Today's Date: ======= Proverbs 8:1 ============ Pro 8:1 Does not wisdom call, And understanding lift up her voice?(NASB-1995) Pro 8:1 智 慧 岂 不 呼 叫 ? 聪 明 岂 不 发 声 ?(CN-cuvs) Proverbios 8:1 ¿No clama la sabiduría, y da su voz la inteligencia?(Spanish) Pro 8:1 Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?(nkjv) Proverbes 8:1 ¶ La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?(F) (Hebrew) 1 ׃8 הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ Proverbs Притчи 8:1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?(RU) Provérbios 8:1 Por acaso a sabedoria não clama, e a inteligência não solta sua voz?(Portuguese) Pro 8:1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?(Luther-1545) Spreuken 8:1 Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:1 ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته. नीतिवचन 8:1 क्या बुद्धि नहीं पुकारती है? (Hindi) Proverbi 8:1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?(Italian) Pro 8:1 σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ (lxx) Pro 8:1 Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?(Danish-1933) Proverbs 8:1 آیا حكمت ندا نمیكند، و فطانت آواز خود را بلند نمینماید؟(Persian) 箴言 知恵の泉 8:1 知恵は呼ばわらないのか、 悟りは声をあげないのか。 (JP) Proverbs 8:1 Sự khôn ngoan há chẳng kêu lên sao? Sự thông sáng há không vang tiếng mình ra ư?(VN) Pro 8:1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?(KJV-1611) Pro 8:1 Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.(Swedish-1917) Proverbe 8:1 Nu strigă înțelepciunea? Și înțelegerea nu își ridică vocea?(Romanian) Proverbs 8:1 지혜가 부르지 아니하느냐 명철이 소리를 높이지 아니하느냐 (Korean) Proverbs 8:1 ปัญญามิได้ร้องเรียกหรือ ความเข้าใจมิได้เปล่งเสียงของเธอหรือ (Thai) Proverbs 8:1 Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?(ASV-1901) Proverbs 8:1 Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä?(Finnish) Pro 8:1 Не вика ли мъдростта? И разум не издава ли гласа си?(Bulgarian) Proverbs 8:1 Bukankah hikmat berseru-seru, dan kepandaian memperdengarkan suaranya?(Indonesian) Pro 8:1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.(Creole-HT) Proverbs 8:1 Doeth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?(Geneva-1560) Proverbs 8:1 Vai gudrība nesauc, un atzīšana nepaceļ savu balsi?(Latvian) Pro 8:1 A nuk bërtet vallë dituria dhe maturia a nuk e bën zërin e saj të dëgjohet?(Albanian) Proverbs 8:1 Hindi ba umiiyak ang karunungan, at inilalabas ng unawa ang kaniyang tinig?(Tagalog-PH) Proverbs 8:1 ¶ He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?(Maori-NZ) Proverbs 8:1 Doth not wysdome crie? doth not vnderstondinge put forth hir voyce? (Coverdale-1535) Proverbs 8:1 Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego?(Polish) Példabeszédek 8:1 Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az õ szavát?(Hungarian) Pro 8:1 Bukankah hikmat berseru-seru, dan kepandaian memperdengarkan suaranya?(Malay) Pro 8:1 智 慧 豈 不 呼 叫 ? 聰 明 豈 不 發 聲 ?(CN-cuvt) Pro 8:1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?(Latin-405AD) Proverbs 8:1 Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?(Czech) Приповісті. 8:1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?(Ukranian) ======= Proverbs 8:2 ============ Pro 8:2 On top of the heights beside the way, Where the paths meet, she takes her stand;(NASB-1995) Pro 8:2 他 在 道 旁 高 处 的 顶 上 , 在 十 字 路 口 站 立 ,(CN-cuvs) Proverbios 8:2 Está en las alturas junto al camino, a las encrucijadas de las veredas se pone de pie;(Spanish) Pro 8:2 She takes her stand on the top of the high hill, Beside the way, where the paths meet.(nkjv) Proverbes 8:2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;(F) (Hebrew) 2 ׃8 בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃ Proverbs Притчи 8:2 Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;(RU) Provérbios 8:2 Nos lugares mais altos, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se põe.(Portuguese) Pro 8:2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.(Luther-1545) Spreuken 8:2 Op de spits der hoge plaatsen, aan den weg, ter plaatse, waar paden zijn, staat Zij;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:2 عند رؤوس الشواهق عند الطريق بين المسالك تقف. नीतिवचन 8:2 बुद्धि तो मार्ग के ऊँचे स्थानों पर, (Hindi) Proverbi 8:2 Ella sta in piè in capo de’ luoghi elevati, in su la via, Ne’ crocicchi.(Italian) Pro 8:2 ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν (lxx) Pro 8:2 Oppe på Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;(Danish-1933) Proverbs 8:2 به سر مكانهای بلند، به كناره راه، در میان طریقها میایستد.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:2 これは道のほとりの高い所の頂、 また、ちまたの中に立ち、 (JP) Proverbs 8:2 Sự khôn ngoan đứng trên chót các nơi cao, Ngoài đường, tại các ngã tư.(VN) Pro 8:2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.(KJV-1611) Pro 8:2 Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.(Swedish-1917) Proverbe 8:2 [Ea] stă în picioare pe vârful locurilor înalte, la răspântiile cărărilor.(Romanian) Proverbs 8:2 그가 길가의 높은 곳과 사거리에 서며 (Korean) Proverbs 8:2 ณ ที่สูงที่ข้างทาง ที่กลางถนนเธอก็ยืนอยู่ (Thai) Proverbs 8:2 On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;(ASV-1901) Proverbs 8:2 Korkialla paikalla seisoo hän, teiden ja kujain vieressä.(Finnish) Pro 8:2 Тя стои по високите места край пътя, На кръстопътя;(Bulgarian) Proverbs 8:2 Di atas tempat-tempat yang tinggi di tepi jalan, di persimpangan jalan-jalan, di sanalah ia berdiri,(Indonesian) Pro 8:2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.(Creole-HT) Proverbs 8:2 She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.(Geneva-1560) Proverbs 8:2 Kalnu virsgalā tā stāv, ceļmalā uz ceļu jūtīm;(Latvian) Pro 8:2 Ajo qëndron në këmbë mbi majën e lartësive, gjatë rrugës, në kryqëzimet e rrugëve;(Albanian) Proverbs 8:2 Sa taluktok ng mga mataas na dako sa tabi ng daan, sa mga salubungang landas, siya'y tumatayo;(Tagalog-PH) Proverbs 8:2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;(Maori-NZ) Proverbs 8:2 Stondeth she not in the hye places in the stretes & wayes? (Coverdale-1535) Proverbs 8:2 Na wierzchu wysokich miejsc, przy drodze i na rozstaniu dróg stoi.(Polish) Példabeszédek 8:2 A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.(Hungarian) Pro 8:2 Di atas tempat-tempat yang tinggi di tepi jalan, di persimpangan jalan-jalan, di sanalah ia berdiri,(Malay) Pro 8:2 他 在 道 旁 高 處 的 頂 上 , 在 十 字 路 口 站 立 ,(CN-cuvt) Pro 8:2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,(Latin-405AD) Proverbs 8:2 Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,(Czech) Приповісті. 8:2 На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!(Ukranian) ======= Proverbs 8:3 ============ Pro 8:3 Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:(NASB-1995) Pro 8:3 在 城 门 旁 , 在 城 门 口 , 在 城 门 洞 , 大 声 说 :(CN-cuvs) Proverbios 8:3 En el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad, a la entrada de las puertas da voces:(Spanish) Pro 8:3 She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:(nkjv) Proverbes 8:3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:(F) (Hebrew) 3 ׃8 לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃ Proverbs Притчи 8:3 она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:(RU) Provérbios 8:3 Ao lado das portas, à entrada da cidade; na entrada dos portões, ela grita:(Portuguese) Pro 8:3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:(Luther-1545) Spreuken 8:3 Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:3 بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح. नीतिवचन 8:3 फाटकों के पास नगर के पैठाव में, (Hindi) Proverbi 8:3 Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case,(Italian) Pro 8:3 παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται (lxx) Pro 8:3 ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:(Danish-1933) Proverbs 8:3 به جانب دروازهها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازهها صدا میزند.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:3 町の入口にあるもろもろの門のかたわら、 正門の入口で呼ばわって言う、 (JP) Proverbs 8:3 Gần bên cửa thành, tại nơi vào thành, Ở chỗ đông trong cửa thành, sự khôn ngoan la lên rằng:(VN) Pro 8:3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.(KJV-1611) Pro 8:3 Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:(Swedish-1917) Proverbe 8:3 Strigă la porți, la intrarea cetății, la venire înaintea ușilor.(Romanian) Proverbs 8:3 성문 곁과 문 어귀와 여러 출입하는 문에서 불러 가로되 (Korean) Proverbs 8:3 ข้างประตู หน้าเมือง ที่ทางเข้ามุข เธอก็ร้องเสียงดังว่า (Thai) Proverbs 8:3 Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:(ASV-1901) Proverbs 8:3 Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:(Finnish) Pro 8:3 Възгласява на портите, при входа на града, При входа на вратите:(Bulgarian) Proverbs 8:3 di samping pintu-pintu gerbang, di depan kota, pada jalan masuk, ia berseru dengan nyaring:(Indonesian) Pro 8:3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:(Creole-HT) Proverbs 8:3 She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,(Geneva-1560) Proverbs 8:3 Pie vārtiem pilsētas priekšā, kur pa vārtiem ieiet, viņa skaņi sauc:(Latvian) Pro 8:3 bërtet pranë portave, në hyrje të qyteteve, në prag të dyerve;(Albanian) Proverbs 8:3 Sa tabi ng mga pintuang-bayan sa pasukan ng bayan, sa pasukan sa mga pintuan siya'y humihiyaw ng malakas:(Tagalog-PH) Proverbs 8:3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:(Maori-NZ) Proverbs 8:3 doth she not crie before the whole cite, & in the gates where men go out & in? (Coverdale-1535) Proverbs 8:3 U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc:(Polish) Példabeszédek 8:3 A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.(Hungarian) Pro 8:3 di samping pintu-pintu gerbang, di depan kota, pada jalan masuk, ia berseru dengan nyaring:(Malay) Pro 8:3 在 城 門 旁 , 在 城 門 口 , 在 城 門 洞 , 大 聲 說 :(CN-cuvt) Pro 8:3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:(Latin-405AD) Proverbs 8:3 U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:(Czech) Приповісті. 8:3 При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:(Ukranian) ======= Proverbs 8:4 ============ Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.(NASB-1995) Pro 8:4 众 人 哪 , 我 呼 叫 你 们 , 我 向 世 人 发 声 。(CN-cuvs) Proverbios 8:4 Oh hombres, a vosotros clamo; y mi voz [se dirige] a los hijos de los hombres.(Spanish) Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.(nkjv) Proverbes 8:4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.(F) (Hebrew) 4 ׃8 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ Proverbs Притчи 8:4 „к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!(RU) Provérbios 8:4 Varões, eu vos clamo; [dirijo] minha voz aos filhos dos homens.(Portuguese) Pro 8:4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.(Luther-1545) Spreuken 8:4 Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:4 لكم ايها الناس انادي وصوتي الى بني آدم. नीतिवचन 8:4 “हे लोगों, मैं तुम को पुकारती हूँ, (Hindi) Proverbi 8:4 Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo.(Italian) Pro 8:4 ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων (lxx) Pro 8:4 Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.(Danish-1933) Proverbs 8:4 كه شما را ای مردان میخوانم و آواز من به بنیآدم است.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:4 「人々よ、わたしはあなたがたに呼ばわり、 声をあげて人の子らを呼ぶ。 (JP) Proverbs 8:4 Hỡi loài người, ta kêu gọi các ngươi, Và tiếng ta hướng về con cái loài người!(VN) Pro 8:4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.(KJV-1611) Pro 8:4 Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.(Swedish-1917) Proverbe 8:4 Vouă vă strig oamenilor; și vocea mea [este] spre fiii omului.(Romanian) Proverbs 8:4 사람들아 내가 너희를 부르며 내가 인자들에게 소리를 높이노라 (Korean) Proverbs 8:4 "โอ บรรดาผู้ชายเอ๋ย เราเรียกเจ้า และเสียงเรียกของเราไปถึงบุตรชายของมนุษย์ (Thai) Proverbs 8:4 Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.(ASV-1901) Proverbs 8:4 Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;(Finnish) Pro 8:4 Към вас, човеци, викам, И гласът ми е към човешките чада.(Bulgarian) Proverbs 8:4 "Hai para pria, kepadamulah aku berseru, kepada anak-anak manusia kutujukan suaraku.(Indonesian) Pro 8:4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.(Creole-HT) Proverbs 8:4 O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.(Geneva-1560) Proverbs 8:4 “Uz jums, vīri, es saucu, un mana balss iet pie cilvēku bērniem.(Latvian) Pro 8:4 "Ju drejtohem juve, o njerëz dhe zëri im u drejtohet bijve të njeriut.(Albanian) Proverbs 8:4 Sa inyo, Oh mga lalake, ako'y tumatawag; at ang aking tinig ay sa mga anak ng mga tao.(Tagalog-PH) Proverbs 8:4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.(Maori-NZ) Proverbs 8:4 It is you, o ye men (sayeth she) whom I call. Unto you (o ye childre of me) lift I vp my voyce. (Coverdale-1535) Proverbs 8:4 Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich.(Polish) Példabeszédek 8:4 Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz [van!](Hungarian) Pro 8:4 "Hai para pria, kepadamulah aku berseru, kepada anak-anak manusia kutujukan suaraku.(Malay) Pro 8:4 眾 人 哪 , 我 呼 叫 你 們 , 我 向 世 人 發 聲 。(CN-cuvt) Pro 8:4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.(Latin-405AD) Proverbs 8:4 Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.(Czech) Приповісті. 8:4 До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:(Ukranian) ======= Proverbs 8:5 ============ Pro 8:5 "O naive ones, understand prudence; And, O fools, understand wisdom.(NASB-1995) Pro 8:5 说 : 愚 蒙 人 哪 , 你 们 要 会 悟 灵 明 ; 愚 昧 人 哪 , 你 们 当 心 里 明 白 。(CN-cuvs) Proverbios 8:5 Entended, simples, discreción; y vosotros, necios, entrad en cordura.(Spanish) Pro 8:5 O you simple ones, understand prudence, And you fools, be of an understanding heart.(nkjv) Proverbes 8:5 Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.(F) (Hebrew) 5 ׃8 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃ Proverbs Притчи 8:5 Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.(RU) Provérbios 8:5 Vós que sois ingênuos, entendei a prudência; e vós que sois loucos, entendei [de] coração.(Portuguese) Pro 8:5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!(Luther-1545) Spreuken 8:5 Gij slechten! verstaat kloekzinnigheid, en gij zotten! verstaat met het hart.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:5 ايها الحمقى تعلموا ذكاء ويا جهال تعلموا فهما. नीतिवचन 8:5 हे भोलों, चतुराई सीखो; (Hindi) Proverbi 8:5 Semplici, intendete che cosa sia avvedimento; E voi stolti, intendete che cosa sia buon senno.(Italian) Pro 8:5 νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν (lxx) Pro 8:5 I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Tåber, så få dog Forstand!(Danish-1933) Proverbs 8:5 ای جاهلان زیركی را بفهمید و ای احمقان عقل را درك نمایید.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:5 思慮のない者よ、悟りを得よ、 愚かな者よ、知恵を得よ。 (JP) Proverbs 8:5 Hỡi kẻ ngu muội, hãy hiểu sự khôn khéo; Hỡi kẻ dại dột, lòng ngươi khá nên thông sáng.(VN) Pro 8:5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.(KJV-1611) Pro 8:5 Lären klokhet, I fåkunnige, och I dårar, lären förstånd.(Swedish-1917) Proverbe 8:5 Voi, cei simpli, înțelegeți înțelepciunea; și voi, proștilor, fiți cu o inimă înțelegătoare.(Romanian) Proverbs 8:5 어리석은 자들아 너희는 명철할지니라 미련한 자들아 너희는 마음이 밝을지니라 너희는 들을지어다 (Korean) Proverbs 8:5 โอ คนเขลา จงเข้าใจสติปัญญา โอ คนโง่ จงมีใจที่เข้าใจ (Thai) Proverbs 8:5 O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.(ASV-1901) Proverbs 8:5 Ymmärtäkäät te tyhmät viisautta, ja te houkkiot pankaat sydämiinne.(Finnish) Pro 8:5 Вие, глупави, разберете благоразумие, И вие, безумни, придобивайте разумно сърце(Bulgarian) Proverbs 8:5 Hai orang yang tak berpengalaman, tuntutlah kecerdasan, hai orang bebal, mengertilah dalam hatimu.(Indonesian) Pro 8:5 Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.(Creole-HT) Proverbs 8:5 O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.(Geneva-1560) Proverbs 8:5 Ņemiet vērā, nejēgas, gudrību, un, ģeķi, paliekat prātīgi!(Latvian) Pro 8:5 Kuptoni, o njerëz të thjeshtë, maturinë, dhe ju, njerëz pa mend, kini një zemër të urtë.(Albanian) Proverbs 8:5 Oh kayong mga musmos, magsiunawa kayo ng katalinuhan; at, kayong mga mangmang, makaunawa kayo sa puso.(Tagalog-PH) Proverbs 8:5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.(Maori-NZ) Proverbs 8:5 Take hede vnto knowlege o ye ignoraut, be wyse in herte o ye fooles. (Coverdale-1535) Proverbs 8:5 Zrozumijcie prostacy ostrożność, a głupi zrozumijcie sercem.(Polish) Példabeszédek 8:5 Értsétek meg ti együgyûek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.(Hungarian) Pro 8:5 Hai orang yang tak berpengalaman, tuntutlah kecerdasan, hai orang bebal, mengertilah dalam hatimu.(Malay) Pro 8:5 說 : 愚 蒙 人 哪 , 你 們 要 會 悟 靈 明 ; 愚 昧 人 哪 , 你 們 當 心 裡 明 白 。(CN-cuvt) Pro 8:5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.(Latin-405AD) Proverbs 8:5 Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.(Czech) Приповісті. 8:5 Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!(Ukranian) ======= Proverbs 8:6 ============ Pro 8:6 "Listen, for I will speak noble things; And the opening of my lips will reveal right things.(NASB-1995) Pro 8:6 你 们 当 听 , 因 我 要 说 极 美 的 话 ; 我 张 嘴 要 论 正 直 的 事 。(CN-cuvs) Proverbios 8:6 Oíd, porque hablaré cosas excelentes; y abriré mis labios para cosas rectas.(Spanish) Pro 8:6 Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips will come right things;(nkjv) Proverbes 8:6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.(F) (Hebrew) 6 ׃8 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃ Proverbs Притчи 8:6 Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих – правда;(RU) Provérbios 8:6 Ouvi, porque falarei coisas nobres; e abro meus lábios para a justiça.(Portuguese) Pro 8:6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.(Luther-1545) Spreuken 8:6 Hoort, want ik zal vorstelijke dingen spreken, en de opening Mijner lippen zal enkel billijkheid zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:6 اسمعوا فاني اتكلم بامور شريفة وافتتاح شفتيّ استقامة. नीतिवचन 8:6 सुनो, क्योंकि मैं उत्तम बातें कहूँगी, (Hindi) Proverbi 8:6 Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L’aprir delle mie labbra sarà di cose diritte.(Italian) Pro 8:6 εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά (lxx) Pro 8:6 Hør, thi jeg fører ædel Tale, åbner mine Læber med retvise Ord;(Danish-1933) Proverbs 8:6 بشنوید زیرا كه به امور عالیه تكلم مینمایم و گشادن لبهایم استقامت است.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:6 聞け、わたしは高貴な事を語り、 わがくちびるは正しい事を語り出す。 (JP) Proverbs 8:6 Hãy nghe, vì ta sẽ nói điều tốt lành, Ta hở môi ra mà dạy điều ngay thẳng.(VN) Pro 8:6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.(KJV-1611) Pro 8:6 Hören, ty om höga ting vill jag tala, och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.(Swedish-1917) Proverbe 8:6 Ascultați, căci voi vorbi despre lucruri mărețe, și deschiderea buzelor mele [va fi] [cu] lucruri drepte.(Romanian) Proverbs 8:6 내가 가장 선한 것을 말하리라 내 입술을 열어 정직을 내리라 (Korean) Proverbs 8:6 ฟังซี เพราะเราจะพูดถึงสิ่งยอดเยี่ยม เพราะสิ่งที่ชอบจะมาจากริมฝีปากของเรา (Thai) Proverbs 8:6 Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.(ASV-1901) Proverbs 8:6 Kuulkaat, sillä minä puhun sitä, mikä korkia on, opetan sitä, mikä oikia on.(Finnish) Pro 8:6 Послушайте,, защото ще говоря хубави неща. И ще отворя устните си да произнеса правото.(Bulgarian) Proverbs 8:6 Dengarlah, karena aku akan mengatakan perkara-perkara yang dalam dan akan membuka bibirku tentang perkara-perkara yang tepat.(Indonesian) Pro 8:6 Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.(Creole-HT) Proverbs 8:6 Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.(Geneva-1560) Proverbs 8:6 Klausāties, jo es runāšu augstas lietas un atdarīšu savu muti ar skaidriem vārdiem.(Latvian) Pro 8:6 Më dëgjoni, sepse do të flas për gjëra të rëndësishme dhe buzët e mia do të hapen për të thënë gjëra të drejta.(Albanian) Proverbs 8:6 Kayo'y mangakinig, sapagka't magsasalita ako ng mga marilag na bagay; at ang buka ng aking mga labi ay magiging mga matuwid na bagay,(Tagalog-PH) Proverbs 8:6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.(Maori-NZ) Proverbs 8:6 Geue eare, for I wil speake of greate matters, & open my lippes to tell thinges that be right. (Coverdale-1535) Proverbs 8:6 Słuchajcie; bo o wielkich rzeczach będę mówił, a otworzenie warg moich opowie szczerość.(Polish) Példabeszédek 8:6 Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.(Hungarian) Pro 8:6 Dengarlah, karena aku akan mengatakan perkara-perkara yang dalam dan akan membuka bibirku tentang perkara-perkara yang tepat.(Malay) Pro 8:6 你 們 當 聽 , 因 我 要 說 極 美 的 話 ; 我 張 嘴 要 論 正 直 的 事 。(CN-cuvt) Pro 8:6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.(Latin-405AD) Proverbs 8:6 Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.(Czech) Приповісті. 8:6 Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.(Ukranian) ======= Proverbs 8:7 ============ Pro 8:7 "For my mouth will utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.(NASB-1995) Pro 8:7 我 的 口 要 发 出 真 理 ; 我 的 嘴 憎 恶 邪 恶 。(CN-cuvs) Proverbios 8:7 Porque mi boca hablará verdad, y la impiedad abominan mis labios.(Spanish) Pro 8:7 For my mouth will speak truth; Wickedness is an abomination to my lips.(nkjv) Proverbes 8:7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;(F) (Hebrew) 7 ׃8 כִּֽי־אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃ Proverbs Притчи 8:7 ибо истину произнесет язык мой, и нечестие – мерзость для уст моих;(RU) Provérbios 8:7 Porque minha boca declarará a verdade; e meus lábios abominam a maldade.(Portuguese) Pro 8:7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.(Luther-1545) Spreuken 8:7 Want Mijn gehemelte zal de waarheid bedachtelijk uitspreken, en de goddeloosheid is Mijn lippen een gruwel.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:7 لان حنكي يلهج بالصدق ومكرهة شفتيّ الكذب. नीतिवचन 8:7 क्योंकि मुझसे सच्चाई की बातों का वर्णन होगा; (Hindi) Proverbi 8:7 Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l’empietà è ciò che le mie labbra abbominano.(Italian) Pro 8:7 ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ (lxx) Pro 8:7 ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.(Danish-1933) Proverbs 8:7 دهانم به راستی تنطق میكند و لبهایم شرارت را مكروه میدارد.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:7 わが口は真実を述べ、 わがくちびるは悪しき事を憎む。 (JP) Proverbs 8:7 Vì miệng ta sẽ nói chân thật; Còn môi ta ghét sự gian ác.(VN) Pro 8:7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.(KJV-1611) Pro 8:7 Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.(Swedish-1917) Proverbe 8:7 Fiindcă gura mea va vorbi adevăr, iar stricăciunea [este] urâciune buzelor mele.(Romanian) Proverbs 8:7 내 입은 진리를 말하며 내 입술은 악을 미워하느니라 (Korean) Proverbs 8:7 เพราะปากของเราจะกล่าวความจริง ความชั่วร้ายเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนต่อริมฝีปากของเรา (Thai) Proverbs 8:7 For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.(ASV-1901) Proverbs 8:7 Sillä minun suuni puhuu totuutta, ja minun huuleni vihaa jamalatointa.(Finnish) Pro 8:7 Защото езикът ми ще изговори истина. И нечестието е мерзост за устните ми.(Bulgarian) Proverbs 8:7 Karena lidahku mengatakan kebenaran, dan kefasikan adalah kekejian bagi bibirku.(Indonesian) Pro 8:7 Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.(Creole-HT) Proverbs 8:7 For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.(Geneva-1560) Proverbs 8:7 Jo mana mute runās patiesību, un bezdievība manām lūpām ir negantība.(Latvian) Pro 8:7 Sepse goja ime do të shpallë të vërtetën; pabesia është e neveritshme për buzët e mia.(Albanian) Proverbs 8:7 Sapagka't ang aking bibig ay sasambit ng katotohanan; at kasamaan ay karumaldumal sa aking mga labi.(Tagalog-PH) Proverbs 8:7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.(Maori-NZ) Proverbs 8:7 For my throte shal be talkynge of ye trueth, & my lippes abhorre vngodlynesse. (Coverdale-1535) Proverbs 8:7 Zaisteć prawdę mówią usta moje, a niezbożność obrzydliwością jest wargom moim.(Polish) Példabeszédek 8:7 Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.(Hungarian) Pro 8:7 Karena lidahku mengatakan kebenaran, dan kefasikan adalah kekejian bagi bibirku.(Malay) Pro 8:7 我 的 口 要 發 出 真 理 ; 我 的 嘴 憎 惡 邪 惡 。(CN-cuvt) Pro 8:7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.(Latin-405AD) Proverbs 8:7 Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.(Czech) Приповісті. 8:7 Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.(Ukranian) ======= Proverbs 8:8 ============ Pro 8:8 "All the utterances of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverted in them.(NASB-1995) Pro 8:8 我 口 中 的 言 语 都 是 公 义 , 并 无 弯 曲 乖 僻 。(CN-cuvs) Proverbios 8:8 En justicia [son] todas las razones de mi boca; no [hay] en ellas cosa perversa ni torcida.(Spanish) Pro 8:8 All the words of my mouth are with righteousness; Nothing crooked or perverse is in them.(nkjv) Proverbes 8:8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;(F) (Hebrew) 8 ׃8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־אִמְרֵי־פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃ Proverbs Притчи 8:8 все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;(RU) Provérbios 8:8 Todas as coisas que digo com minha boca são justas; não há nelas coisa alguma [que seja] distorcida ou perversa.(Portuguese) Pro 8:8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.(Luther-1545) Spreuken 8:8 Al de redenen Mijns monds zijn in gerechtigheid; er is niets verdraaids, noch verkeerds in.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:8 كل كلمات فمي بالحق. ليس فيها عوج ولا التواء. नीतिवचन 8:8 मेरे मुँह की सब बातें धर्म की होती हैं, (Hindi) Proverbi 8:8 Tutti i detti della mia bocca son con giustizia; In essi non vi è nulla di torto o di perverso.(Italian) Pro 8:8 μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες (lxx) Pro 8:8 Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;(Danish-1933) Proverbs 8:8 همه سخنان دهانم بر حقّ است و در آنها هیچ چیز كج یا معوج نیست.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:8 わが口の言葉はみな正しい、 そのうちに偽りと、よこしまはない。 (JP) Proverbs 8:8 Các lời miệng ta điều xưng hiệp sự công bình. Trong nó chẳng có điều chi cong vạy hoặc gian tà.(VN) Pro 8:8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.(KJV-1611) Pro 8:8 Rättfärdiga äro alla min muns ord; i dem finnes intet falskt eller vrångt.(Swedish-1917) Proverbe 8:8 Toate cuvintele gurii mele [sunt] în dreptate și nu [este] nimic pervers sau răsucit în ele.(Romanian) Proverbs 8:8 내 입의 말은 다 의로운즉 그 가운데 굽은 것과 패역한 것이 없나니 (Korean) Proverbs 8:8 บรรดาคำปากของเรานั้นชอบธรรม ในนั้นไม่มีคำบิดหรือคำคด (Thai) Proverbs 8:8 All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.(ASV-1901) Proverbs 8:8 Kaikki minun puheeni ovat oikiat: ei ole siinä mitään petosta eli vääryyttä.(Finnish) Pro 8:8 Всичките думи на устата ми са справедливи, Няма в тях нищо лъжливо или опако.(Bulgarian) Proverbs 8:8 Segala perkataan mulutku adalah adil, tidak ada yang belat-belit atau serong.(Indonesian) Pro 8:8 Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.(Creole-HT) Proverbs 8:8 All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.(Geneva-1560) Proverbs 8:8 Visi manas mutes vārdi stāv taisnībā, iekš tiem nav netiklības, nedz viltības.(Latvian) Pro 8:8 Të gjitha fjalët e gojës sime janë të drejta, në to nuk ka asgjë të shtrembër dhe të çoroditur.(Albanian) Proverbs 8:8 Lahat ng mga salita ng aking bibig ay sa katuwiran; walang bagay na liko o suwail sa kanila.(Tagalog-PH) Proverbs 8:8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.(Maori-NZ) Proverbs 8:8 All the wordes of my mouth are rightuous, there is no frowardnesse ner falsede therin. (Coverdale-1535) Proverbs 8:8 Sprawiedliwe są wszystkie słowa ust moich; nie masz w nich nic nieprawego ani przewrotnego.(Polish) Példabeszédek 8:8 Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.(Hungarian) Pro 8:8 Segala perkataan mulutku adalah adil, tidak ada yang belat-belit atau serong.(Malay) Pro 8:8 我 口 中 的 言 語 都 是 公 義 , 並 無 彎 曲 乖 僻 。(CN-cuvt) Pro 8:8 Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;(Latin-405AD) Proverbs 8:8 Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.(Czech) Приповісті. 8:8 Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.(Ukranian) ======= Proverbs 8:9 ============ Pro 8:9 "They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.(NASB-1995) Pro 8:9 有 聪 明 的 , 以 为 明 显 , 得 知 识 的 , 以 为 正 直 。(CN-cuvs) Proverbios 8:9 Todas ellas [son] rectas al que entiende, y razonables a los que han hallado sabiduría.(Spanish) Pro 8:9 They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.(nkjv) Proverbes 8:9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.(F) (Hebrew) 9 ׃8 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃ Proverbs Притчи 8:9 все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.(RU) Provérbios 8:9 Todas elas são corretas para aquele que as entende; e justas para os que encontram conhecimento.(Portuguese) Pro 8:9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.(Luther-1545) Spreuken 8:9 Zij zijn alle recht voor dengene, die verstandig is, en rechtmatig voor degenen, die wetenschap vinden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:9 كلها واضحة لدى الفهيم ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة. नीतिवचन 8:9 समझवाले के लिये वे सब सहज, (Hindi) Proverbi 8:9 Essi tutti son diritti agl’intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza.(Italian) Pro 8:9 πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν (lxx) Pro 8:9 de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt(Danish-1933) Proverbs 8:9 تمامی آنها نزد مرد فهیم واضح است و نزد یابندگان معرفت مستقیم است.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:9 これはみな、さとき者の明らかにするところ、 知識を得る者の正しとするところである。 (JP) Proverbs 8:9 Thảy đều rõ ràng cho người nào hiểu biết, Và ngay thẳng cho người nào tìm được sự tri thức.(VN) Pro 8:9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.(KJV-1611) Pro 8:9 De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.(Swedish-1917) Proverbe 8:9 Toate [sunt] lămurite pentru cel ce înțelege și drepte pentru cei ce găsesc cunoașterea.(Romanian) Proverbs 8:9 이는 다 총명 있는 자의 밝히 아는 바요 지식 얻은 자의 정직히 여기는 바니라 (Korean) Proverbs 8:9 คำเหล่านั้นสำหรับผู้ที่เข้าใจก็ตรงหมด สำหรับผู้พบความรู้ก็ถูกต้อง (Thai) Proverbs 8:9 They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.(ASV-1901) Proverbs 8:9 Ne kaikki ovat selkiät niille, jotka niitä ymmärtävät, ja oikiat niille, jotka taidon löytävät.(Finnish) Pro 8:9 Те всички са ясни за разумния човек, И прави за тия, които намират знание.(Bulgarian) Proverbs 8:9 Semuanya itu jelas bagi yang cerdas, lurus bagi yang berpengetahuan.(Indonesian) Pro 8:9 Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.(Creole-HT) Proverbs 8:9 They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.(Geneva-1560) Proverbs 8:9 Tie ir visnotaļ taisni tam, kas tos saprot un skaidri tiem, kas atzīšanu atraduši.(Latvian) Pro 8:9 Janë të gjitha të drejta për atë që ka mend dhe për ata që kanë gjetur dijen.(Albanian) Proverbs 8:9 Pawang malilinaw sa kaniya na nakakaunawa, at matuwid sa kanila na nangakakasumpong ng kaalaman.(Tagalog-PH) Proverbs 8:9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.(Maori-NZ) Proverbs 8:9 They are all playne to soch as wil vnderstode, & right to the that fynde knowlege. (Coverdale-1535) Proverbs 8:9 Wszystkie są prawe rozumnemu, a uprzejme tym, którzy znajdują umiejętność.(Polish) Példabeszédek 8:9 Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.(Hungarian) Pro 8:9 Semuanya itu jelas bagi yang cerdas, lurus bagi yang berpengetahuan.(Malay) Pro 8:9 有 聰 明 的 , 以 為 明 顯 , 得 知 識 的 , 以 為 正 直 。(CN-cuvt) Pro 8:9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.(Latin-405AD) Proverbs 8:9 Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.(Czech) Приповісті. 8:9 Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.(Ukranian) ======= Proverbs 8:10 ============ Pro 8:10 "Take my instruction and not silver, And knowledge rather than choicest gold.(NASB-1995) Pro 8:10 你 们 当 受 我 的 教 训 , 不 受 白 银 ; 宁 得 知 识 , 胜 过 黄 金 。(CN-cuvs) Proverbios 8:10 Recibid mi enseñanza, y no plata; y entendimiento antes que el oro escogido.(Spanish) Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold;(nkjv) Proverbes 8:10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;(F) (Hebrew) 10 ׃8 קְחֽוּ־מוּסָרִ֥י וְאַל־כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃ Proverbs Притчи 8:10 Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;(RU) Provérbios 8:10 Aceitai minha correção, e não prata; e o conhecimento mais que o ouro fino escolhido.(Portuguese) Pro 8:10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.(Luther-1545) Spreuken 8:10 Neemt Mijn tucht aan, en niet zilver, en wetenschap, meer dan het uitgelezen uitgegraven goud.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:10 خذوا تاديبي لا الفضة. والمعرفة اكثر من الذهب المختار. नीतिवचन 8:10 चाँदी नहीं, मेरी शिक्षा ही को चुन लो, (Hindi) Proverbi 8:10 Ricevete il mio ammaestramento, e non dell’argento; E scienza, anzi che oro eletto.(Italian) Pro 8:10 λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ (lxx) Pro 8:10 Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;(Danish-1933) Proverbs 8:10 تأدیب مرا قبول كنید و نه نقره را، و معرفت را بیشتر از طلای خالص.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:10 あなたがたは銀を受けるよりも、わたしの教を受けよ、 精金よりも、むしろ知識を得よ。 (JP) Proverbs 8:10 Khá nhận sự khuyên dạy ta, chớ lãnh tiền bạc, Thà lãnh sự tri thức hơn là vàng chọn lựa;(VN) Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.(KJV-1611) Pro 8:10 Så tagen emot min tuktan hellre än silver, och kunskap hellre än utvalt guld.(Swedish-1917) Proverbe 8:10 Primește instruirea mea, și nu argint; și cunoaștere, mai degrabă decât aur ales.(Romanian) Proverbs 8:10 너희가 은을 받지 말고 나의 훈계를 받으며 정금보다 지식을 얻으라 (Korean) Proverbs 8:10 จงรับคำสั่งสอนของเราแทนเงิน และความรู้แทนทองคำอย่างดี (Thai) Proverbs 8:10 Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.(ASV-1901) Proverbs 8:10 Ottakaat minun kuritukseni ennenkuin hopia, ja pitäkäät korkiampana minun oppini kuin kallein kulta.(Finnish) Pro 8:10 Приемете поуката ми, а не сребро, И по-добре знание, нежели избрано злато.(Bulgarian) Proverbs 8:10 Terimalah didikanku, lebih dari pada perak, dan pengetahuan lebih dari pada emas pilihan.(Indonesian) Pro 8:10 Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.(Creole-HT) Proverbs 8:10 Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.(Geneva-1560) Proverbs 8:10 Pieņemiet manu mācību labāk nekā sudrabu, un atzīšanu vairāk nekā tīru zeltu;(Latvian) Pro 8:10 Pranoni mësimin tim dhe jo argjendin, dijen në vend të arit të zgjedhur,(Albanian) Proverbs 8:10 Tanggapin mo ang aking turo at huwag pilak; at ang kaalaman na higit kay sa dalisay na ginto.(Tagalog-PH) Proverbs 8:10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.(Maori-NZ) Proverbs 8:10 Receaue my doctryne therfore and not syluer, & knowlege more then fyne golde. (Coverdale-1535) Proverbs 8:10 Przyjmijcież ćwiczenie moje, a nie srebro, a umiejętność raczej, niż złoto wyborne.(Polish) Példabeszédek 8:10 Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.(Hungarian) Pro 8:10 Terimalah didikanku, lebih dari pada perak, dan pengetahuan lebih dari pada emas pilihan.(Malay) Pro 8:10 你 們 當 受 我 的 教 訓 , 不 受 白 銀 ; 寧 得 知 識 , 勝 過 黃 金 。(CN-cuvt) Pro 8:10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:(Latin-405AD) Proverbs 8:10 Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.(Czech) Приповісті. 8:10 Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:(Ukranian) ======= Proverbs 8:11 ============ Pro 8:11 "For wisdom is better than jewels; And all desirable things cannot compare with her.(NASB-1995) Pro 8:11 因 为 智 慧 比 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 更 美 ; 一 切 可 喜 爱 的 都 不 足 与 比 较 。(CN-cuvs) Proverbios 8:11 Porque mejor [es] la sabiduría que las piedras preciosas; y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella.(Spanish) Pro 8:11 For wisdom is better than rubies, And all the things one may desire cannot be compared with her.(nkjv) Proverbes 8:11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.(F) (Hebrew) 11 ׃8 כִּֽי־טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־בָֽהּ׃ Proverbs Притчи 8:11 потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.(RU) Provérbios 8:11 Porque a sabedoria é melhor do que rubis; e todas as coisas desejáveis nem sequer podem ser comparadas a ela.(Portuguese) Pro 8:11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.(Luther-1545) Spreuken 8:11 Want wijsheid is beter dan robijnen, en al wat men begeren mag, is met haar niet te vergelijken.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:11 لان الحكمة خير من اللآلئ وكل الجواهر لا تساويها नीतिवचन 8:11 क्योंकि बुद्धि, बहुमूल्य रत्नों से भी अच्छी है, (Hindi) Proverbi 8:11 Perciocchè la sapienza è migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l’agguagliano.(Italian) Pro 8:11 κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν (lxx) Pro 8:11 thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den(Danish-1933) Proverbs 8:11 زیرا كه حكمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان كرد.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:11 知恵は宝石にまさり、 あなたがたの望むすべての物は、 これと比べるにたりない。 (JP) Proverbs 8:11 Vì sự khôn ngoan có giá hơn châu ngọc, Và các vật mình ưa thích hơn hết chẳng sánh bằng nó đặng.(VN) Pro 8:11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.(KJV-1611) Pro 8:11 Ty visheten är bättre än pärlor; allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.(Swedish-1917) Proverbe 8:11 Fiindcă înțelepciunea [este] mai bună decât rubinele; și toate lucrurile care pot fi dorite nu pot fi comparate cu ea.(Romanian) Proverbs 8:11 대저 지혜는 진주보다 나으므로 무릇 원하는 것을 이에 비교할 수 없음이니라 (Korean) Proverbs 8:11 เพราะปัญญาดีกว่าทับทิม และสิ่งที่เจ้าปรารถนาทั้งหมดจะเปรียบเทียบกับปัญญาไม่ได้ (Thai) Proverbs 8:11 For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.(ASV-1901) Proverbs 8:11 Sillä viisaus on parempi kuin päärlyt, ja kaikki, mitä ihminen itsellensä toivottaa, ei ole hänen vertaisensa.(Finnish) Pro 8:11 Защото мъдростта е по-добра от скъпоценни камъни, И всичко желателно не се сравнява с нея.(Bulgarian) Proverbs 8:11 Karena hikmat lebih berharga dari pada permata, apapun yang diinginkan orang, tidak dapat menyamainya.(Indonesian) Pro 8:11 Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.(Creole-HT) Proverbs 8:11 For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.(Geneva-1560) Proverbs 8:11 Jo gudrība ir labāka pār pērlēm, un viss, ko tu kārotu, tai netiek līdz.(Latvian) Pro 8:11 sepse dituria vlen më tepër se margaritarët, të gjitha gjërat që dikush mund dikush të dëshiroje nuk barazohen me të.(Albanian) Proverbs 8:11 Sapagka't ang karunungan ay maigi kay sa mga rubi; at lahat ng mga bagay na mananasa ay hindi maitutulad sa kaniya.(Tagalog-PH) Proverbs 8:11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.(Maori-NZ) Proverbs 8:11 For wysdome is more worth then precious stones, yee all the thinges that thou cast desyre, are not to be compared vnto it. (Coverdale-1535) Proverbs 8:11 Albowiem lepsza jest mądrość niż perły, także wszystkie pożądane rzeczy nie porównają z nią.(Polish) Példabeszédek 8:11 Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörûségek ehhez egyenlõk nem lehetnek.(Hungarian) Pro 8:11 Karena hikmat lebih berharga dari pada permata, apapun yang diinginkan orang, tidak dapat menyamainya.(Malay) Pro 8:11 因 為 智 慧 比 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 更 美 ; 一 切 可 喜 愛 的 都 不 足 與 比 較 。(CN-cuvt) Pro 8:11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]~(Latin-405AD) Proverbs 8:11 Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.(Czech) Приповісті. 8:11 ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!(Ukranian) ======= Proverbs 8:12 ============ Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And I find knowledge and discretion.(NASB-1995) Pro 8:12 我 ─ 智 慧 以 灵 明 为 居 所 , 又 寻 得 知 识 和 谋 略 。(CN-cuvs) Proverbios 8:12 Yo, la sabiduría, habito con la prudencia, y hallo el conocimiento en los consejos.(Spanish) Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And find out knowledge and discretion.(nkjv) Proverbes 8:12 ¶ Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.(F) (Hebrew) 12 ׃8 אֲֽנִי־חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃ Proverbs Притчи 8:12 Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.(RU) Provérbios 8:12 Eu, a Sabedoria, moro com a Prudência; e tenho o conhecimento do conselho.(Portuguese) Pro 8:12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.(Luther-1545) Spreuken 8:12 Ik, Wijsheid, woon bij de kloekzinnigheid, en vinde de kennis van alle bedachtzaamheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:12 انا الحكمة اسكن الذكاء واجد معرفة التدابير. नीतिवचन 8:12 मैं जो बुद्धि हूँ, और मैं चतुराई में वास करती हूँ, (Hindi) Proverbi 8:12 Io, la Sapienza, abito nell’avvedimento, E trovo la conoscenza de’ buoni avvisi.(Italian) Pro 8:12 ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην (lxx) Pro 8:12 Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og råder over Kundskab og Kløgt.(Danish-1933) Proverbs 8:12 من حكمتم و در زیركی سكونت دارم، و معرفت تدبیر را یافتهام.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:12 知恵であるわたしは悟りをすみかとし、 知識と慎みとをもつ。 (JP) Proverbs 8:12 Ta, là sự khôn ngoan, đồng ở với sự thông minh, Và tìm được sự hiểu biết, và sự dẽ dặt.(VN) Pro 8:12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.(KJV-1611) Pro 8:12 Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.(Swedish-1917) Proverbe 8:12 Eu, înțelepciunea, locuiesc cu chibzuința și aflu cunoaștere din invenții ingenioase.(Romanian) Proverbs 8:12 나 지혜는 명철로 주소를 삼으며 지식과 근신을 찾아 얻나니 (Korean) Proverbs 8:12 เราคือปัญญา อยู่ในความหยั่งรู้ และเราพบความรู้แห่งความเฉลียวฉลาด (Thai) Proverbs 8:12 I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.(ASV-1901) Proverbs 8:12 Minä viisaus asun toimen tykönä, ja minä taidan antaa hyvän neuvon.(Finnish) Pro 8:12 Аз, мъдростта, обитавам с благоразумието, И издирвам знание на умни мисли.(Bulgarian) Proverbs 8:12 Aku, hikmat, tinggal bersama-sama dengan kecerdasan, dan aku mendapat pengetahuan dan kebijaksanaan.(Indonesian) Pro 8:12 Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.(Creole-HT) Proverbs 8:12 I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.(Geneva-1560) Proverbs 8:12 Es, tā gudrība, mītu pie samaņas un atrodu vērtīgu padomu.(Latvian) Pro 8:12 Unë, dituria, rri me maturinë dhe e gjej dijen në meditim.(Albanian) Proverbs 8:12 Akong karunungan ay tumatahan sa kabaitan, at aking nasusumpungan ang kaalaman at gunita.(Tagalog-PH) Proverbs 8:12 ¶ Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.(Maori-NZ) Proverbs 8:12 I wysdome haue my dwellynge wt knowlege, and prudent councell is myne owne. (Coverdale-1535) Proverbs 8:12 Ja mądrość mieszkam z roztropnością,i umiejętność ostrożności wynajduję.(Polish) Példabeszédek 8:12 Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.(Hungarian) Pro 8:12 Aku, hikmat, tinggal bersama-sama dengan kecerdasan, dan aku mendapat pengetahuan dan kebijaksanaan.(Malay) Pro 8:12 我 ─ 智 慧 以 靈 明 為 居 所 , 又 尋 得 知 識 和 謀 略 。(CN-cuvt) Pro 8:12 [Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.(Latin-405AD) Proverbs 8:12 Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.(Czech) Приповісті. 8:12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.(Ukranian) ======= Proverbs 8:13 ============ Pro 8:13 "The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverted mouth, I hate.(NASB-1995) Pro 8:13 敬 畏 耶 和 华 在 乎 恨 恶 邪 恶 ; 那 骄 傲 、 狂 妄 , 并 恶 道 , 以 及 乖 谬 的 口 , 都 为 我 所 恨 恶 。(CN-cuvs) Proverbios 8:13 El temor de Jehová [es] aborrecer el mal; la soberbia y la arrogancia, el mal camino, y la boca perversa aborrezco.(Spanish) Pro 8:13 The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverse mouth I hate.(nkjv) Proverbes 8:13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.(F) (Hebrew) 13 ׃8 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃ Proverbs Притчи 8:13 Страх Господень – ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злойпуть и коварные уста я ненавижу.(RU) Provérbios 8:13 O temor ao SENHOR é odiar o mal: a soberba e a arrogância, o mal caminho e a boca perversa, eu [os] odeio.(Portuguese) Pro 8:13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.(Luther-1545) Spreuken 8:13 De vreze des HEEREN is, te haten het kwade, de hovaardigheid, en den hoogmoed, en den kwaden weg; Ik haat ook den mond der verkeerdheden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:13 مخافة الرب بغض الشر. الكبرياء والتعظم وطريق الشر وفم الاكاذيب ابغضت. नीतिवचन 8:13 यहोवा का भय मानना बुराई से बैर रखना है। (Hindi) Proverbi 8:13 Il timor del Signore è odiare il male; Io odio la superbia, e l’alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa.(Italian) Pro 8:13 φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν (lxx) Pro 8:13 Herren s Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.(Danish-1933) Proverbs 8:13 ترس خداوند ، مكروه داشتنِ بدی است. غرور و تكبر و راه بد و دهان دروغگو را مكروه میدارم.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:13 主を恐れるとは悪を憎むことである。 わたしは高ぶりと、おごりと、悪しき道と、 偽りの言葉とを憎む。 (JP) Proverbs 8:13 Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va, ấy là ghét điều ác; Ta ghét sự kiêu ngạo, xấc xược, con đường ác, và miệng gian tà.(VN) Pro 8:13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.(KJV-1611) Pro 8:13 Att frukta HERREN är att hata det onda; ja, högfärd, högmod, en ond vandel och en ränkfull mun, det hatar jag.(Swedish-1917) Proverbe 8:13 Teama de DOMNUL [este] să urăști răul; eu urăsc mândria și aroganța și calea rea și gura perversă.(Romanian) Proverbs 8:13 여호와를 경외하는 것은 악을 미워하는 것이라 나는 교만과 거만과 악한 행실과 패역한 입을 미워하느니라 (Korean) Proverbs 8:13 ความยำเกรงพระเยโฮวาห์เป็นความเกลียดชังความชั่วร้าย เราเกลียดความเย่อหยิ่งและความจองหอง และทางของความชั่วร้ายกับปากตลบตะแลง (Thai) Proverbs 8:13 The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.(ASV-1901) Proverbs 8:13 Se on Herran pelko: vihata pahaa, ylpeyttä, tuimuutta ja pahoja teitä; sentähden vihaan minä petollista suuta.(Finnish) Pro 8:13 Страх от Господа е да се мрази злото. Аз мразя гордост и високоумие, Лош път и опаки уста.(Bulgarian) Proverbs 8:13 Takut akan TUHAN ialah membenci kejahatan; aku benci kepada kesombongan, kecongkakan, tingkah laku yang jahat, dan mulut penuh tipu muslihat.(Indonesian) Pro 8:13 Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.(Creole-HT) Proverbs 8:13 The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.(Geneva-1560) Proverbs 8:13 Tā Kunga bijāšana ir: ienīdēt ļaunu, lepnību, augstprātību un ļaunu ceļu, un es ienīstu netiklu muti.(Latvian) Pro 8:13 Frika e Zotit është të urresh të keqen; unë e urrej kryelartësinë, arrogancën, rrugën e keqe dhe gojën e çoroditur.(Albanian) Proverbs 8:13 Ang pagkatakot sa Panginoon ay ipagtanim ang kasamaan; Kapalaluan, at kahambugan at masamang lakad, at ang masamang bibig ay aking ipinagtatanim.(Tagalog-PH) Proverbs 8:13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.(Maori-NZ) Proverbs 8:13 With me is the feare of the LORDE, and ye eschuynge of euell. As for pryde, disdayne, an euell waye, & a mouth that speaketh wicked thiges, I vtterly abhorre the. (Coverdale-1535) Proverbs 8:13 Bojaźń Pańska jest, mieć w nienawiści złe. Ja nienawidzę pychy, wysokomyślności, i drogi złej, i ust przewrotnych.(Polish) Példabeszédek 8:13 Az Úrnak félelme a gonosznak gyûlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyûlölöm.(Hungarian) Pro 8:13 Takut akan TUHAN ialah membenci kejahatan; aku benci kepada kesombongan, kecongkakan, tingkah laku yang jahat, dan mulut penuh tipu muslihat.(Malay) Pro 8:13 敬 畏 耶 和 華 在 乎 恨 惡 邪 惡 ; 那 驕 傲 、 狂 妄 , 並 惡 道 , 以 及 乖 謬 的 口 , 都 為 我 所 恨 惡 。(CN-cuvt) Pro 8:13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.(Latin-405AD) Proverbs 8:13 Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.(Czech) Приповісті. 8:13 Страх Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!(Ukranian) ======= Proverbs 8:14 ============ Pro 8:14 "Counsel is mine and sound wisdom; I am understanding, power is mine.(NASB-1995) Pro 8:14 我 有 谋 略 和 真 知 识 ; 我 乃 聪 明 , 我 有 能 力 。(CN-cuvs) Proverbios 8:14 Conmigo está el consejo y la sana sabiduría; yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza.(Spanish) Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, I have strength.(nkjv) Proverbes 8:14 Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.(F) (Hebrew) 14 ׃8 לִֽי־עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃ Proverbs Притчи 8:14 У меня совет и правда; я разум, у меня сила.(RU) Provérbios 8:14 A mim pertence o conselho e a verdadeira sabedoria; eu [tenho] prudência e poder.(Portuguese) Pro 8:14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.(Luther-1545) Spreuken 8:14 Raad en het wezen zijn Mijne; Ik ben het Verstand, Mijne is de Sterkte.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:14 لي المشورة والرأي. انا الفهم. لي القدرة. नीतिवचन 8:14 उत्तम युक्ति, और खरी बुद्धि मेरी ही है, मुझ में समझ है, (Hindi) Proverbi 8:14 A me appartiene il consiglio e la buona ragione; Io son la prudenza; a me appartiene la forza.(Italian) Pro 8:14 ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς (lxx) Pro 8:14 Jeg ejer Råd og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.(Danish-1933) Proverbs 8:14 مشورت و حكمت كامل از آنِ من است. من فهم هستم و قوت از آن من است.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:14 計りごとと、確かな知恵とは、わたしにある、 わたしには悟りがあり、わたしには力がある。 (JP) Proverbs 8:14 Mưu luận và sự thông thạo đều thuộc về ta; Ta là sự thông sáng; năng lực vốn thuộc về ta.(VN) Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.(KJV-1611) Pro 8:14 Hos mig finnes råd och utväg; jag är förstånd, hos mig är makt.(Swedish-1917) Proverbe 8:14 Sfatul [este] al meu și înțelepciunea sănătoasă; eu [sunt] înțelegerea; eu am putere.(Romanian) Proverbs 8:14 내게는 도략과 참 지식이 있으며 나는 명철이라 내게 능력이 있으므로 (Korean) Proverbs 8:14 เรามีคำหารือและสติปัญญา เรามีความเข้าใจ เรามีกำลัง (Thai) Proverbs 8:14 Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.(ASV-1901) Proverbs 8:14 Minun on neuvo ja voima, minun on toimi ja väkevyys.(Finnish) Pro 8:14 У мене е съветът и здравомислието; Аз съм разум; у мен е силата.(Bulgarian) Proverbs 8:14 Padaku ada nasihat dan pertimbangan, akulah pengertian, padakulah kekuatan.(Indonesian) Pro 8:14 Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.(Creole-HT) Proverbs 8:14 I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.(Geneva-1560) Proverbs 8:14 Pie manis ir padoms un palīgs; es esmu atzīšana, man ir spēks.(Latvian) Pro 8:14 Mua më takon mendimi dhe dituria e vërtetë; unë jam zgjuarsia, mua më përket forca.(Albanian) Proverbs 8:14 Payo ay akin at magaling na kaalaman: ako'y kaunawaan; ako'y may kapangyarihan,(Tagalog-PH) Proverbs 8:14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.(Maori-NZ) Proverbs 8:14 I can geue councell, and be a gyde: I haue vnderstondinge, I haue strength. (Coverdale-1535) Proverbs 8:14 Przy mnie jest rada, i prawdziwa mądrość; jam jest roztropność, a moc jest moja.(Polish) Példabeszédek 8:14 Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erõ.(Hungarian) Pro 8:14 Padaku ada nasihat dan pertimbangan, akulah pengertian, padakulah kekuatan.(Malay) Pro 8:14 我 有 謀 略 和 真 知 識 ; 我 乃 聰 明 , 我 有 能 力 。(CN-cuvt) Pro 8:14 Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.(Latin-405AD) Proverbs 8:14 Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.(Czech) Приповісті. 8:14 В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.(Ukranian) ======= Proverbs 8:15 ============ Pro 8:15 "By me kings reign, And rulers decree justice.(NASB-1995) Pro 8:15 帝 王 藉 我 坐 国 位 ; 君 王 藉 我 定 公 平 。(CN-cuvs) Proverbios 8:15 Por mí reinan los reyes, y los príncipes determinan justicia.(Spanish) Pro 8:15 By me kings reign, And rulers decree justice.(nkjv) Proverbes 8:15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;(F) (Hebrew) 15 ׃8 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃ Proverbs Притчи 8:15 Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;(RU) Provérbios 8:15 Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.(Portuguese) Pro 8:15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.(Luther-1545) Spreuken 8:15 Door Mij regeren de koningen, en de vorsten stellen gerechtigheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:15 بي تملك الملوك وتقضي العظماء عدلا. नीतिवचन 8:15 मेरे ही द्वारा राजा राज्य करते हैं, (Hindi) Proverbi 8:15 Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia.(Italian) Pro 8:15 δι᾽ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην (lxx) Pro 8:15 Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;(Danish-1933) Proverbs 8:15 به من پادشاهانْ سلطنت میكنند، و داوران به عدالت فتوا میدهند.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:15 わたしによって、王たる者は世を治め、 君たる者は正しい定めを立てる。 (JP) Proverbs 8:15 Nhờ ta, các vua cai trị, Và những quan trưởng định sự công bình.(VN) Pro 8:15 By me kings reign, and princes decree justice.(KJV-1611) Pro 8:15 Gen m mig regera konungarna och stadga furstarna vad rätt är.(Swedish-1917) Proverbe 8:15 Prin mine domnesc împărați și prinți hotărăsc dreptate.(Romanian) Proverbs 8:15 나로 말미암아 왕들이 치리하며 방백들이 공의를 세우며 (Korean) Proverbs 8:15 โดยเรานี่แหละกษัตริย์จึงปกครอง และผู้ครอบครองจึงตรากฎหมายที่ยุติธรรม (Thai) Proverbs 8:15 By me kings reign, And princes decree justice.(ASV-1901) Proverbs 8:15 Minun kauttani kuninkaat hallitsevat, ja neuvonantajat oikeutta saattavat;(Finnish) Pro 8:15 Чрез мене царете царуват И началниците узаконяват правда.(Bulgarian) Proverbs 8:15 Karena aku para raja memerintah, dan para pembesar menetapkan keadilan.(Indonesian) Pro 8:15 Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.(Creole-HT) Proverbs 8:15 By me, Kings reigne, and princes decree iustice.(Geneva-1560) Proverbs 8:15 Caur mani valda ķēniņi, un dod taisnus likumus valdītāji;(Latvian) Pro 8:15 Nëpërmjet meje mbretërojnë mbretërit dhe princat vendosin drejtësinë.(Albanian) Proverbs 8:15 Sa pamamagitan ko ay naghahari ang mga hari, at nagpapasiya ng kaganapan ang mga pangulo.(Tagalog-PH) Proverbs 8:15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.(Maori-NZ) Proverbs 8:15 Thorow me, kynges reigne: thorow me, prices make iust lawes. (Coverdale-1535) Proverbs 8:15 Przez mię królowie królują, i książęta stanowią sprawiedliwość.(Polish) Példabeszédek 8:15 Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.(Hungarian) Pro 8:15 Karena aku para raja memerintah, dan para pembesar menetapkan keadilan.(Malay) Pro 8:15 帝 王 藉 我 坐 國 位 ; 君 王 藉 我 定 公 平 。(CN-cuvt) Pro 8:15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;(Latin-405AD) Proverbs 8:15 Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.(Czech) Приповісті. 8:15 Мною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.(Ukranian) ======= Proverbs 8:16 ============ Pro 8:16 "By me princes rule, and nobles, All who judge rightly.(NASB-1995) Pro 8:16 王 子 和 首 领 , 世 上 一 切 的 审 判 官 , 都 是 藉 我 掌 权 。(CN-cuvs) Proverbios 8:16 Por mí dominan los príncipes, y todos los gobernadores juzgan la tierra.(Spanish) Pro 8:16 By me princes rule, and nobles, All the judges of the earth.(nkjv) Proverbes 8:16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.(F) (Hebrew) 16 ׃8 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃ Proverbs Притчи 8:16 мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.(RU) Provérbios 8:16 Por meio de mim os governantes dominam; e autoridades, todos os juízes justos.(Portuguese) Pro 8:16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.(Luther-1545) Spreuken 8:16 Door Mij heersen de heersers, en de prinsen, al de rechters der aarde.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:16 بي تترأس الرؤساء والشرفاء. كل قضاة الارض. नीतिवचन 8:16 मेरे ही द्वारा राजा, (Hindi) Proverbi 8:16 Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, e tutti i giudici della terra.(Italian) Pro 8:16 δι᾽ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι᾽ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς (lxx) Pro 8:16 ved mig kan Fyrster råde og Stormænd dømme Jorden.(Danish-1933) Proverbs 8:16 به من سروران حكمرانی مینمایند و شریفان و جمیع داورانِ جهان.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:16 わたしによって、主たる者は支配し、 つかさたる者は地を治める。 (JP) Proverbs 8:16 Nhờ ta, các quan trưởng, người tước vị, Và các quan xét thế gian đều quản hạt.(VN) Pro 8:16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.(KJV-1611) Pro 8:16 Gen m mig härska härskarna och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.(Swedish-1917) Proverbe 8:16 Prin mine conduc prinți și nobili, toți judecătorii de pe pământ.(Romanian) Proverbs 8:16 나로 말미암아 재상과 존귀한 자 곧 세상의 모든 재판관들이 다스리느니라 (Korean) Proverbs 8:16 โดยเรานี่แหละเจ้านายและขุนนางได้ครอบครอง คือบรรดาผู้พิพากษาของแผ่นดินโลก (Thai) Proverbs 8:16 By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.(ASV-1901) Proverbs 8:16 Minun kauttani päämiehet vallitsevat, valtamiehet ja kaikki maan tuomarit.(Finnish) Pro 8:16 Чрез мене князете началствуват, Тоже и големците и всичките земни съдии.(Bulgarian) Proverbs 8:16 Karena aku para pembesar berkuasa juga para bangsawan dan semua hakim di bumi.(Indonesian) Pro 8:16 Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.(Creole-HT) Proverbs 8:16 By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.(Geneva-1560) Proverbs 8:16 Caur mani valda varenie un lielkungi, visi zemes soģi.(Latvian) Pro 8:16 Nëpërmjet meje qeverisin krerët, fisnikët, tërë gjykatësit e tokës.(Albanian) Proverbs 8:16 Sa pamamagitan ko ay nagpupuno ang mga pangulo, at ang mga mahal na tao, sa makatuwid baga'y lahat ng mga hukom sa lupa.(Tagalog-PH) Proverbs 8:16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.(Maori-NZ) Proverbs 8:16 Thorow me, lordes beare rule, and all iudges of ye earth execute iudgmet. (Coverdale-1535) Proverbs 8:16 Przez mię książęta panują, i wielmożnymi są wszyscy sędziowie ziemi.(Polish) Példabeszédek 8:16 Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.(Hungarian) Pro 8:16 Karena aku para pembesar berkuasa juga para bangsawan dan semua hakim di bumi.(Malay) Pro 8:16 王 子 和 首 領 , 世 上 一 切 的 審 判 官 , 都 是 藉 我 掌 權 。(CN-cuvt) Pro 8:16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.(Latin-405AD) Proverbs 8:16 Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.(Czech) Приповісті. 8:16 Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.(Ukranian) ======= Proverbs 8:17 ============ Pro 8:17 "I love those who love me; And those who diligently seek me will find me.(NASB-1995) Pro 8:17 爱 我 的 , 我 也 爱 他 ; 恳 切 寻 求 我 的 , 必 寻 得 见 。(CN-cuvs) Proverbios 8:17 Yo amo a los que me aman; y me hallan los que temprano me buscan.(Spanish) Pro 8:17 I love those who love me, And those who seek me diligently will find me.(nkjv) Proverbes 8:17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.(F) (Hebrew) 17 ׃8 אֲ֭נִי *אהביה **אֹהֲבַ֣י אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃ Proverbs Притчи 8:17 Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;(RU) Provérbios 8:17 Eu amo os que me amam; e os que me buscam intensamente me acharão.(Portuguese) Pro 8:17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.(Luther-1545) Spreuken 8:17 Ik heb lief, die Mij liefhebben; en die Mij vroeg zoeken, zullen Mij vinden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:17 انا احب الذين يحبونني والذين يبكّرون اليّ يجدونني. नीतिवचन 8:17 जो मुझसे प्रेम रखते हैं, उनसे मैं भी प्रेम रखती हूँ, (Hindi) Proverbi 8:17 Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno.(Italian) Pro 8:17 ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν (lxx) Pro 8:17 Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.(Danish-1933) Proverbs 8:17 من دوست میدارم آنانی را كه مرا دوست میدارند. و هر كه مرا به جدّ و جهد بطلبد مرا خواهد یافت.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:17 わたしは、わたしを愛する者を愛する、 わたしをせつに求める者は、わたしに出会う。 (JP) Proverbs 8:17 Ta yêu mến những người yêu mến ta, Phàm ai tìm kiếm ta sẽ gặp ta.(VN) Pro 8:17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.(KJV-1611) Pro 8:17 Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.(Swedish-1917) Proverbe 8:17 Eu îi iubesc pe cei ce mă iubesc, și cei ce mă caută din timp mă vor găsi.(Romanian) Proverbs 8:17 나를 사랑하는 자들이 나의 사랑을 입으며 나를 간절히 찾는 자가 나를 만날 것이니라 (Korean) Proverbs 8:17 เรารักบรรดาผู้ที่รักเรา และบรรดาผู้ที่แสวงเราอย่างขยันขันแข็งก็พบเรา (Thai) Proverbs 8:17 I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.(ASV-1901) Proverbs 8:17 Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, jotka varhain minua etsivät, ne löytävät minun.(Finnish) Pro 8:17 Аз любя ония, които ме любят, И ония, които ме търсят ревностно, ще ме намерят.(Bulgarian) Proverbs 8:17 Aku mengasihi orang yang mengasihi aku, dan orang yang tekun mencari aku akan mendapatkan daku.(Indonesian) Pro 8:17 Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.(Creole-HT) Proverbs 8:17 I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.(Geneva-1560) Proverbs 8:17 Es mīlēju tos, kas mani mīl, un kas mani rūpīgi meklē, tie mani atrod.(Latvian) Pro 8:17 Unë i dua ata që më duan, dhe ata që më kërkojnë me kujdes më gjejnë.(Albanian) Proverbs 8:17 Aking iniibig sila na nagsisiibig sa akin; at yaong nagsisihanap na masikap sa akin ay masusumpungan ako.(Tagalog-PH) Proverbs 8:17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.(Maori-NZ) Proverbs 8:17 I am louynge vnto those that loue me, and they that seke me early, shal fynde me. (Coverdale-1535) Proverbs 8:17 Ja miłuję tych, którzy mię miłują; a którzy mię szukają rano, znajdują mię.(Polish) Példabeszédek 8:17 Én az engem szeretõket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.(Hungarian) Pro 8:17 Aku mengasihi orang yang mengasihi aku, dan orang yang tekun mencari aku akan mendapatkan daku.(Malay) Pro 8:17 愛 我 的 , 我 也 愛 他 ; 懇 切 尋 求 我 的 , 必 尋 得 見 。(CN-cuvt) Pro 8:17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.(Latin-405AD) Proverbs 8:17 Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.(Czech) Приповісті. 8:17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!(Ukranian) ======= Proverbs 8:18 ============ Pro 8:18 "Riches and honor are with me, Enduring wealth and righteousness.(NASB-1995) Pro 8:18 丰 富 尊 荣 在 我 ; 恒 久 的 财 并 公 义 也 在 我 。(CN-cuvs) Proverbios 8:18 Las riquezas y la honra [están] conmigo; riquezas duraderas, y justicia.(Spanish) Pro 8:18 Riches and honor are with me, Enduring riches and righteousness.(nkjv) Proverbes 8:18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.(F) (Hebrew) 18 ׃8 עֹֽשֶׁר־וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃ Proverbs Притчи 8:18 богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;(RU) Provérbios 8:18 Bens e honra estão comigo; [assim como] a riqueza duradoura e a justiça.(Portuguese) Pro 8:18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.(Luther-1545) Spreuken 8:18 Rijkdom en eer is bij Mij, duurachtig goed en gerechtigheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:18 عندي الغنى والكرامة. قنية فاخرة وحظ. नीतिवचन 8:18 धन और प्रतिष्ठा, (Hindi) Proverbi 8:18 Ricchezze e gloria son meco; Beni permanenti e giustizia.(Italian) Pro 8:18 πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη (lxx) Pro 8:18 Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.(Danish-1933) Proverbs 8:18 دولت و جلال با من است. توانگری جاودانی و عدالت.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:18 富と誉とはわたしにあり、 すぐれた宝と繁栄もまたそうである。 (JP) Proverbs 8:18 Sự giàu có, sự tôn trọng, Của cải bền lâu, và sự công bình, đều ở nơi ta.(VN) Pro 8:18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.(KJV-1611) Pro 8:18 Rikedom och ära vinnas hos mig, ädla skatter och rättfärdighet.(Swedish-1917) Proverbe 8:18 Bogății și onoare [sunt] cu mine, [da], bogății durabile și dreptatea.(Romanian) Proverbs 8:18 부귀가 내게 있고 장구한 재물과 의도 그러하니라 (Korean) Proverbs 8:18 ความมั่งคั่งและเกียรติอยู่กับเรา เออ ทั้งทรัพย์ศฤงคารที่ทนทานและความชอบธรรม (Thai) Proverbs 8:18 Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.(ASV-1901) Proverbs 8:18 Rikkaus ja kunnia on minun tykönäni, pysyväinen tavara ja vanhurskaus.(Finnish) Pro 8:18 Богатството и славата са с мене; Да! трайният имот и правдата.(Bulgarian) Proverbs 8:18 Kekayaan dan kehormatan ada padaku, juga harta yang tetap dan keadilan.(Indonesian) Pro 8:18 Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.(Creole-HT) Proverbs 8:18 Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.(Geneva-1560) Proverbs 8:18 Bagātība un gods ir pie manis, paliekama manta un taisnība.(Latvian) Pro 8:18 Me mua janë pasuria dhe lavdia, pasuria që zgjat dhe drejtësia.(Albanian) Proverbs 8:18 Mga kayamanan at karangalan ay nasa akin; Oo, lumalaging mga kayamanan at katuwiran.(Tagalog-PH) Proverbs 8:18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.(Maori-NZ) Proverbs 8:18 Riches & honoure are wt me, yee excellent goodes & rightuousnes. (Coverdale-1535) Proverbs 8:18 Bogactwo i sława przy mnie jest; majętność trwała i sprawiedliwość.(Polish) Példabeszédek 8:18 Gazdagság és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.(Hungarian) Pro 8:18 Kekayaan dan kehormatan ada padaku, juga harta yang tetap dan keadilan.(Malay) Pro 8:18 豐 富 尊 榮 在 我 ; 恆 久 的 財 並 公 義 也 在 我 。(CN-cuvt) Pro 8:18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.(Latin-405AD) Proverbs 8:18 Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.(Czech) Приповісті. 8:18 Зо мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:(Ukranian) ======= Proverbs 8:19 ============ Pro 8:19 "My fruit is better than gold, even pure gold, And my yield better than choicest silver.(NASB-1995) Pro 8:19 我 的 果 实 胜 过 黄 金 , 强 如 精 金 ; 我 的 出 产 超 乎 高 银 。(CN-cuvs) Proverbios 8:19 Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; y mi rédito mejor que la plata escogida.(Spanish) Pro 8:19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold, And my revenue than choice silver.(nkjv) Proverbes 8:19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.(F) (Hebrew) 19 ׃8 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃ Proverbs Притчи 8:19 плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.(RU) Provérbios 8:19 Meu fruto é melhor que o ouro, melhor que o ouro refinado; e meus produtos melhores que a prata escolhida.(Portuguese) Pro 8:19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.(Luther-1545) Spreuken 8:19 Mijn vrucht is beter dan uitgegraven goud, en dan dicht goud; en Mijn inkomen dan uitgelezen zilver.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:19 ثمري خير من الذهب ومن الابريز وغلتي خير من الفضة المختارة. नीतिवचन 8:19 मेरा फल शुद्ध सोने से, (Hindi) Proverbi 8:19 Il mio frutto è migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita migliore che argento eletto.(Italian) Pro 8:19 βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ (lxx) Pro 8:19 Min Frugt er bedre end Guld og Mal e, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.(Danish-1933) Proverbs 8:19 ثمره من از طلا و زر ناب بهتر است، و حاصل من از نقره خالص.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:19 わたしの実は金よりも精金よりも良く、 わたしの産物は精銀にまさる。 (JP) Proverbs 8:19 Bông trái ta tốt hơn vàng, đến đỗi hơn vàng ròng; Hoa lợi của ta quí hơn bạc cao.(VN) Pro 8:19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.(KJV-1611) Pro 8:19 Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.(Swedish-1917) Proverbe 8:19 Rodul meu [este] mai bun decât aurul, da, decât aur curat, și câștigul meu decât argint ales.(Romanian) Proverbs 8:19 내 열매는 금이나 정금보다 나으며 내 소득은 천은보다 나으니라 (Korean) Proverbs 8:19 ผลของเราดีกว่าทองคำ แม้ทองคำเนื้อดี และผลได้ของเราดีกว่าเงินเนื้อบริสุทธิ์ (Thai) Proverbs 8:19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.(ASV-1901) Proverbs 8:19 Minun hedelmäni on parempi kuin kulta ja rikkain kulta, ja minun tuloni parempi kuin valittu hopia.(Finnish) Pro 8:19 Плодовете ми са по-добри от злато, даже от най-чисто злато, И приходът от мене от избрано сребро.(Bulgarian) Proverbs 8:19 Buahku lebih berharga dari pada emas, bahkan dari pada emas tua, hasilku lebih dari pada perak pilihan.(Indonesian) Pro 8:19 Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.(Creole-HT) Proverbs 8:19 My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.(Geneva-1560) Proverbs 8:19 Mani augļi ir labāki nekā zelts un tīrs zelts, un mans ienākums nekā šķīsts sudrabs.(Latvian) Pro 8:19 Fryti im është më i mirë se ari, po, se ari i kulluar, dhe prodhimi im më tepër se argjendi i zgjedhur.(Albanian) Proverbs 8:19 Ang bunga ko ay maigi kay sa ginto, oo, kay sa dalisay na ginto; at ang pakinabang sa akin kay sa piling pilak.(Tagalog-PH) Proverbs 8:19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.(Maori-NZ) Proverbs 8:19 My frute is better the golde & precious stone, & myne encrease more worth then fyne syluer. (Coverdale-1535) Proverbs 8:19 Lepszy jest owoc mój, niż złoto, i niż najkosztowniejsze złoto, a dochody moje lepsze, niż srebro wyborne.(Polish) Példabeszédek 8:19 Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.(Hungarian) Pro 8:19 Buahku lebih berharga dari pada emas, bahkan dari pada emas tua, hasilku lebih dari pada perak pilihan.(Malay) Pro 8:19 我 的 果 實 勝 過 黃 金 , 強 如 精 金 ; 我 的 出 產 超 乎 高 銀 。(CN-cuvt) Pro 8:19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.(Latin-405AD) Proverbs 8:19 Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.(Czech) Приповісті. 8:19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!(Ukranian) ======= Proverbs 8:20 ============ Pro 8:20 "I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,(NASB-1995) Pro 8:20 我 在 公 义 的 道 上 走 , 在 公 平 的 路 中 行 ,(CN-cuvs) Proverbios 8:20 Por vereda de justicia guiaré, por en medio de sendas de juicio;(Spanish) Pro 8:20 I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,(nkjv) Proverbes 8:20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,(F) (Hebrew) 20 ׃8 בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ Proverbs Притчи 8:20 Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,(RU) Provérbios 8:20 Eu faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo;(Portuguese) Pro 8:20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,(Luther-1545) Spreuken 8:20 Ik doe wandelen op den weg der gerechtigheid, in het midden van de paden des rechts;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:20 في طريق العدل اتمشى في وسط سبل الحق नीतिवचन 8:20 मैं धर्म के मार्ग में, (Hindi) Proverbi 8:20 Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de’ sentieri della dirittura;(Italian) Pro 8:20 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι (lxx) Pro 8:20 Jeg vandrer på Retfærds Vej. midt hen ad Rettens Stier(Danish-1933) Proverbs 8:20 در طریق عدالت میخرامم، در میان راههای انصاف،(Persian) 箴言 知恵の泉 8:20 わたしは正義の道、公正な道筋の中を歩み、 (JP) Proverbs 8:20 Ta đi trong con đường công bình, Giữa các lối ngay thẳng,(VN) Pro 8:20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:(KJV-1611) Pro 8:20 På rättfärdighetens väg går jag fram, mitt på det rättas stigar,(Swedish-1917) Proverbe 8:20 Eu conduc pe calea dreptății, în mijlocul cărărilor judecății,(Romanian) Proverbs 8:20 나는 의로운 길로 행하며 공평한 길 가운데로 다니나니 (Korean) Proverbs 8:20 เรานำในทางแห่งความชอบธรรม ในวิถีทั้งหลายของความยุติธรรม (Thai) Proverbs 8:20 I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;(ASV-1901) Proverbs 8:20 Minä vaellan vanhurskaudentietä ja oikeuden askeleilla,(Finnish) Pro 8:20 Ходя по пътя на правдата. Всред пътеките на правосъдието,(Bulgarian) Proverbs 8:20 Aku berjalan pada jalan kebenaran, di tengah-tengah jalan keadilan,(Indonesian) Pro 8:20 Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.(Creole-HT) Proverbs 8:20 I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,(Geneva-1560) Proverbs 8:20 Es vadu uz taisnības ceļa, taisnas tiesas pēdās,(Latvian) Pro 8:20 Unë eci në rrugën e drejtësisë, në mes të shtigjeve të drejtësisë,(Albanian) Proverbs 8:20 Ako'y lumalakad sa daan ng katuwiran, sa gitna ng mga landas ng kahatulan:(Tagalog-PH) Proverbs 8:20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:(Maori-NZ) Proverbs 8:20 I walke in ye waye of rightuousnes, & in the strete of iudgment. (Coverdale-1535) Proverbs 8:20 Prowadzę ścieszką sprawiedliwości, pośrodkiem ścieżek sądu,(Polish) Példabeszédek 8:20 Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.(Hungarian) Pro 8:20 Aku berjalan pada jalan kebenaran, di tengah-tengah jalan keadilan,(Malay) Pro 8:20 我 在 公 義 的 道 上 走 , 在 公 平 的 路 中 行 ,(CN-cuvt) Pro 8:20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:(Latin-405AD) Proverbs 8:20 Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,(Czech) Приповісті. 8:20 Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,(Ukranian) ======= Proverbs 8:21 ============ Pro 8:21 To endow those who love me with wealth, That I may fill their treasuries.(NASB-1995) Pro 8:21 使 爱 我 的 , 承 受 货 财 , 并 充 满 他 们 的 府 库 。(CN-cuvs) Proverbios 8:21 Para hacer que los que me aman, hereden hacienda, y yo llenaré sus tesoros.(Spanish) Pro 8:21 That I may cause those who love me to inherit wealth, That I may fill their treasuries.(nkjv) Proverbes 8:21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.(F) (Hebrew) 21 ׃8 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃ פ Proverbs Притчи 8:21 чтобы доставить любящим меня существенное благо, исокровищницы их я наполняю.(RU) Provérbios 8:21 Para eu dar herança aos que me amam, e encher seus tesouros.(Portuguese) Pro 8:21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.(Luther-1545) Spreuken 8:21 Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beerven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:21 فاورّث محبيّ رزقا واملأ خزائنهم नीतिवचन 8:21 जिससे मैं अपने प्रेमियों को धन-सम्पत्ति का भागी करूँ, (Hindi) Proverbi 8:21 Per fare eredare il vero essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori.(Italian) Pro 8:21 ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν Pro 8:21 for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.(Danish-1933) Proverbs 8:21 تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، و خزینههای ایشان را مملوّ سازم.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:21 わたしを愛する者に宝を得させ、 またその倉を満ちさせる。 (JP) Proverbs 8:21 Ðặng làm cho kẻ yêu mến ta hưởng được của cải thật, Và làm cho đầy dẫy các kho tàng của họ.(VN) Pro 8:21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.(KJV-1611) Pro 8:21 till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.(Swedish-1917) Proverbe 8:21 Pentru a face pe cei ce mă iubesc să moștenească avere; și le voi umple tezaurele.(Romanian) Proverbs 8:21 이는 나를 사랑하는 자로 재물을 얻어서 그 곳간에 채우게 하려함이니라 (Korean) Proverbs 8:21 ประสาททรัพย์ศฤงคารแก่บรรดาผู้ที่รักเรา บรรจุคลังทรัพย์ทั้งหลายของเขาให้เต็ม (Thai) Proverbs 8:21 That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.(ASV-1901) Proverbs 8:21 Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa.(Finnish) Pro 8:21 За да направя да наследят имот тия, които ме любят, И за да напълня съкровищницата им.(Bulgarian) Proverbs 8:21 supaya kuwariskan harta kepada yang mengasihi aku, dan kuisi penuh perbendaharaan mereka.(Indonesian) Pro 8:21 Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.(Creole-HT) Proverbs 8:21 That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.(Geneva-1560) Proverbs 8:21 Ka tiem, kas mani mīl, dodu iemantot pilnību un pildu viņu mantu.(Latvian) Pro 8:21 për t’i bërë ata që më duan të trashëgojnë pasurinë e vërtetë dhe për të mbushur thesaret e tyre.(Albanian) Proverbs 8:21 Upang aking papagmanahin ng pag-aari yaong nagsisiibig sa akin, at upang aking mapuno ang kanilang ingatang-yaman.(Tagalog-PH) Proverbs 8:21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.(Maori-NZ) Proverbs 8:21 That I maye sende prosperite to those that loue me, & to encrease their treasure. (Coverdale-1535) Proverbs 8:21 Abym tym, którzy mię miłują, dała w dziedzictwo majętność wieczną, i skarby ich napełniła.(Polish) Példabeszédek 8:21 Hogy az engem szeretõknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.(Hungarian) Pro 8:21 supaya kuwariskan harta kepada yang mengasihi aku, dan kuisi penuh perbendaharaan mereka.(Malay) Pro 8:21 使 愛 我 的 , 承 受 貨 財 , 並 充 滿 他 們 的 府 庫 。(CN-cuvt) Pro 8:21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]~(Latin-405AD) Proverbs 8:21 Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.(Czech) Приповісті. 8:21 щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!(Ukranian) ======= Proverbs 8:22 ============ Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.(NASB-1995) Pro 8:22 在 耶 和 华 造 化 的 起 头 , 在 太 初 创 造 万 物 之 先 , 就 有 了 我 。(CN-cuvs) Proverbios 8:22 Jehová me poseía en el principio de su camino, ya de antiguo, antes de sus obras.(Spanish) Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.(nkjv) Proverbes 8:22 ¶ L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.(F) (Hebrew) 22 ׃8 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃ Proverbs Притчи 8:22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;(RU) Provérbios 8:22 O SENHOR me adquiriu no princípio de seu caminho; desde antes de suas obras antigas.(Portuguese) Pro 8:22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.(Luther-1545) Spreuken 8:22 De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:22 الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم. नीतिवचन 8:22 “यहोवा ने मुझे काम करने के आरम्भ में, (Hindi) Proverbi 8:22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.(Italian) Pro 8:22 κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ (lxx) Pro 8:22 Mig skabte Herren først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;(Danish-1933) Proverbs 8:22 خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:22 主が昔そのわざをなし始められるとき、 そのわざの初めとして、わたしを造られた。 (JP) Proverbs 8:22 Trong buổi Ðức Giê-hô-va khởi cuộc tạo hóa, Và thời thái cổ, trước khi chưa dựng nên muôn vật thì Ngài đã có ta.(VN) Pro 8:22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.(KJV-1611) Pro 8:22 HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.(Swedish-1917) Proverbe 8:22 DOMNUL mă avea în începutul căii sale, înaintea lucrărilor sale din vechime.(Romanian) Proverbs 8:22 [사37:26] (Korean) Proverbs 8:22 พระเยโฮวาห์ทรงเป็นเจ้าของเราในเมื่อพระองค์ทรงเริ่มงานของพระองค์ ก่อนบรรดาพระราชกิจโบราณของพระองค์ (Thai) Proverbs 8:22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.(ASV-1901) Proverbs 8:22 Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä.(Finnish) Pro 8:22 Господ ме създаде като начало на пътя Си, Като първо от древните Си дела.(Bulgarian) Proverbs 8:22 TUHAN telah menciptakan aku sebagai permulaan pekerjaan-Nya, sebagai perbuatan-Nya yang pertama-tama dahulu kala.(Indonesian) Pro 8:22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.(Creole-HT) Proverbs 8:22 The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.(Geneva-1560) Proverbs 8:22 Tas Kungs mani nolika par Sava ceļa iesākumu, par Savu radījumu pirmaju no mūžības.(Latvian) Pro 8:22 Zoti më zotëroi në fillim të rrugës së tij, përpara veprave të tij më të lashta.(Albanian) Proverbs 8:22 Inari ako ng Panginoon sa pasimula ng kaniyang lakad, bago pinasimulan ang kaniyang mga gawa ng una.(Tagalog-PH) Proverbs 8:22 ¶ I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.(Maori-NZ) Proverbs 8:22 The LORDE himself had me in possessio in the begynnynge of his wayes, or euer he begame his workes aforetyme. (Coverdale-1535) Proverbs 8:22 Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy.(Polish) Példabeszédek 8:22 Az Úr az õ útának kezdetéül szerzett engem; az õ munkái elõtt régen.(Hungarian) Pro 8:22 TUHAN telah menciptakan aku sebagai permulaan pekerjaan-Nya, sebagai perbuatan-Nya yang pertama-tama dahulu kala.(Malay) Pro 8:22 在 耶 和 華 造 化 的 起 頭 , 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 , 就 有 了 我 。(CN-cuvt) Pro 8:22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.(Latin-405AD) Proverbs 8:22 Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.(Czech) Приповісті. 8:22 Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,(Ukranian) ======= Proverbs 8:23 ============ Pro 8:23 "From everlasting I was established, From the beginning, from the earliest times of the earth.(NASB-1995) Pro 8:23 从 亘 古 , 从 太 初 , 未 有 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。(CN-cuvs) Proverbios 8:23 Desde la eternidad tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra.(Spanish) Pro 8:23 I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth.(nkjv) Proverbes 8:23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.(F) (Hebrew) 23 ׃8 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־אָֽרֶץ׃ Proverbs Притчи 8:23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.(RU) Provérbios 8:23 Desde a eternidade eu fui ungida; desde o princípio; desde antes do surgimento da terra.(Portuguese) Pro 8:23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.(Luther-1545) Spreuken 8:23 Ik ben van eeuwigheid af gezalfd geweest; van den aanvang, van de oudheden der aarde aan.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض. नीतिवचन 8:23 मैं सदा से वरन् आदि ही से पृथ्वी की सृष्टि से पहले ही से ठहराई गई हूँ। (Hindi) Proverbi 8:23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse.(Italian) Pro 8:23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ (lxx) Pro 8:23 jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;(Danish-1933) Proverbs 8:23 من از ازل برقرار بودم، از ابتدا پیش از بودن جهان.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:23 いにしえ、地のなかった時、 初めに、わたしは立てられた。 (JP) Proverbs 8:23 Ta đã được lập từ trước vô cùng Từ khi nguyên thỉ, trước khi dựng nên trái đất.(VN) Pro 8:23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.(KJV-1611) Pro 8:23 Från evighet är jag insatt, från begynnelsen, ända ifrån jordens urtidsdagar.(Swedish-1917) Proverbe 8:23 Din eternitate am fost înălțată, de la început, înainte de a fi pământul.(Romanian) Proverbs 8:23 여호와께서 그 조화의 시작 곧 태초에 일하시기 전에 나를 가지셨으며 (Korean) Proverbs 8:23 เราถูกสถาปนาไว้ตั้งแต่ดึกดำบรรพ์มาแล้ว ตั้งแต่แรก ก่อนปฐมกาลของแผ่นดินโลก (Thai) Proverbs 8:23 I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.(ASV-1901) Proverbs 8:23 Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli.(Finnish) Pro 8:23 От вечността бях създадена от начало, Преди създаването на земята.(Bulgarian) Proverbs 8:23 Sudah pada zaman purbakala aku dibentuk, pada mula pertama, sebelum bumi ada.(Indonesian) Pro 8:23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.(Creole-HT) Proverbs 8:23 I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.(Geneva-1560) Proverbs 8:23 No mūžības es esmu iecelta, no iesākuma, no pasaules gala.(Latvian) Pro 8:23 U vendosa nga amshimi, që në krye, para se toka të ekzistonte.(Albanian) Proverbs 8:23 Ako'y nalagay mula noong araw mula ng walang pasimula, bago nalikha ang lupa.(Tagalog-PH) Proverbs 8:23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.(Maori-NZ) Proverbs 8:23 I haue bene ordened fro euerlastige, & fro ye beginnynge or euer the earth was made. (Coverdale-1535) Proverbs 8:23 Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej niż była ziemia;(Polish) Példabeszédek 8:23 Örök idõktõl fogva felkenettem, kezdettõl, a föld kezdetétõl fogva.(Hungarian) Pro 8:23 Sudah pada zaman purbakala aku dibentuk, pada mula pertama, sebelum bumi ada.(Malay) Pro 8:23 從 亙 古 , 從 太 初 , 未 有 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。(CN-cuvt) Pro 8:23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.(Latin-405AD) Proverbs 8:23 Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.(Czech) Приповісті. 8:23 відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.(Ukranian) ======= Proverbs 8:24 ============ Pro 8:24 "When there were no depths I was brought forth, When there were no springs abounding with water.(NASB-1995) Pro 8:24 没 有 深 渊 , 没 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。(CN-cuvs) Proverbios 8:24 Antes de los abismos fui engendrada; antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.(Spanish) Pro 8:24 When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.(nkjv) Proverbes 8:24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;(F) (Hebrew) 24 ׃8 בְּאֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃ Proverbs Притчи 8:24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.(RU) Provérbios 8:24 Quando ainda não havia abismos, eu fui gerada; quando ainda não havia fontes providas de muitas águas.(Portuguese) Pro 8:24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.(Luther-1545) Spreuken 8:24 Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه. नीतिवचन 8:24 जब न तो गहरा सागर था, (Hindi) Proverbi 8:24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta.(Italian) Pro 8:24 πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων (lxx) Pro 8:24 jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;(Danish-1933) Proverbs 8:24 هنگامی كه لجهها نبود من مولود شدم، وقتی كه چشمههای پر از آب وجود نداشت.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:24 まだ海もなく、また大いなる水の泉もなかった時、 わたしはすでに生れ、 (JP) Proverbs 8:24 Lúc chưa có vực sâu, chưa có nguồn chảy nước nhiều. Thì ta đã sanh ra rồi.(VN) Pro 8:24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.(KJV-1611) Pro 8:24 Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten(Swedish-1917) Proverbe 8:24 Când nu[ erau] adâncuri, am fost adusă, când nu[ erau] izvoare abundând cu ape.(Romanian) Proverbs 8:24 만세 전부터 상고부터, 땅이 생기기 전부터, 내가 세움을 입었나니 (Korean) Proverbs 8:24 เราถือกำเนิดมาเมื่อก่อนมีมหาสมุทร เมื่อไม่มีน้ำพุที่มีน้ำมากมาย (Thai) Proverbs 8:24 When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.(ASV-1901) Proverbs 8:24 Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet.(Finnish) Pro 8:24 Родих се, когато нямаше бездните, Когато нямаше извори изобилващи с вода.(Bulgarian) Proverbs 8:24 Sebelum air samudera raya ada, aku telah lahir, sebelum ada sumber-sumber yang sarat dengan air.(Indonesian) Pro 8:24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.(Creole-HT) Proverbs 8:24 When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.(Geneva-1560) Proverbs 8:24 Kad dziļumi vēl nebija, tad es piedzimu, kad avoti vēl nebija, no ūdeņiem grūti.(Latvian) Pro 8:24 Më prodhuan kur nuk kishte ende humnera, kur nuk kishte burime me ujë të bollshëm.(Albanian) Proverbs 8:24 Ako'y nailabas ng wala pang mga kalaliman; nang wala pang mga bukal na sagana ng tubig.(Tagalog-PH) Proverbs 8:24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.(Maori-NZ) Proverbs 8:24 When I was borne, there were nether depthes ner springes of water. (Coverdale-1535) Proverbs 8:24 Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami.(Polish) Példabeszédek 8:24 Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.(Hungarian) Pro 8:24 Sebelum air samudera raya ada, aku telah lahir, sebelum ada sumber-sumber yang sarat dengan air.(Malay) Pro 8:24 沒 有 深 淵 , 沒 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。(CN-cuvt) Pro 8:24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,(Latin-405AD) Proverbs 8:24 Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.(Czech) Приповісті. 8:24 Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.(Ukranian) ======= Proverbs 8:25 ============ Pro 8:25 "Before the mountains were settled, Before the hills I was brought forth;(NASB-1995) Pro 8:25 大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。(CN-cuvs) Proverbios 8:25 Antes que los montes fuesen fundados, antes de los collados, era yo engendrada:(Spanish) Pro 8:25 Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;(nkjv) Proverbes 8:25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;(F) (Hebrew) 25 ׃8 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃ Proverbs Притчи 8:25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,(RU) Provérbios 8:25 Antes que os montes fossem firmados; antes dos morros, eu fui gerada.(Portuguese) Pro 8:25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,(Luther-1545) Spreuken 8:25 Aleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:25 من قبل ان تقررت الجبال قبل التلال أبدئت. नीतिवचन 8:25 जब पहाड़ और पहाड़ियाँ स्थिर न की गई थीं, (Hindi) Proverbi 8:25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;(Italian) Pro 8:25 πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με (lxx) Pro 8:25 førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,(Danish-1933) Proverbs 8:25 قبل از آنكه كوهها برپا شود، پیش از تلها مولود گردیدم.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:25 山もまだ定められず、丘もまだなかった時、 わたしはすでに生れた。 (JP) Proverbs 8:25 Trước khi núi non chưa lập nên, Và các gò nổng chưa có;(VN) Pro 8:25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:(KJV-1611) Pro 8:25 Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,(Swedish-1917) Proverbe 8:25 Înainte ca munții să fie așezați, am fost adusă, înainte [să fie] dealurile;(Romanian) Proverbs 8:25 아직 바다가 생기지 아니하였고 큰 샘들이 있기 전에 내가 이미났으며 (Korean) Proverbs 8:25 ก่อนการเนรมิตสร้างภูเขา ก่อนเนินเขา เราก็ถือกำเนิดมาแล้ว (Thai) Proverbs 8:25 Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;(ASV-1901) Proverbs 8:25 Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt;(Finnish) Pro 8:25 Преди да се поставят планините, Преди хълмовете аз бях родена,(Bulgarian) Proverbs 8:25 Sebelum gunung-gunung tertanam dan lebih dahulu dari pada bukit-bukit aku telah lahir;(Indonesian) Pro 8:25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.(Creole-HT) Proverbs 8:25 Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.(Geneva-1560) Proverbs 8:25 Pirms kalnu pamati tapa nolikti, priekš pakalniem, tad es piedzimu.(Latvian) Pro 8:25 Më prodhuan para se themelet e maleve të ishin përforcuar, para kodrinave,(Albanian) Proverbs 8:25 Bago ang mga bundok ay nalagay, bago ang mga burol ay ako'y nailabas:(Tagalog-PH) Proverbs 8:25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:(Maori-NZ) Proverbs 8:25 Before the foundacions of ye mountaynes were layed, yee before all hilles was I borne. (Coverdale-1535) Proverbs 8:25 Pierwej niż góry założone były, niż były pagórki, spłodzonam jest.(Polish) Példabeszédek 8:25 Minekelõtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak elõtte születtem.(Hungarian) Pro 8:25 Sebelum gunung-gunung tertanam dan lebih dahulu dari pada bukit-bukit aku telah lahir;(Malay) Pro 8:25 大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。(CN-cuvt) Pro 8:25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.(Latin-405AD) Proverbs 8:25 Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;(Czech) Приповісті. 8:25 Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,(Ukranian) ======= Proverbs 8:26 ============ Pro 8:26 While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.(NASB-1995) Pro 8:26 耶 和 华 还 没 有 创 造 大 地 和 田 野 , 并 世 上 的 土 质 , 我 已 生 出 。(CN-cuvs) Proverbios 8:26 No había aún hecho la tierra, ni los campos, ni el principio del polvo del mundo.(Spanish) Pro 8:26 While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primeval dust of the world.(nkjv) Proverbes 8:26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.(F) (Hebrew) 26 ׃8 עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָ[t]פְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃ Proverbs Притчи 8:26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.(RU) Provérbios 8:26 Quando ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos; nem o princípio da poeira do mundo.(Portuguese) Pro 8:26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.(Luther-1545) Spreuken 8:26 Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:26 اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة. नीतिवचन 8:26 जब यहोवा ने न तो पृथ्वी (Hindi) Proverbi 8:26 Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.(Italian) Pro 8:26 κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν (lxx) Pro 8:26 førend han skabte Jord og Mar r, det første af Jordsmonnets Støv.(Danish-1933) Proverbs 8:26 چون زمین و صحراها را هنوز نساخته بود، و نه اول غبار ربع مسكون را.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:26 すなわち神がまだ地をも野をも、 地のちりのもとをも造られなかった時である。 (JP) Proverbs 8:26 Trước khi Ðức Giê-hô-va chưa có dựng nên đất, đồng ruộng, Và tro bụi đầu tiên của thế gian, thì ta đã sanh ra rồi.(VN) Pro 8:26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.(KJV-1611) Pro 8:26 när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.(Swedish-1917) Proverbe 8:26 Pe când el încă nu făcuse pământul, nici câmpiile, nici cele mai înalte părți ale țărânei lumii.(Romanian) Proverbs 8:26 산이 세우심을 입기 전에 언덕이 생기기 전에 내가 이미 났으니 (Korean) Proverbs 8:26 ก่อนที่พระองค์ทรงสร้างแผ่นดินโลก ทั้งไร่นา หรือก่อนผงคลีแรกของพิภพ (Thai) Proverbs 8:26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.(ASV-1901) Proverbs 8:26 Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria.(Finnish) Pro 8:26 Докато Господ още беше направил земята, нито полетата, Нито първите буци пръст на света.(Bulgarian) Proverbs 8:26 sebelum Ia membuat bumi dengan padang-padangnya atau debu dataran yang pertama.(Indonesian) Pro 8:26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.(Creole-HT) Proverbs 8:26 He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.(Geneva-1560) Proverbs 8:26 Viņš vēl nebija radījis zemi nedz klajumus, nedz sācis pasaules pīšļus;(Latvian) Pro 8:26 kur nuk kishte sajuar ende as tokën, as fushat dhe as plisat e para të dheut.(Albanian) Proverbs 8:26 Samantalang hindi pa niya nililikha ang lupa, ni ang mga parang man, ni ang pasimula man ng alabok ng sanglibutan.(Tagalog-PH) Proverbs 8:26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.(Maori-NZ) Proverbs 8:26 The earth and all that is vpon the earth was not yet made, no not the grounde it self. (Coverdale-1535) Proverbs 8:26 Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego.(Polish) Példabeszédek 8:26 Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezõket, és a világ porának kezdetét.(Hungarian) Pro 8:26 sebelum Ia membuat bumi dengan padang-padangnya atau debu dataran yang pertama.(Malay) Pro 8:26 耶 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 和 田 野 , 並 世 上 的 土 質 , 我 已 生 出 。(CN-cuvt) Pro 8:26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.(Latin-405AD) Proverbs 8:26 Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.(Czech) Приповісті. 8:26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.(Ukranian) ======= Proverbs 8:27 ============ Pro 8:27 "When He established the heavens, I was there, When He inscribed a circle on the face of the deep,(NASB-1995) Pro 8:27 他 立 高 天 , 我 在 那 里 ; 他 在 渊 面 的 周 围 , 划 出 圆 圈 。(CN-cuvs) Proverbios 8:27 Cuando formó los cielos, allí [estaba] yo; cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo;(Spanish) Pro 8:27 When He prepared the heavens, I was there, When He drew a circle on the face of the deep,(nkjv) Proverbes 8:27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,(F) (Hebrew) 27 ׃8 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃ Proverbs Притчи 8:27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,(RU) Provérbios 8:27 Quando preparava os céus, ali eu estava; quando ele desenhava ao redor da face do abismo.(Portuguese) Pro 8:27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.(Luther-1545) Spreuken 8:27 Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر. नीतिवचन 8:27 जब उसने आकाश को स्थिर किया, तब मैं वहाँ थी, (Hindi) Proverbi 8:27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso;(Italian) Pro 8:27 ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ᾽ ἀνέμων (lxx) Pro 8:27 Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.(Danish-1933) Proverbs 8:27 وقتی كه او آسمان را مستحكم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی كه دایره را بر سطح لجه قرار داد.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:27 彼が天を造り、海のおもてに、大空を張られたとき、 わたしはそこにあった。 (JP) Proverbs 8:27 Khi Ðức Chúa Trời lập các từng trời, Và đặt cái vòng trên mặt vực sâu, thì có ta ở đó.(VN) Pro 8:27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:(KJV-1611) Pro 8:27 När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,(Swedish-1917) Proverbe 8:27 Când el pregătea cerurile, eu[ eram] acolo; când trăgea un cerc pe fața adâncului,(Romanian) Proverbs 8:27 하나님이 아직 땅도 들도 세상 진토의 근원도 짓지 아니하셨을 때에라 (Korean) Proverbs 8:27 เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์ เราอยู่ที่นั่นแล้ว เมื่อพระองค์ทรงลากเส้นรอบวงบนพื้นมหาสมุทร (Thai) Proverbs 8:27 When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,(ASV-1901) Proverbs 8:27 Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.(Finnish) Pro 8:27 Когато приготовляваше небето, аз бях там, когато разпростираше свод над лицето на бездната.(Bulgarian) Proverbs 8:27 Ketika Ia mempersiapkan langit, aku di sana, ketika Ia menggaris kaki langit pada permukaan air samudera raya,(Indonesian) Pro 8:27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.(Creole-HT) Proverbs 8:27 When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.(Geneva-1560) Proverbs 8:27 Kad Viņš debesis sataisīja, tad es tur biju; kad Viņš izplatīja debess velvi pār dziļumiem,(Latvian) Pro 8:27 Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës,(Albanian) Proverbs 8:27 Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman:(Tagalog-PH) Proverbs 8:27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;(Maori-NZ) Proverbs 8:27 For when he made the heauens, I was present: wha he set the depthes in ordre: (Coverdale-1535) Proverbs 8:27 Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;(Polish) Példabeszédek 8:27 Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;(Hungarian) Pro 8:27 Ketika Ia mempersiapkan langit, aku di sana, ketika Ia menggaris kaki langit pada permukaan air samudera raya,(Malay) Pro 8:27 他 立 高 天 , 我 在 那 裡 ; 他 在 淵 面 的 周 圍 , 劃 出 圓 圈 。(CN-cuvt) Pro 8:27 Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;(Latin-405AD) Proverbs 8:27 Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;(Czech) Приповісті. 8:27 Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,(Ukranian) ======= Proverbs 8:28 ============ Pro 8:28 When He made firm the skies above, When the springs of the deep became fixed,(NASB-1995) Pro 8:28 上 使 穹 苍 坚 硬 , 下 使 渊 源 稳 固 ,(CN-cuvs) Proverbios 8:28 cuando estableció los cielos arriba, cuando afirmó las fuentes del abismo;(Spanish) Pro 8:28 When He established the clouds above, When He strengthened the fountains of the deep,(nkjv) Proverbes 8:28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,(F) (Hebrew) 28 ׃8 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃ Proverbs Притчи 8:28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,(RU) Provérbios 8:28 Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo.(Portuguese) Pro 8:28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,(Luther-1545) Spreuken 8:28 Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر. नीतिवचन 8:28 जब उसने आकाशमण्डल को ऊपर से स्थिर किया, (Hindi) Proverbi 8:28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso;(Italian) Pro 8:28 ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ᾽ οὐρανὸν (lxx) Pro 8:28 Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,(Danish-1933) Proverbs 8:28 وقتی كه افلاك را بالا استوار كرد، و چشمههای لجه را استوار گردانید.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:28 彼が上に空を堅く立たせ、 淵の泉をつよく定め、 (JP) Proverbs 8:28 Khi Ngài làm cho kiên cố các từng mây trên cao, Khiến các nguồn vực sâu vững chắc,(VN) Pro 8:28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:(KJV-1611) Pro 8:28 när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,(Swedish-1917) Proverbe 8:28 Când întemeia norii deasupra, când întărea izvoarele adâncurilor,(Romanian) Proverbs 8:28 그가 하늘을 지으시며 궁창으로 해면에 두르실 때에 내가 거기 있었고 (Korean) Proverbs 8:28 เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าเบื้องบน เมื่อพระองค์ทรงกระทำน้ำพุของน้ำบาดาลให้มั่นไว้ (Thai) Proverbs 8:28 When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,(ASV-1901) Proverbs 8:28 Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;(Finnish) Pro 8:28 Когато закрепваше облаците горе, Когато усилваше изворите на бездната,(Bulgarian) Proverbs 8:28 ketika Ia menetapkan awan-awan di atas, dan mata air samudera raya meluap dengan deras,(Indonesian) Pro 8:28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.(Creole-HT) Proverbs 8:28 When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,(Geneva-1560) Proverbs 8:28 Kad Viņš padebešus augšām nostiprināja, kad dziļumu avoti krākdami krāca,(Latvian) Pro 8:28 kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës,(Albanian) Proverbs 8:28 Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman:(Tagalog-PH) Proverbs 8:28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;(Maori-NZ) Proverbs 8:28 whan he hanged the cloudes aboue: whan he fastened the sprynges of the depe: (Coverdale-1535) Proverbs 8:28 Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści;(Polish) Példabeszédek 8:28 Mikor megerõsíté a felhõket ott fenn, mikor erõsekké lõnek a mélységeknek forrásai;(Hungarian) Pro 8:28 ketika Ia menetapkan awan-awan di atas, dan mata air samudera raya meluap dengan deras,(Malay) Pro 8:28 上 使 穹 蒼 堅 硬 , 下 使 淵 源 穩 固 ,(CN-cuvt) Pro 8:28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;(Latin-405AD) Proverbs 8:28 Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;(Czech) Приповісті. 8:28 коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,(Ukranian) ======= Proverbs 8:29 ============ Pro 8:29 When He set for the sea its boundary So that the water would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth;(NASB-1995) Pro 8:29 为 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。(CN-cuvs) Proverbios 8:29 cuando al mar puso sus límites, para que las aguas no pasasen su mandamiento; cuando estableció los fundamentos de la tierra;(Spanish) Pro 8:29 When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,(nkjv) Proverbes 8:29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,(F) (Hebrew) 29 ׃8 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃ Proverbs Притчи 8:29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли:(RU) Provérbios 8:29 Quando colocava ao mar o seu limite, para que as águas não ultrapassassem seu mandado; quando estabelecia os fundamentos da terra.(Portuguese) Pro 8:29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:(Luther-1545) Spreuken 8:29 Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض. नीतिवचन 8:29 जब उसने समुद्र की सीमा ठहराई, (Hindi) Proverbi 8:29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;(Italian) Pro 8:29 καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς (lxx) Pro 8:29 da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,(Danish-1933) Proverbs 8:29 چون به دریا حدّ قرار داد، تا آبها از فرمان او تجاوز نكنند، و زمانی كه بنیاد زمین را نهاد.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:29 海にその限界をたて、 水にその岸を越えないようにし、 また地の基を定められたとき、 (JP) Proverbs 8:29 Ðịnh bờ cõi cho biển, Ðể nước không tràn phạm điều răn của Ngài, Và khi Ngài lập nên trái đất,(VN) Pro 8:29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:(KJV-1611) Pro 8:29 när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --(Swedish-1917) Proverbe 8:29 Când a dat mării hotărârea sa, ca apele să nu treacă peste porunca lui, când a rânduit fundațiile pământului,(Romanian) Proverbs 8:29 그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게하시며 (Korean) Proverbs 8:29 เมื่อพระองค์ทรงกำหนดเขตจำกัดให้แก่ทะเล เพื่อว่าน้ำจะไม่ละเมิดพระบัญชาของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงปักผังรากฐานของพิภพ (Thai) Proverbs 8:29 When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;(ASV-1901) Proverbs 8:29 Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,(Finnish) Pro 8:29 Когато налагаше закона Си на морето, Щото водите да не престъпват повелението Му, Когато нареждаше основите на земята.(Bulgarian) Proverbs 8:29 ketika Ia menentukan batas kepada laut, supaya air jangan melanggar titah-Nya, dan ketika Ia menetapkan dasar-dasar bumi,(Indonesian) Pro 8:29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.(Creole-HT) Proverbs 8:29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commaundement: when he appointed the foundations of the earth,(Geneva-1560) Proverbs 8:29 Kad Viņš jūrai lika robežas, ka ūdeņi neplūstu pār viņas malām, kad Viņš nostiprināja zemes pamatus:(Latvian) Pro 8:29 kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut,(Albanian) Proverbs 8:29 Nang bigyan niya ang dagat ng kaniyang hangganan, upang huwag salangsangin ng tubig ang kaniyang utos: nang kaniyang iayos ang mga patibayan ng lupa:(Tagalog-PH) Proverbs 8:29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;(Maori-NZ) Proverbs 8:29 Whan he shutt the see within certayne bowndes, that ye waters shulde not go ouer their marckes. When he layed the foundacions of the earth, (Coverdale-1535) Proverbs 8:29 Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:(Polish) Példabeszédek 8:29 Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az õ parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:(Hungarian) Pro 8:29 ketika Ia menentukan batas kepada laut, supaya air jangan melanggar titah-Nya, dan ketika Ia menetapkan dasar-dasar bumi,(Malay) Pro 8:29 為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。(CN-cuvt) Pro 8:29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:(Latin-405AD) Proverbs 8:29 Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:(Czech) Приповісті. 8:29 коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,(Ukranian) ======= Proverbs 8:30 ============ Pro 8:30 Then I was beside Him, as a master workman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,(NASB-1995) Pro 8:30 那 时 , 我 在 他 那 里 为 工 师 , 日 日 为 他 所 喜 爱 , 常 常 在 他 面 前 踊 跃 ,(CN-cuvs) Proverbios 8:30 Yo estaba con Él, ordenándolo [todo]; y era su delicia de día en día, regocijándome delante de Él en todo tiempo;(Spanish) Pro 8:30 Then I was beside Him as a master craftsman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,(nkjv) Proverbes 8:30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,(F) (Hebrew) 30 ׃8 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־עֵֽת׃ Proverbs Притчи 8:30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,(RU) Provérbios 8:30 Então eu estava com ele como um pupilo; e eu era seu agrado a cada dia, alegrando perante ele em todo tempo.(Portuguese) Pro 8:30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit(Luther-1545) Spreuken 8:30 Toen was Ik een voedsterling bij Hem, en Ik was dagelijks Zijn vermakingen, te aller tijd voor Zijn aangezicht spelende;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:30 كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه. नीतिवचन 8:30 तब मैं प्रधान कारीगर के समान उसके पास थी; (Hindi) Proverbi 8:30 Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.(Italian) Pro 8:30 ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν καθ᾽ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ (lxx) Pro 8:30 da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Åsyn leged jeg altid,(Danish-1933) Proverbs 8:30 آنگاه نزد او معمار بودم، و روزبروز شادی مینمودم، و همیشه به حضور او اهتزاز میكردم.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:30 わたしは、そのかたわらにあって、名匠となり、 日々に喜び、常にその前に楽しみ、 (JP) Proverbs 8:30 Thì ta ở bên Ngài làm thợ cái, Hằng ngày ta là sự khoái lạc Ngài, Và thường thường vui vẻ trước mặt Ngài.(VN) Pro 8:30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;(KJV-1611) Pro 8:30 då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;(Swedish-1917) Proverbe 8:30 Atunci eram lângă el, [ca] unul ridicat [cu el]; și [îi] eram zi de zi desfătarea, bucurându-mă tot timpul înaintea lui;(Romanian) Proverbs 8:30 바다의 한계를 정하여 물로 명령을 거스리지 못하게 하시며 또 땅의 기초를 정하실 때에 (Korean) Proverbs 8:30 เราอยู่ข้างพระองค์แล้ว เหมือนผู้ที่พระองค์ทรงเลี้ยงดู เราเป็นความปีติยินดีประจำวันของพระองค์ เปรมปรีดิ์อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์เสมอ (Thai) Proverbs 8:30 Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,(ASV-1901) Proverbs 8:30 Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika;(Finnish) Pro 8:30 Тогава аз бях при Него, като майсторски работник, И всеки ден се наслаждавах, Веселях се винаги пред Него.(Bulgarian) Proverbs 8:30 aku ada serta-Nya sebagai anak kesayangan, setiap hari aku menjadi kesenangan-Nya, dan senantiasa bermain-main di hadapan-Nya;(Indonesian) Pro 8:30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.(Creole-HT) Proverbs 8:30 Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,(Geneva-1560) Proverbs 8:30 Tad es biju pie Viņa tā izdarītāja un biju Viņa prieks dienu dienas un līksmojos viņa priekšā vienmēr:(Latvian) Pro 8:30 unë isha pranë tij si një arkitekt, isha çdo ditë kënaqësia e tij, duke u gëzuar çdo çast para tij;(Albanian) Proverbs 8:30 Nasa siping nga niya ako na gaya ng matalinong manggagawa: at ako ang kaniyang ligaya sa araw-araw, na nagagalak na lagi sa harap niya;(Tagalog-PH) Proverbs 8:30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;(Maori-NZ) Proverbs 8:30 I was with him, ordringe all thinges, delytinge daylie & reioysynge allwaye before him. (Coverdale-1535) Proverbs 8:30 Tedym była u niego jako wychowaniec, i byłam uciechą jego na każdy dzień, grając przed nim na każdy czas.(Polish) Példabeszédek 8:30 Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörûsége valék mindennap, játszva õ elõtte minden idõben.(Hungarian) Pro 8:30 aku ada serta-Nya sebagai anak kesayangan, setiap hari aku menjadi kesenangan-Nya, dan senantiasa bermain-main di hadapan-Nya;(Malay) Pro 8:30 那 時 , 我 在 他 那 裡 為 工 師 , 日 日 為 他 所 喜 愛 , 常 常 在 他 面 前 踴 躍 ,(CN-cuvt) Pro 8:30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,(Latin-405AD) Proverbs 8:30 Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;(Czech) Приповісті. 8:30 то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,(Ukranian) ======= Proverbs 8:31 ============ Pro 8:31 Rejoicing in the world, His earth, And having my delight in the sons of men.(NASB-1995) Pro 8:31 踊 跃 在 他 为 人 预 备 可 住 之 地 , 也 喜 悦 住 在 世 人 之 间 。(CN-cuvs) Proverbios 8:31 regocijándome en la parte habitable de su tierra; [teniendo] mis delicias con los hijos de los hombres.(Spanish) Pro 8:31 Rejoicing in His inhabited world, And my delight was with the sons of men.(nkjv) Proverbes 8:31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.(F) (Hebrew) 31 ׃8 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ פ Proverbs Притчи 8:31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.(RU) Provérbios 8:31 Alegrando na habitação de sua terra; e [concedendo] meus agrados aos filhos dos homens.(Portuguese) Pro 8:31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.(Luther-1545) Spreuken 8:31 Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:31 فرحة في مسكونة ارضه ولذّاتي مع بني آدم नीतिवचन 8:31 मैं उसकी बसाई हुई पृथ्वी से प्रसन्न थी (Hindi) Proverbi 8:31 Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti sono co’ figliuoli degli uomini.(Italian) Pro 8:31 ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων (lxx) Pro 8:31 leged på hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.(Danish-1933) Proverbs 8:31 و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من با بنیآدم میبود.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:31 その地で楽しみ、 また世の人を喜んだ。 (JP) Proverbs 8:31 Ta lấy làm vui vẻ về chỗ có người ở trên trái đất của Ngài, Và sự vui thích ta ở nơi con cái loài người.(VN) Pro 8:31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.(KJV-1611) Pro 8:31 jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.(Swedish-1917) Proverbe 8:31 Bucurându-mă în părțile de locuit ale pământului său; și desfătările mele [erau] cu fiii oamenilor.(Romanian) Proverbs 8:31 내가 그 곁에 있어서 창조자가 되어 날마다 그 기뻐하신 바가 되었으며 항상 그 앞에서 즐거워하였으며 (Korean) Proverbs 8:31 เปรมปรีดิ์ในพิภพที่มีคนอาศัยของพระองค์ และปีติยินดีในบุตรทั้งหลายของมนุษย์ (Thai) Proverbs 8:31 Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.(ASV-1901) Proverbs 8:31 Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa.(Finnish) Pro 8:31 Веселях се на обитаемата Му земя; И наслаждението ми бе с човешките чада.(Bulgarian) Proverbs 8:31 aku bermain-main di atas muka bumi-Nya dan anak-anak manusia menjadi kesenanganku.(Indonesian) Pro 8:31 Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.(Creole-HT) Proverbs 8:31 And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.(Geneva-1560) Proverbs 8:31 Es līksmojos Viņa pasaules virsū un mans prieks ir pie cilvēku bērniem.(Latvian) Pro 8:31 kënaqesha në pjesën e banueshme të botës dhe gjeja ëndjen time me bijtë e njerëzve.(Albanian) Proverbs 8:31 Na nagagalak sa kaniyang tinatahanang lupa; at ang aking kaaliwan ay sa mga anak ng mga tao.(Tagalog-PH) Proverbs 8:31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.(Maori-NZ) Proverbs 8:31 As for the roude copase of his worlde, I make it ioyfull, for my delyte is to be amoge the children of men. (Coverdale-1535) Proverbs 8:31 Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi.(Polish) Példabeszédek 8:31 Játszva az õ földének kerekségén, és gyönyörûségem[et] [lelve ]az emberek fiaiban.(Hungarian) Pro 8:31 aku bermain-main di atas muka bumi-Nya dan anak-anak manusia menjadi kesenanganku.(Malay) Pro 8:31 踴 躍 在 他 為 人 預 備 可 住 之 地 , 也 喜 悅 住 在 世 人 之 間 。(CN-cuvt) Pro 8:31 ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.(Latin-405AD) Proverbs 8:31 Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.(Czech) Приповісті. 8:31 радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!(Ukranian) ======= Proverbs 8:32 ============ Pro 8:32 "Now therefore, O sons, listen to me, For blessed are they who keep my ways.(NASB-1995) Pro 8:32 众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 , 因 为 谨 守 我 道 的 , 便 为 有 福 。(CN-cuvs) Proverbios 8:32 Ahora pues, hijos, oídme; y bienaventurados [los que] guardaren mis caminos.(Spanish) Pro 8:32 "Now therefore, listen to me, my children, For blessed are those who keep my ways.(nkjv) Proverbes 8:32 ¶ Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!(F) (Hebrew) 32 ׃8 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃ Proverbs Притчи 8:32 Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!(RU) Provérbios 8:32 Portanto agora, filhos, ouvi-me; porque bem-aventurados serão [os que] guardarem meus caminhos.(Portuguese) Pro 8:32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!(Luther-1545) Spreuken 8:32 Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:32 فالآن ايها البنون اسمعوا لي. فطوبى للذين يحفظون طرقي. नीतिवचन 8:32 “इसलिए अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो; (Hindi) Proverbi 8:32 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che osservano le mie vie.(Italian) Pro 8:32 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου (lxx) Pro 8:32 Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!(Danish-1933) Proverbs 8:32 پس الا´ن ای پسرانْ مرا بشنوید، و خوشابحال آنانی كه طریقهای مرا نگاه دارند.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:32 それゆえ、子供らよ、今わたしの言うことを聞け、 わたしの道を守る者はさいわいである。 (JP) Proverbs 8:32 Vậy, bây giờ, các con ơi! hãy nghe ta; Ai giữ đạo ta lấy làm có phước thay.(VN) Pro 8:32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.(KJV-1611) Pro 8:32 Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.(Swedish-1917) Proverbe 8:32 De aceea acum dați-mi ascultare, copiilor, căci binecuvântați [sunt] [cei ce] țin căile mele.(Romanian) Proverbs 8:32 사람이 거처할 땅에서 즐거워하며 인자들을 기뻐하였었느니라 (Korean) Proverbs 8:32 บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา บรรดาผู้ที่รักษาทางของเราก็อยู่สุขสงบ (Thai) Proverbs 8:32 Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.(ASV-1901) Proverbs 8:32 Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne , jotka minun tieni pitävät.(Finnish) Pro 8:32 Сега, прочее, послушайте ме, о, чада, Защото блажени са ония, които пазят моите пътища.(Bulgarian) Proverbs 8:32 Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, karena berbahagialah mereka yang memelihara jalan-jalanku.(Indonesian) Pro 8:32 Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!(Creole-HT) Proverbs 8:32 Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.(Geneva-1560) Proverbs 8:32 Tad klausiet nu mani, mani bērni; jo svētīgs, kas manus ceļus sargā.(Latvian) Pro 8:32 Tani, pra, më dëgjoni, o bij; lum ata që ndjekin rrugët e mia!(Albanian) Proverbs 8:32 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako: sapagka't mapalad ang nangagiingat ng aking mga daan.(Tagalog-PH) Proverbs 8:32 ¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.(Maori-NZ) Proverbs 8:32 Therfore harken vnto me (o ye children) for blessed are they that kepe my wayes. (Coverdale-1535) Proverbs 8:32 Słuchajcież mię tedy teraz, synowie! albowiem błogosławieni, którzy strzegą dróg moich.(Polish) Példabeszédek 8:32 És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.(Hungarian) Pro 8:32 Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, karena berbahagialah mereka yang memelihara jalan-jalanku.(Malay) Pro 8:32 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 因 為 謹 守 我 道 的 , 便 為 有 福 。(CN-cuvt) Pro 8:32 Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.(Latin-405AD) Proverbs 8:32 A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.(Czech) Приповісті. 8:32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!(Ukranian) ======= Proverbs 8:33 ============ Pro 8:33 "Heed instruction and be wise, And do not neglect it.(NASB-1995) Pro 8:33 要 听 教 训 就 得 智 慧 , 不 可 弃 绝 。(CN-cuvs) Proverbios 8:33 Atended el consejo, y sed sabios, y no lo menospreciéis.(Spanish) Pro 8:33 Hear instruction and be wise, And do not disdain it.(nkjv) Proverbes 8:33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.(F) (Hebrew) 33 ׃8 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־תִּפְרָֽעוּ׃ Proverbs Притчи 8:33 Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него .(RU) Provérbios 8:33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.(Portuguese) Pro 8:33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.(Luther-1545) Spreuken 8:33 Hoort de tucht, en wordt wijs, en verwerpt die niet.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:33 اسمعوا التعليم وكونوا حكماء ولا ترفضوه. नीतिवचन 8:33 शिक्षा को सुनो, और बुद्धिमान हो जाओ, (Hindi) Proverbi 8:33 Ascoltate l’ammaestramento, e diventate savi, E non lo schifate.(Italian) Pro 8:33 LXX differs (lxx) Pro 8:33 Hør på Tugt og bliv vise, lad ikke hånt derom!(Danish-1933) Proverbs 8:33 تأدیب را بشنوید و حكیم باشید، و آن را ردّ منمایید.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:33 教訓を聞いて、知恵を得よ、 これを捨ててはならない。 (JP) Proverbs 8:33 Khá nghe lời khuyên dạy, và ở khôn ngoan, Chớ nên từ chối nó.(VN) Pro 8:33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.(KJV-1611) Pro 8:33 Hören tuktan, så att I bliven visa, ja, låten henne icke fara.(Swedish-1917) Proverbe 8:33 Ascultați instruirea și fiți înțelepți și nu o refuzați.(Romanian) Proverbs 8:33 아들들아 이제 내게 들으라 내 도를 지키는 자가 복이 있느니라 (Korean) Proverbs 8:33 จงฟังคำสั่งสอน และจงฉลาด และอย่าเพิกเฉยเสีย (Thai) Proverbs 8:33 Hear instruction, and be wise, And refuse it not.(ASV-1901) Proverbs 8:33 Kuulkaat kuritusta, olkaat viisaat, ja älkäät hyljätkö sitä.(Finnish) Pro 8:33 Послушайте поука, Не я отхвърляйте и станете мъдри.(Bulgarian) Proverbs 8:33 Dengarkanlah didikan, maka kamu menjadi bijak; janganlah mengabaikannya.(Indonesian) Pro 8:33 Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.(Creole-HT) Proverbs 8:33 Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:(Geneva-1560) Proverbs 8:33 Klausiet pamācīšanai un topiet gudri, un neatmetat viņu.(Latvian) Pro 8:33 Dëgjoni këto mësime, tregohuni të urtë dhe mos i hidhni poshtë!(Albanian) Proverbs 8:33 Mangakinig kayo ng turo, at kayo'y magpakapantas, at huwag ninyong tanggihan.(Tagalog-PH) Proverbs 8:33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.(Maori-NZ) Proverbs 8:33 O geue eare vnto nurtoure, be wyse, and refuse it not. (Coverdale-1535) Proverbs 8:33 Słuchajcie ćwiczenia, nabądźcie rozumu, a nie cofajcie się.(Polish) Példabeszédek 8:33 Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!(Hungarian) Pro 8:33 Dengarkanlah didikan, maka kamu menjadi bijak; janganlah mengabaikannya.(Malay) Pro 8:33 要 聽 教 訓 就 得 智 慧 , 不 可 棄 絕 。(CN-cuvt) Pro 8:33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.(Latin-405AD) Proverbs 8:33 Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.(Czech) Приповісті. 8:33 Навчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!(Ukranian) ======= Proverbs 8:34 ============ Pro 8:34 "Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at my doorposts.(NASB-1995) Pro 8:34 听 从 我 、 日 日 在 我 门 口 仰 望 、 在 我 门 框 旁 边 等 候 的 , 那 人 便 为 有 福 。(CN-cuvs) Proverbios 8:34 Bienaventurado el hombre que me oye, velando a mis puertas cada día, aguardando a los umbrales de mis puertas.(Spanish) Pro 8:34 Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.(nkjv) Proverbes 8:34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!(F) (Hebrew) 34 ׃8 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֢עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃ Proverbs Притчи 8:34 Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!(RU) Provérbios 8:34 Bem-aventurado [é] o homem que me ouve; que vigia em minhas portas diariamente, que guarda as ombreiras de minhas entradas.(Portuguese) Pro 8:34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.(Luther-1545) Spreuken 8:34 Welgelukzalig is de mens, die naar Mij hoort, dagelijks wakende aan Mijn poorten, waarnemende de posten Mijner deuren.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:34 طوبى للانسان الذي يسمع لي ساهرا كل يوم عند مصاريعي حافظا قوائم ابوابي. नीतिवचन 8:34 क्या ही धन्य है वह मनुष्य जो मेरी सुनता, (Hindi) Proverbi 8:34 Beato l’uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a’ miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte.(Italian) Pro 8:34 μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ᾽ ἐμαῖς θύραις καθ᾽ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων (lxx) Pro 8:34 Lykkelig den, der hører på mig, så han daglig våger ved mine Døre og vogter på mine Dørstolper.(Danish-1933) Proverbs 8:34 خوشابحال كسی كه مرا بشنود، و هر روز نزد درهای من دیدهبانی كند، و باهوهای دروازههای مرا محافظت نماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:34 わたしの言うことを聞き、 日々わたしの門のかたわらでうかがい、 わたしの戸口の柱のわきで待つ人はさいわいである。 (JP) Proverbs 8:34 Người nào nghe lời ta, Hằng ngày tỉnh thức tại nơi cửa ta, Và chờ đợi ở bên các trụ cửa ta, lấy làm có phước thay.(VN) Pro 8:34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.(KJV-1611) Pro 8:34 Säll är den människa som hör mig, så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag håller vakt vid dörrposterna i mina portar.(Swedish-1917) Proverbe 8:34 Binecuvântat [este] omul care mă ascultă, veghind zilnic la porțile mele, așteptând la stâlpii ușilor mele.(Romanian) Proverbs 8:34 훈계를 들어서 지혜를 얻으라 그것을 버리지 말라 (Korean) Proverbs 8:34 ผู้ใดที่ฟังเราก็เป็นสุข คือเฝ้าอยู่ที่ประตูรั้วของเราทุกวัน และคอยอยู่ข้างประตูบ้านของเรา (Thai) Proverbs 8:34 Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.(ASV-1901) Proverbs 8:34 Autuas on se ihminen, joka minua kuulee, joka minun ovellani valvoo joka päivä, ja vartioitsee minun pihtipielissäni.(Finnish) Pro 8:34 Блажен тоя човек, който ме слуша, Като бди всеки ден при моите порти, И чака при сълбовете на вратата ми,(Bulgarian) Proverbs 8:34 Berbahagialah orang yang mendengarkan daku, yang setiap hari menunggu pada pintuku, yang menjaga tiang pintu gerbangku.(Indonesian) Pro 8:34 Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!(Creole-HT) Proverbs 8:34 Blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, & giuing attendance at the postes of my doores.(Geneva-1560) Proverbs 8:34 Svētīgs tas cilvēks, kas mani klausa, kas kavējās pie manām durvīm dienu no dienas, sargāt manu durvju stenderus;(Latvian) Pro 8:34 Lum ai njeri që më dëgjon, duke u gdhirë çdo ditë te portat e mia dhe duke ruajtur shtalkat e portave të mia.(Albanian) Proverbs 8:34 Mapalad ang tao na nakikinig sa akin, na nagbabantay araw-araw sa aking mga pintuang-bayan, na naghihintay sa mga haligi ng aking mga pintuan.(Tagalog-PH) Proverbs 8:34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.(Maori-NZ) Proverbs 8:34 Blessed is ye man that heareth me, watchinge daylie at my gates, & geuynge attendaunce at the postes of my dores. (Coverdale-1535) Proverbs 8:34 Błogosławiony człowiek, który mię słucha, czując u wrót moich na każdy dzień, a strzegąc podwoi drzwi moich.(Polish) Példabeszédek 8:34 Boldog ember, a ki hallgat engem, az én ajtóm elõtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit õrizvén.(Hungarian) Pro 8:34 Berbahagialah orang yang mendengarkan daku, yang setiap hari menunggu pada pintuku, yang menjaga tiang pintu gerbangku.(Malay) Pro 8:34 聽 從 我 、 日 日 在 我 門 口 仰 望 、 在 我 門 框 旁 邊 等 候 的 , 那 人 便 為 有 福 。(CN-cuvt) Pro 8:34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.(Latin-405AD) Proverbs 8:34 Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.(Czech) Приповісті. 8:34 Блаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!(Ukranian) ======= Proverbs 8:35 ============ Pro 8:35 "For he who finds me finds life And obtains favor from the Lord.(NASB-1995) Pro 8:35 因 为 寻 得 我 的 , 就 寻 得 生 命 , 也 必 蒙 耶 和 华 的 恩 惠 。(CN-cuvs) Proverbios 8:35 Porque el que me hallare, hallará la vida, y alcanzará el favor de Jehová.(Spanish) Pro 8:35 For whoever finds me finds life, And obtains favor from the Lord;(nkjv) Proverbes 8:35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.(F) (Hebrew) 35 ׃8 כִּ֣י מֹ֭צְאִי *מצאי **מָצָ֣א חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ Proverbs Притчи 8:35 потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;(RU) Provérbios 8:35 Porque aquele que me encontrar, encontrará a vida; e obterá o favor do SENHOR.(Portuguese) Pro 8:35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.(Luther-1545) Spreuken 8:35 Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:35 لانه من يجدني يجد الحياة وينال رضى من الرب. नीतिवचन 8:35 क्योंकि जो मुझे पाता है, वह जीवन को पाता है, (Hindi) Proverbi 8:35 Perciocchè chi mi trova, trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore.(Italian) Pro 8:35 αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου (lxx) Pro 8:35 Thi den, der ftnder mig; finder Liv og opnår Yndest hos Herren ;(Danish-1933) Proverbs 8:35 زیرا هر كه مرا یابد حیات را تحصیل كند، و رضامندی خداوند را حاصل نماید.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:35 それは、わたしを得る者は命を得、 主から恵みを得るからである。 (JP) Proverbs 8:35 Vì hễ ai tìm được ta, thì gặp sự sống, Và sẽ được ơn của Ðức Giê-hô-va;(VN) Pro 8:35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.(KJV-1611) Pro 8:35 Ty den som finner mig, han finner livet och undfår nåd från HERREN.(Swedish-1917) Proverbe 8:35 Fiindcă oricine mă găsește, găsește viață și va obține favoarea DOMNULUI.(Romanian) Proverbs 8:35 누구든지 내게 들으며 날마다 내 문 곁에서 기다리며 문설주 옆에서 기다리는 자는 복이 있나니 (Korean) Proverbs 8:35 เพราะผู้ใดที่พบเราก็พบชีวิต และได้รับความพอพระทัยจากพระเยโฮวาห์ (Thai) Proverbs 8:35 For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.(ASV-1901) Proverbs 8:35 Sillä joka minun löytää, hän elämän löytää, ja on Herralle otollinen;(Finnish) Pro 8:35 Защото който ме намери намира живот, И придобива благоволение от Господа;(Bulgarian) Proverbs 8:35 Karena siapa mendapatkan aku, mendapatkan hidup, dan TUHAN berkenan akan dia.(Indonesian) Pro 8:35 Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.(Creole-HT) Proverbs 8:35 For he that findeth me, findeth life, and shal obteine fauour of the Lord.(Geneva-1560) Proverbs 8:35 Jo kas mani atrod, tas atrod dzīvību un dabūs žēlastību no Tā Kunga.(Latvian) Pro 8:35 Sepse ai që më gjen, gjen jetën, dhe siguron përkrahjen e Zotit.(Albanian) Proverbs 8:35 Sapagka't sinomang nakakasumpong sa akin, ay nakakasumpong ng buhay. At magtatamo ng lingap ng Panginoon.(Tagalog-PH) Proverbs 8:35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.(Maori-NZ) Proverbs 8:35 For who so fyndeth me, fyndeth life, and shal optayne fauoure of the LORDE. (Coverdale-1535) Proverbs 8:35 Bo kto mię znajduje, znajduje żywot, a otrzymuje łaskę od Pana.(Polish) Példabeszédek 8:35 Mert a ki megnyer engem, nyert életet, és szerzett az Úrtól jóakaratot.(Hungarian) Pro 8:35 Karena siapa mendapatkan aku, mendapatkan hidup, dan TUHAN berkenan akan dia.(Malay) Pro 8:35 因 為 尋 得 我 的 , 就 尋 得 生 命 , 也 必 蒙 耶 和 華 的 恩 惠 。(CN-cuvt) Pro 8:35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.(Latin-405AD) Proverbs 8:35 Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.(Czech) Приповісті. 8:35 Хто бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.(Ukranian) ======= Proverbs 8:36 ============ Pro 8:36 "But he who sins against me injures himself; All those who hate me love death."(NASB-1995) Pro 8:36 得 罪 我 的 , 却 害 了 自 己 的 性 命 ; 恨 恶 我 的 , 都 喜 爱 死 亡 。(CN-cuvs) Proverbios 8:36 Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: Todos los que me aborrecen, aman la muerte.(Spanish) Pro 8:36 But he who sins against me wrongs his own soul; All those who hate me love death."(nkjv) Proverbes 8:36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.(F) (Hebrew) 36 ׃8 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃ פ Proverbs Притчи 8:36 а согрешающий против меня наносит вред душе своей:все ненавидящие меня любят смерть".(RU) Provérbios 8:36 Mas aquele que pecar contra mim fará violência à sua [própria] alma; todos os que me odeiam amam a morte.(Portuguese) Pro 8:36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.(Luther-1545) Spreuken 8:36 Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:36 ومن يخطئ عني يضر نفسه. كل مبغضي يحبون الموت नीतिवचन 8:36 परन्तु जो मुझे ढूँढ़ने में विफल होता है, वह अपने ही पर उपद्रव करता है; (Hindi) Proverbi 8:36 Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all’anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte.(Italian) Pro 8:36 οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον (lxx) Pro 8:36 men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.(Danish-1933) Proverbs 8:36 و اما كسی كه مرا خطا كند، به جان خود ضرر رساند، و هر كه مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد.(Persian) 箴言 知恵の泉 8:36 わたしを失う者は自分の命をそこなう、 すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。 (JP) Proverbs 8:36 Nhưng ai phạm đến ta, làm hại cho linh hồn mình; Còn kẻ nào ghét ta, ắt ưa thích sự chết.(VN) Pro 8:36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.(KJV-1611) Pro 8:36 Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.(Swedish-1917) Proverbe 8:36 Dar cel ce păcătuiește împotriva mea își face rău propriului suflet; toți cei ce mă urăsc iubesc moartea.(Romanian) Proverbs 8:36 대저 나를 얻는 자는 생명을 얻고 여호와께 은총을 얻을 것임이니라 [ (Proverbs 8:37) 그러나 나를 잃는 자는 자기의 영혼을 해하는 자라 무릇 나를 미워하는 자는 사망을 사랑하느니라 ] (Korean) Proverbs 8:36 แต่ผู้ที่พลาดขาดเราก็กระทำจิตใจตัวเองให้เจ็บ บรรดาผู้ที่เกลียดชังเราก็รักความมรณา" (Thai) Proverbs 8:36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.(ASV-1901) Proverbs 8:36 Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa.(Finnish) Pro 8:36 А който ме пропуска онеправдава своята си душа; Всички, които мразят мене, обичат смъртта.(Bulgarian) Proverbs 8:36 Tetapi siapa tidak mendapatkan aku, merugikan dirinya; semua orang yang membenci aku, mencintai maut."(Indonesian) Pro 8:36 Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.(Creole-HT) Proverbs 8:36 But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.(Geneva-1560) Proverbs 8:36 Bet kas pret mani grēko, tas dara varu savai dvēselei; kas mani ienīst, tie visi līdz mīļo nāvi.”(Latvian) Pro 8:36 Por ai që mëkaton kundër meje, i bën të keqe vetvetes; të gjithë ata që më urrejnë duan vdekjen".(Albanian) Proverbs 8:36 Nguni't siyang nagkakasala laban sa akin ay nagliligaw ng kaniyang sariling kaluluwa; silang lahat na nangagtatanim sa akin ay nagsisiibig ng kamatayan.(Tagalog-PH) Proverbs 8:36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.(Maori-NZ) Proverbs 8:36 But who so offendeth agaynst me, hurteth his owne soule. All they that hate me, are the louers of death. (Coverdale-1535) Proverbs 8:36 Ale kto grzeszy przeciwko mnie, krzywdę czyni duszy swojej; wszyscy, którzy mię nienawidzą, miłują śmierć.(Polish) Példabeszédek 8:36 De a ki vétkezik ellenem, erõszakot cselekszik az õ lelkén; minden, valaki engem gyûlöl, szereti a halált!(Hungarian) Pro 8:36 Tetapi siapa tidak mendapatkan aku, merugikan dirinya; semua orang yang membenci aku, mencintai maut."(Malay) Pro 8:36 得 罪 我 的 , 卻 害 了 自 己 的 性 命 ; 恨 惡 我 的 , 都 喜 愛 死 亡 。(CN-cuvt) Pro 8:36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.](Latin-405AD) Proverbs 8:36 Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.(Czech) Приповісті. 8:36 А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!(Ukranian) ======= Proverbs 9:1 ============ Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;(NASB-1995) Pro 9:1 智 慧 建 造 房 屋 , 凿 成 七 根 柱 子 ,(CN-cuvs) Proverbios 9:1 La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;(Spanish) Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;(nkjv) Proverbes 9:1 ¶ La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.(F) (Hebrew) 1 ׃9 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃ Proverbs Притчи 9:1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,(RU) Provérbios 9:1 A verdadeira sabedoria edificou sua casa; ela lavrou suas sete colunas.(Portuguese) Pro 9:1 Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,(Luther-1545) Spreuken 9:1 De opperste Wijsheid heeft Haar huis gebouwd; Zij heeft Haar zeven pilaren gehouwen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:1 الحكمة بنت بيتها. نحتت اعمدتها السبعة. नीतिवचन 9:1 बुद्धि ने अपना घर बनाया (Hindi) Proverbi 9:1 LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne in numero di sette;(Italian) Pro 9:1 ἡ σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά (lxx) Pro 9:1 Visdommen bygged sig Hus, rejste sig støtter syv,(Danish-1933) Proverbs 9:1 حكمت، خانه خود را بنا كرده، و هفت ستونهای خویش را تراشیده است.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:1 知恵は自分の家を建て、 その七つの柱を立て、 (JP) Proverbs 9:1 Sự khôn ngoan đã xây dựng nhà mình; Tạc thành bảy cây trụ của người;(VN) Pro 9:1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:(KJV-1611) Pro 9:1 Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.(Swedish-1917) Proverbe 9:1 Înțelepciunea și-a zidit casa, și-a dăltuit cele șapte coloane;(Romanian) Proverbs 9:1 지혜가 그 집을 짓고 일곱 기둥을 다듬고 (Korean) Proverbs 9:1 ปัญญาได้สร้างเรือนของเธอแล้ว เธอได้ตั้งเสาเจ็ดต้น (Thai) Proverbs 9:1 Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:(ASV-1901) Proverbs 9:1 Viisaus rakensi huoneensa, ja vuoli siihen seitsemän patsasta,(Finnish) Pro 9:1 Мъдростта съгради дома си, Издяла седемте си стълба,(Bulgarian) Proverbs 9:1 Hikmat telah mendirikan rumahnya, menegakkan ketujuh tiangnya,(Indonesian) Pro 9:1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.(Creole-HT) Proverbs 9:1 Wisedome hath built her house, and hewen out her seuen pillars.(Geneva-1560) Proverbs 9:1 Dieva gudrība ir uztaisījusi savu namu, viņa uzcirtusi savus septiņus pīlārus;(Latvian) Pro 9:1 Dituria ka ndërtuar shtëpinë e saj, ka gdhendur shtatë shtyllat e saj.(Albanian) Proverbs 9:1 Itinayo ng karunungan ang kaniyang bahay, kaniyang tinabas ang kaniyang pitong haligi:(Tagalog-PH) Proverbs 9:1 ¶ Kua oti i te whakaaro nui tetahi whare mona te hanga, e whitu nga pou kua oti te tarai e ia:(Maori-NZ) Proverbs 9:1 Wysdome hath buylded herself an house, and hewen out seuen pilers: (Coverdale-1535) Proverbs 9:1 Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich;(Polish) Példabeszédek 9:1 Bölcseség megépítette az õ házát, annak hét oszlopát kivágván.(Hungarian) Pro 9:1 Hikmat telah mendirikan rumahnya, menegakkan ketujuh tiangnya,(Malay) Pro 9:1 智 慧 建 造 房 屋 , 鑿 成 七 根 柱 子 ,(CN-cuvt) Pro 9:1 [Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem.(Latin-405AD) Proverbs 9:1 Moudrost vystavěla dům svůj, vytesavši sloupů svých sedm.(Czech) Приповісті. 9:1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |