs 4:1 Hear, [my] sons, the instruction of a father, And attend to know understanding:(ASV-1901) Proverbs 4:1 Kuulkaat, lapseni, isänne kuritusta, ja ottakaa vaari, oppiaksenne ja viisaammaksi tullaksenne.(Finnish) Pro 4:1 Мъдрите ще наследят слова, А безумните ще отнесат срам. Послушайте, чада, бащина поука, И внимавайте да научите разум.(Bulgarian) Proverbs 4:1 Dengarkanlah, hai anak-anak, didikan seorang ayah, dan perhatikanlah supaya engkau beroleh pengertian,(Indonesian) Pro 4:1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.(Creole-HT) Proverbs 4:1 Heare, O ye children, the instruction of a father, and giue eare to learne vnderstanding.(Geneva-1560) Proverbs 4:1 Klausāties, mani bērni, tēva pamācīšanu un meklējiet atzīšanu mācīties;(Latvian) Pro 4:1 Dëgjoni, o bij, mësimet e një ati dhe tregoni kujdes që të mësoni të gjykoni,(Albanian) Proverbs 4:1 Dinggin ninyo, mga anak ko, ang turo ng ama, at makinig kayo upang matuto ng kaunawaan:(Tagalog-PH) Proverbs 4:1 ¶ Whakarongo, e aku tamariki, ki te whakaako a te matua, tahuri mai hoki kia matauria ai nga whakaaro mohio.(Maori-NZ) Proverbs 4:1 Heare (O ye children) the fatherly exortacio, & take good hede, that ye maye lerne wy?dome. (Coverdale-1535) Proverbs 4:1 Słuchajcie synowie! ćwiczenia ojcowskiego, a pilnujcie, abyście umieli roztropność;(Polish) Példabeszédek 4:1 Halljátok meg, fiaim, atyátok erkölcsi tanítását, és figyelmezzetek az értelemnek megtudására.(Hungarian) Pro 4:1 Dengarkanlah, hai anak-anak, didikan seorang ayah, dan perhatikanlah supaya engkau beroleh pengertian,(Malay) Pro 4:1 眾 子 啊 , 要 聽 父 親 的 教 訓 , 留 心 得 知 聰 明 。(CN-cuvt) Pro 4:1 [Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.(Latin-405AD) Proverbs 4:1 Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost.(Czech) Приповісті. 4:1 Послухайте, діти, напучення батькового, і прислухайтеся, щоб навчитися розуму,(Ukranian) ======= Proverbs 4:2 ============ Pro 4:2 For I give you sound teaching; Do not abandon my instruction.(NASB-1995) Pro 4:2 因 我 所 给 你 们 的 是 好 教 训 ; 不 可 离 弃 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 。(CN-cuvs) Proverbios 4:2 Porque os doy buena enseñanza; no desamparéis mi ley.(Spanish) Pro 4:2 For I give you good doctrine: Do not forsake my law.(nkjv) Proverbes 4:2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.(F) (Hebrew) 2 ׃4 כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ׃ Proverbs Притчи 4:2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.(RU) Provérbios 4:2 Pois eu vos dou boa doutrina; não deixeis a minha lei.(Portuguese) Pro 4:2 Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht.(Luther-1545) Spreuken 4:2 Dewijl ik ulieden goede leer geve, verlaat mijn wet niet.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:2 لاني اعطيكم تعليما صالحا فلا تتركوا شريعتي. नीतिवचन 4:2 क्योंकि मैंने तुम को उत्तम शिक्षा दी है; (Hindi) Proverbi 4:2 Perciocchè io vi ho data buona dottrina, Non lasciate la mia legge.(Italian) Pro 4:2 δῶρον γὰρ ἀγαθὸν δωροῦμαι ὑμῖν τὸν ἐμὸν νόμον μὴ ἐγκαταλίπητε (lxx) Pro 4:2 thi gavnlig Viden giver jeg jer, slip ej hvad jeg har lært jer.(Danish-1933) Proverbs 4:2 چونكه تعلیم نیكو به شما میدهم. پس شریعت مرا ترك منمایید.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:2 わたしは、良い教訓を、あなたがたにさずける。 わたしの教を捨ててはならない。 (JP) Proverbs 4:2 Vì ta ban cho các con một đạo lý tốt lành; Chớ lìa bỏ lời dạy dỗ của ta.(VN) Pro 4:2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.(KJV-1611) Pro 4:2 Ty god lärdom giver jag eder; min undervisning mån I icke låta fara.(Swedish-1917) Proverbe 4:2 Nu părăsiți legea mea, pentru că eu vă dau doctrină bună.(Romanian) Proverbs 4:2 내가 선한 도리를 너희에게 전하노니 내 법을 떠나지 말라 (Korean) Proverbs 4:2 เพราะเราให้หลักคำสอนที่ดีแก่เจ้า อย่าละทิ้งกฎเกณฑ์ของเรา (Thai) Proverbs 4:2 For I give you good doctrine; Forsake ye not my law.(ASV-1901) Proverbs 4:2 Sillä minä annan teille hyvän opetuksen; älkööt hyljätkö minun lakiani.(Finnish) Pro 4:2 Понеже ви давам добро учение, Не оставяйте наставлението ми.(Bulgarian) Proverbs 4:2 karena aku memberikan ilmu yang baik kepadamu; janganlah meninggalkan petunjukku.(Indonesian) Pro 4:2 Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.(Creole-HT) Proverbs 4:2 For I doe giue you a good doctrine: therefore forsake yee not my lawe.(Geneva-1560) Proverbs 4:2 Jo es jums dodu labu mācību, neatmetiet manu bauslību!(Latvian) Pro 4:2 sepse ju jap një doktrinë të mirë; mos braktisni ligjin tim.(Albanian) Proverbs 4:2 Sapagka't bibigyan ko kayo ng mabuting aral; huwag ninyong bayaan ang aking kautusan.(Tagalog-PH) Proverbs 4:2 He pai hoki te kupu mohio ka hoatu nei e ahau ki a koutou, kaua taku ture e whakarerea.(Maori-NZ) Proverbs 4:2 Yee I shal geue you a good rewarde, yf ye wil not forsake my lawe. (Coverdale-1535) Proverbs 4:2 Albowiem wam naukę dobrą daję; zakonu mego nie opuszczajcie.(Polish) Példabeszédek 4:2 Mert jó tanulságot adok néktek; az én tudományomat el ne hagyjátok.(Hungarian) Pro 4:2 karena aku memberikan ilmu yang baik kepadamu; janganlah meninggalkan petunjukku.(Malay) Pro 4:2 因 我 所 給 你 們 的 是 好 教 訓 ; 不 可 離 棄 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 。(CN-cuvt) Pro 4:2 Donum bonum tribuam vobis: legem meam ne derelinquatis.(Latin-405AD) Proverbs 4:2 Nebo naučení dobré dávám vám, neopouštějtež zákona mého.(Czech) Приповісті. 4:2 бо даю я вам добру науку: закона мого не кидайте,(Ukranian) ======= Proverbs 4:3 ============ Pro 4:3 When I was a son to my father, Tender and the only son in the sight of my mother,(NASB-1995) Pro 4:3 我 在 父 亲 面 前 为 孝 子 , 在 母 亲 眼 中 为 独 一 的 娇 儿 。(CN-cuvs) Proverbios 4:3 Porque yo fui hijo para mi padre, delicado y único a los ojos de mi madre.(Spanish) Pro 4:3 When I was my father's son, Tender and the only one in the sight of my mother,(nkjv) Proverbes 4:3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.(F) (Hebrew) 3 ׃4 כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃ Proverbs Притчи 4:3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,(RU) Provérbios 4:3 Porque eu era filho do meu pai; tenro, e único perante a face de minha mãe.(Portuguese) Pro 4:3 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.(Luther-1545) Spreuken 4:3 Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:3 فاني كنت ابنا لابي غضّا ووحيدا عند امي. नीतिवचन 4:3 देखो, मैं भी अपने पिता का पुत्र था, (Hindi) Proverbi 4:3 Perciocchè io ancora sono stato figliuol di mio padre, Tenero, ed unico appresso mia madre.(Italian) Pro 4:3 υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός (lxx) Pro 4:3 Da jeg var min Faders Dreng, min Moders Kælebarn og eneste,(Danish-1933) Proverbs 4:3 زیرا كه من برای پدر خود پسر بودم، و در نظر مادرم عزیز و یگانه.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:3 わたしもわが父には子であり、 わが母の目には、ひとりのいとし子であった。 (JP) Proverbs 4:3 Khi còn thơ ấu, ta là con trai của cha ta, Một đứa con một của mẹ ta yêu mến.(VN) Pro 4:3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.(KJV-1611) Pro 4:3 Ty själv har jag varit barn och haft en fader, varit späd och för min moder ende sonen.(Swedish-1917) Proverbe 4:3 Pentru că eram fiul tatălui meu, plăpând și singurul [iubit] înaintea mamei mele.(Romanian) Proverbs 4:3 나도 내 아버지에게 아들이었었으며 내 어머니 보기에 유약한 외아들이었었노라 (Korean) Proverbs 4:3 เพราะเราเป็นลูกชายของพ่อเรา ดูอ่อนโยนและเป็นที่รักยิ่งในสายตาของแม่เรา (Thai) Proverbs 4:3 For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.(ASV-1901) Proverbs 4:3 Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni.(Finnish) Pro 4:3 Защото и аз бях син на баща си, Гален и безподобен на майка си,(Bulgarian) Proverbs 4:3 Karena ketika aku masih tinggal di rumah ayahku sebagai anak, lemah dan sebagai anak tunggal bagi ibuku,(Indonesian) Pro 4:3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.(Creole-HT) Proverbs 4:3 For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,(Geneva-1560) Proverbs 4:3 Jo es biju sava tēva dēls, savai mātei luteklītis un vienīgais;(Latvian) Pro 4:3 Kur isha ende fëmijë pranë atit tim, njomëzak dhe i dashur në sytë e nënes sime,(Albanian) Proverbs 4:3 Sapagka't ako'y anak sa aking ama, malumanay at bugtong sa paningin ng aking ina.(Tagalog-PH) Proverbs 4:3 He tama ano hoki ahau ki toku papa, a he ngawari, he mea kotahi e matenuitia ana e toku whaea.(Maori-NZ) Proverbs 4:3 For when I myself was my fathers deare sonne, and tenderly beloued of my mother, (Coverdale-1535) Proverbs 4:3 Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,(Polish) Példabeszédek 4:3 Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám elõtt.(Hungarian) Pro 4:3 Karena ketika aku masih tinggal di rumah ayahku sebagai anak, lemah dan sebagai anak tunggal bagi ibuku,(Malay) Pro 4:3 我 在 父 親 面 前 為 孝 子 , 在 母 親 眼 中 為 獨 一 的 嬌 兒 。(CN-cuvt) Pro 4:3 Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea.(Latin-405AD) Proverbs 4:3 Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,(Czech) Приповісті. 4:3 бо сином у батька свого я був, пещений й єдиний у неньки своєї.(Ukranian) ======= Proverbs 4:4 ============ Pro 4:4 Then he taught me and said to me, "Let your heart hold fast my words; Keep my commandments and live;(NASB-1995) Pro 4:4 父 亲 教 训 我 说 : 你 心 要 存 记 我 的 言 语 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。(CN-cuvs) Proverbios 4:4 Y él me enseñaba, y me decía: Retenga tu corazón mis palabras, guarda mis mandamientos, y vivirás.(Spanish) Pro 4:4 He also taught me, and said to me: "Let your heart retain my words; Keep my commands, and live.(nkjv) Proverbes 4:4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras.(F) (Hebrew) 4 ׃4 וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֽ͏ֶחְיֵֽה׃ Proverbs Притчи 4:4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.(RU) Provérbios 4:4 E ele me ensinava, e me dizia: Que teu coração retenha minhas palavras; guarda meus mandamentos, e vive.(Portuguese) Pro 4:4 Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.(Luther-1545) Spreuken 4:4 Hij nu leerde mij, en zeide tot mij: Uw hart houde mijn woorden vast, onderhoud mijn geboden, en leef.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:4 وكان يريني ويقول لي ليضبط قلبك كلامي. احفظ وصاياي فتحيا. नीतिवचन 4:4 और मेरा पिता मुझे यह कहकर सिखाता था, (Hindi) Proverbi 4:4 Ed esso mi ammaestrava, e mi diceva: Il tuo cuore ritenga le mie parole; Osserva i miei comandamenti, e tu viverai.(Italian) Pro 4:4 οἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν (lxx) Pro 4:4 lærte han mig og sagde: Lad dit Hjerte gribe om mine Ord, vogt mine Bud, så skal du leve;(Danish-1933) Proverbs 4:4 و او مرا تعلیم داده، میگفت: «دل تو به سخنان من متمسك شود، و اوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:4 父はわたしを教えて言った、 「わたしの言葉を、心に留め、 わたしの戒めを守って、命を得よ。 (JP) Proverbs 4:4 Cha ta có dạy ta rằng: Lòng con khá ghi nhớ các lời ta; Hãy gìn giữ mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống.(VN) Pro 4:4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.(KJV-1611) Pro 4:4 Då undervisade han mig och sade till mig: Låt ditt hjärta hålla fast vid mina ord; bevara mina bud, så får du leva.(Swedish-1917) Proverbe 4:4 El, de asemenea, m-a învățat și mi-a spus: Să păstreze inima ta cuvintele mele, ține poruncile mele și vei trăi.(Romanian) Proverbs 4:4 아버지가 내게 가르쳐 이르기를 내 말을 네 마음에 두라 내 명령을 지키라 그리하면 살리라 (Korean) Proverbs 4:4 บิดาสอนเรา และพูดกับเราว่า "ให้ใจของเจ้ายึดคำสอนของเราไว้ให้มั่น จงรักษาบัญญัติของเรา และมีชีวิตอยู่ (Thai) Proverbs 4:4 And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live;(ASV-1901) Proverbs 4:4 Ja hän opetti minua, ja sanoi minulle; anna sydämes ottaa minun sanani vastaan: pidä minun käskyni, niin sinä elää saat.(Finnish) Pro 4:4 И той ме наставляваше и ми казваше: Нека държи сърцето ти думите ми, Пази заповедите ми и ще живееш,(Bulgarian) Proverbs 4:4 aku diajari ayahku, katanya kepadaku: "Biarlah hatimu memegang perkataanku; berpeganglah pada petunjuk-petunjukku, maka engkau akan hidup.(Indonesian) Pro 4:4 Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.(Creole-HT) Proverbs 4:4 When he taught me, and sayde vnto me, Let thine heart holde fast my woordes: keepe my commandements, and thou shalt liue.(Geneva-1560) Proverbs 4:4 Un viņš mani mācīja un sacīja: Lai tava sirds pieņem manus vārdus, turi manus baušļus, tad tu dzīvosi;(Latvian) Pro 4:4 ai më mësonte dhe më thoshte: "Zemra jote të kujtojë fjalët e mia; ruaji urdhërimet e mia dhe do të jetosh.(Albanian) Proverbs 4:4 At tinuruan niya ako, at nagsabi sa akin: Pigilan ng iyong puso ang aking mga salita; ingatan mo ang aking mga utos, at mabuhay ka:(Tagalog-PH) Proverbs 4:4 I whakaako ano ia i ahau, i mea ki ahau, Puritia aku kupu e tou ngakau; kia mau ki aku whakahau, a e ora koe.(Maori-NZ) Proverbs 4:4 he taught me also, sayenge: let thine herte receaue my wordes, kepe my commaundementes, and thou shalt lyue. (Coverdale-1535) Proverbs 4:4 On mię uczył, powiadając mi: Niech się chwyci powieści moich serce twoje, strzeż przytkazań moich, a będziesz żył.(Polish) Példabeszédek 4:4 Tehát tanított engem, és mondá nékem: tartsa meg az én beszédemet a te elméd, hogy megtartván az én parancsolatimat, élj;(Hungarian) Pro 4:4 aku diajari ayahku, katanya kepadaku: "Biarlah hatimu memegang perkataanku; berpeganglah pada petunjuk-petunjukku, maka engkau akan hidup.(Malay) Pro 4:4 父 親 教 訓 我 說 : 你 心 要 存 記 我 的 言 語 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。(CN-cuvt) Pro 4:4 Et docebat me, atque dicebat: Suscipiat verba mea cor tuum; custodi præcepta mea, et vives.(Latin-405AD) Proverbs 4:4 On vyučoval mne a říkal mi: Ať se chopí výmluvností mých srdce tvé, ostříhej přikázaní mých, a živ budeš.(Czech) Приповісті. 4:4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай держиться серце твоє моїх слів, стережи мої заповіді та й живи!(Ukranian) ======= Proverbs 4:5 ============ Pro 4:5 Acquire wisdom! Acquire understanding! Do not forget nor turn away from the words of my mouth.(NASB-1995) Pro 4:5 要 得 智 慧 , 要 得 聪 明 , 不 可 忘 记 , 也 不 可 偏 离 我 口 中 的 言 语 。(CN-cuvs) Proverbios 4:5 Adquiere sabiduría, adquiere inteligencia; no te olvides ni te apartes de las palabras de mi boca:(Spanish) Pro 4:5 Get wisdom! Get understanding! Do not forget, nor turn away from the words of my mouth.(nkjv) Proverbes 4:5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.(F) (Hebrew) 5 ׃4 קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־פִֽי׃ Proverbs Притчи 4:5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.(RU) Provérbios 4:5 Adquire sabedoria, adquire entendimento; [e] não te esqueças nem te desvies das palavras de minha boca.(Portuguese) Pro 4:5 Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.(Luther-1545) Spreuken 4:5 Verkrijg wijsheid, verkrijg verstand; vergeet niet, en wijk niet van de redenen mijns monds.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:5 اقتن الحكمة. اقتن الفهم. لا تنس ولا تعرض عن كلمات فمي. नीतिवचन 4:5 बुद्धि को प्राप्त कर, समझ को भी प्राप्त कर; (Hindi) Proverbi 4:5 Acquista sapienza, acquista prudenza; Non dimenticare i detti della mia bocca, e non rivolgertene indietro.(Italian) Pro 4:5 φύλασσε ἐντολάς μὴ ἐπιλάθῃ μηδὲ παρίδῃς ῥῆσιν ἐμοῦ στόματος (lxx) Pro 4:5 køb Visdom, køb Forstand, du glemme det ikke, vend dig ej bort fra min Munds Ord;(Danish-1933) Proverbs 4:5 حكمت را تحصیل نما و فهم را پیدا كن. فراموش مكن و ازكلمات دهانم انحراف مورز.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:5 それを忘れることなく、 またわが口の言葉にそむいてはならない、 知恵を得よ、悟りを得よ。 (JP) Proverbs 4:5 Khá cầu lấy sự khôn ngoan, khá cầu lấy sự thông sáng, Chớ quên, chớ xây bỏ các lời của miệng ta;(VN) Pro 4:5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.(KJV-1611) Pro 4:5 Sök förvärva vishet, sök förvärva förstånd, förgät icke min muns tal och vik icke därifrån.(Swedish-1917) Proverbe 4:5 Obține înțelepciune, obține înțelegere; nu uita,[ ]nici nu te abate de la cuvintele gurii mele.(Romanian) Proverbs 4:5 지혜를 얻으며 명철을 얻으라 내 입의 말을 잊지 말며 어기지 말라 (Korean) Proverbs 4:5 อย่าลืมและอย่าหันกลับจากถ้อยคำแห่งปากของเรา จงเอาปัญญา และเอาความเข้าใจ (Thai) Proverbs 4:5 Get wisdom, get understanding; Forget not, neither decline from the words of my mouth;(ASV-1901) Proverbs 4:5 Osta viisaus, osat ymmärrys: älä unohda, älä myös poikkee minun puheestani.(Finnish) Pro 4:5 Придобий мъдрост, придобий разум; Не забравяй, нито се отклонявай от думите на устата ми.(Bulgarian) Proverbs 4:5 Perolehlah hikmat, perolehlah pengertian, jangan lupa, dan jangan menyimpang dari perkataan mulutku.(Indonesian) Pro 4:5 Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.(Creole-HT) Proverbs 4:5 Get wisedom: get vnderstading: forget not, neither decline from the woordes of my mouth.(Geneva-1560) Proverbs 4:5 Manto gudrību, manto atzīšanu; neaizmirsti un negriezies nost no manas mutes vārdiem;(Latvian) Pro 4:5 Fito dituri, fito gjykim; mos i harro fjalët e gojës sime dhe mos u largo prej tyre;(Albanian) Proverbs 4:5 Magtamo ka ng karunungan, magtamo ka ng kaunawaan; huwag mong kalimutan, ni humiwalay man sa mga salita ng aking bibig:(Tagalog-PH) Proverbs 4:5 Whaia mou te whakaaro nui, whaia mou te matauranga; kaua e wareware ki tera, kaua hoki e neke atu i nga kupu a toku mangai.(Maori-NZ) Proverbs 4:5 Get the wy?dome, get the vnderstondinge, forget not ye wordes of my mouth, & shreke not from them. (Coverdale-1535) Proverbs 4:5 Nabywaj mądrości, nabywaj roztropności; nie zapominaj, ani się uchylaj od powieści ust moich.(Polish) Példabeszédek 4:5 Szerezz bölcseséget, szerezz eszességet; ne felejtkezzél el, se el ne hajolj az én számnak beszéditõl.(Hungarian) Pro 4:5 Perolehlah hikmat, perolehlah pengertian, jangan lupa, dan jangan menyimpang dari perkataan mulutku.(Malay) Pro 4:5 要 得 智 慧 , 要 得 聰 明 , 不 可 忘 記 , 也 不 可 偏 離 我 口 中 的 言 語 。(CN-cuvt) Pro 4:5 Posside sapientiam, posside prudentiam: ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.(Latin-405AD) Proverbs 4:5 Nabuď moudrosti, nabuď rozumnosti; nezapomínej, ani se uchyluj od řečí úst mých.(Czech) Приповісті. 4:5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст,(Ukranian) ======= Proverbs 4:6 ============ Pro 4:6 "Do not forsake her, and she will guard you; Love her, and she will watch over you.(NASB-1995) Pro 4:6 不 可 离 弃 智 慧 , 智 慧 就 护 卫 你 ; 要 爱 他 , 他 就 保 守 你 。(CN-cuvs) Proverbios 4:6 No la dejes, y ella te guardará; ámala, y ella te conservará.(Spanish) Pro 4:6 Do not forsake her, and she will preserve you; Love her, and she will keep you.(nkjv) Proverbes 4:6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.(F) (Hebrew) 6 ׃4 אַל־תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃ Proverbs Притчи 4:6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.(RU) Provérbios 4:6 Não a abandones, e ela te guardará; ama-a, e ela te conservará.(Portuguese) Pro 4:6 Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.(Luther-1545) Spreuken 4:6 Verlaat ze niet, en zij zal u behoeden; heb ze lief, en zij zal u bewaren.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:6 لا تتركها فتحفظك أحببها فتصونك. नीतिवचन 4:6 बुद्धि को न छोड़ और वह तेरी रक्षा करेगी; (Hindi) Proverbi 4:6 Non abbandonar la sapienza, ed ella ti preserverà; Amala, ed ella ti guarderà.(Italian) Pro 4:6 μηδὲ ἐγκαταλίπῃς αὐτήν καὶ ἀνθέξεταί σου ἐράσθητι αὐτῆς καὶ τηρήσει σε (lxx) Pro 4:6 slip den ikke, så vil den vogte dig, elsk den, så vil den værne dig!(Danish-1933) Proverbs 4:6 آن را ترك منما كه تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار كه تو را نگاه خواهد داشت.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:6 知恵を捨てるな、それはあなたを守る。 それを愛せよ、それはあなたを保つ。 (JP) Proverbs 4:6 Ðừng lìa bỏ sự khôn ngoan, ắt người sẽ gìn giữ con; Hãy yêu mến người, thì người sẽ phù hộ con.(VN) Pro 4:6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.(KJV-1611) Pro 4:6 Övergiv henne icke, så skall hon bevara dig; älska henne, så skall hon beskydda dig.(Swedish-1917) Proverbe 4:6 Nu o părăsi, și ea te va păstra; iubește-o, și ea te va păzi.(Romanian) Proverbs 4:6 지혜를 버리지 말라 그가 너를 보호하리라 그를 사랑하라 그가 너를 지키리라 (Korean) Proverbs 4:6 อย่าทอดทิ้งเธอ และเธอจะรักษาเจ้าไว้ จงรักเธอ และเธอจะระแวดระวังเจ้า (Thai) Proverbs 4:6 Forsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee.(ASV-1901) Proverbs 4:6 Älä häntä hylkää, niin hän sinut kätkee: rakasta häntä, niin hän sinua varjelee.(Finnish) Pro 4:6 Не я оставяй и тя ще те пази. Обичай я - и ще те варди.(Bulgarian) Proverbs 4:6 Janganlah meninggalkan hikmat itu, maka engkau akan dipeliharanya, kasihilah dia, maka engkau akan dijaganya.(Indonesian) Pro 4:6 Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.(Creole-HT) Proverbs 4:6 Forsake her not, and shee shall keepe thee: loue her and shee shall preserue thee.(Geneva-1560) Proverbs 4:6 Neatstāj to, tad viņa tevi paglābs; mīļo viņu, tad viņa tevi pasargās.(Latvian) Pro 4:6 mos e braktis diturinë dhe ajo do të të mbrojë; duaje, sepse ajo do të të ndihmojë.(Albanian) Proverbs 4:6 Huwag mo siyang pabayaan at iingatan ka niya; ibigin mo siya at iingatan ka niya.(Tagalog-PH) Proverbs 4:6 Kaua ia e whakarerea, a mana koe e tiaki; arohaina ia, a mana koe e mau ai.(Maori-NZ) Proverbs 4:6 Forsake her not, and she shal preserue the: loue her, and she shal kepe the. (Coverdale-1535) Proverbs 4:6 Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię.(Polish) Példabeszédek 4:6 Ne hagyd el azt, és megtart téged; szeresd azt, és megõriz téged.(Hungarian) Pro 4:6 Janganlah meninggalkan hikmat itu, maka engkau akan dipeliharanya, kasihilah dia, maka engkau akan dijaganya.(Malay) Pro 4:6 不 可 離 棄 智 慧 , 智 慧 就 護 衛 你 ; 要 愛 他 , 他 就 保 守 你 。(CN-cuvt) Pro 4:6 Ne dimittas eam, et custodiet te: dilige eam, et conservabit te.(Latin-405AD) Proverbs 4:6 Neopouštějž jí, a bude tě ostříhati; miluj ji, a zachová tě.(Czech) Приповісті. 4:6 не кидай її й вона буде тебе стерегти! Кохай ти її й вона буде тебе пильнувати!(Ukranian) ======= Proverbs 4:7 ============ Pro 4:7 "The beginning of wisdom is: Acquire wisdom; And with all your acquiring, get understanding.(NASB-1995) Pro 4:7 智 慧 为 首 ; 所 以 , 要 得 智 慧 。 在 你 一 切 所 得 之 内 必 得 聪 明 . ( 或 译 : 用 你 一 切 所 得 的 去 换 聪 明 ) 。(CN-cuvs) Proverbios 4:7 Sabiduría ante todo; adquiere sabiduría; y con toda tu posesión adquiere inteligencia.(Spanish) Pro 4:7 Wisdom is the principal thing; Therefore get wisdom. And in all your getting, get understanding.(nkjv) Proverbes 4:7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.(F) (Hebrew) 7 ׃4 רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃ Proverbs Притчи 4:7 Главное – мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.(RU) Provérbios 4:7 O principal é a sabedoria; adquire sabedoria, e acima de tudo o que adquirires, adquire entendimento.(Portuguese) Pro 4:7 Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.(Luther-1545) Spreuken 4:7 De wijsheid is het voornaamste; verkrijg dan wijsheid, en verkrijg verstand met al uw bezitting.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:7 الحكمة هي الراس. فاقتن الحكمة وبكل مقتناك اقتن الفهم. नीतिवचन 4:7 बुद्धि श्रेष्ठ है इसलिए उसकी प्राप्ति के लिये यत्न कर; (Hindi) Proverbi 4:7 La sapienza è la principal cosa; acquista la sapienza; Ed al prezzo di tutti i tuoi beni, acquista la prudenza.(Italian) Pro 4:7 LXX differs (lxx) Pro 4:7 Køb Visdom for det bedste, du ejer, køb Forstand for alt, hvad du har;(Danish-1933) Proverbs 4:7 حكمت از همه چیز افضل است. پس حكمت را تحصیل نما و به هر آنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل كن.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:7 知恵の初めはこれである、知恵を得よ、 あなたが何を得るにしても、悟りを得よ。 (JP) Proverbs 4:7 Sự khôn ngoan là điều cần nhứt; vậy, khá cầu lấy sự khôn ngoan; Hãy dùng hết của con đã được mà mua sự thông sáng.(VN) Pro 4:7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.(KJV-1611) Pro 4:7 Vishetens begynnelse är: »Sök förvärva vishet»; ja, för allt ditt förvärv sök förvärva förstånd.(Swedish-1917) Proverbe 4:7 Înțelepciunea [este] lucrul de căpătâi; [de aceea], obține înțelepciune; și cu toate cele obținute, obține înțelegere.(Romanian) Proverbs 4:7 지혜가 제일이니 지혜를 얻으라 ! 무릇 너의 얻은 것을 가져 명철을 얻을지니라 (Korean) Proverbs 4:7 ปัญญาเป็นสิ่งสำคัญที่สุด ฉะนั้นจงเอาปัญญา แม้เจ้าจะได้อะไรก็ตาม จงเอาความเข้าใจไว้ (Thai) Proverbs 4:7 Wisdom [is] the principal thing; [Therefore] get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding.(ASV-1901) Proverbs 4:7 Sillä viisauden alku on, ostaa viisautta, ja kaikella saadullas ostaa taitoa.(Finnish) Pro 4:7 Главното е мъдрост; затова придобивай мъдрост, И при всичко, що си придобил, придобивай разум.(Bulgarian) Proverbs 4:7 Permulaan hikmat ialah: perolehlah hikmat dan dengan segala yang kauperoleh perolehlah pengertian.(Indonesian) Pro 4:7 Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.(Creole-HT) Proverbs 4:7 Wisedome is the beginning: get wisedome therefore: and aboue all thy possession get vnderstanding.(Geneva-1560) Proverbs 4:7 Gudrības iesākums ir: Manto gudrību un ar visu savu padomu samanto atzīšanu.(Latvian) Pro 4:7 Dituria është gjëja më e rëndësishme; prandaj fito diturinë. Edhe sikur të humbasësh ato që ke, fito diturinë.(Albanian) Proverbs 4:7 Karunungan ay pinaka pangulong bagay; kaya't kunin mo ang karunungan: Oo, sa lahat mong kukunin ay kunin mo ang unawa.(Tagalog-PH) Proverbs 4:7 Ko te whakaaro nui te tino mea; no reira whaia mau te whakaaro nui; a i ou whiwhinga katoa, kia whiwhi koe ki te matauranga.(Maori-NZ) Proverbs 4:7 The chefe poynte of wy?dome is, that thou be wyllynge to opteyne wy?dome, and before all thy goodes to get the vnderstondynge. (Coverdale-1535) Proverbs 4:7 Początkiem wszystkiego jest mądrość, nabywajże mądrości, a za wzystkę majętność twoję nabywaj roztropności.(Polish) Példabeszédek 4:7 A bölcseség kezdete [ez:] szerezz bölcseséget, és minden keresményedbõl szerezz értelmet.(Hungarian) Pro 4:7 Permulaan hikmat ialah: perolehlah hikmat dan dengan segala yang kauperoleh perolehlah pengertian.(Malay) Pro 4:7 智 慧 為 首 ; 所 以 , 要 得 智 慧 。 在 你 一 切 所 得 之 內 必 得 聰 明 . ( 或 譯 : 用 你 一 切 所 得 的 去 換 聰 明 ) 。(CN-cuvt) Pro 4:7 Principium sapientiæ: posside sapientiam, et in omni possessione tua acquire prudentiam.(Latin-405AD) Proverbs 4:7 Předně moudrosti, moudrosti nabývej, a za všecko jmění své zjednej rozumnost.(Czech) Приповісті. 4:7 Початок премудрости мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!(Ukranian) ======= Proverbs 4:8 ============ Pro 4:8 "Prize her, and she will exalt you; She will honor you if you embrace her.(NASB-1995) Pro 4:8 高 举 智 慧 , 他 就 使 你 高 升 ; 怀 抱 智 慧 , 他 就 使 你 尊 荣 。(CN-cuvs) Proverbios 4:8 Engrandécela, y ella te engrandecerá; ella te honrará, cuando tú la hubieres abrazado.(Spanish) Pro 4:8 Exalt her, and she will promote you; She will bring you honor, when you embrace her.(nkjv) Proverbes 4:8 Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;(F) (Hebrew) 8 ׃4 סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃ Proverbs Притчи 4:8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;(RU) Provérbios 4:8 Exalta-a, e ela te exaltará; quando tu a abraçares, ela te honrará.(Portuguese) Pro 4:8 Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.(Luther-1545) Spreuken 4:8 Verhef ze, en zij zal u verhogen; zij zal u vereren, als gij haar omhelzen zult.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:8 ارفعها فتعلّيك. تمجدك اذا اعتنقتها. नीतिवचन 4:8 उसकी बड़ाई कर, वह तुझको बढ़ाएगी; (Hindi) Proverbi 4:8 Esaltala, ed ella ti innalzerà; Ella ti glorificherà, quando tu l’avrai abbracciata.(Italian) Pro 4:8 περιχαράκωσον αὐτήν καὶ ὑψώσει σε τίμησον αὐτήν ἵνα σε περιλάβῃ (lxx) Pro 4:8 hold den højt, så bringer den dig højt til Vejrs, den bringer dig Ære, når du favner den;(Danish-1933) Proverbs 4:8 آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت. و اگر او را در آغوش بكشی تو را معظم خواهد گردانید.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:8 それを尊べ、そうすれば、それはあなたを高くあげる、 もしそれをいだくならば、それはあなたを尊くする。 (JP) Proverbs 4:8 Hãy tôn tặng sự khôn ngoan, thì sự khôn ngoan sẽ thăng con lên, Làm cho con được vinh hiển, khi con hoài niệm đến.(VN) Pro 4:8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.(KJV-1611) Pro 4:8 Akta henne högt, så skall hon upphöja dig; hon skall göra dig ärad, om du sluter henne i din famn.(Swedish-1917) Proverbe 4:8 Înalț-o, și ea te va înălța; te va onora când o îmbrățișezi.(Romanian) Proverbs 4:8 그를 높이라 그리하면 그가 너를 높이 들리라 만일 그를 품으면 그가 너를 영화롭게 하리라 (Korean) Proverbs 4:8 จงตีราคาเธอให้สูง และเธอจะยกย่องเจ้า ถ้าเจ้ากอดเธอไว้ เธอจะให้เกียรติเจ้า (Thai) Proverbs 4:8 Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her.(ASV-1901) Proverbs 4:8 Pidä häntä korkiassa kunniassa, niin hän sinua korottaa, ja saattaa kunniaan, jos sinä häntä rakastat.(Finnish) Pro 4:8 Въздигай я и тя ще те въздигне, Когато я прегърнеш, ще ти докара слава.(Bulgarian) Proverbs 4:8 Junjunglah dia, maka engkau akan ditinggikannya; engkau akan dijadikan terhormat, apabila engkau memeluknya.(Indonesian) Pro 4:8 renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.(Creole-HT) Proverbs 4:8 Exalt her, and she shall exalt thee: she shall bring thee to honour, if thou embrace her.(Geneva-1560) Proverbs 4:8 Turi viņu augsti, tad viņa tevi paaugstinās, viņa tevi cels godā, ja tu viņu apkampsi.(Latvian) Pro 4:8 Përlëvdoje dhe ajo do të të lartësojë, ajo do të të japë lavdi, po qe se ti e përvehtëson.(Albanian) Proverbs 4:8 Iyong ibunyi siya, at kaniyang itataas ka: kaniyang dadalhin ka sa karangalan, pagka iyong niyakap siya.(Tagalog-PH) Proverbs 4:8 Whakanuia ia, a mana koe ka kake ai; ka whakahonore ia i a koe ki te awhitia e koe.(Maori-NZ) Proverbs 4:8 Make moch of her, and she shal promote the: Yee yf thou embracest her, she shal brynge the vnto honoure. (Coverdale-1535) Proverbs 4:8 Wywyższaj ją, a wywyższy cię, rozsławi cię, gdy ją przyjmiesz.(Polish) Példabeszédek 4:8 Magasztald fel azt, és felmagasztal téged; tiszteltté tesz téged, ha hozzád öleled azt.(Hungarian) Pro 4:8 Junjunglah dia, maka engkau akan ditinggikannya; engkau akan dijadikan terhormat, apabila engkau memeluknya.(Malay) Pro 4:8 高 舉 智 慧 , 他 就 使 你 高 升 ; 懷 抱 智 慧 , 他 就 使 你 尊 榮 。(CN-cuvt) Pro 4:8 Arripe illam, et exaltabit te; glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.(Latin-405AD) Proverbs 4:8 Vyvyšuj ji, a zvýšíť tě; poctí tě, když ji přijmeš.(Czech) Приповісті. 4:8 Тримай її високо і підійме тебе, ушанує тебе, як її ти пригорнеш:(Ukranian) ======= Proverbs 4:9 ============ Pro 4:9 "She will place on your head a garland of grace; She will present you with a crown of beauty."(NASB-1995) Pro 4:9 他 必 将 华 冠 加 在 你 头 上 , 把 荣 冕 交 给 你 。(CN-cuvs) Proverbios 4:9 Adorno de gracia dará a tu cabeza; corona de hermosura te entregará.(Spanish) Pro 4:9 She will place on your head an ornament of grace; A crown of glory she will deliver to you."(nkjv) Proverbes 4:9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.(F) (Hebrew) 9 ׃4 תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃ Proverbs Притчи 4:9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.(RU) Provérbios 4:9 Ela dará a tua cabeça um ornamento gracioso; ela te entregará uma bela coroa.(Portuguese) Pro 4:9 Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.(Luther-1545) Spreuken 4:9 Zij zal uw hoofd een aangenaam toevoegsel geven, een sierlijke kroon zal zij u leveren.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:9 تعطي راسك اكليل نعمة. تاج جمال تمنحك नीतिवचन 4:9 वह तेरे सिर पर शोभायमान आभूषण बांधेगी; (Hindi) Proverbi 4:9 Ella ti metterà in sul capo un fregio di grazia; E ti darà una corona d’ornamento.(Italian) Pro 4:9 ἵνα δῷ τῇ σῇ κεφαλῇ στέφανον χαρίτων στεφάνῳ δὲ τρυφῆς ὑπερασπίσῃ σου (lxx) Pro 4:9 den sætter en yndig Krans på dit Hoved; den rækker dig en dejlig Krone.(Danish-1933) Proverbs 4:9 بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد. و افسر جلال به تو عطا خواهد نمود.»(Persian) 箴言 知恵の泉 4:9 それはあなたの頭に麗しい飾りを置き、 栄えの冠をあなたに与える」。 (JP) Proverbs 4:9 Sự khôn ngoan sẽ đội trên đầu con một dây hoa mĩ, Và ban cho con một mão triều thiên vinh quang.(VN) Pro 4:9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.(KJV-1611) Pro 4:9 Hon skall sätta på ditt huvud en skön krans; en ärekrona skall hon räcka åt dig.(Swedish-1917) Proverbe 4:9 Ea va da capului tău o podoabă de har, îți va aduce o coroană de glorie.(Romanian) Proverbs 4:9 그가 아름다운 관을 네 머리에 두겠고 영화로운 면류관을 네게 주리라 하였느니라 (Korean) Proverbs 4:9 เธอจะเอามาลัยงามสวมศีรษะเจ้า เธอจะให้มงกุฎแห่งสง่าราศีแก่เจ้า" (Thai) Proverbs 4:9 She will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee.(ASV-1901) Proverbs 4:9 Hän sinun pääs jalosti kaunistaa, ja kunnioittaa sinua ihanalla kruunulla.(Finnish) Pro 4:9 Ще положи на главата ти красив венец. Ще ти даде славна корона(Bulgarian) Proverbs 4:9 Ia akan mengenakan karangan bunga yang indah di kepalamu, mahkota yang indah akan dikaruniakannya kepadamu."(Indonesian) Pro 4:9 Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.(Creole-HT) Proverbs 4:9 She shal giue a comely ornamet vnto thine head, yea, she shal giue thee a crowne of glorie.(Geneva-1560) Proverbs 4:9 Viņa dos jauku glītumu tavai galvai; krāšņu kroni viņa tev dāvinās.(Latvian) Pro 4:9 Ajo do të të vërë mbi kokën tënde një stoli prej nuri, do të të rrethojë me një kurorë lavdie".(Albanian) Proverbs 4:9 Siya'y magbibigay sa iyong ulo ng pugong na biyaya: isang putong ng kagandahan ay kaniyang ibibigay sa iyo.(Tagalog-PH) Proverbs 4:9 Ka homai e ia he pare ataahua ki tou mahunga, ka potaea ano koe e ia ki te karauna whakapaipai.(Maori-NZ) Proverbs 4:9 She shal make the a gracious heade, and garnish the with ye crowne of glory. (Coverdale-1535) Proverbs 4:9 Przyda głowie twojej wdzięczności, koroną ozdoby obdarzy cię.(Polish) Példabeszédek 4:9 Ád a te fejednek kedvességnek koszorúját; igen szép ékes koronát ád néked.(Hungarian) Pro 4:9 Ia akan mengenakan karangan bunga yang indah di kepalamu, mahkota yang indah akan dikaruniakannya kepadamu."(Malay) Pro 4:9 他 必 將 華 冠 加 在 你 頭 上 , 把 榮 冕 交 給 你 。(CN-cuvt) Pro 4:9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te.]~(Latin-405AD) Proverbs 4:9 Přidá hlavě tvé příjemnosti, korunou krásnou obdaří tě.(Czech) Приповісті. 4:9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!(Ukranian) ======= Proverbs 4:10 ============ Pro 4:10 Hear, my son, and accept my sayings And the years of your life will be many.(NASB-1995) Pro 4:10 我 儿 , 你 要 听 受 我 的 言 语 , 就 必 延 年 益 寿 。(CN-cuvs) Proverbios 4:10 Oye, hijo mío, y recibe mis razones, y se te multiplicarán años de vida.(Spanish) Pro 4:10 Hear, my son, and receive my sayings, And the years of your life will be many.(nkjv) Proverbes 4:10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.(F) (Hebrew) 10 ׃4 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃ Proverbs Притчи 4:10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, – и умножатся тебе лета жизни.(RU) Provérbios 4:10 Ouve, filho meu, e recebe minhas palavras; e elas te acrescentarão anos de vida.(Portuguese) Pro 4:10 So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.(Luther-1545) Spreuken 4:10 Hoor, mijn zoon! en neem mijn redenen aan, en de jaren des levens zullen u vermenigvuldigd worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:10 اسمع يا ابني واقبل اقوالي فتكثر سنو حياتك. नीतिवचन 4:10 हे मेरे पुत्र, मेरी बातें सुनकर ग्रहण कर, (Hindi) Proverbi 4:10 Ascolta, figliuol mio, e ricevi i miei detti; Ed anni di vita ti saranno moltiplicati.(Italian) Pro 4:10 ἄκουε υἱέ καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωῆς σου ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου (lxx) Pro 4:10 Hør, min Søn, tag imod mine Ord, så bliver dine Lev år mange.(Danish-1933) Proverbs 4:10 ای پسر من بشنو و سخنان مرا قبول نما، كه سالهای عمرت بسیار خواهد شد.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:10 わが子よ、聞け、わたしの言葉をうけいれよ、 そうすれば、あなたの命の年は多くなる。 (JP) Proverbs 4:10 Hỡi con, hãy nghe và tiếp nhận các lời ta; Thì năm tháng của đời con sẽ được thêm nhiều lên.(VN) Pro 4:10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.(KJV-1611) Pro 4:10 Hör, min son, och tag emot mina ord, så skola dina levnadsår bliva många.(Swedish-1917) Proverbe 4:10 Ascultă, fiul meu, și primește spusele mele; și mulți vor fi anii vieții tale.(Romanian) Proverbs 4:10 내 아들아 들으라 내 말을 받으라 ! 그리하면 네 생명의 해가 길리라 (Korean) Proverbs 4:10 บุตรชายของเราเอ๋ย จงฟังและรับถ้อยคำของเรา เพื่อปีเดือนแห่งชีวิตของเจ้าจะมากหลาย (Thai) Proverbs 4:10 Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many.(ASV-1901) Proverbs 4:10 Kuule siis, poikani, ja ota minun puheeni, niin ikäs vuotta on monta.(Finnish) Pro 4:10 Слушай, сине мой, и приеми думите ми, И годините на живота ти ще се умножат.(Bulgarian) Proverbs 4:10 Hai anakku, dengarkanlah dan terimalah perkataanku, supaya tahun hidupmu menjadi banyak.(Indonesian) Pro 4:10 Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.(Creole-HT) Proverbs 4:10 Heare, my sonne, & receiue my wordes, and the yeeres of thy life shalbe many.(Geneva-1560) Proverbs 4:10 Klausies, mans bērns, un pieņem manus vārdus, tad vairosies tavas dzīvības gadi.(Latvian) Pro 4:10 Dëgjo, biri im, pranoji fjalët e mia dhe vitet e jetës sate do të shumohen.(Albanian) Proverbs 4:10 Dinggin mo, Oh anak ko, at iyong tanggapin ang aking mga sinasabi; at ang mga taon ng iyong buhay ay magiging marami.(Tagalog-PH) Proverbs 4:10 Whakarongo, e taku tama, maharatia aku kupu, a he maha nga tau e ora ai koe.(Maori-NZ) Proverbs 4:10 Heare my sonne, and receaue my wordes, that the yeares of thy life maye be many. (Coverdale-1535) Proverbs 4:10 Słuchaj, synu mój! a przyjmij powieści moje, a rozmnożąć lata żywota.(Polish) Példabeszédek 4:10 Hallgasd, fiam, és vedd be az én beszédimet; így sokasulnak meg néked a te életednek esztendei.(Hungarian) Pro 4:10 Hai anakku, dengarkanlah dan terimalah perkataanku, supaya tahun hidupmu menjadi banyak.(Malay) Pro 4:10 我 兒 , 你 要 聽 受 我 的 言 語 , 就 必 延 年 益 壽 。(CN-cuvt) Pro 4:10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ.(Latin-405AD) Proverbs 4:10 Slyš, synu můj, a přijmi řeči mé, a tak rozmnoží se léta života tvého.(Czech) Приповісті. 4:10 Послухай, мій сину, й бери ти слова мої, і помножаться роки твойого життя,(Ukranian) ======= Proverbs 4:11 ============ Pro 4:11 I have directed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.(NASB-1995) Pro 4:11 我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 导 你 行 正 直 的 路 。(CN-cuvs) Proverbios 4:11 Por el camino de la sabiduría te he encaminado, y por veredas derechas te he hecho andar.(Spanish) Pro 4:11 I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.(nkjv) Proverbes 4:11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.(F) (Hebrew) 11 ׃4 בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר׃ Proverbs Притчи 4:11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.(RU) Provérbios 4:11 Eu te ensino no caminho da sabedoria; [e] te faço andar pelos percursos direitos.(Portuguese) Pro 4:11 Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,(Luther-1545) Spreuken 4:11 Ik onderwijs u in den weg der wijsheid; ik doe u treden in de rechte sporen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:11 اريتك طريق الحكمة. هديتك سبل الاستقامة. नीतिवचन 4:11 मैंने तुझे बुद्धि का मार्ग बताया है; (Hindi) Proverbi 4:11 Io ti ho ammaestrato nella via della sapienza; Io ti ho inviato ne’ sentieri della dirittura.(Italian) Pro 4:11 ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς (lxx) Pro 4:11 Jeg viser dig Visdommens Vej, leder dig ad Rettens Spor;(Danish-1933) Proverbs 4:11 راه حكمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو را هدایت نمودم.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:11 わたしは知恵の道をあなたに教え、 正しい道筋にあなたを導いた。 (JP) Proverbs 4:11 Ta đã dạy dỗ con đường khôn ngoan, Dẫn con đi trong các lối ngay thẳng.(VN) Pro 4:11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.(KJV-1611) Pro 4:11 Om vishetens väg undervisar jag dig, jag leder dig på det rättas stigar.(Swedish-1917) Proverbe 4:11 Te-am învățat despre calea înțelepciunii, te-am condus pe cărări drepte.(Romanian) Proverbs 4:11 내가 지혜로운 길로 네게 가르쳤으며 정직한 첩경으로 너를 인도하였은즉 (Korean) Proverbs 4:11 เราได้สอนเจ้าในเรื่องทางปัญญาแล้ว เราได้นำเจ้าในวิถีของความเที่ยงธรรม (Thai) Proverbs 4:11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.(ASV-1901) Proverbs 4:11 Minä johdatan sinua viisauden tielle, ja saatan sinua käymään oikialla retkellä,(Finnish) Pro 4:11 Наставлявал съм те в пътя на мъдростта, Водил съм те по прави пътеки.(Bulgarian) Proverbs 4:11 Aku mengajarkan jalan hikmat kepadamu, aku memimpin engkau di jalan yang lurus.(Indonesian) Pro 4:11 Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.(Creole-HT) Proverbs 4:11 I haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse.(Geneva-1560) Proverbs 4:11 Es tev mācīšu gudrības ceļu, es tevi vadīšu uz taisna ceļa,(Latvian) Pro 4:11 Të kam mësuar në rrugën e diturisë, të kam udhëhequr nëpër shtigjet e ndershmërisë.(Albanian) Proverbs 4:11 Aking itinuro ka sa daan ng karunungan; aking pinatnubayan ka sa landas ng katuwiran.(Tagalog-PH) Proverbs 4:11 He mea whakaako koe naku ki te ara o te whakaaro nui; he mea arahi koe naku i nga ara o te tika.(Maori-NZ) Proverbs 4:11 I wil shewe the ye waye of wy?dome, and lede the in the right pathes. (Coverdale-1535) Proverbs 4:11 Drogi mądrości nauczam cię; po ścieszkach prostych wiodę cię;(Polish) Példabeszédek 4:11 Bölcseségnek útára tanítottalak téged, vezettelek téged az igazságnak ösvényin.(Hungarian) Pro 4:11 Aku mengajarkan jalan hikmat kepadamu, aku memimpin engkau di jalan yang lurus.(Malay) Pro 4:11 我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 導 你 行 正 直 的 路 。(CN-cuvt) Pro 4:11 Viam sapientiæ monstrabo tibi; ducam te per semitas æquitatis:(Latin-405AD) Proverbs 4:11 Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými.(Czech) Приповісті. 4:11 дороги премудрости вчу я тебе, стежками прямими проваджу тебе:(Ukranian) ======= Proverbs 4:12 ============ Pro 4:12 When you walk, your steps will not be impeded; And if you run, you will not stumble.(NASB-1995) Pro 4:12 你 行 走 , 脚 步 必 不 致 狭 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 致 跌 倒 。(CN-cuvs) Proverbios 4:12 Cuando anduvieres no se estrecharán tus pasos; y si corrieres, no tropezarás.(Spanish) Pro 4:12 When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble.(nkjv) Proverbes 4:12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.(F) (Hebrew) 12 ׃4 בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃ Proverbs Притчи 4:12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когдапобежишь, не споткнешься.(RU) Provérbios 4:12 Quando tu andares, teus passos não se estreitarão; e se tu correres, não tropeçarás.(Portuguese) Pro 4:12 daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.(Luther-1545) Spreuken 4:12 In uw gaan zal uw tred niet benauwd worden, en indien gij loopt, zult gij niet struikelen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:12 اذا سرت فلا تضيق خطواتك واذا سعيت فلا تعثر. नीतिवचन 4:12 जिसमें चलने पर तुझे रोक टोक न होगी, (Hindi) Proverbi 4:12 Quando tu camminerai, i tuoi passi non saran ristretti; E se tu corri, tu non incapperai.(Italian) Pro 4:12 ἐὰν γὰρ πορεύῃ οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα ἐὰν δὲ τρέχῃς οὐ κοπιάσεις (lxx) Pro 4:12 når du går, skal din Gang ej hæmmes, og løber du, snubler du ikke;(Danish-1933) Proverbs 4:12 چون در راه بروی قدمهای تو تنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:12 あなたが歩くとき、その歩みは妨げられず、 走る時にも、つまずくことはない。 (JP) Proverbs 4:12 Khi con đi, bước chơn con sẽ không ngập ngừng, Và khi con chạy, con sẽ không vấp ngã.(VN) Pro 4:12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.(KJV-1611) Pro 4:12 När du går, skall sedan intet vara till hinder för dina steg, och när du löper, skall du icke falla;(Swedish-1917) Proverbe 4:12 Când umbli, pașii tăi nu vor fi strâmtorați; și când alergi nu te vei poticni.(Romanian) Proverbs 4:12 다닐 때에 네 걸음이 곤란하지 아니하겠고 달려갈 때에 실족하지 아니하리라 (Korean) Proverbs 4:12 เมื่อเจ้าเดิน ย่างเท้าของเจ้าจะไม่ถูกขัดขวาง และเมื่อเจ้าวิ่ง เจ้าจะไม่สะดุด (Thai) Proverbs 4:12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.(ASV-1901) Proverbs 4:12 Niin että koskas vaellat, ei sinun käymises ole ahdas; ja koskas juokset, niin et sinä loukkaa sinuas.(Finnish) Pro 4:12 Когато ходиш стъпките ти не ще бъдат стеснени; И когато тичаш, няма да се спънеш.(Bulgarian) Proverbs 4:12 Bila engkau berjalan langkahmu tidak akan terhambat, bila engkau berlari engkau tidak akan tersandung.(Indonesian) Pro 4:12 Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.(Creole-HT) Proverbs 4:12 Whe thou goest, thy gate shal not be strait, and when thou runnest, thou shalt not fall.(Geneva-1560) Proverbs 4:12 Ka staigājot tavi soļi nemetās, un tekot tu nepiedauzies.(Latvian) Pro 4:12 Kur do të ecësh, hapat e tua nuk do të pengohen; kur do të vraposh, nuk do të pengohesh.(Albanian) Proverbs 4:12 Pagka ikaw ay yumayaon hindi magigipit ang iyong mga hakbang; at kung ikaw ay tumatakbo, hindi ka matitisod.(Tagalog-PH) Proverbs 4:12 Ka haere koe, e kore ou takahanga e whakakikitia mai; ki te rere koe, e kore koe e tutuki.(Maori-NZ) Proverbs 4:12 So that yf thou goest therin, there shal no straytnesse hynder the: and when thou runnest, thou shalt not fall. (Coverdale-1535) Proverbs 4:12 Któremi gdy pójdziesz, nie będzie ściśniony chód twój; a jeźli pobieżysz, nie potkniesz sií.(Polish) Példabeszédek 4:12 Mikor jársz, semmi nem szorítja meg a te járásodat; és ha futsz, nem ütközöl meg.(Hungarian) Pro 4:12 Bila engkau berjalan langkahmu tidak akan terhambat, bila engkau berlari engkau tidak akan tersandung.(Malay) Pro 4:12 你 行 走 , 腳 步 必 不 致 狹 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 致 跌 倒 。(CN-cuvt) Pro 4:12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum.(Latin-405AD) Proverbs 4:12 Když choditi budeš, nebude ssoužen krok tvůj, a poběhneš-li, neustrčíš se.(Czech) Приповісті. 4:12 коли підеш, то крок твій не буде тісний, а коли побіжиш не спіткнешся!(Ukranian) ======= Proverbs 4:13 ============ Pro 4:13 Take hold of instruction; do not let go. Guard her, for she is your life.(NASB-1995) Pro 4:13 要 持 定 训 诲 , 不 可 放 松 ; 必 当 谨 守 , 因 为 他 是 你 的 生 命 。(CN-cuvs) Proverbios 4:13 Retén la instrucción, no la dejes; guárdala, porque ella es tu vida.(Spanish) Pro 4:13 Take firm hold of instruction, do not let go; Keep her, for she is your life.(nkjv) Proverbes 4:13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie.(F) (Hebrew) 13 ׃4 הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃ Proverbs Притчи 4:13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя.(RU) Provérbios 4:13 Toma a correção para si, e não [a] largues; guarda-a, porque ela [é] tua vida.(Portuguese) Pro 4:13 Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.(Luther-1545) Spreuken 4:13 Grijp de tucht aan, laat niet af; bewaar ze, want zij is uw leven.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:13 تمسك بالأدب لا ترخه. احفظه فانه هو حياتك. नीतिवचन 4:13 शिक्षा को पकड़े रह, उसे छोड़ न दे; (Hindi) Proverbi 4:13 Attienti all’ammaestramento, non lasciarlo; Guardalo, perciocchè esso è la tua vita.(Italian) Pro 4:13 ἐπιλαβοῦ ἐμῆς παιδείας μὴ ἀφῇς ἀλλὰ φύλαξον αὐτὴν σεαυτῷ εἰς ζωήν σου (lxx) Pro 4:13 hold fast ved Tugt, lad den ikke fare, tag Vare på den, thi den er dit Liv.(Danish-1933) Proverbs 4:13 ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار. آن را نگاه دار زیرا كه حیات تو است.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:13 教訓をかたくとらえて、離してはならない、 それを守れ、それはあなたの命である。 (JP) Proverbs 4:13 Hãy nắm chắc điều khuyên dạy, chớ buông ra; Khá gìn giữ nó, vì là sự sống của con.(VN) Pro 4:13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.(KJV-1611) Pro 4:13 håll blott oavlåtligt fast vid min tuktan; bevara henne, ty hon är ditt liv.(Swedish-1917) Proverbe 4:13 Ține strâns de instruire; nu [o] lăsa să plece; păzește-o, fiindcă ea [este ]viața ta.(Romanian) Proverbs 4:13 훈계를 굳게 잡아 놓치지 말고 지키라 이것이 네 생명이니라 (Korean) Proverbs 4:13 จงยึดคำสั่งสอนไว้ และอย่าปล่อยไป จงระแวดระวังเธอไว้ เพราะเธอเป็นชีวิตของเจ้า (Thai) Proverbs 4:13 Take fast hold of instruction; Let her not go: Keep her; For she is thy life.(ASV-1901) Proverbs 4:13 Pidä kuritus, älä hylkää häntä: kätke häntä; sillä hän on sinun elämäs.(Finnish) Pro 4:13 Хвани се здраво за поуката, недей я оставя; Пази я, понеже тя е животът ти.(Bulgarian) Proverbs 4:13 Berpeganglah pada didikan, janganlah melepaskannya, peliharalah dia, karena dialah hidupmu.(Indonesian) Pro 4:13 Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.(Creole-HT) Proverbs 4:13 Take holde of instruction, and leaue not: keepe her, for shee is thy life.(Geneva-1560) Proverbs 4:13 Turies cieti pie pamācības, neatstājies no tās, sargi to; jo tā ir tava dzīvība.(Latvian) Pro 4:13 Rroke mirë këtë mësim, mos e lër që të shkojë kot; ruaje, sepse ai është jeta jote.(Albanian) Proverbs 4:13 Hawakan mong mahigpit ang turo; huwag mong bitawan: iyong ingatan; sapagka't siya'y iyong buhay.(Tagalog-PH) Proverbs 4:13 Kia mau ki te ako, kaua e tukua atu; matapoporetia iho, ko tou oranga hoki ia.(Maori-NZ) Proverbs 4:13 Take fast holde of doctryne, let her not go: kepe her, for she is thy life. (Coverdale-1535) Proverbs 4:13 Przyjmij őwiczenie, nie puszczaj się go, strzeż go; albowiem ono jest żywotem twoim.(Polish) Példabeszédek 4:13 Ragaszkodjál az erkölcsi tanításhoz, ne hagyd el; õrizd meg azt, mert az a te életed.(Hungarian) Pro 4:13 Berpeganglah pada didikan, janganlah melepaskannya, peliharalah dia, karena dialah hidupmu.(Malay) Pro 4:13 要 持 定 訓 誨 , 不 可 放 鬆 ; 必 當 謹 守 , 因 為 他 是 你 的 生 命 。(CN-cuvt) Pro 4:13 Tene disciplinam, ne dimittas eam; custodi illam, quia ipsa est vita tua.(Latin-405AD) Proverbs 4:13 Chopiž se učení, nepouštěj, ostříhej ho, nebo ono jest život tvůj.(Czech) Приповісті. 4:13 Міцно тримайся напучування, не лишай, його стережи, воно бо життя твоє!(Ukranian) ======= Proverbs 4:14 ============ Pro 4:14 Do not enter the path of the wicked And do not proceed in the way of evil men.(NASB-1995) Pro 4:14 不 可 行 恶 人 的 路 ; 不 要 走 坏 人 的 道 。(CN-cuvs) Proverbios 4:14 No entres en la senda de los impíos, ni vayas por el camino de los malos.(Spanish) Pro 4:14 Do not enter the path of the wicked, And do not walk in the way of evil.(nkjv) Proverbes 4:14 ¶ N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.(F) (Hebrew) 14 ׃4 בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְאַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃ Proverbs Притчи 4:14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;(RU) Provérbios 4:14 Não entres pela vereda dos perversos, nem andes pelo caminho dos maus.(Portuguese) Pro 4:14 Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.(Luther-1545) Spreuken 4:14 Kom niet op het pad der goddelozen, en treed niet op den weg der bozen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:14 لا تدخل في سبيل الاشرار ولا تسر في طريق الاثمة. नीतिवचन 4:14 दुष्टों की डगर में पाँव न रखना, (Hindi) Proverbi 4:14 Non entrare nel sentiero degli empi; E non camminar per la via de’ malvagi.(Italian) Pro 4:14 ὁδοὺς ἀσεβῶν μὴ ἐπέλθῃς μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων (lxx) Pro 4:14 Kom ikke på gudløses Sti, skrid ej frem ad de ondes Vej.(Danish-1933) Proverbs 4:14 به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهكاران سالك مباش.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:14 よこしまな者の道に、はいってはならない、 悪しき者の道を歩んではならない。 (JP) Proverbs 4:14 Chớ vào trong lối kẻ hung dữ, Và đừng đi đường kẻ gian ác.(VN) Pro 4:14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.(KJV-1611) Pro 4:14 Träd icke in på de ogudaktigas stig, och skrid icke fram på de ondas väg.(Swedish-1917) Proverbe 4:14 Nu intra în cărarea celor stricați și nu te duce pe calea celor răi.(Romanian) Proverbs 4:14 사특한 자의 첩경에 들어가지 말며 악인의 길로 다니지 말지어다 (Korean) Proverbs 4:14 อย่าเข้าไปในวิถีของคนชั่ว และอย่าเดินในทางของคนชั่วร้าย (Thai) Proverbs 4:14 Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men.(ASV-1901) Proverbs 4:14 Älä mene jumalattomain askelille, ja älä astu pahain tielle;(Finnish) Pro 4:14 Не влизай в пътеките на нечестивите, И не ходи по пътя на лошите.(Bulgarian) Proverbs 4:14 Janganlah menempuh jalan orang fasik, dan janganlah mengikuti jalan orang jahat.(Indonesian) Pro 4:14 Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.(Creole-HT) Proverbs 4:14 Enter not into the way of the wicked, and walke not in the way of euill men.(Geneva-1560) Proverbs 4:14 Uz bezdievīgo takas nenāc un uz ļauno ceļa neej!(Latvian) Pro 4:14 Mos hyr në shtegun e të pabesëve dhe mos ec në rrugën e njerëzve të këqij;(Albanian) Proverbs 4:14 Huwag kang pumasok sa landas ng masama, at huwag kang lumakad ng lakad ng mga masasamang tao.(Tagalog-PH) Proverbs 4:14 ¶ Kaua e haere i te ara o te hunga kino, kaua hoki e takahia te huarahi o te hunga he.(Maori-NZ) Proverbs 4:14 Come not in the path of the vngodly, and walke not in the waye of the wicked. (Coverdale-1535) Proverbs 4:14 Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych.(Polish) Példabeszédek 4:14 A hitetleneknek útjára ne menj, se ne járj a gonoszok ösvényén.(Hungarian) Pro 4:14 Janganlah menempuh jalan orang fasik, dan janganlah mengikuti jalan orang jahat.(Malay) Pro 4:14 不 可 行 惡 人 的 路 ; 不 要 走 壞 人 的 道 。(CN-cuvt) Pro 4:14 Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via.(Latin-405AD) Proverbs 4:14 Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků.(Czech) Приповісті. 4:14 На стежку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих,(Ukranian) ======= Proverbs 4:15 ============ Pro 4:15 Avoid it, do not pass by it; Turn away from it and pass on.(NASB-1995) Pro 4:15 要 躲 避 , 不 可 经 过 ; 要 转 身 而 去 。(CN-cuvs) Proverbios 4:15 Déjala, no pases por ella; apártate de ella, sigue adelante.(Spanish) Pro 4:15 Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.(nkjv) Proverbes 4:15 Evite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre.(F) (Hebrew) 15 ׃4 פְּרָעֵ֥הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃ Proverbs Притчи 4:15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;(RU) Provérbios 4:15 Rejeita-o! Não passes por ele; desvia-te dele, e passa longe.(Portuguese) Pro 4:15 Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.(Luther-1545) Spreuken 4:15 Verwerp dien, ga er niet door; wijk er van, en ga voorbij.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:15 تنكب عنه. لا تمر به. حد عنه واعبر. नीतिवचन 4:15 उसे छोड़ दे, उसके पास से भी न चल, (Hindi) Proverbi 4:15 Schifala, non passar per essa; Stornatene, e passa oltre.(Italian) Pro 4:15 ἐν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσιν μὴ ἐπέλθῃς ἐκεῖ ἔκκλινον δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ παράλλαξον (lxx) Pro 4:15 sky den og følg den ikke, vig fra den, gå udenom;(Danish-1933) Proverbs 4:15 آن را ترك كن و به آن گذر منما، و از آن اجتناب كرده، بگذر.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:15 それを避けよ、通ってはならない、 それを離れて進め。 (JP) Proverbs 4:15 Hãy tránh đường ấy, chớ đi ngang qua nó; Hãy xây khỏi nó và cứ đi thẳng.(VN) Pro 4:15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.(KJV-1611) Pro 4:15 Undfly den, gå ej in på den, vik av ifrån den och gå undan.(Swedish-1917) Proverbe 4:15 Evit-o, nu trece [nici măcar] pe lângă ea, întoarce-te de la ea și treci mai departe.(Romanian) Proverbs 4:15 그 길을 피하고 지나가지 말며 돌이켜 떠나갈지어다 (Korean) Proverbs 4:15 จงหลีกเสีย อย่าเดินบนนั้น เลี้ยวออกไปเสีย และจงผ่านไป (Thai) Proverbs 4:15 Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.(ASV-1901) Proverbs 4:15 Jätä se pois, ja älä käy siinä; karta sitä, ja mene ohitse.(Finnish) Pro 4:15 Отбягвай от него, не минавай край него. Отклони се от него и замини.(Bulgarian) Proverbs 4:15 Jauhilah jalan itu, janganlah melaluinya, menyimpanglah dari padanya dan jalanlah terus.(Indonesian) Pro 4:15 Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.(Creole-HT) Proverbs 4:15 Auoide it, and goe not by it: turne from it, and passe by.(Geneva-1560) Proverbs 4:15 Stājies no tā, nestaigā uz viņa; raujies no tā un ej garām!(Latvian) Pro 4:15 evitoje atë, mos kalo nëpër të; largoju prej saj dhe shko tutje.(Albanian) Proverbs 4:15 Ilagan mo, huwag mong daanan; likuan mo, at magpatuloy ka.(Tagalog-PH) Proverbs 4:15 Anga ke ake, kaua e tika na reira; peka ake i taua ara, haere tonu atu.(Maori-NZ) Proverbs 4:15 Eschue it, & go not therin: departe asyde, & passe ouer by it. (Coverdale-1535) Proverbs 4:15 Opuść ją, nie chodź po niej; uchyl się od niej, a omiń ją.(Polish) Példabeszédek 4:15 Hagyd el, át ne menj rajta; térj el tõle, és menj tovább.(Hungarian) Pro 4:15 Jauhilah jalan itu, janganlah melaluinya, menyimpanglah dari padanya dan jalanlah terus.(Malay) Pro 4:15 要 躲 避 , 不 可 經 過 ; 要 轉 身 而 去 。(CN-cuvt) Pro 4:15 Fuge ab ea, nec transeas per illam; declina, et desere eam.(Latin-405AD) Proverbs 4:15 Opusť ji, nechoď po ní, uchyl se od ní, a pomiň jí.(Czech) Приповісті. 4:15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини,(Ukranian) ======= Proverbs 4:16 ============ Pro 4:16 For they cannot sleep unless they do evil; And they are robbed of sleep unless they make someone stumble.(NASB-1995) Pro 4:16 这 等 人 若 不 行 恶 , 不 得 睡 觉 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 卧 不 安 ;(CN-cuvs) Proverbios 4:16 Porque no duermen ellos, si no han hecho mal, y pierden su sueño, si no han hecho caer [a alguno].(Spanish) Pro 4:16 For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make someone fall.(nkjv) Proverbes 4:16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;(F) (Hebrew) 16 ׃4 כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א *יכשולו **יַכְשִֽׁילוּ׃ Proverbs Притчи 4:16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;(RU) Provérbios 4:16 Pois eles não dormem se não fizerem o mal; e ficam sem sono, se não fizerem tropeçar [a alguém] .(Portuguese) Pro 4:16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.(Luther-1545) Spreuken 4:16 Want zij slapen niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben; en hun slaap wordt weggenomen, zo zij niet iemand hebben doen struikelen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:16 لانهم لا ينامون ان لم يفعلوا سوءا وينزع نومهم ان لم يسقطوا احدا. नीतिवचन 4:16 क्योंकि दुष्ट लोग यदि बुराई न करें, तो उनको नींद नहीं आती; (Hindi) Proverbi 4:16 Perciocchè essi non possono dormire, se non hanno fatto qualche male; E il sonno s’invola loro, se non hanno fatto cader qualcuno.(Italian) Pro 4:16 οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν καὶ οὐ κοιμῶνται (lxx) Pro 4:16 thi de sover ikke, når de ikke har syndet, og Søvnen flyr dem, når de ej har bragt Fald.(Danish-1933) Proverbs 4:16 زیرا كه ایشان تا بدی نكرده باشند، نمیخوابند و اگر كسی را نلغزانیده باشند، خواب از ایشان منقطع میشود.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:16 彼らは悪を行わなければ眠ることができず、 人をつまずかせなければ、寝ることができず、 (JP) Proverbs 4:16 Vì nếu chúng nó không làm điều ác, thì ngủ không đặng; Bằng chưa gây cho người nào vấp phạm, thì giấc ngủ bị cất khỏi chúng nó.(VN) Pro 4:16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.(KJV-1611) Pro 4:16 Ty de kunna icke sova, om de ej få göra vad ont är, sömnen förtages dem, om de ej få vålla någons fall.(Swedish-1917) Proverbe 4:16 Fiindcă ei nu dorm, fără să fi făcut [vreo] ticăloșie; și somnul le este luat dacă nu fac pe [cineva] să cadă.(Romanian) Proverbs 4:16 그들은 악을 행하지 못하면 자지 못하며 사람을 넘어뜨리지 못하면 잠이 오지 아니하며 (Korean) Proverbs 4:16 เพราะถ้าคนชั่วร้ายไม่ได้ทำความผิด เขานอนไม่หลับ ถ้าเขาไม่ได้ทำให้คนใดสะดุด เขาจะหลับไม่ลง (Thai) Proverbs 4:16 For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.(ASV-1901) Proverbs 4:16 Sillä ei he makaa, jollei he ole pahoin tehneet, eikä lepää, jollei he ole vahinkoa tehneet.(Finnish) Pro 4:16 Защото те не заспиват, око не сторят зло, И сън не ги хваща, ако не спънат някого.(Bulgarian) Proverbs 4:16 Karena mereka tidak dapat tidur, bila tidak berbuat jahat; kantuk mereka lenyap, bila mereka tidak membuat orang tersandung;(Indonesian) Pro 4:16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.(Creole-HT) Proverbs 4:16 For they can not sleepe, except they haue done euill, and their sleepe departeth except they cause some to fall.(Geneva-1560) Proverbs 4:16 Jo tie neaiziet gulēt, pirms nav ļauna darījuši, un tiem nenāk miegs, pirms nav kādu zemē gāzuši.(Latvian) Pro 4:16 Sepse ata nuk mund të flenë, po të mos kenë bërë të keqen; gjumi i tyre zhduket po të jetë se nuk kanë rrëzuar dikë;(Albanian) Proverbs 4:16 Sapagka't hindi sila nangatutulog, malibang sila'y nakagawa ng kasamaan; at ang kanilang tulog ay napapawi, malibang sila'y makapagpabuwal.(Tagalog-PH) Proverbs 4:16 E kore hoki ratou e moe ki te kore e oti tetahi mahi he ma ratou; riro rawa to ratou moe, ki te kahore tetahi tangata e hinga i a ratou.(Maori-NZ) Proverbs 4:16 For they can not slepe, excepte they haue first done some myschefe: nether take they eny rest, excepte they haue first done some harme. (Coverdale-1535) Proverbs 4:16 Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą;(Polish) Példabeszédek 4:16 Mert nem alhatnak azok, ha gonoszt nem cselekesznek: és kimegy szemükbõl az álom, ha [mást] romlásra nem juttatnak.(Hungarian) Pro 4:16 Karena mereka tidak dapat tidur, bila tidak berbuat jahat; kantuk mereka lenyap, bila mereka tidak membuat orang tersandung;(Malay) Pro 4:16 這 等 人 若 不 行 惡 , 不 得 睡 覺 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 臥 不 安 ;(CN-cuvt) Pro 4:16 Non enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.(Latin-405AD) Proverbs 4:16 Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí,(Czech) Приповісті. 4:16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, відійметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткнувся!...(Ukranian) ======= Proverbs 4:17 ============ Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness And drink the wine of violence.(NASB-1995) Pro 4:17 因 为 他 们 以 奸 恶 吃 饼 , 以 强 暴 喝 酒 。(CN-cuvs) Proverbios 4:17 Porque comen pan de maldad, y beben vino de violencia.(Spanish) Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.(nkjv) Proverbes 4:17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.(F) (Hebrew) 17 ׃4 כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃ Proverbs Притчи 4:17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.(RU) Provérbios 4:17 Porque comem pão da maldade, e bebem vinho de violências.(Portuguese) Pro 4:17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.(Luther-1545) Spreuken 4:17 Want zij eten brood der goddeloosheid, en drinken wijn van enkel geweld.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:17 لانهم يطعمون خبز الشر ويشربون خمر الظلم. नीतिवचन 4:17 क्योंकि वे दुष्टता की रोटी खाते, (Hindi) Proverbi 4:17 Conciossiachè mangino il pane dell’empietà, E bevano il vino delle violenze.(Italian) Pro 4:17 οἵδε γὰρ σιτοῦνται σῖτα ἀσεβείας οἴνῳ δὲ παρανόμῳ μεθύσκονται (lxx) Pro 4:17 Thi de æder Gudløsheds Brød og drikker Urettens Vin.(Danish-1933) Proverbs 4:17 چونكه نان شرارت را میخورند، و شراب ظلم را مینوشند.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:17 不正のパンを食らい、暴虐の酒を飲むからである。 (JP) Proverbs 4:17 Vì chúng nó ăn bánh của sự gian ác, Và uống rượu của sự hung hăng.(VN) Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.(KJV-1611) Pro 4:17 Ja, ogudaktighet är det bröd som de äta, och våld är det vin som de dricka.(Swedish-1917) Proverbe 4:17 Fiindcă ei mănâncă pâinea stricăciunii și beau vinul violenței.(Romanian) Proverbs 4:17 불의의 떡을 먹으며 강포의 술을 마심이니라 (Korean) Proverbs 4:17 เพราะเขารับประทานอาหารของความชั่วร้าย และดื่มเหล้าองุ่นแห่งความทารุณ (Thai) Proverbs 4:17 For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.(ASV-1901) Proverbs 4:17 Sillä he syövät jumalattomuuden leipää, ja juovat vääryyden viinaa.(Finnish) Pro 4:17 Понеже ядат хляб на нечестие, И пият вино на насилство.(Bulgarian) Proverbs 4:17 karena mereka makan roti kefasikan, dan minum anggur kelaliman.(Indonesian) Pro 4:17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.(Creole-HT) Proverbs 4:17 For they eate the breade of wickednesse, and drinke the wine of violence.(Geneva-1560) Proverbs 4:17 Jo tie ēd bezdievības maizi un dzer negantības vīnu.(Latvian) Pro 4:17 ata hanë bukën e paudhësisë dhe pinë verën e dhunës.(Albanian) Proverbs 4:17 Sapagka't sila'y nagsisikain ng tinapay ng kasamaan, at nagsisiinom ng alak ng karahasan.(Tagalog-PH) Proverbs 4:17 No te kino hoki te taro e kainga ana e ratou, no te nanakia te waina e inumia ana e ratou.(Maori-NZ) Proverbs 4:17 For they eate the bred of wickednesse, and drike the wyne of robbery. (Coverdale-1535) Proverbs 4:17 Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją,(Polish) Példabeszédek 4:17 Mert az istentelenségnek étkét eszik, és az erõszaktételnek borát iszszák.(Hungarian) Pro 4:17 karena mereka makan roti kefasikan, dan minum anggur kelaliman.(Malay) Pro 4:17 因 為 他 們 以 奸 惡 吃 餅 , 以 強 暴 喝 酒 。(CN-cuvt) Pro 4:17 Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt.(Latin-405AD) Proverbs 4:17 Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.(Czech) Приповісті. 4:17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу попивають.(Ukranian) ======= Proverbs 4:18 ============ Pro 4:18 But the path of the righteous is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until the full day.(NASB-1995) Pro 4:18 但 义 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。(CN-cuvs) Proverbios 4:18 Mas la senda de los justos [es] como la luz de la aurora, que va en aumento hasta que el día es perfecto.(Spanish) Pro 4:18 But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.(nkjv) Proverbes 4:18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.(F) (Hebrew) 18 ׃4 וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃ Proverbs Притчи 4:18 Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.(RU) Provérbios 4:18 Mas o caminho dos justos é como a luz brilhante, que vai, e ilumina até o dia [ficar claro] por completo.(Portuguese) Pro 4:18 Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.(Luther-1545) Spreuken 4:18 Maar het pad der rechtvaardigen is gelijk een schijnend licht, voortgaande en lichtende tot den vollen dag toe.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:18 اما سبيل الصديقين فكنور مشرق يتزايد وينير الى النهار الكامل. नीतिवचन 4:18 परन्तु धर्मियों की चाल, भोर-प्रकाश के समान है, (Hindi) Proverbi 4:18 Ma il sentiero de’ giusti è come la luce che spunta, La quale va vie più risplendendo, finchè sia chiaro giorno.(Italian) Pro 4:18 αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα (lxx) Pro 4:18 men retfærdiges Sti er som strålende Lys, der vokser i Glans til højlys Dag:(Danish-1933) Proverbs 4:18 لیكن طریق عادلان مثل نور مشرق است كه تا نهار كامل روشنایی آن در تزاید میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:18 正しい者の道は、夜明けの光のようだ、 いよいよ輝きを増して真昼となる。 (JP) Proverbs 4:18 Nhưng con đường người công bình giống như sự sáng chiếu rạng, Càng sáng thêm lên cho đến giữa trưa.(VN) Pro 4:18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.(KJV-1611) Pro 4:18 De rättfärdigas stig är lik gryningens ljus, som växer i klarhet, till dess dagen når sin höjd;(Swedish-1917) Proverbe 4:18 Dar cărarea celor drepți [este ]ca[ ]lumina strălucitoare, care strălucește tot mai mult până în ziua desăvârșită.(Romanian) Proverbs 4:18 의인의 길은 돋는 햇볕 같아서 점점 빛나서 원만한 광명에 이르거니와 (Korean) Proverbs 4:18 แต่วิถีของคนชอบธรรมเหมือนแสงอรุณ ซึ่งฉายสุกใสยิ่งขึ้นๆจนเต็มวัน (Thai) Proverbs 4:18 But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.(ASV-1901) Proverbs 4:18 Mutta vanhurskasten retki paistaa niinkuin valkeus, käy edes, ja valistaa hamaan isoon päivään asti.(Finnish) Pro 4:18 Но пътя на праведните е като виделото на разсъмване, Което се развиделява, догдето стане съвършен ден.(Bulgarian) Proverbs 4:18 Tetapi jalan orang benar itu seperti cahaya fajar, yang kian bertambah terang sampai rembang tengah hari.(Indonesian) Pro 4:18 Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.(Creole-HT) Proverbs 4:18 But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more vnto the perfite day.(Geneva-1560) Proverbs 4:18 Bet taisno celiņš ir kā spožs gaišums, kas spīd un spīd, līdz diena aust.(Latvian) Pro 4:18 Por shtegu i të drejtëve është si drita e agimit, që shkëlqen gjithnjë e më mirë deri sa të bëhet ditë e plotë.(Albanian) Proverbs 4:18 Nguni't ang landas ng matuwid ay parang maliyab na liwanag, na sumisilang ng higit at higit sa sakdal na araw.(Tagalog-PH) Proverbs 4:18 Ko te huarahi ia o te hunga tika, koia ano kei te marama e whiti ana, a ka neke haere tonu ake tona marama, a taea noatia te tino ra.(Maori-NZ) Proverbs 4:18 The path of the rightuous shyneth as the light, and is euer brighter & brighter vnto the parfecte daye. (Coverdale-1535) Proverbs 4:18 Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego.(Polish) Példabeszédek 4:18 Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal világossága, mely [minél tovább] halad, [annál] világosabb lesz, a teljes délig.(Hungarian) Pro 4:18 Tetapi jalan orang benar itu seperti cahaya fajar, yang kian bertambah terang sampai rembang tengah hari.(Malay) Pro 4:18 但 義 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。(CN-cuvt) Pro 4:18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem.(Latin-405AD) Proverbs 4:18 Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne.(Czech) Приповісті. 4:18 А путь праведних ніби те світло ясне, що світить все більше та більш аж до повного дня!(Ukranian) ======= Proverbs 4:19 ============ Pro 4:19 The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.(NASB-1995) Pro 4:19 恶 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麽 跌 倒 。(CN-cuvs) Proverbios 4:19 El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan.(Spanish) Pro 4:19 The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.(nkjv) Proverbes 4:19 La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.(F) (Hebrew) 19 ׃4 דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ Proverbs Притчи 4:19 Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.(RU) Provérbios 4:19 O caminho dos perversos é como a escuridão; não sabem nem em que tropeçam.(Portuguese) Pro 4:19 Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.(Luther-1545) Spreuken 4:19 De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:19 اما طريق الاشرار فكالظلام. لا يعلمون ما يعثرون به नीतिवचन 4:19 दुष्टों का मार्ग घोर अंधकारमय है; (Hindi) Proverbi 4:19 La via degli empi è come una caligine; Essi non sanno in che incappano.(Italian) Pro 4:19 αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν (lxx) Pro 4:19 Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,(Danish-1933) Proverbs 4:19 و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظ است، و نمیدانند كه از چه چیز میلغزند.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:19 悪しき人の道は暗やみのようだ、 彼らは何につまずくかを知らない。 (JP) Proverbs 4:19 Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.(VN) Pro 4:19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.(KJV-1611) Pro 4:19 men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.(Swedish-1917) Proverbe 4:19 Calea celor stricați [este] ca întunericul; ei nu știu în ce se poticnesc.(Romanian) Proverbs 4:19 악인의 길은 어둠 같아서 그가 거쳐 넘어져도 그것이 무엇인지 깨닫지 못하느니라 (Korean) Proverbs 4:19 ทางของคนชั่วร้ายก็เหมือนความมืดทึบ เขาไม่ทราบว่าเขาสะดุดอะไร (Thai) Proverbs 4:19 The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.(ASV-1901) Proverbs 4:19 Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.(Finnish) Pro 4:19 Пътят на нечестивите е като тъмнина; Не знаят от що се спъват.(Bulgarian) Proverbs 4:19 Jalan orang fasik itu seperti kegelapan; mereka tidak tahu apa yang menyebabkan mereka tersandung.(Indonesian) Pro 4:19 Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.(Creole-HT) Proverbs 4:19 The way of the wicked is as the darkenes: they knowe not wherein they shall fall.(Geneva-1560) Proverbs 4:19 Bezdievīgo ceļš ir kā akla tumsība; tie nezin, pār ko tie kritīs.(Latvian) Pro 4:19 Rruga e të pabesëve është si terri; ata nuk shohin atë që do t’i rrëzojë.(Albanian) Proverbs 4:19 Ang lakad ng masama ay parang kadiliman: Hindi nila nalalaman kung ano ang kanilang kinatitisuran.(Tagalog-PH) Proverbs 4:19 Ko te ara o te hunga kino, me he pouri; e kore ratou e mohio ki te mea i tutuki ai ratou.(Maori-NZ) Proverbs 4:19 But ye waye of the vngodly is as the darcknesse, wherin me fall, or they be awarre. (Coverdale-1535) Proverbs 4:19 Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.(Polish) Példabeszédek 4:19 Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.(Hungarian) Pro 4:19 Jalan orang fasik itu seperti kegelapan; mereka tidak tahu apa yang menyebabkan mereka tersandung.(Malay) Pro 4:19 惡 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。(CN-cuvt) Pro 4:19 Via impiorum tenebrosa; nesciunt ubi corruant.(Latin-405AD) Proverbs 4:19 Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.(Czech) Приповісті. 4:19 Дорога ж безбожних як темність: не знають, об що спотикнуться...(Ukranian) ======= Proverbs 4:20 ============ Pro 4:20 My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings.(NASB-1995) Pro 4:20 我 儿 , 要 留 心 听 我 的 言 词 , 侧 耳 听 我 的 话 语 ,(CN-cuvs) Proverbios 4:20 Hijo mío, está atento a mis palabras; inclina tu oído a mis razones.(Spanish) Pro 4:20 My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings.(nkjv) Proverbes 4:20 ¶ Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.(F) (Hebrew) 20 ׃4 בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃ Proverbs Притчи 4:20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;(RU) Provérbios 4:20 Filho meu, presta atenção às minhas palavras; e ouve as minhas instruções.(Portuguese) Pro 4:20 Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.(Luther-1545) Spreuken 4:20 Mijn zoon! merk op mijn woorden, neig uw oor tot mijn redenen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:20 يابني اصغ الى كلامي. امل اذنك الى اقوالي. नीतिवचन 4:20 हे मेरे पुत्र मेरे वचन ध्यान धरके सुन, (Hindi) Proverbi 4:20 Figliuol mio, attendi alle mie parole; Inchina l’orecchio tuo a’ miei detti.(Italian) Pro 4:20 υἱέ ἐμῇ ῥήσει πρόσεχε τοῖς δὲ ἐμοῖς λόγοις παράβαλε σὸν οὖς (lxx) Pro 4:20 Mærk dig, min Søn, mine Ord, bøj Øret til, hvad jeg siger;(Danish-1933) Proverbs 4:20 ای پسر من، به سخنان من توجه نما و گوش خود را به كلمات من فرا گیر.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:20 わが子よ、わたしの言葉に心をとめ、 わたしの語ることに耳を傾けよ。 (JP) Proverbs 4:20 Hỡi con, hãy chăm chỉ về các lời ta, Khá nghiêng tai nghe những bài giảng thuyết ta.(VN) Pro 4:20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.(KJV-1611) Pro 4:20 Min son, akta på mitt tal, böj ditt öra till mina ord.(Swedish-1917) Proverbe 4:20 Fiul meu, dă atenție cuvintelor mele; apleacă-ți urechea la spusele mele.(Romanian) Proverbs 4:20 내 아들아 내 말에 주의하며 나의 이르는 것에 네 귀를 기울이라 (Korean) Proverbs 4:20 บุตรชายของเราเอ๋ย จงตั้งใจต่อถ้อยคำของเรา จงเอียงหูของเจ้าเข้าหาคำพูดของเรา (Thai) Proverbs 4:20 My son, attend to my words; Incline thine ear unto my sayings.(ASV-1901) Proverbs 4:20 Poikani, ota vaari sanoistani, ja kallista korvas puheisiini.(Finnish) Pro 4:20 Сине мой, внимавай на думите ми, Приклони ухото си към беседите ми.(Bulgarian) Proverbs 4:20 Hai anakku, perhatikanlah perkataanku, arahkanlah telingamu kepada ucapanku;(Indonesian) Pro 4:20 Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.(Creole-HT) Proverbs 4:20 My sonne, hearken vnto my wordes, incline thine eare vnto my sayings.(Geneva-1560) Proverbs 4:20 Ņem vērā, mans dēls, manus vārdus, griez savu ausi uz manu valodu,(Latvian) Pro 4:20 Biri im, trego kujdes për fjalët e mia, dëgjo thëniet e mia;(Albanian) Proverbs 4:20 Anak ko, makinig ka sa aking mga salita; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking mga sabi.(Tagalog-PH) Proverbs 4:20 ¶ E taku tama, tahuri ki aku kupu; anga mai tou taringa ki aku korero.(Maori-NZ) Proverbs 4:20 My sonne, marcke my wordes, and enclyne thine eare vnto my saynges. (Coverdale-1535) Proverbs 4:20 Synu mój! słów moich pilnuj; ku powieściom moim nakłoń ucha twojego.(Polish) Példabeszédek 4:20 Fiam, az én szavaimra figyelmezz, az én beszédimre hajtsad füledet.(Hungarian) Pro 4:20 Hai anakku, perhatikanlah perkataanku, arahkanlah telingamu kepada ucapanku;(Malay) Pro 4:20 我 兒 , 要 留 心 聽 我 的 言 詞 , 側 耳 聽 我 的 話 語 ,(CN-cuvt) Pro 4:20 Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam.(Latin-405AD) Proverbs 4:20 Synu můj, slov mých pozoruj, k řečem mým nakloň ucha svého.(Czech) Приповісті. 4:20 Мій сину, прислухуйся до моїх слів, до речей моїх ухо своє нахили!(Ukranian) ======= Proverbs 4:21 ============ Pro 4:21 Do not let them depart from your sight; Keep them in the midst of your heart.(NASB-1995) Pro 4:21 都 不 可 离 你 的 眼 目 , 要 存 记 在 你 心 中 。(CN-cuvs) Proverbios 4:21 No se aparten de tus ojos; guárdalas en medio de tu corazón.(Spanish) Pro 4:21 Do not let them depart from your eyes; Keep them in the midst of your heart;(nkjv) Proverbes 4:21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur;(F) (Hebrew) 21 ׃4 אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃ Proverbs Притчи 4:21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:(RU) Provérbios 4:21 Não as deixes ficarem longe de teus olhos; guarda-as no meio de teu coração.(Portuguese) Pro 4:21 Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.(Luther-1545) Spreuken 4:21 Laat ze niet wijken van uw ogen, behoud ze in het midden uws harten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:21 لا تبرح عن عينيك. احفظها في وسط قلبك. नीतिवचन 4:21 इनको अपनी आँखों से ओझल न होने दे; (Hindi) Proverbi 4:21 Non dipartansi quelli giammai dagli occhi tuoi; Guardali in mezzo del tuo cuore;(Italian) Pro 4:21 ὅπως μὴ ἐκλίπωσίν σε αἱ πηγαί σου φύλασσε αὐτὰς ἐν σῇ καρδίᾳ (lxx) Pro 4:21 det slippe dig ikke af Syne, du vogte det dybt i dit Hjerte;(Danish-1933) Proverbs 4:21 آنها از نظر تو دور نشود. آنها را در اندرون دل خود نگاه دار.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:21 それを、あなたの目から離さず、 あなたの心のうちに守れ。 (JP) Proverbs 4:21 Các lời ấy chớ để xa khỏi mắt con, Hãy giữ lấy nơi lòng con.(VN) Pro 4:21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.(KJV-1611) Pro 4:21 Låt dem icke vika ifrån dina ögon, bevara dem i ditt hjärtas djup.(Swedish-1917) Proverbe 4:21 Să nu se depărteze de ochii tăi; păstrează-le în mijlocul inimii tale.(Romanian) Proverbs 4:21 그것을 네 눈에서 떠나게 말며 네 마음 속에 지키라 (Korean) Proverbs 4:21 อย่าให้มันหนีไปจากสายตาของเจ้า จงรักษามันไว้ภายในใจของเจ้า (Thai) Proverbs 4:21 Let them not depart from thine eyes; Keep them in the midst of thy heart.(ASV-1901) Proverbs 4:21 Älä niiden anna tulla pois silmistäs: pidä ne sydämessäs.(Finnish) Pro 4:21 Да се не отдалечат от очите ти. Пази ги дълбоко в сърцето си;(Bulgarian) Proverbs 4:21 janganlah semuanya itu menjauh dari matamu, simpanlah itu di lubuk hatimu.(Indonesian) Pro 4:21 Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.(Creole-HT) Proverbs 4:21 Let them not depart from thine eyes, but keepe them in the middes of thine heart.(Geneva-1560) Proverbs 4:21 Lai tie nezūd no tavām acīm; paglabā tos savā sirds dziļumā;(Latvian) Pro 4:21 mos u largofshin kurrë nga sytë e tu, ruaji në qendër të zemrës sate;(Albanian) Proverbs 4:21 Huwag mangahiwalay sa iyong mga mata; Ingatan mo sa kaibuturan ng iyong puso.(Tagalog-PH) Proverbs 4:21 Kei kotiti ke enei i ou kanohi; puritia i waenganui o tou ngakau.(Maori-NZ) Proverbs 4:21 Let them not departe from thine eyes, kepe them euen in the myddest of thine herte. (Coverdale-1535) Proverbs 4:21 Niech nie odchodzą od oczów twoich, zachowaj je w pośród serca twego.(Polish) Példabeszédek 4:21 Ne távozzanak el a te szemeidtõl, tartsd meg ezeket a te elmédben.(Hungarian) Pro 4:21 janganlah semuanya itu menjauh dari matamu, simpanlah itu di lubuk hatimu.(Malay) Pro 4:21 都 不 可 離 你 的 眼 目 , 要 存 記 在 你 心 中 。(CN-cuvt) Pro 4:21 Ne recedant ab oculis tuis: custodi ea in medio cordis tui:(Latin-405AD) Proverbs 4:21 Nechať neodcházejí od očí tvých, ostříhej jich u prostřed srdce svého.(Czech) Приповісті. 4:21 Нехай не відійдуть вони від очей твоїх, бережи їх в середині серця свого!(Ukranian) ======= Proverbs 4:22 ============ Pro 4:22 For they are life to those who find them And health to all their body.(NASB-1995) Pro 4:22 因 为 得 着 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 医 全 体 的 良 药 。(CN-cuvs) Proverbios 4:22 Porque son vida a los que las hallan, y medicina a todo su cuerpo.(Spanish) Pro 4:22 For they are life to those who find them, And health to all their flesh.(nkjv) Proverbes 4:22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.(F) (Hebrew) 22 ׃4 כִּֽי־חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃ Proverbs Притчи 4:22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.(RU) Provérbios 4:22 Porque são vida para aqueles que as encontram; e saúde para todo o seu corpo.(Portuguese) Pro 4:22 Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.(Luther-1545) Spreuken 4:22 Want zij zijn het leven dengenen, die ze vinden, en een medicijn voor hun gehele vlees.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:22 لانها هي حياة للذين يجدونها ودواء لكل الجسد. नीतिवचन 4:22 क्योंकि जिनको वे प्राप्त होती हैं, वे उनके जीवित रहने का, (Hindi) Proverbi 4:22 Perciocchè son vita a quelli che li trovano, E sanità a tutta la lor carne.(Italian) Pro 4:22 ζωὴ γάρ ἐστιν τοῖς εὑρίσκουσιν αὐτὰς καὶ πάσῃ σαρκὶ ἴασις (lxx) Pro 4:22 thi det er Liv for dem, der finder det, Helse for alt deres Kød.(Danish-1933) Proverbs 4:22 زیرا هر كه آنها را بیابد برای او حیات است، و برایتمامی جسد او شفا میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:22 それは、これを得る者の命であり、 またその全身を健やかにするからである。 (JP) Proverbs 4:22 Vì lời ấy là sự sống cho người nào tìm được nó, Và sự khỏe mạnh cho toàn thân thể của họ.(VN) Pro 4:22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.(KJV-1611) Pro 4:22 Ty de äro liv för envar som finner dem, och en läkedom för hela hans kropp.(Swedish-1917) Proverbe 4:22 Fiindcă ele [sunt ]viață pentru cei ce le găsesc și sănătate pentru toată carnea lor.(Romanian) Proverbs 4:22 그것은 얻는 자에게 생명이 되며 그 온 육체의 건강이 됨이니라 (Korean) Proverbs 4:22 เพราะมันเป็นชีวิตแก่ผู้ที่ค้นพบ และมันเป็นสุขภาพแก่เนื้อของผู้นั้นทั้งสิ้น (Thai) Proverbs 4:22 For they are life unto those that find them, And health to all their flesh.(ASV-1901) Proverbs 4:22 Sillä ne ovat niiden elämä, jotka niitä ovat löytäneet, ja ovat terveelliset koko heidän ruumiillensa.(Finnish) Pro 4:22 Защото те са живот за тия, които ги намират, И здраве за цялата им снага.(Bulgarian) Proverbs 4:22 Karena itulah yang menjadi kehidupan bagi mereka yang mendapatkannya dan kesembuhan bagi seluruh tubuh mereka.(Indonesian) Pro 4:22 Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.(Creole-HT) Proverbs 4:22 For they are life vnto those that find them, and health vnto all their flesh.(Geneva-1560) Proverbs 4:22 Jo tie ir dzīvība tiem, kas tos atrod, un visai viņu miesai zāles, kas dziedina.(Latvian) Pro 4:22 sepse janë jetë për ata që i gjejnë, shërim për të gjithë trupin e tyre.(Albanian) Proverbs 4:22 Sapagka't buhay sa nangakakasumpong, at kagalingan sa buo nilang katawan.(Tagalog-PH) Proverbs 4:22 He oranga enei mo te hunga e kitea ai, he rongoa mo o ratou kikokiko katoa.(Maori-NZ) Proverbs 4:22 For they are life vnto all those that finde the, and health vnto all their bodies. (Coverdale-1535) Proverbs 4:22 Albowiem żywotem są tym, którzy je znajdują, a wszystkiemu ciału ich lekarstwem.(Polish) Példabeszédek 4:22 Mert életök ezek azoknak, a kik megnyerik, és egész testöknek egészség.(Hungarian) Pro 4:22 Karena itulah yang menjadi kehidupan bagi mereka yang mendapatkannya dan kesembuhan bagi seluruh tubuh mereka.(Malay) Pro 4:22 因 為 得 著 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 醫 全 體 的 良 藥 。(CN-cuvt) Pro 4:22 vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas.(Latin-405AD) Proverbs 4:22 Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím.(Czech) Приповісті. 4:22 Бо життя вони тим, хто їх знайде, а для тіла усього його лікування.(Ukranian) ======= Proverbs 4:23 ============ Pro 4:23 Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life.(NASB-1995) Pro 4:23 你 要 保 守 你 心 , 胜 过 保 守 一 切 ( 或 译 : 你 要 切 切 保 守 你 心 ) , 因 为 一 生 的 果 效 是 由 心 发 出 。(CN-cuvs) Proverbios 4:23 Sobre toda cosa guardada guarda tu corazón; porque de él mana la vida.(Spanish) Pro 4:23 Keep your heart with all diligence, For out of it spring the issues of life.(nkjv) Proverbes 4:23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.(F) (Hebrew) 23 ׃4 מִֽכָּל־מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃ Proverbs Притчи 4:23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.(RU) Provérbios 4:23 Acima de tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração; porque dele [procedem] as saídas da vida.(Portuguese) Pro 4:23 Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.(Luther-1545) Spreuken 4:23 Behoed uw hart boven al wat te bewaren is, want daaruit zijn de uitgangen des levens.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:23 فوق كل تحفظ احفظ قلبك لان منه مخارج الحياة. नीतिवचन 4:23 सबसे अधिक अपने मन की रक्षा कर; (Hindi) Proverbi 4:23 Sopra ogni guardia, guarda il tuo cuore; Perciocchè da esso procede la vita.(Italian) Pro 4:23 πάσῃ φυλακῇ τήρει σὴν καρδίαν ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωῆς (lxx) Pro 4:23 Vogt dit Hjerte mer end alt andet, thi derfra udspringer Livet.(Danish-1933) Proverbs 4:23 دل خود را به حفظ تمام نگاه دار، زیرا كه مخرجهای حیات از آن است.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:23 油断することなく、あなたの心を守れ、 命の泉は、これから流れ出るからである。 (JP) Proverbs 4:23 Khá cẩn thận giữ tấm lòng của con hơn hết, Vì các nguồn sự sống do nơi nó mà ra.(VN) Pro 4:23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.(KJV-1611) Pro 4:23 Framför allt som skall bevaras må du bevara ditt hjärta, ty därifrån utgår livet.(Swedish-1917) Proverbe 4:23 Păzește-ți inima cu toată silința, fiindcă din ea [sunt ]ieșirile vieții.(Romanian) Proverbs 4:23 무릇 지킬만한 것보다 더욱 네 마음을 지키라 생명의 근원이 이에서 남이니라 (Korean) Proverbs 4:23 จงรักษาใจของเจ้าด้วยความระวังระไวรอบด้าน เพราะแหล่งแห่งชีวิตเริ่มต้นออกมาจากใจ (Thai) Proverbs 4:23 Keep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life.(ASV-1901) Proverbs 4:23 Varjele sydämes kaikella ahkeruudella: sillä siitä elämä tulee.(Finnish) Pro 4:23 Повече от всичко друго що пазиш, пази сърцето си, Защото от него са изворите на живота.(Bulgarian) Proverbs 4:23 Jagalah hatimu dengan segala kewaspadaan, karena dari situlah terpancar kehidupan.(Indonesian) Pro 4:23 Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.(Creole-HT) Proverbs 4:23 Keepe thine heart with all diligence: for thereout commeth life.(Geneva-1560) Proverbs 4:23 Pār visu, kas jāsargā, sargi savu sirdi; jo no tās iziet dzīvība.(Latvian) Pro 4:23 Ruaje zemrën tënde me shumë kujdes, sepse nga ajo dalin burimet jetës.(Albanian) Proverbs 4:23 Ingatan mo ang iyong puso ng buong sikap; sapagka't dinadaluyan ng buhay,(Tagalog-PH) Proverbs 4:23 Kia pau ou mahara ki te tiaki i tou ngakau; no reira hoki nga putanga o te ora.(Maori-NZ) Proverbs 4:23 Kepe thine hert with all diligence, for there vpon hangeth life. (Coverdale-1535) Proverbs 4:23 Nad wszystko, czego ludzie strzegą, strzeż serca twego; bo z niego żywot pochodzi.(Polish) Példabeszédek 4:23 Minden féltett dolognál jobban õrizd meg szívedet, mert abból indul ki [minden] élet.(Hungarian) Pro 4:23 Jagalah hatimu dengan segala kewaspadaan, karena dari situlah terpancar kehidupan.(Malay) Pro 4:23 你 要 保 守 你 心 , 勝 過 保 守 一 切 ( 或 譯 : 你 要 切 切 保 守 你 心 ) , 因 為 一 生 的 果 效 是 由 心 發 出 。(CN-cuvt) Pro 4:23 Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit.(Latin-405AD) Proverbs 4:23 Přede vším, čehož se stříci sluší, ostříhej srdce svého, nebo z něho pochází život.(Czech) Приповісті. 4:23 Над усе, що лише стережеться, серце своє стережи, бо з нього походить життя.(Ukranian) ======= Proverbs 4:24 ============ Pro 4:24 Put away from you a deceitful mouth And put devious speech far from you.(NASB-1995) Pro 4:24 你 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 弃 绝 乖 谬 的 嘴 。(CN-cuvs) Proverbios 4:24 Aparta de ti la perversidad de la boca, y aleja de ti los labios inicuos.(Spanish) Pro 4:24 Put away from you a deceitful mouth, And put perverse lips far from you.(nkjv) Proverbes 4:24 Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours.(F) (Hebrew) 24 ׃4 הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃ Proverbs Притчи 4:24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.(RU) Provérbios 4:24 Afasta de ti a perversidade da boca; e põe para longe de ti a corrupção dos lábios.(Portuguese) Pro 4:24 Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.(Luther-1545) Spreuken 4:24 Doe de verkeerdheid des monds van u weg, en doe de verdraaidheid der lippen verre van u.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:24 انزع عنك التواء الفم وابعد عنك انحراف الشفتين. नीतिवचन 4:24 टेढ़ी बात अपने मुँह से मत बोल, (Hindi) Proverbi 4:24 Rimuovi da te la perversità della bocca, Ed allontana da te la perversità delle labbra.(Italian) Pro 4:24 περίελε σεαυτοῦ σκολιὸν στόμα καὶ ἄδικα χείλη μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἄπωσαι (lxx) Pro 4:24 Hold dig fra Svig med din Mund, lad Læbernes Falskhed være dig fjern.(Danish-1933) Proverbs 4:24 دهان دروغگو را از خود بینداز، و لبهای كج را از خویشتن دور نما.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:24 曲った言葉をあなたから捨てさり、 よこしまな談話をあなたから遠ざけよ。 (JP) Proverbs 4:24 Con hãy dẹp ra sự gian tà của miệng, Và bỏ cách xa con sự giả dối của môi.(VN) Pro 4:24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.(KJV-1611) Pro 4:24 Skaffa bort ifrån dig munnens vrånghet, och låt läpparnas falskhet vara fjärran ifrån dig.(Swedish-1917) Proverbe 4:24 Alungă de la tine o gură perversă și îndepărtează buze perverse de la tine.(Romanian) Proverbs 4:24 궤휼을 네 입에서 버리며 사곡을 네 입술에서 멀리하라 (Korean) Proverbs 4:24 จงหันไปจากปากที่พูดคดเคี้ยว และให้ริมฝีปากลดเลี้ยวอยู่ห่างจากเจ้า (Thai) Proverbs 4:24 Put away from thee a wayward mouth, And perverse lips put far from thee.(ASV-1901) Proverbs 4:24 Pane pois paha suu, ja väärät huulet anna olla sinustas kaukana.(Finnish) Pro 4:24 Отмахни от себе си опърничави уста, И отдалечи от себе си развратени устни.(Bulgarian) Proverbs 4:24 Buanglah mulut serong dari padamu dan jauhkanlah bibir yang dolak-dalik dari padamu.(Indonesian) Pro 4:24 Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.(Creole-HT) Proverbs 4:24 Put away from thee a froward mouth, and put wicked lippes farre from thee.(Geneva-1560) Proverbs 4:24 Atstādini no sevis netiklu muti, un netaisnas lūpas lai ir tālu no tevis.(Latvian) Pro 4:24 Hiq dorë nga e folura me hile dhe largo prej teje buzët e çoroditura.(Albanian) Proverbs 4:24 Ihiwalay mo sa iyo ang masamang bibig, at ang mga suwail na labi ay ilayo mo sa iyo.(Tagalog-PH) Proverbs 4:24 Whakarerea te mangai whanoke, kia matara rawa i a koe nga ngutu tutu.(Maori-NZ) Proverbs 4:24 Put awaye from the a frowarde mouth, and let the lippes of slaunder be farre from the. (Coverdale-1535) Proverbs 4:24 Oddal od siebie przewrotność ust, a złośliwe wargi oddal od siebie.(Polish) Példabeszédek 4:24 Vesd el tõled a száj hamisságát, és az ajkak álnokságát távoztasd el magadtól.(Hungarian) Pro 4:24 Buanglah mulut serong dari padamu dan jauhkanlah bibir yang dolak-dalik dari padamu.(Malay) Pro 4:24 你 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 棄 絕 乖 謬 的 嘴 。(CN-cuvt) Pro 4:24 Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te.(Latin-405AD) Proverbs 4:24 Odlož od sebe převrácenost úst, a zlost rtů vzdal od sebe.(Czech) Приповісті. 4:24 Відкинь ти від себе лукавство уст, віддали ти від себе крутійство губ.(Ukranian) ======= Proverbs 4:25 ============ Pro 4:25 Let your eyes look directly ahead And let your gaze be fixed straight in front of you.(NASB-1995) Pro 4:25 你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 当 向 前 直 观 。(CN-cuvs) Proverbios 4:25 Tus ojos miren lo recto, y tus párpados vean derecho delante de ti.(Spanish) Pro 4:25 Let your eyes look straight ahead, And your eyelids look right before you.(nkjv) Proverbes 4:25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.(F) (Hebrew) 25 ׃4 עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃ Proverbs Притчи 4:25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.(RU) Provérbios 4:25 Teus olhos olhem direito; tuas pálpebras estejam corretas diante de ti.(Portuguese) Pro 4:25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.(Luther-1545) Spreuken 4:25 Laat uw ogen rechtuit zien, en uw oogleden zich recht voor u heen houden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:25 لتنظر عيناك الى قدامك واجفانك الى امامك مستقيما. नीतिवचन 4:25 तेरी आँखें सामने ही की ओर लगी रहें, (Hindi) Proverbi 4:25 Gli occhi tuoi riguardino diritto davanti a te, E le tue palpebre dirizzino la lor mira dinanzi a te.(Italian) Pro 4:25 οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια (lxx) Pro 4:25 Lad dine Øjne se lige ud, dit Blik skue lige frem;(Danish-1933) Proverbs 4:25 چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی تو راست باشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:25 あなたの目は、まっすぐに正面を見、 あなたのまぶたはあなたの前を、まっすぐに見よ。 (JP) Proverbs 4:25 Mắt con hãy ngó ngay trước mặt, Và mí mắt con khá xem thẳng trước mặt con.(VN) Pro 4:25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.(KJV-1611) Pro 4:25 Låt dina ögon skåda rätt framåt och dina blickar vara riktade rakt ut.(Swedish-1917) Proverbe 4:25 Să privească ochii tăi înainte, iar pleoapele tale să privească drept în fața ta.(Romanian) Proverbs 4:25 네 눈은 바로 보며 네 눈꺼풀은 네 앞을 곧게 살펴 (Korean) Proverbs 4:25 ให้ตาของเจ้ามองตรงไปข้างหน้า และให้หนังตาของเจ้ามองตรงไปข้างหน้าเจ้า (Thai) Proverbs 4:25 Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee.(ASV-1901) Proverbs 4:25 Katsokoon silmäs oikein eteensä, ja sinun silmäs laudat olkoot oikiat edessäs.(Finnish) Pro 4:25 Очите ти нека гледат право напред, И клепачите ти нека бъдат оправени право пред тебе.(Bulgarian) Proverbs 4:25 Biarlah matamu memandang terus ke depan dan tatapan matamu tetap ke muka.(Indonesian) Pro 4:25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.(Creole-HT) Proverbs 4:25 Let thine eyes beholde the right, and let thine eyeliddes direct thy way before thee.(Geneva-1560) Proverbs 4:25 Lai tavas acis taisni skatās, un tavi acu raugi taisni tavā priekšā.(Latvian) Pro 4:25 Sytë e tu le të shohin drejt dhe qepallat e tua të synojnë drejt para teje.(Albanian) Proverbs 4:25 Tuminging matuwid ang iyong mga mata, at ang iyong mga talukap-mata ay tuminging matuwid sa harap mo.(Tagalog-PH) Proverbs 4:25 Kia hangai tonu te titiro whakamua a ou kanohi; kia titiro ou kamo ki mua tonu i a koe.(Maori-NZ) Proverbs 4:25 Let thine eyes beholde the thinge yt is right, & let thine eye lyddes loke straight before the. (Coverdale-1535) Proverbs 4:25 Oczy twoje niechaj na dobre rzeczy patrzą, a powieki twoje niech drogę przed tobą prostują.(Polish) Példabeszédek 4:25 A te szemeid elõre nézzenek, és szemöldökid egyenest magad elé irányuljanak.(Hungarian) Pro 4:25 Biarlah matamu memandang terus ke depan dan tatapan matamu tetap ke muka.(Malay) Pro 4:25 你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 當 向 前 直 觀 。(CN-cuvt) Pro 4:25 Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.(Latin-405AD) Proverbs 4:25 Oči tvé ať k dobrým věcem patří, a víčka tvá ať přímě hledí před tebou.(Czech) Приповісті. 4:25 Нехай дивляться очі твої уперед, а повіки твої нехай перед тобою простують.(Ukranian) ======= Proverbs 4:26 ============ Pro 4:26 Watch the path of your feet And all your ways will be established.(NASB-1995) Pro 4:26 要 修 平 你 脚 下 的 路 , 坚 定 你 一 切 的 道 。(CN-cuvs) Proverbios 4:26 Examina la senda de tus pies, y todos tus caminos sean ordenados.(Spanish) Pro 4:26 Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.(nkjv) Proverbes 4:26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;(F) (Hebrew) 26 ׃4 פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃ Proverbs Притчи 4:26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.(RU) Provérbios 4:26 Pondera o curso de teus pés; e todos os teus caminhos sejam bem ordenados.(Portuguese) Pro 4:26 Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.(Luther-1545) Spreuken 4:26 Weeg den gang uws voets, en laat al uw wegen wel gevestigd zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:26 مهد سبيل رجليك فتثبت كل طرقك. नीतिवचन 4:26 अपने पाँव रखने के लिये मार्ग को समतल कर, (Hindi) Proverbi 4:26 Considera attentamente il sentiero de’ tuoi piedi, E sieno addirizzate tutte le tue vie.(Italian) Pro 4:26 ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοῖς ποσὶν καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε (lxx) Pro 4:26 gå ad det lige Spor, lad alle dine Veje sigte mod Målet;(Danish-1933) Proverbs 4:26 طریق پایهای خود را هموار بساز، تا همه طریقهای تو مستقیم باشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:26 あなたの足の道に気をつけよ、 そうすれば、あなたのすべての道は安全である。 (JP) Proverbs 4:26 Hãy ban bằng cái nẻo của chơn con đi, Và lập cho vững vàng các đường lối con,(VN) Pro 4:26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.(KJV-1611) Pro 4:26 Akta på den stig där din fot går fram, och låt alla dina vägar vara rätta.(Swedish-1917) Proverbe 4:26 Cumpănește cărarea pașilor tăi și toate căile tale să fie întemeiate.(Romanian) Proverbs 4:26 네 발의 행할 첩경을 평탄케 하며 네 모든 길을 든든히 하라 (Korean) Proverbs 4:26 จงพิจารณาวิถีแห่งเท้าของเจ้า แล้วทางทั้งสิ้นของเจ้าจะมั่นคง (Thai) Proverbs 4:26 Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.(ASV-1901) Proverbs 4:26 Koettele jalkais askeleet, niin kaikki sinun ties vahvistuvat.(Finnish) Pro 4:26 Обмисляй внимателно пътеката на нозете си, И всичките ти пътища нека бъдат добре уредени.(Bulgarian) Proverbs 4:26 Tempuhlah jalan yang rata dan hendaklah tetap segala jalanmu.(Indonesian) Pro 4:26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.(Creole-HT) Proverbs 4:26 Ponder the path of thy feete, and let all thy waies be ordred aright.(Geneva-1560) Proverbs 4:26 Nosver savu kāju soļus, tad visi tavi ceļi labi izdosies.(Latvian) Pro 4:26 Sheshoje shtegun e këmbëve të tua, dhe të gjitha rrugët e tua qofshin të caktuara mirë.(Albanian) Proverbs 4:26 Papanatagin mo ang landas ng iyong mga paa, at mangatatag ang lahat ng iyong lakad.(Tagalog-PH) Proverbs 4:26 Whakatikaia te huarahi o ou waewae, kia u ano hoki ou ara katoa.(Maori-NZ) Proverbs 4:26 Podre the path of thy fete, so shal all yi wayes be sure. (Coverdale-1535) Proverbs 4:26 Umiarkuj ścieżkę nóg twoich, aby wszystkie drogi twoje pewne były.(Polish) Példabeszédek 4:26 Egyengesd el lábaid ösvényit, s minden te útaid állhatatosak legyenek.(Hungarian) Pro 4:26 Tempuhlah jalan yang rata dan hendaklah tetap segala jalanmu.(Malay) Pro 4:26 要 修 平 你 腳 下 的 路 , 堅 定 你 一 切 的 道 。(CN-cuvt) Pro 4:26 Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur.(Latin-405AD) Proverbs 4:26 Zvaž stezku noh svých, a všecky cesty tvé ať jsou spraveny.(Czech) Приповісті. 4:26 Стежку ніг своїх вирівняй, і стануть міцні всі дороги твої:(Ukranian) ======= Proverbs 4:27 ============ Pro 4:27 Do not turn to the right nor to the left; Turn your foot from evil.(NASB-1995) Pro 4:27 不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 脚 离 开 邪 恶 。(CN-cuvs) Proverbios 4:27 No te apartes a derecha, ni a izquierda; aparta tu pie del mal.(Spanish) Pro 4:27 Do not turn to the right or the left; Remove your foot from evil.(nkjv) Proverbes 4:27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.(F) (Hebrew) 27 ׃4 אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃ Proverbs Притчи 4:27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,(RU) Provérbios 4:27 Não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda; afasta teus pés do mal.(Portuguese) Pro 4:27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.(Luther-1545) Spreuken 4:27 Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 4:27 لا تمل يمنى ولا يسرة. باعد رجلك عن الشر नीतिवचन 4:27 न तो दाहिनी ओर मुड़ना, और न बाईं ओर; (Hindi) Proverbi 4:27 Non dichinar nè a destra, nè a sinistra; Rimuovi il tuo piè dal male.(Italian) Pro 4:27 μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς Pro 4:27 bøj hverken til højre eller venstre, lad Foden vige fra ondt!(Danish-1933) Proverbs 4:27 به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود را از بدی نگاه دار.(Persian) 箴言 知恵の泉 4:27 右にも左にも迷い出てはならない、 あなたの足を悪から離れさせよ。 (JP) Proverbs 4:27 Chớ xây qua bên hữu hay bên tả; Hãy dời chơn con khỏi sự ác.(VN) Pro 4:27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.(KJV-1611) Pro 4:27 Vik ej av, vare sig till höger eller till vänster, vänd din fot bort ifrån vad ont är.(Swedish-1917) Proverbe 4:27 Nu te întoarce nici la dreapta nici la stânga; îndepărtează-ți piciorul de la rău.(Romanian) Proverbs 4:27 우편으로나 좌편으로나 치우치지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라 (Korean) Proverbs 4:27 อย่าเหไปข้างขวาหรือหันมาข้างซ้าย จงกลับเท้าของเจ้าเสียจากความชั่วร้าย (Thai) Proverbs 4:27 Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.(ASV-1901) Proverbs 4:27 Älä poikkee oikialle eli vasemmalle puolelle: tempaa jalkas pois pahuudesta.(Finnish) Pro 4:27 Не се отбивай ни на дясно ни на ляво; Отклони ногата си от зло.(Bulgarian) Proverbs 4:27 Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri, jauhkanlah kakimu dari kejahatan.(Indonesian) Pro 4:27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.(Creole-HT) Proverbs 4:27 Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.(Geneva-1560) Proverbs 4:27 Negriezies ne uz labo ne kreiso pusi; sargi savu kāju no ļauna.(Latvian) Pro 4:27 Mos u shmang as në të djathtë as në të majtë; tërhiqe këmbën tënde nga e keqja.(Albanian) Proverbs 4:27 Huwag kang lumiko sa kanan o sa kaliwa man: ihiwalay mo ang iyong paa sa kasamaan.(Tagalog-PH) Proverbs 4:27 Kaua e peka ki matau, ki maui; kia anga ke tou waewae i te kino.(Maori-NZ) Proverbs 4:27 Turne not asyde, nether to the right hande ner to the lefte, but witholde thy fote from euell. (Coverdale-1535) Proverbs 4:27 Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.(Polish) Példabeszédek 4:27 Ne térj jobbra, se balra, fordítsd el a te lábadat a gonosztól.(Hungarian) Pro 4:27 Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri, jauhkanlah kakimu dari kejahatan.(Malay) Pro 4:27 不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 腳 離 開 邪 惡 。(CN-cuvt) Pro 4:27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram; averte pedem tuum a malo: vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.](Latin-405AD) Proverbs 4:27 Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.(Czech) Приповісті. 4:27 не вступайся ні вправо, ні вліво, усунь свою ногу від зла!(Ukranian) ======= Proverbs 5:1 ============ Pro 5:1 My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;(NASB-1995) Pro 5:1 我 儿 , 要 留 心 我 智 慧 的 话 语 , 侧 耳 听 我 聪 明 的 言 词 ,(CN-cuvs) Proverbios 5:1 Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;(Spanish) Pro 5:1 My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,(nkjv) Proverbes 5:1 ¶ Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,(F) (Hebrew) 1 ׃5 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃ Proverbs Притчи 5:1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,(RU) Provérbios 5:1 Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.(Portuguese) Pro 5:1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,(Luther-1545) Spreuken 5:1 Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي नीतिवचन 5:1 हे मेरे पुत्र, मेरी बुद्धि की बातों पर ध्यान दे, (Hindi) Proverbi 5:1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;(Italian) Pro 5:1 υἱέ ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς (lxx) Pro 5:1 Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,(Danish-1933) Proverbs 5:1 ای پسر من، به حكمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،(Persian) 箴言 知恵の泉 5:1 わが子よ、わたしの知恵に心をとめ、 わたしの悟りに耳をかたむけよ。 (JP) Proverbs 5:1 Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;(VN) Pro 5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:(KJV-1611) Pro 5:1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,(Swedish-1917) Proverbe 5:1 Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,(Romanian) Proverbs 5:1 내 아들아 내 지혜에 주의하며 내 명철에 네 귀를 기울여서 (Korean) Proverbs 5:1 บุตรชายของเราเอ๋ย จงตั้งใจต่อปัญญาของเรา จงเอียงหูของเจ้าฟังความเข้าใจของเรา (Thai) Proverbs 5:1 My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:(ASV-1901) Proverbs 5:1 Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,(Finnish) Pro 5:1 Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми(Bulgarian) Proverbs 5:1 Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, arahkanlah telingamu kepada kepandaian yang kuajarkan,(Indonesian) Pro 5:1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.(Creole-HT) Proverbs 5:1 My sonne, hearken vnto my wisedome, & incline thine eare vnto my knowledge.(Geneva-1560) Proverbs 5:1 Mans bērns, ņem vērā manu gudrību, griez savu ausi pie manas mācības,(Latvian) Pro 5:1 Biri im, ki kujdes për diturinë time, vëri veshin arsyetimit tim,(Albanian) Proverbs 5:1 Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:(Tagalog-PH) Proverbs 5:1 ¶ E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:(Maori-NZ) Proverbs 5:1 My sonne, geue hede vnto my wysdome, & bowe thine eare vnto my prudece: (Coverdale-1535) Proverbs 5:1 Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,(Polish) Példabeszédek 5:1 Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,(Hungarian) Pro 5:1 Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, arahkanlah telingamu kepada kepandaian yang kuajarkan,(Malay) Pro 5:1 我 兒 , 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 , 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 ,(CN-cuvt) Pro 5:1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:(Latin-405AD) Proverbs 5:1 Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,(Czech) Приповісті. 5:1 Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |