Today's Date: ======= Proverbs 9:1 ============ Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;(NASB-1995) Pro 9:1 智 慧 建 造 房 屋 , 凿 成 七 根 柱 子 ,(CN-cuvs) Proverbios 9:1 La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;(Spanish) Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;(nkjv) Proverbes 9:1 ¶ La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.(F) (Hebrew) 1 ׃9 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃ Proverbs Притчи 9:1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,(RU) Provérbios 9:1 A verdadeira sabedoria edificou sua casa; ela lavrou suas sete colunas.(Portuguese) Pro 9:1 Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,(Luther-1545) Spreuken 9:1 De opperste Wijsheid heeft Haar huis gebouwd; Zij heeft Haar zeven pilaren gehouwen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:1 الحكمة بنت بيتها. نحتت اعمدتها السبعة. नीतिवचन 9:1 बुद्धि ने अपना घर बनाया (Hindi) Proverbi 9:1 LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne in numero di sette;(Italian) Pro 9:1 ἡ σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά (lxx) Pro 9:1 Visdommen bygged sig Hus, rejste sig støtter syv,(Danish-1933) Proverbs 9:1 حكمت، خانه خود را بنا كرده، و هفت ستونهای خویش را تراشیده است.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:1 知恵は自分の家を建て、 その七つの柱を立て、 (JP) Proverbs 9:1 Sự khôn ngoan đã xây dựng nhà mình; Tạc thành bảy cây trụ của người;(VN) Pro 9:1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:(KJV-1611) Pro 9:1 Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.(Swedish-1917) Proverbe 9:1 Înțelepciunea și-a zidit casa, și-a dăltuit cele șapte coloane;(Romanian) Proverbs 9:1 지혜가 그 집을 짓고 일곱 기둥을 다듬고 (Korean) Proverbs 9:1 ปัญญาได้สร้างเรือนของเธอแล้ว เธอได้ตั้งเสาเจ็ดต้น (Thai) Proverbs 9:1 Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:(ASV-1901) Proverbs 9:1 Viisaus rakensi huoneensa, ja vuoli siihen seitsemän patsasta,(Finnish) Pro 9:1 Мъдростта съгради дома си, Издяла седемте си стълба,(Bulgarian) Proverbs 9:1 Hikmat telah mendirikan rumahnya, menegakkan ketujuh tiangnya,(Indonesian) Pro 9:1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.(Creole-HT) Proverbs 9:1 Wisedome hath built her house, and hewen out her seuen pillars.(Geneva-1560) Proverbs 9:1 Dieva gudrība ir uztaisījusi savu namu, viņa uzcirtusi savus septiņus pīlārus;(Latvian) Pro 9:1 Dituria ka ndërtuar shtëpinë e saj, ka gdhendur shtatë shtyllat e saj.(Albanian) Proverbs 9:1 Itinayo ng karunungan ang kaniyang bahay, kaniyang tinabas ang kaniyang pitong haligi:(Tagalog-PH) Proverbs 9:1 ¶ Kua oti i te whakaaro nui tetahi whare mona te hanga, e whitu nga pou kua oti te tarai e ia:(Maori-NZ) Proverbs 9:1 Wysdome hath buylded herself an house, and hewen out seuen pilers: (Coverdale-1535) Proverbs 9:1 Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich;(Polish) Példabeszédek 9:1 Bölcseség megépítette az õ házát, annak hét oszlopát kivágván.(Hungarian) Pro 9:1 Hikmat telah mendirikan rumahnya, menegakkan ketujuh tiangnya,(Malay) Pro 9:1 智 慧 建 造 房 屋 , 鑿 成 七 根 柱 子 ,(CN-cuvt) Pro 9:1 [Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem.(Latin-405AD) Proverbs 9:1 Moudrost vystavěla dům svůj, vytesavši sloupů svých sedm.(Czech) Приповісті. 9:1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.(Ukranian) ======= Proverbs 9:2 ============ Pro 9:2 She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table;(NASB-1995) Pro 9:2 宰 杀 牲 畜 , 调 和 旨 酒 , 设 摆 筵 席 ;(CN-cuvs) Proverbios 9:2 mató sus víctimas, mezcló su vino, y puso su mesa.(Spanish) Pro 9:2 She has slaughtered her meat, She has mixed her wine, She has also furnished her table.(nkjv) Proverbes 9:2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.(F) (Hebrew) 2 ׃9 טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃ Proverbs Притчи 9:2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;(RU) Provérbios 9:2 Ela sacrificou seu sacrifício, misturou seu vinho, e preparou sua mesa.(Portuguese) Pro 9:2 schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch(Luther-1545) Spreuken 9:2 Zij heeft Haar slachtvee geslacht. Zij heeft Haar wijn gemengd; ook heeft Zij Haar tafel toegericht.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:2 ذبحت ذبحها مزجت خمرها. ايضا رتبت مائدتها. नीतिवचन 9:2 उसने भोज के लिए अपने पशु काटे, अपने दाखमधु में मसाला मिलाया (Hindi) Proverbi 9:2 Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa.(Italian) Pro 9:2 ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν (lxx) Pro 9:2 slagted sit Kvæg og blanded sin Vin, hun har også dækket sit Bord;(Danish-1933) Proverbs 9:2 ذبایح خود را ذبح نموده و شراب خود را ممزوج ساخته و سفره خود را نیز آراسته است.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:2 獣をほふり、酒を混ぜ合わせて、 ふるまいを備え、 (JP) Proverbs 9:2 Giết các con thú mình, pha rượu nho mình, Và dọn bàn tiệc mình rồi.(VN) Pro 9:2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.(KJV-1611) Pro 9:2 Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord(Swedish-1917) Proverbe 9:2 Și-a înjunghiat animalele, și-a amestecat vinul, și-a pregătit și masa.(Romanian) Proverbs 9:2 짐승을 잡으며 포도주를 혼합하여 상을 갖추고 (Korean) Proverbs 9:2 เธอได้ฆ่าสัตว์ของเธอ ได้ประสมน้ำองุ่นของเธอ ได้จัดโต๊ะของเธอแล้วด้วย (Thai) Proverbs 9:2 She hath killed her beasts; She hath mingled her wine; She hath also furnished her table:(ASV-1901) Proverbs 9:2 Ja teurasti teuraansa, sekoitti viinansa ja valmisti pöytänsä,(Finnish) Pro 9:2 Закла животните си, смеси виното си И сложи трапезата си,(Bulgarian) Proverbs 9:2 memotong ternak sembelihannya, mencampur anggurnya, dan menyediakan hidangannya.(Indonesian) Pro 9:2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.(Creole-HT) Proverbs 9:2 She hath killed her vitailes, drawen her wine, and prepared her table.(Geneva-1560) Proverbs 9:2 Viņa nokāvusi savus kaujamos, jaukusi savu vīnu, ir jau klājusi savu galdu;(Latvian) Pro 9:2 Ka vrarë kafshët e saj, ka përzier verën e saj dhe shtruar tryezën e saj.(Albanian) Proverbs 9:2 Pinatay niya ang kaniyang mga hayop: hinaluan niya ang kaniyang alak; kaniya namang ginayakan ang kaniyang dulang.(Tagalog-PH) Proverbs 9:2 Kua oti ana kararehe te patu e ia; whakananu rawa tana waina; kua oti ano tana tepu te whakapai.(Maori-NZ) Proverbs 9:2 she hath slaughted, poured out hir wyne, and prepared hir table. (Coverdale-1535) Proverbs 9:2 Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała;(Polish) Példabeszédek 9:2 Megölte vágnivalóit, kitöltötte borát, asztalát is elkészítette.(Hungarian) Pro 9:2 memotong ternak sembelihannya, mencampur anggurnya, dan menyediakan hidangannya.(Malay) Pro 9:2 宰 殺 牲 畜 , 調 和 旨 酒 , 設 擺 筵 席 ;(CN-cuvt) Pro 9:2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.(Latin-405AD) Proverbs 9:2 Zbila dobytek svůj, smísila víno své, stůl také svůj připravila.(Czech) Приповісті. 9:2 Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.(Ukranian) ======= Proverbs 9:3 ============ Pro 9:3 She has sent out her maidens, she calls From the tops of the heights of the city:(NASB-1995) Pro 9:3 打 发 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 处 呼 叫 ,(CN-cuvs) Proverbios 9:3 Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:(Spanish) Pro 9:3 She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city,(nkjv) Proverbes 9:3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:(F) (Hebrew) 3 ׃9 שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃ Proverbs Притчи 9:3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:(RU) Provérbios 9:3 Mandou suas servas, [e] está convidando desde os pontos mais altos da cidade, dizendo:(Portuguese) Pro 9:3 und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:(Luther-1545) Spreuken 9:3 Zij heeft Haar dienstmaagden uitgezonden; Zij nodigt op de tinnen van de hoogten der stad:(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:3 ارسلت جواريها تنادي على ظهور اعالي المدينة. नीतिवचन 9:3 उसने अपनी सेविकाओं को आमंत्रित करने भेजा है; (Hindi) Proverbi 9:3 Ella ha mandate le sue serventi a gridare D’in su i poggiuoli degli alti luoghi della città:(Italian) Pro 9:3 ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα (lxx) Pro 9:3 hun har sendt sine Terner ud, byder ind på Byens højeste Steder:(Danish-1933) Proverbs 9:3 كنیزان خود را فرستاده، ندا كرده است، بر پشتهای بلند شهر:(Persian) 箴言 知恵の泉 9:3 はしためをつかわして、 町の高い所で呼ばわり言わせた、 (JP) Proverbs 9:3 Người đã sai các tớ gái mình đi; Ở trên các nơi cao của thành người la rằng:(VN) Pro 9:3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,(KJV-1611) Pro 9:3 Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:(Swedish-1917) Proverbe 9:3 Și-a trimis înainte servitoarele; ea strigă în locurile cele mai înalte ale cetății:(Romanian) Proverbs 9:3 그 여종을 보내어 성중 높은 곳에서 불러 이르기를 (Korean) Proverbs 9:3 และได้ส่งสาวใช้ของเธอออกไป ส่งเสียงเรียกจากที่สูงที่สุดในเมืองว่า (Thai) Proverbs 9:3 She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:(ASV-1901) Proverbs 9:3 Ja lähetti piikansa, korkeista kaupungin saleista kutsumaan:(Finnish) Pro 9:3 Изпрати слугите си, Вика по високите места на града:(Bulgarian) Proverbs 9:3 Pelayan-pelayan perempuan telah disuruhnya berseru-seru di atas tempat-tempat yang tinggi di kota:(Indonesian) Pro 9:3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:(Creole-HT) Proverbs 9:3 She hath sent forth her maydens and cryeth vpon the highest places of the citie, saying,(Geneva-1560) Proverbs 9:3 Viņa izsūtījusi savas kalpones; viņa sauc no pilsētas augstākām vietām:(Latvian) Pro 9:3 Ka dërguar jashtë shërbëtoret e saj; nga vendet më të larta të qytetit ajo thërret:(Albanian) Proverbs 9:3 Kaniya namang sinugo ang kaniyang mga alilang babae; siya'y sumisigaw sa mga pinakapantas na dako sa bayan:(Tagalog-PH) Proverbs 9:3 Kua unga e ia ana kotiro, e karanga ana ia i runga i nga wahi tiketike rawa o te pa.(Maori-NZ) Proverbs 9:3 She hath sent forth hir maydens to crie vpo the hyest place of the cite: (Coverdale-1535) Proverbs 9:3 A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:(Polish) Példabeszédek 9:3 Elbocsátá az õ leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein.(Hungarian) Pro 9:3 Pelayan-pelayan perempuan telah disuruhnya berseru-seru di atas tempat-tempat yang tinggi di kota:(Malay) Pro 9:3 打 發 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 處 呼 叫 ,(CN-cuvt) Pro 9:3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.(Latin-405AD) Proverbs 9:3 A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě:(Czech) Приповісті. 9:3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:(Ukranian) ======= Proverbs 9:4 ============ Pro 9:4 "Whoever is naive, let him turn in here!" To him who lacks understanding she says,(NASB-1995) Pro 9:4 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :(CN-cuvs) Proverbios 9:4 Quien sea simple, venga acá. A los faltos de cordura dice:(Spanish) Pro 9:4 "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who lacks understanding, she says to him,(nkjv) Proverbes 9:4 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:(F) (Hebrew) 4 ׃9 מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ Proverbs Притчи 9:4 „кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:(RU) Provérbios 9:4 Qualquer um que for ingênuo, venha aqui.Aos que têm falta de entendimento, ela diz:(Portuguese) Pro 9:4 "Wer verständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren sprach sie:(Luther-1545) Spreuken 9:4 Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij:(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:4 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم قالت له नीतिवचन 9:4 “जो कोई भोला है वह मुड़कर यहीं आए!” (Hindi) Proverbi 9:4 Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:(Italian) Pro 9:4 ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν (lxx) Pro 9:4 Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:(Danish-1933) Proverbs 9:4 «هر كه جاهل باشد به اینجا بیاید، و هر كه ناقصالعقل است،» او را میگوید.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:4 「思慮のない者よ、ここに来れ」と。 また、知恵のない者に言う、 (JP) Proverbs 9:4 Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:(VN) Pro 9:4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,(KJV-1611) Pro 9:4 »Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:(Swedish-1917) Proverbe 9:4 Oricine [este] simplu, să se abată aici; [și] celui ce îi lipsește înțelegere îi spune:(Romanian) Proverbs 9:4 무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를 (Korean) Proverbs 9:4 "ผู้ใดที่เป็นคนเขลา ให้เขาหันเข้ามาที่นี่" เธอพูดกับผู้ที่ไร้ความเข้าใจว่า (Thai) Proverbs 9:4 Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,(ASV-1901) Proverbs 9:4 Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän:(Finnish) Pro 9:4 Който е прост, нека се отбие тук. И на безумните казва:(Bulgarian) Proverbs 9:4 "Siapa yang tak berpengalaman, singgahlah ke mari"; dan kepada yang tidak berakal budi katanya:(Indonesian) Pro 9:4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:(Creole-HT) Proverbs 9:4 Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth,(Geneva-1560) Proverbs 9:4 “Kas nejēga, lai griežas šurp!” kas neprātīgs, uz to viņa saka:(Latvian) Pro 9:4 "Ai që është budalla të vijë këtu!". Atij që i mungon gjykimi i thotë:(Albanian) Proverbs 9:4 Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:(Tagalog-PH) Proverbs 9:4 Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia,(Maori-NZ) Proverbs 9:4 Who so is ignoraut, let him come hither. And to the vn wise she sayde: (Coverdale-1535) Proverbs 9:4 Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:(Polish) Példabeszédek 9:4 Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak [ezt] mondja:(Hungarian) Pro 9:4 "Siapa yang tak berpengalaman, singgahlah ke mari"; dan kepada yang tidak berakal budi katanya:(Malay) Pro 9:4 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 :(CN-cuvt) Pro 9:4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:(Latin-405AD) Proverbs 9:4 Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:(Czech) Приповісті. 9:4 Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:(Ukranian) ======= Proverbs 9:5 ============ Pro 9:5 "Come, eat of my food And drink of the wine I have mixed.(NASB-1995) Pro 9:5 你 们 来 , 吃 我 的 饼 , 喝 我 调 和 的 酒 。(CN-cuvs) Proverbios 9:5 Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he mezclado.(Spanish) Pro 9:5 "Come, eat of my bread And drink of the wine I have mixed.(nkjv) Proverbes 9:5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;(F) (Hebrew) 5 ׃9 לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃ Proverbs Притчи 9:5 „идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;(RU) Provérbios 9:5 Vinde, comei do meu pão; e bebei do vinho que misturei.(Portuguese) Pro 9:5 "Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;(Luther-1545) Spreuken 9:5 Komt, eet van Mijn brood, en drinkt van den wijn, dien Ik gemengd heb.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:5 هلموا كلوا من طعامي واشربوا من الخمر التي مزجتها. नीतिवचन 9:5 “आओ, मेरी रोटी खाओ, (Hindi) Proverbi 9:5 Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino che io ho temperato.(Italian) Pro 9:5 ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν (lxx) Pro 9:5 Kom og smag mit Brød og drik den Vin, jeg har blandet!(Danish-1933) Proverbs 9:5 «بیایید از غذای من بخورید، و از شرابی كه ممزوج ساختهام بنوشید.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:5 「来て、わたしのパンを食べ、 わたしの混ぜ合わせた酒をのみ、 (JP) Proverbs 9:5 Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn.(VN) Pro 9:5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.(KJV-1611) Pro 9:5 »Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.(Swedish-1917) Proverbe 9:5 Vino, mănâncă din pâinea mea și bea din vinul [pe care] l-am amestecat.(Romanian) Proverbs 9:5 너는 와서 내 식물을 먹으며 내 혼합한 포도주를 마시고 (Korean) Proverbs 9:5 "มาเถอะ มารับประทานขนมปังของเรา และดื่มน้ำองุ่นที่เราได้ประสม (Thai) Proverbs 9:5 Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.(ASV-1901) Proverbs 9:5 Tulkaat ja syökäät minun leivästäni, ja juokaat viinaa, jonka minä sekoitin.(Finnish) Pro 9:5 Елате, яжте от хляба ми, И пийте от виното, което смесих,(Bulgarian) Proverbs 9:5 "Marilah, makanlah rotiku, dan minumlah anggur yang telah kucampur;(Indonesian) Pro 9:5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!(Creole-HT) Proverbs 9:5 Come, and eate of my meate, and drinke of the wine that I haue drawen.(Geneva-1560) Proverbs 9:5 “Nāciet, ēdiet no manas maizes, un dzeriet no vīna, ko esmu jaukusi.(Latvian) Pro 9:5 "Ejani, hani nga buka ime dhe pini verën që kam përzier.(Albanian) Proverbs 9:5 Kayo'y magsiparito, magsikain kayo ng aking tinapay, at magsiinom kayo ng alak na aking hinaluan.(Tagalog-PH) Proverbs 9:5 Haere mai, kainga taku taro, inumia hoki te waina kua oti nei te whakananu e ahau.(Maori-NZ) Proverbs 9:5 O come on youre waye, eate my bred, and drynke my wyne, which I haue poured out for you. (Coverdale-1535) Proverbs 9:5 Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.(Polish) Példabeszédek 9:5 Jõjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem.(Hungarian) Pro 9:5 "Marilah, makanlah rotiku, dan minumlah anggur yang telah kucampur;(Malay) Pro 9:5 你 們 來 , 吃 我 的 餅 , 喝 我 調 和 的 酒 。(CN-cuvt) Pro 9:5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.(Latin-405AD) Proverbs 9:5 Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila.(Czech) Приповісті. 9:5 Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!(Ukranian) ======= Proverbs 9:6 ============ Pro 9:6 "Forsake your folly and live, And proceed in the way of understanding."(NASB-1995) Pro 9:6 你 们 愚 蒙 人 , 要 舍 弃 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 并 要 走 光 明 的 道 。(CN-cuvs) Proverbios 9:6 Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.(Spanish) Pro 9:6 Forsake foolishness and live, And go in the way of understanding.(nkjv) Proverbes 9:6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!(F) (Hebrew) 6 ׃9 עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃ Proverbs Притчи 9:6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".(RU) Provérbios 9:6 Abandonai a tolice; e vivei; e andai pelo caminho da prudência.(Portuguese) Pro 9:6 verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit."(Luther-1545) Spreuken 9:6 Verlaat de slechtigheden, en leeft; en treedt in den weg des verstands.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:6 اتركوا الجهالات فتحيوا وسيروا في طريق الفهم नीतिवचन 9:6 मूर्खों का साथ छोड़ो, (Hindi) Proverbi 9:6 Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza.(Italian) Pro 9:6 ἀπολείπετε ἀφροσύνην καὶ ζήσεσθε καὶ ζητήσατε φρόνησιν ἵνα βιώσητε καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν (lxx) Pro 9:6 Lad Tankeløshed fare, så skal I leve, skrid frem ad Forstandens Vej!(Danish-1933) Proverbs 9:6 جهالت را ترك كرده، زنده بمانید، و به طریق فهم سلوك نمایید.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:6 思慮のないわざを捨てて命を得、 悟りの道を歩め」と。 (JP) Proverbs 9:6 Khá bỏ sự ngây dại đi, thì sẽ được sống; Hãy đi theo con đường thông sáng.(VN) Pro 9:6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.(KJV-1611) Pro 9:6 Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.(Swedish-1917) Proverbe 9:6 Părăsește pe nebuni și vei trăi; și mergi pe calea înțelegerii.(Romanian) Proverbs 9:6 어리석음을 버리고 생명을 얻으라 명철의 길을 행하라 하느니라 (Korean) Proverbs 9:6 จงทิ้งความเขลาเสีย และดำรงชีวิตอยู่ ดำเนินในทางของความเข้าใจนั้นเถิด" (Thai) Proverbs 9:6 Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.(ASV-1901) Proverbs 9:6 Hyljätkää hullu meno, niin te saatte elää, ja käykää ymmärryksen tiellä.(Finnish) Pro 9:6 Оставете глупостта и живейте, И ходете по пътя на разума,(Bulgarian) Proverbs 9:6 buanglah kebodohan, maka kamu akan hidup, dan ikutilah jalan pengertian."(Indonesian) Pro 9:6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.(Creole-HT) Proverbs 9:6 Forsake your way, ye foolish, and ye shall liue: and walke in the way of vnderstanding.(Geneva-1560) Proverbs 9:6 Atstājiet nejēdzību, tad dzīvosiet, un staigājiet pa atzīšanas ceļu!”(Latvian) Pro 9:6 Lëreni budallallëkun dhe do të jetoni, ecni në rrugën e arsyes".(Albanian) Proverbs 9:6 Iwan ninyo, ninyong mga musmos at kayo'y mabuhay; at kayo'y magsilakad sa daan ng kaunawaan.(Tagalog-PH) Proverbs 9:6 Kati ra, e te hunga kuware, kia ora ai koutou; haere hoki i te ara o te matauranga.(Maori-NZ) Proverbs 9:6 Forsake ignorauce, and ye shal lyue: and se that ye go in the waye of vnderstondinge. (Coverdale-1535) Proverbs 9:6 Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.(Polish) Példabeszédek 9:6 Hagyjátok el a bolondokat, hogy éljetek, járjatok az eszességnek útán.(Hungarian) Pro 9:6 buanglah kebodohan, maka kamu akan hidup, dan ikutilah jalan pengertian."(Malay) Pro 9:6 你 們 愚 蒙 人 , 要 捨 棄 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 並 要 走 光 明 的 道 。(CN-cuvt) Pro 9:6 Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.]~(Latin-405AD) Proverbs 9:6 Opusťte hloupost a živi buďte, a choďte cestou rozumnosti.(Czech) Приповісті. 9:6 Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!(Ukranian) ======= Proverbs 9:7 ============ Pro 9:7 He who corrects a scoffer gets dishonor for himself, And he who reproves a wicked man gets insults for himself.(NASB-1995) Pro 9:7 指 斥 亵 慢 人 的 , 必 受 辱 骂 ; 责 备 恶 人 的 , 必 被 玷 污 。(CN-cuvs) Proverbios 9:7 El que corrige al escarnecedor, se acarrea afrenta: El que reprende al impío, se atrae mancha.(Spanish) Pro 9:7 "He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked man only harms himself.(nkjv) Proverbes 9:7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.(F) (Hebrew) 7 ׃9 יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃ Proverbs Притчи 9:7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе.(RU) Provérbios 9:7 Aquele que repreende ao zombador, toma desonra para si mesmo; e o que tenta corrigir ao perverso acaba sendo manchado.(Portuguese) Pro 9:7 Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.(Luther-1545) Spreuken 9:7 Wie den spotter tuchtigt, behaalt zich schande; en die den goddeloze bestraft, zijn schandvlek.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:7 من يوبخ مستهزئا يكسب لنفسه هوانا ومن ينذر شريرا يكسب عيبا. नीतिवचन 9:7 जो ठट्ठा करनेवाले को शिक्षा देता है, अपमानित होता है, (Hindi) Proverbi 9:7 Chi corregge lo schernitore ne riceve vituperio; E chi riprende l’empio ne riceve macchia.(Italian) Pro 9:7 ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν (lxx) Pro 9:7 Tugter man en Spotter, henter man sig Hån; revser man en gudløs, høster man Skam;(Danish-1933) Proverbs 9:7 هر كه استهزاكننده را تأدیب نماید، برای خویشتن رسوایی را تحصیل كند، و هر كه شریر را تنبیه نماید برای او عیب میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:7 あざける者を戒める者は、自ら恥を得、 悪しき者を責める者は自ら傷を受ける。 (JP) Proverbs 9:7 Ai trách dạy kẻ nhạo báng mắc phải điều sỉ nhục, Ai quở kẻ hung ác bị điếm ố.(VN) Pro 9:7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.(KJV-1611) Pro 9:7 (Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.(Swedish-1917) Proverbe 9:7 Cel ce mustră un batjocoritor își aduce rușine; și cel ce ceartă un [om] stricat [își aduce] lui însuși o pată.(Romanian) Proverbs 9:7 거만한 자를 징계하는 자는 도리어 능욕을 받고 악인을 책망하는 자는 도리어 흠을 잡히느니라 (Korean) Proverbs 9:7 ผู้ที่ว่ากล่าวคนมักเยาะเย้ยจะได้รับความอับอาย และผู้ที่ตักเตือนคนชั่วร้ายจะได้รับรอยเปื้อน (Thai) Proverbs 9:7 He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot.(ASV-1901) Proverbs 9:7 Joka pilkkaajaa kurittaa, hän saa häpiän, ja joka jumalatointa nuhtelee, hän häväistään.(Finnish) Pro 9:7 Който поправя присмивателя навлича на себе си срам; И който изобличава нечестивия лепва на себе си петно.(Bulgarian) Proverbs 9:7 Siapa mendidik seorang pencemooh, mendatangkan cemooh kepada dirinya sendiri, dan siapa mengecam orang fasik, mendapat cela.(Indonesian) Pro 9:7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.(Creole-HT) Proverbs 9:7 He that reproueth a scorner, purchaseth to himselfe shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himselfe a blot.(Geneva-1560) Proverbs 9:7 Kas smējēju pamāca, tas dabūs kaunu, un kas bezdievīgo pārmāca, apsmieklu.(Latvian) Pro 9:7 Ai që korrigjon tallësin tërheq mbi vete të shara, dhe ai që qorton të pabesin merr të shara.(Albanian) Proverbs 9:7 Siyang sumasaway sa manglilibak ay nagtataglay ng kahihiyan sa kaniyang sarili: at siyang sumasaway sa masama ay nagtataglay ng pula sa kaniyang sarili.(Tagalog-PH) Proverbs 9:7 Ko ia e papaki ana i te tangata whakahihi, ka whakama; a ko ia e riri ana i te tangata kino, ka piri mai he he ki a ia.(Maori-NZ) Proverbs 9:7 Who so reproueth a scornefull personne, getteth him self dishonoure: and he that rebuketh the vngodly, stayneth himself. (Coverdale-1535) Proverbs 9:7 Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.(Polish) Példabeszédek 9:7 A ki tanítja a csúfolót, nyer magának szidalmat: és a ki feddi a latrot, szégyenére lesz.(Hungarian) Pro 9:7 Siapa mendidik seorang pencemooh, mendatangkan cemooh kepada dirinya sendiri, dan siapa mengecam orang fasik, mendapat cela.(Malay) Pro 9:7 指 斥 褻 慢 人 的 , 必 受 辱 罵 ; 責 備 惡 人 的 , 必 被 玷 污 。(CN-cuvt) Pro 9:7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.(Latin-405AD) Proverbs 9:7 Kdo tresce posměvače, dochází hanby, a kdo přimlouvá bezbožnému, pohanění.(Czech) Приповісті. 9:7 Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.(Ukranian) ======= Proverbs 9:8 ============ Pro 9:8 Do not reprove a scoffer, or he will hate you, Reprove a wise man and he will love you.(NASB-1995) Pro 9:8 不 要 责 备 亵 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 责 备 智 慧 人 , 他 必 爱 你 。(CN-cuvs) Proverbios 9:8 No reprendas al escarnecedor, para que no te aborrezca; corrige al sabio, y te amará.(Spanish) Pro 9:8 Do not correct a scoffer, lest he hate you; Rebuke a wise man, and he will love you.(nkjv) Proverbes 9:8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.(F) (Hebrew) 8 ׃9 אַל־תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃ Proverbs Притчи 9:8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;(RU) Provérbios 9:8 Não repreendas ao zombador, para que ele não te odeie; repreende ao sábio, e ele te amará.(Portuguese) Pro 9:8 Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.(Luther-1545) Spreuken 9:8 Bestraf den spotter niet, opdat hij u niet hate; bestraf den wijze, en hij zal u liefhebben.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:8 لا توبخ مستهزئا لئلا يبغضك. وبخ حكيما فيحبك. नीतिवचन 9:8 ठट्ठा करनेवाले को न डाँट, ऐसा न हो कि वह तुझ से बैर रखे, (Hindi) Proverbi 9:8 Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà.(Italian) Pro 9:8 μὴ ἔλεγχε κακούς ἵνα μὴ μισῶσίν σε ἔλεγχε σοφόν καὶ ἀγαπήσει σε (lxx) Pro 9:8 revs ikke en Spotter, at han ikke skal hade dig, revs den vise, så elsker han dig;(Danish-1933) Proverbs 9:8 استهزاكننده را تنبیه منما مبادا از تو نفرت كند، اما مرد حكیم را تنبیه نما كه تو را دوست خواهد داشت.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:8 あざける者を責めるな、 おそらく彼はあなたを憎むであろう。 知恵ある者を責めよ、彼はあなたを愛する。 (JP) Proverbs 9:8 Chớ trách kẻ nhạo báng, e nó ghét con; Hãy trách người khôn ngoan, thì người sẽ yêu mến con.(VN) Pro 9:8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.(KJV-1611) Pro 9:8 Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.(Swedish-1917) Proverbe 9:8 Nu mustra un batjocoritor, ca nu cumva să te urască; ceartă un om înțelept și te va iubi.(Romanian) Proverbs 9:8 거만한 자를 책망하지 말라 그가 너를 미워할까 두려우니라 지혜있는 자를 책망하라 그가 너를 사랑하리라 (Korean) Proverbs 9:8 อย่าตักเตือนคนมักเยาะเย้ย เพราะเขาจะเกลียดเจ้า จงตักเตือนปราชญ์ และเขาจะรักเจ้า (Thai) Proverbs 9:8 Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.(ASV-1901) Proverbs 9:8 Älä rankaise pilkkaajaa, ettei hän sinua vihaisi: nuhtele viisasta, ja hän rakastaa sinua.(Finnish) Pro 9:8 Не изобличавай присмивателя, да не би да те намрази. Изобличавай мъдрия и той ще те обикне.(Bulgarian) Proverbs 9:8 Janganlah mengecam seorang pencemooh, supaya engkau jangan dibencinya, kecamlah orang bijak, maka engkau akan dikasihinya,(Indonesian) Pro 9:8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.(Creole-HT) Proverbs 9:8 Rebuke not a scorner, least he hate thee: but rebuke a wise man, and he will loue thee.(Geneva-1560) Proverbs 9:8 Nepamāci smējēju, ka viņš tevi neienīst; pamāci prātīgo, tas tevi mīlēs.(Latvian) Pro 9:8 Mos qorto tallësin sepse ai do të të urrejë; qorto të urtin dhe ai do të të dojë.(Albanian) Proverbs 9:8 Huwag mong sawayin ang manglilibak, baka ipagtanim ka niya: sawayin mo ang pantas, at kaniyang iibigin ka.(Tagalog-PH) Proverbs 9:8 Kaua e riria te tangata whakahi, kei kino ia ki a koe: riria ko te tangata whakaaro nui, a ka aroha ia ki a koe.(Maori-NZ) Proverbs 9:8 Reproue not a scorner, lest he owe the euell wil: but rebuke a wyse man, and he wil loue the. (Coverdale-1535) Proverbs 9:8 Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.(Polish) Példabeszédek 9:8 Ne fedd meg a csúfolót, hogy ne gyûlöljön téged; fedd meg a bölcset, és szeret téged.(Hungarian) Pro 9:8 Janganlah mengecam seorang pencemooh, supaya engkau jangan dibencinya, kecamlah orang bijak, maka engkau akan dikasihinya,(Malay) Pro 9:8 不 要 責 備 褻 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 責 備 智 慧 人 , 他 必 愛 你 。(CN-cuvt) Pro 9:8 Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te.(Latin-405AD) Proverbs 9:8 Nedomlouvej posměvači, aby tě nevzal v nenávist; přimlouvej moudrému, a bude tě milovati.(Czech) Приповісті. 9:8 Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.(Ukranian) ======= Proverbs 9:9 ============ Pro 9:9 Give instruction to a wise man and he will be still wiser, Teach a righteous man and he will increase his learning.(NASB-1995) Pro 9:9 教 导 智 慧 人 , 他 就 越 发 有 智 慧 ; 指 示 义 人 , 他 就 增 长 学 问 。(CN-cuvs) Proverbios 9:9 Da [consejo] al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.(Spanish) Pro 9:9 Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; Teach a just man, and he will increase in learning.(nkjv) Proverbes 9:9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.(F) (Hebrew) 9 ׃9 תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח׃ פ Proverbs Притчи 9:9 дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.(RU) Provérbios 9:9 Ensina ao sábio, e ele será mais sábio ainda; instrui ao justo, e ele aumentará seu conhecimento.(Portuguese) Pro 9:9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.(Luther-1545) Spreuken 9:9 Leer den wijze, zo zal hij nog wijzer worden; onderwijs den rechtvaardige, zo zal hij in leer toenemen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:9 اعط حكيما فيكون اوفر حكمة. علّم صدّيقا فيزداد علما. नीतिवचन 9:9 बुद्धिमान को शिक्षा दे, वह अधिक बुद्धिमान होगा; (Hindi) Proverbi 9:9 Insegna al savio, ed egli diventerà più savio; Ammaestra il giusto, ed egli crescerà in dottrina.(Italian) Pro 9:9 δίδου σοφῷ ἀφορμήν καὶ σοφώτερος ἔσται γνώριζε δικαίῳ καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι (lxx) Pro 9:9 giv til den vise, så bliver han visere, lær den retfærdige, så øges hans Viden.(Danish-1933) Proverbs 9:9 مرد حكیم را پند ده كه زیاده حكیم خواهد شد. مرد عادل را تعلیم ده كه علمش خواهد افزود.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:9 知恵ある者に教訓を授けよ、 彼はますます知恵を得る。 正しい者を教えよ、彼は学に進む。 (JP) Proverbs 9:9 Hãy khuyên giáo người khôn ngoan, thì người sẽ được nên khôn ngoan hơn; Khá dạy dỗ người công bình, thì người sẽ thêm tri thức nữa.(VN) Pro 9:9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.(KJV-1611) Pro 9:9 Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.(Swedish-1917) Proverbe 9:9 Dă [învățătură] unui [om] înțelept și el va fi tot mai înțelept; învață un [om] drept și el va crește în învățătură.(Romanian) Proverbs 9:9 지혜 있는 자에게 교훈을 더하라 그가 더욱 지혜로와질 것이요 의로운 사람을 가르치라 그의 학식이 더하리라 (Korean) Proverbs 9:9 จงให้คำสั่งสอนแก่ปราชญ์และเขาจะฉลาดยิ่งขึ้น จงสอนคนชอบธรรมและเขาจะเพิ่มการเรียนรู้มากขึ้น (Thai) Proverbs 9:9 Give [instruction] to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning.(ASV-1901) Proverbs 9:9 Anna viisaalle, niin hän viisaammaksi tulee: opeta vanhurskasta, niin hän opissaan etenee.(Finnish) Pro 9:9 Давай наставление на мъдрия и той ще стане по-мъдър; Учи праведния и ще стане по-учен.(Bulgarian) Proverbs 9:9 berilah orang bijak nasihat, maka ia akan menjadi lebih bijak, ajarilah orang benar, maka pengetahuannya akan bertambah.(Indonesian) Pro 9:9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.(Creole-HT) Proverbs 9:9 Giue admonition to the wise, and he will be the wiser: teache a righteous man, and he will increase in learning.(Geneva-1560) Proverbs 9:9 Dod prātīgam, tad viņš tiks jo prātīgs, māci taisnu, tad viņš pieaugs mācībā.(Latvian) Pro 9:9 Mësoje të urtin dhe ai do të bëhet edhe më i urtë. Mësoje të drejtin dhe ai do të rritë diturinë e tij.(Albanian) Proverbs 9:9 Turuan mo ang pantas, at siya'y magiging lalong pantas pa: iyong turuan ang matuwid, at siya'y lalago sa pagkatuto.(Tagalog-PH) Proverbs 9:9 Hoatu te mohio ki te tangata whakaaro nui, a ka neke ake ona whakaaro; whakaakona te tangata tika, a ka nui ake tona mohio.(Maori-NZ) Proverbs 9:9 Geue a discrete man but an occasion, & he wilbe the wyser: teach a rightuous man, and he wil increase. (Coverdale-1535) Proverbs 9:9 Uczyń to mądremu, a mędrszym będzie; naucz sprawiedliwego, a będzie umiejętniejszym.(Polish) Példabeszédek 9:9 Adj a bölcsnek, és még bölcsebb lesz; tanítsd az igazat, és öregbíti a tanulságot.(Hungarian) Pro 9:9 berilah orang bijak nasihat, maka ia akan menjadi lebih bijak, ajarilah orang benar, maka pengetahuannya akan bertambah.(Malay) Pro 9:9 教 導 智 慧 人 , 他 就 越 發 有 智 慧 ; 指 示 義 人 , 他 就 增 長 學 問 。(CN-cuvt) Pro 9:9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia; doce justum, et festinabit accipere.(Latin-405AD) Proverbs 9:9 Učiň to moudrému, a bude moudřejší; pouč spravedlivého, a bude umělejší.(Czech) Приповісті. 9:9 Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!(Ukranian) ======= Proverbs 9:10 ============ Pro 9:10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One is understanding.(NASB-1995) Pro 9:10 敬 畏 耶 和 华 是 智 慧 的 开 端 ; 认 识 至 圣 者 便 是 聪 明 。(CN-cuvs) Proverbios 9:10 El principio de la sabiduría [es] el temor de Jehová; y el conocimiento del Santo es la inteligencia.(Spanish) Pro 9:10 "The fear of the Lord is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One is understanding.(nkjv) Proverbes 9:10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.(F) (Hebrew) 10 ׃9 תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה׃ Proverbs Притчи 9:10 Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум;(RU) Provérbios 9:10 O temor ao SENHOR é o princípio da sabedoria; e o conhecimento dos santos [é] a prudência.(Portuguese) Pro 9:10 Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.(Luther-1545) Spreuken 9:10 De vreze des HEEREN is het beginsel der wijsheid, en de wetenschap der heiligen is verstand.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:10 بدء الحكمة مخافة الرب ومعرفة القدوس فهم. नीतिवचन 9:10 यहोवा का भय मानना बुद्धि का आरम्भ है, (Hindi) Proverbi 9:10 Il principio della sapienza è il timor del Signore; E la scienza de’ santi è la prudenza.(Italian) Pro 9:10 ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις Pro 9:10 Herren s Frygt er Visdoms Grundlag, at kende den HELLIGE, det er Forstand.(Danish-1933) Proverbs 9:10 ابتدای حكمت ترس خداوند است، و معرفتِ قدوسْ فطانت میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:10 主を恐れることは知恵のもとである、 聖なる者を知ることは、悟りである。 (JP) Proverbs 9:10 Kính sợ Ðức Giê-hô-va, ấy là khởi đầu sự khôn ngoan; Sự nhìn biết Ðấng Thánh, đó là sự thông sáng.(VN) Pro 9:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.(KJV-1611) Pro 9:10 HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)(Swedish-1917) Proverbe 9:10 Teama de DOMNUL [este] începutul înțelepciunii, și cunoașterea celui sfânt [este] înțelegere.(Romanian) Proverbs 9:10 여호와를 경외하는 것이 지혜의 근본이요 거룩하신 자를 아는 것이 명철이니라 (Korean) Proverbs 9:10 ความยำเกรงพระเยโฮวาห์เป็นที่เริ่มต้นของปัญญา และซึ่งรู้จักองค์บริสุทธิ์เป็นความเข้าใจ (Thai) Proverbs 9:10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding.(ASV-1901) Proverbs 9:10 Viisauden alku on Herran pelko, ja pyhäin tieto on ymmärrys.(Finnish) Pro 9:10 Страх от Господа е начало на мъдростта; И познаването на Светия е разум.(Bulgarian) Proverbs 9:10 Permulaan hikmat adalah takut akan TUHAN, dan mengenal Yang Mahakudus adalah pengertian.(Indonesian) Pro 9:10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.(Creole-HT) Proverbs 9:10 The beginning of wisedome is the feare of the Lorde, and the knowledge of holy things, is vnderstanding.(Geneva-1560) Proverbs 9:10 Tā Kunga bijāšana ir gudrības iesākums, un izprast, kas svēts, tā ir atzīšana.(Latvian) Pro 9:10 Frika e Zotit është parimi i diturisë, dhe njohja e të Shenjtit është zgjuarsia.(Albanian) Proverbs 9:10 Ang pagkatakot sa Panginoon ay pasimula ng karunungan: at ang pagkakilala sa Banal ay kaunawaan.(Tagalog-PH) Proverbs 9:10 Ko te timatanga o te whakaaro nui ko te wehi ki a Ihowa; ko te matauranga, ko te mohio ki te Mea Tapu.(Maori-NZ) Proverbs 9:10 The feare of the LORDE is the begynnynge of wysdome, & the knowlege of holy thinges is vnderstondinge. (Coverdale-1535) Proverbs 9:10 Początek mądrości jest bojaźń Pańska, a umiejętność świętych jest rozum.(Polish) Példabeszédek 9:10 A bölcseségnek kezdete az Úrnak félelme; és a Szentnek ismerete az eszesség.(Hungarian) Pro 9:10 Permulaan hikmat adalah takut akan TUHAN, dan mengenal Yang Mahakudus adalah pengertian.(Malay) Pro 9:10 敬 畏 耶 和 華 是 智 慧 的 開 端 ; 認 識 至 聖 者 便 是 聰 明 。(CN-cuvt) Pro 9:10 Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.(Latin-405AD) Proverbs 9:10 Počátek moudrosti jest bázeň Hospodinova, a umění svatých rozumnost.(Czech) Приповісті. 9:10 Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,(Ukranian) ======= Proverbs 9:11 ============ Pro 9:11 For by me your days will be multiplied, And years of life will be added to you.(NASB-1995) Pro 9:11 你 藉 着 我 , 日 子 必 增 多 , 年 岁 也 必 加 添 。(CN-cuvs) Proverbios 9:11 Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.(Spanish) Pro 9:11 For by me your days will be multiplied, And years of life will be added to you.(nkjv) Proverbes 9:11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.(F) (Hebrew) 11 ׃9 כִּי־בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃ Proverbs Притчи 9:11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.(RU) Provérbios 9:11 Porque por mim teus dias serão multiplicados; e anos de vida a ti serão aumentados.(Portuguese) Pro 9:11 Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.(Luther-1545) Spreuken 9:11 Want door Mij zullen uw dagen vermenigvuldigen, en de jaren des levens zullen u toegedaan worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:11 لانه بي تكثر ايامك وتزداد لك سنو حياة. नीतिवचन 9:11 मेरे द्वारा तो तेरी आयु बढ़ेगी, (Hindi) Proverbi 9:11 Perciocchè per me ti saranno moltiplicati i giorni, E ti saranno aggiunti anni di vita.(Italian) Pro 9:11 τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς σου (lxx) Pro 9:11 Thi mange bliver ved mig dine Dage, dine Livsårs Tal skal øges.(Danish-1933) Proverbs 9:11 زیرا كه به واسطه من روزهای تو كثیر خواهد شد، و سالهای عمر از برایت زیاده خواهد گردید.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:11 わたしによって、あなたの日は多くなり、 あなたの命の年は増す。 (JP) Proverbs 9:11 Vì nhờ ta, các ngày con sẽ được thêm nhiều lên, Và các năm tuổi con sẽ đặng gia tăng.(VN) Pro 9:11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.(KJV-1611) Pro 9:11 Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.(Swedish-1917) Proverbe 9:11 Fiindcă prin mine zilele tale vor fi înmulțite și ani vor fi adăugați vieții tale.(Romanian) Proverbs 9:11 나 지혜로 말미암아 네 날이 많아질 것이요 네 생명의 해가 더하리라 (Korean) Proverbs 9:11 เนื่องจากเรา วันคืนของเจ้าจะเพิ่มทวีคูณ และปีเดือนแห่งชีวิตของเจ้าจะเพิ่มพูน (Thai) Proverbs 9:11 For by me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased.(ASV-1901) Proverbs 9:11 Sillä minun kauttani sinun päiväs enennetään, ja ikäs vuodet lisätään.(Finnish) Pro 9:11 Защото чрез мене ще се умножават дните ти. И ще ти се притурят години на живот.(Bulgarian) Proverbs 9:11 Karena oleh aku umurmu diperpanjang, dan tahun-tahun hidupmu ditambah.(Indonesian) Pro 9:11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.(Creole-HT) Proverbs 9:11 For thy dayes shalbe multiplied by me, and the yeeres of thy life shalbe augmented.(Geneva-1560) Proverbs 9:11 Jo caur mani taps daudz tavu dienu un vairosies tev dzīvības gadi.(Latvian) Pro 9:11 Sepse nëpërmjet meje do të shumohen ditët e tua dhe do të të shtohen vite jete.(Albanian) Proverbs 9:11 Sapagka't sa pamamagitan ko ay dadami ang iyong mga kaarawan, at ang mga taon ng iyong buhay ay magsisidami.(Tagalog-PH) Proverbs 9:11 Maku hoki ka maha ai ou ra, maku ka neke ake ai nga tau e ora ai koe.(Maori-NZ) Proverbs 9:11 For thorow me yi dayes shalbe prolonged, and the yeares of thy life shal be many. (Coverdale-1535) Proverbs 9:11 Bo przez mię rozmnożą się dni twoje, i przedłużą się lata żywota.(Polish) Példabeszédek 9:11 Mert én általam sokasulnak meg a te napjaid, és meghosszabbítják néked életednek esztendeit.(Hungarian) Pro 9:11 Karena oleh aku umurmu diperpanjang, dan tahun-tahun hidupmu ditambah.(Malay) Pro 9:11 你 藉 著 我 , 日 子 必 增 多 , 年 歲 也 必 加 添 。(CN-cuvt) Pro 9:11 Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.(Latin-405AD) Proverbs 9:11 Nebo skrze mne rozmnoží se dnové tvoji, a přidánoť bude let života.(Czech) Приповісті. 9:11 бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.(Ukranian) ======= Proverbs 9:12 ============ Pro 9:12 If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you alone will bear it.(NASB-1995) Pro 9:12 你 若 有 智 慧 , 是 与 自 己 有 益 ; 你 若 亵 慢 , 就 必 独 自 担 当 。(CN-cuvs) Proverbios 9:12 Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.(Spanish) Pro 9:12 If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you will bear it alone."(nkjv) Proverbes 9:12 Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.(F) (Hebrew) 12 ׃9 אִם־חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃ Proverbs Притчи 9:12 если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.(RU) Provérbios 9:12 Se fores sábio, serás sábio para ti; e se fores zombador, somente tu aguentarás.(Portuguese) Pro 9:12 Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.(Luther-1545) Spreuken 9:12 Indien gij wijs zijt, gij zijt wijs voor uzelven; en zijt gij een spotter, gij zult het alleen dragen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:12 ان كنت حكيما فانت حكيم لنفسك وان استهزأت فانت وحدك تتحمل नीतिवचन 9:12 यदि तू बुद्धिमान है, तो बुद्धि का फल तू ही भोगेगा; (Hindi) Proverbi 9:12 Se sei savio, sarai savio per te; Se altresì sei schernitore, tu solo ne porterai la pena.(Italian) Pro 9:12 υἱέ ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς μόνος ἀναντλήσεις κακά Pro 9:12 Er du viis, er det til Gavn for dig selv; spotter du, bærer du ene Følgen!(Danish-1933) Proverbs 9:12 اگر حكیم هستی، برای خویشتن حكیم هستی. و اگر استهزا نمایی به تنهایی متحمل آن خواهی بود.»(Persian) 箴言 知恵の泉 9:12 もしあなたに知恵があるならば、 あなた自身のために知恵があるのである。 もしあなたがあざけるならば、 あなたひとりがその責めを負うことになる。 (JP) Proverbs 9:12 Nếu con khôn ngoan, thì có ích cho chính mình con; Nếu con nhạo báng, tất một mình con phải gánh lấy.(VN) Pro 9:12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.(KJV-1611) Pro 9:12 Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena.»(Swedish-1917) Proverbe 9:12 Dacă ești înțelept, pentru tine însuți ești înțelept; dar [dacă] batjocorești, singur [o] vei purta.(Romanian) Proverbs 9:12 네가 만일 지혜로우면 그 지혜가 네게 유익할 것이나 네가 만일 거만하면 너 홀로 해를 당하리라 (Korean) Proverbs 9:12 ถ้าเจ้าฉลาด เจ้าก็ฉลาดเพื่อตนเอง ถ้าเจ้าเยาะเย้ย เจ้าก็จะทนแต่ลำพัง (Thai) Proverbs 9:12 If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.(ASV-1901) Proverbs 9:12 Jos sinä olet viisas, niin sinä itselles viisas olet; mutta jos sinä olet pilkkaaja, niin sinä itse sen kannat.(Finnish) Pro 9:12 Ако станеш мъдър, ще бъдеш мъдър за себе си; И ако се присмееш, ти сам ще понасяш.(Bulgarian) Proverbs 9:12 Jikalau engkau bijak, kebijakanmu itu bagimu sendiri, jikalau engkau mencemooh, engkau sendirilah orang yang akan menanggungnya.(Indonesian) Pro 9:12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.(Creole-HT) Proverbs 9:12 If thou be wise, thou shalt be wise for thy selfe, and if thou be a scorner, thou alone shalt suffer.(Geneva-1560) Proverbs 9:12 Ja tu gudrs, tad tu sev gudrs; ja tu smējējs, tad tu viens pats to nesīsi.(Latvian) Pro 9:12 Në rast se je i urtë, je i urtë për veten tënde; në rast se je tallës, pasojat do t’i kesh vetëm ti.(Albanian) Proverbs 9:12 Kung ikaw ay pantas, ikaw ay pantas sa ganang iyong sarili: at kung ikaw ay manglilibak, ikaw na magisa ang magpapasan.(Tagalog-PH) Proverbs 9:12 Ki te nui ou whakaaro, mou ano ou whakaaro nui; ki te whakahi koe, mau anake tau pikaunga.(Maori-NZ) Proverbs 9:12 Yf thou be wyse, yi wysdome shal do yi selfe good: but yf thou thynkest scorne therof, it shalbe thine owne harme. (Coverdale-1535) Proverbs 9:12 Będzieszli mądrym, sobie będziesz mądrym; a jeźli naśmiewcą, ty sam szkodę odniesiesz.(Polish) Példabeszédek 9:12 Ha bölcs vagy, bölcs vagy te magadnak; ha pedig csúfoló vagy, magad vallod kárát.(Hungarian) Pro 9:12 Jikalau engkau bijak, kebijakanmu itu bagimu sendiri, jikalau engkau mencemooh, engkau sendirilah orang yang akan menanggungnya.(Malay) Pro 9:12 你 若 有 智 慧 , 是 與 自 己 有 益 ; 你 若 褻 慢 , 就 必 獨 自 擔 當 。(CN-cuvt) Pro 9:12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris; si autem illusor, solus portabis malum.]~(Latin-405AD) Proverbs 9:12 Budeš-li moudrý, sobě moudrý budeš; pakli posměvač, sám vytrpíš.(Czech) Приповісті. 9:12 Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!(Ukranian) ======= Proverbs 9:13 ============ Pro 9:13 The woman of folly is boisterous, She is naive and knows nothing.(NASB-1995) Pro 9:13 愚 昧 的 妇 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 无 所 知 。(CN-cuvs) Proverbios 9:13 La mujer insensata [es] alborotadora; [es] simple e ignorante.(Spanish) Pro 9:13 A foolish woman is clamorous; She is simple, and knows nothing.(nkjv) Proverbes 9:13 ¶ La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.(F) (Hebrew) 13 ׃9 אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־יָ֥דְעָה מָּֽה׃ Proverbs Притчи 9:13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая(RU) Provérbios 9:13 A mulher louca é causadora de tumultos; [ela é] tola, e não sabe coisa alguma.(Portuguese) Pro 9:13 Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;(Luther-1545) Spreuken 9:13 Een zotte vrouw is woelachtig, de slechtigheid zelve, en weet niet met al.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:13 المرأة الجاهلة صخّابة حمقاء ولا تدري شيئا. नीतिवचन 9:13 मूर्खता बक-बक करनेवाली स्त्री के समान है; वह तो निर्बुद्धि है, (Hindi) Proverbi 9:13 La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento,(Italian) Pro 9:13 γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην (lxx) Pro 9:13 Dårskaben, hun slår sig løs og lokker og kender ikke til Skam;(Danish-1933) Proverbs 9:13 زن احمق یاوهگو است، جاهل است و هیچ نمیداند،(Persian) 箴言 知恵の泉 9:13 愚かな女は、騒がしく、みだらで、恥を知らない。 (JP) Proverbs 9:13 Ðờn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả.(VN) Pro 9:13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.(KJV-1611) Pro 9:13 En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.(Swedish-1917) Proverbe 9:13 O femeie nechibzuită [este] gălăgioasă; [ea este] proastă și nu știe nimic.(Romanian) Proverbs 9:13 미련한 계집이 떠들며 어리석어서 아무 것도 알지 못하고 (Korean) Proverbs 9:13 หญิงโง่นั้นเสียงเอ็ดอึง นางเซ่อและไม่รู้อะไรเลย (Thai) Proverbs 9:13 The foolish woman is clamorous; [She is] simple, and knoweth nothing.(ASV-1901) Proverbs 9:13 Hullu, huikentelevainen vaimo, mieletöin ei tiedä mitään,(Finnish) Pro 9:13 Безумната жена е бъбрица, Проста е и не знае нищо.(Bulgarian) Proverbs 9:13 Perempuan bebal cerewet, sangat tidak berpengalaman ia, dan tidak tahu malu.(Indonesian) Pro 9:13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.(Creole-HT) Proverbs 9:13 A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing.(Geneva-1560) Proverbs 9:13 Nejēdzība ir sieva tītīga, ģeķīga, kas neatjēdz nenieka(Latvian) Pro 9:13 Gruaja budallaqe është zhurmëmadhe, aspak e zgjuar dhe nuk di asgjë.(Albanian) Proverbs 9:13 Ang hangal na babae ay madaldal; siya'y musmos at walang nalalaman.(Tagalog-PH) Proverbs 9:13 ¶ Ko te wahine wairangi, he mangai nui ia; he kuware ia, kahore ona mohio ki te aha, ki te aha.(Maori-NZ) Proverbs 9:13 A foolish restlesse woman, full of wordes, and soch one as hath no knowlege, (Coverdale-1535) Proverbs 9:13 Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;(Polish) Példabeszédek 9:13 Balgaság asszony fecsegõ, bolond és semmit nem tud.(Hungarian) Pro 9:13 Perempuan bebal cerewet, sangat tidak berpengalaman ia, dan tidak tahu malu.(Malay) Pro 9:13 愚 昧 的 婦 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 無 所 知 。(CN-cuvt) Pro 9:13 [Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,(Latin-405AD) Proverbs 9:13 Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí.(Czech) Приповісті. 9:13 Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!(Ukranian) ======= Proverbs 9:14 ============ Pro 9:14 She sits at the doorway of her house, On a seat by the high places of the city,(NASB-1995) Pro 9:14 他 坐 在 自 己 的 家 门 口 , 坐 在 城 中 高 处 的 座 位 上 ,(CN-cuvs) Proverbios 9:14 Se sienta en una silla a la puerta de su casa, en los lugares altos de la ciudad,(Spanish) Pro 9:14 For she sits at the door of her house, On a seat by the highest places of the city,(nkjv) Proverbes 9:14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,(F) (Hebrew) 14 ׃9 וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃ Proverbs Притчи 9:14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,(RU) Provérbios 9:14 E se senta à porta de sua casa, sobre uma cadeira, nos lugares altos da cidade;(Portuguese) Pro 9:14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,(Luther-1545) Spreuken 9:14 En zij zit aan de deur van haar huis, op een stoel, op de hoge plaatsen der stad;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:14 فتقعد عند باب بيتها على كرسي في اعالي المدينة नीतिवचन 9:14 वह अपने घर के द्वार में, (Hindi) Proverbi 9:14 Siede anch’essa all’entrata della sua casa, In seggio, ne’ luoghi elevati della città.(Italian) Pro 9:14 ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις (lxx) Pro 9:14 hun sidder ved sit Huses indgang, troner på Byens Høje(Danish-1933) Proverbs 9:14 و نزد در خانه خود مینشیند، در مكانهای بلند شهر بر كرسی،(Persian) 箴言 知恵の泉 9:14 彼女はその家の戸口に座し、 町の高い所にある座にすわり、 (JP) Proverbs 9:14 Nàng ngồi nơi cửa nhà mình, Trên một cái ghế tại nơi cao của thành,(VN) Pro 9:14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,(KJV-1611) Pro 9:14 Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,(Swedish-1917) Proverbe 9:14 Fiindcă ea șade la ușa casei ei, pe un scaun, în locurile înalte ale cetății,(Romanian) Proverbs 9:14 자기 집 문에 앉으며 성읍 높은 곳에 있는 자리에 앉아서 (Korean) Proverbs 9:14 เพราะนางนั่งที่ประตูเรือนของนาง และ ณ ที่นั่งสูงในเมือง (Thai) Proverbs 9:14 And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city,(ASV-1901) Proverbs 9:14 Istuu huoneensa ovella, korkialla istuimella, ylimmäisessä siassa kaupungissa,(Finnish) Pro 9:14 Седи при вратата на къщата си, На стол по високите места на града,(Bulgarian) Proverbs 9:14 Ia duduk di depan pintu rumahnya di atas kursi di tempat-tempat yang tinggi di kota,(Indonesian) Pro 9:14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.(Creole-HT) Proverbs 9:14 But she sitteth at the doore of her house on a seate in the hie places of the citie,(Geneva-1560) Proverbs 9:14 Tā sēž sava nama durvīs uz goda krēsla pilsētas augstās vietās,(Latvian) Pro 9:14 Rri ulur te porta e shtëpisë së saj, mbi një fron në vendet e larta të qytetit,(Albanian) Proverbs 9:14 At siya'y nauupo sa pintuan ng kaniyang bahay, sa isang upuan sa mga mataas na dako sa bayan,(Tagalog-PH) Proverbs 9:14 Noho ana ia i te kuwaha o tona whare i runga i te nohoanga i nga wahi tiketike o te pa;(Maori-NZ) Proverbs 9:14 sytteth in the dores of hir house vpo a stole aboue in the cite, (Coverdale-1535) Proverbs 9:14 A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście,(Polish) Példabeszédek 9:14 És leült az õ házának ajtajába, székre a városnak magas helyein,(Hungarian) Pro 9:14 Ia duduk di depan pintu rumahnya di atas kursi di tempat-tempat yang tinggi di kota,(Malay) Pro 9:14 他 坐 在 自 己 的 家 門 口 , 坐 在 城 中 高 處 的 座 位 上 ,(CN-cuvt) Pro 9:14 sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,(Latin-405AD) Proverbs 9:14 A sedí u dveří domu svého na stolici, na místech vysokých v městě,(Czech) Приповісті. 9:14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,(Ukranian) ======= Proverbs 9:15 ============ Pro 9:15 Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:(NASB-1995) Pro 9:15 呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,(CN-cuvs) Proverbios 9:15 para llamar a los que pasan por el camino, que van por sus caminos derechos.(Spanish) Pro 9:15 To call to those who pass by, Who go straight on their way:(nkjv) Proverbes 9:15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:(F) (Hebrew) 15 ׃9 לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃ Proverbs Притчи 9:15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:(RU) Provérbios 9:15 Para chamar aos que passam pelo caminho, e passam por suas veredas, [dizendo] :(Portuguese) Pro 9:15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:(Luther-1545) Spreuken 9:15 Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:15 لتنادي عابري السبيل المقوّمين طرقهم. नीतिवचन 9:15 वह उन लोगों को जो अपने मार्गों पर सीधे-सीधे चलते हैं यह कहकर पुकारती है, (Hindi) Proverbi 9:15 Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:(Italian) Pro 9:15 προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν (lxx) Pro 9:15 og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:(Danish-1933) Proverbs 9:15 تا راهروندگان را بخواند، و آنانی را كه به راههای خود براستی میروند.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:15 道を急ぐ行き来の人を招いて言う、 (JP) Proverbs 9:15 Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:(VN) Pro 9:15 To call passengers who go right on their ways:(KJV-1611) Pro 9:15 för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:(Swedish-1917) Proverbe 9:15 Ca să cheme trecători care merg drept pe căile lor;(Romanian) Proverbs 9:15 자기 길을 바로 가는 행객을 불러 이르되 (Korean) Proverbs 9:15 พลางร้องเรียกบรรดาผู้ที่ผ่านไป ผู้เดินตรงไปตามทางของเขาว่า (Thai) Proverbs 9:15 To call to them that pass by, Who go right on their ways:(ASV-1901) Proverbs 9:15 Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat:(Finnish) Pro 9:15 И кани ония, които минават, Които вървят право в пътя си, като им казва :(Bulgarian) Proverbs 9:15 dan orang-orang yang berlalu di jalan, yang lurus jalannya diundangnya dengan kata-kata:(Indonesian) Pro 9:15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:(Creole-HT) Proverbs 9:15 To call them that passe by the way, that go right on their way, saying,(Geneva-1560) Proverbs 9:15 Aicināt tos, kas iet garām pa ceļu, kas staigā savās taisnās takās.(Latvian) Pro 9:15 për të ftuar ata që kalojnë nëpër rrugë, që shkojnë drejt në rrugën e tyre:(Albanian) Proverbs 9:15 Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:(Tagalog-PH) Proverbs 9:15 Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,(Maori-NZ) Proverbs 9:15 to call soch as go by and walke straight in their wayes. (Coverdale-1535) Proverbs 9:15 Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:(Polish) Példabeszédek 9:15 Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.(Hungarian) Pro 9:15 dan orang-orang yang berlalu di jalan, yang lurus jalannya diundangnya dengan kata-kata:(Malay) Pro 9:15 呼 叫 過 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,(CN-cuvt) Pro 9:15 ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:(Latin-405AD) Proverbs 9:15 Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:(Czech) Приповісті. 9:15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:(Ukranian) ======= Proverbs 9:16 ============ Pro 9:16 "Whoever is naive, let him turn in here," And to him who lacks understanding she says,(NASB-1995) Pro 9:16 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :(CN-cuvs) Proverbios 9:16 [Dice] al que es simple: Ven acá. A los faltos de cordura, dice:(Spanish) Pro 9:16 "Whoever is simple, let him turn in here"; And as for him who lacks understanding, she says to him,(nkjv) Proverbes 9:16 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:(F) (Hebrew) 16 ׃9 מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ Proverbs Притчи 9:16 „кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:(RU) Provérbios 9:16 Qualquer um que for ingênuo, venha aqui! E aos que tem falta de entendimento, ela diz:(Portuguese) Pro 9:16 "Wer unverständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren spricht sie:(Luther-1545) Spreuken 9:16 Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij:(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:16 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم تقول له नीतिवचन 9:16 “जो कोई भोला है, वह मुड़कर यहीं आए;” (Hindi) Proverbi 9:16 Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice:(Italian) Pro 9:16 ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα (lxx) Pro 9:16 Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:(Danish-1933) Proverbs 9:16 هر كه جاهل باشد به اینجا برگردد، و به ناقصالعقل میگوید:(Persian) 箴言 知恵の泉 9:16 「思慮のない者よ、ここに来れ」と。 また知恵のない人に向かってこれに言う、 (JP) Proverbs 9:16 Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:(VN) Pro 9:16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,(KJV-1611) Pro 9:16 »Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:(Swedish-1917) Proverbe 9:16 Orice simplu, să se abată pe aici; și celui ce îi lipsește înțelegerea, îi spune:(Romanian) Proverbs 9:16 무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜없는 자에게 이르기를 (Korean) Proverbs 9:16 "ผู้ใดที่เป็นคนเขลา ให้เขาหันเข้ามาที่นี่" นางพูดกับเขาผู้ไร้ความเข้าใจว่า (Thai) Proverbs 9:16 Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,(ASV-1901) Proverbs 9:16 Se joka tyhmä on, hän tulkoon tänne; ja hullulle sanoo hän:(Finnish) Pro 9:16 Който е прост, нека се отбие тук; А колкото за безумния, нему казва:(Bulgarian) Proverbs 9:16 "Siapa yang tak berpengalaman, singgahlah ke mari"; dan kepada orang yang tidak berakal budi katanya:(Indonesian) Pro 9:16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:(Creole-HT) Proverbs 9:16 Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also,(Geneva-1560) Proverbs 9:16 Kas nejēga, lai griežas šurp! Un kas neprātīgs, uz to viņa saka:(Latvian) Pro 9:16 "Ai që është budalla të vijë këtu!". Dhe atij që i mungon arsyeja i thotë:(Albanian) Proverbs 9:16 Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:(Tagalog-PH) Proverbs 9:16 Ko te kuware, peka mai ki konei; tena ko te tangata whakaarokore, ko tana kupu tenei ki a ia,(Maori-NZ) Proverbs 9:16 Who so is ignoraunt (sayeth she) let him come hither, and to the vnwyse she sayeth: (Coverdale-1535) Proverbs 9:16 Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:(Polish) Példabeszédek 9:16 Ki együgyû? térjen ide, és valaki esztelen, annak [ezt] mondja:(Hungarian) Pro 9:16 "Siapa yang tak berpengalaman, singgahlah ke mari"; dan kepada orang yang tidak berakal budi katanya:(Malay) Pro 9:16 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 :(CN-cuvt) Pro 9:16 Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:(Latin-405AD) Proverbs 9:16 Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká:(Czech) Приповісті. 9:16 Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:(Ukranian) ======= Proverbs 9:17 ============ Pro 9:17 "Stolen water is sweet; And bread eaten in secret is pleasant."(NASB-1995) Pro 9:17 偷 来 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 饼 是 好 的 。(CN-cuvs) Proverbios 9:17 Las aguas hurtadas son dulces, y el pan [comido] en oculto es sabroso.(Spanish) Pro 9:17 "Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant."(nkjv) Proverbes 9:17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!(F) (Hebrew) 17 ׃9 מַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃ Proverbs Притчи 9:17 „воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".(RU) Provérbios 9:17 As águas roubadas são doces; e o pão escondido é agradável.(Portuguese) Pro 9:17 "Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl."(Luther-1545) Spreuken 9:17 De gestolen wateren zijn zoet, en het verborgen brood is liefelijk.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:17 المياه المسروقة حلوة وخبز الخفية لذيذ. नीतिवचन 9:17 “चोरी का पानी मीठा होता है, (Hindi) Proverbi 9:17 Le acque rubate son dolci, E il pane preso di nascosto è dilettevole.(Italian) Pro 9:17 ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ (lxx) Pro 9:17 Stjålen Drik er sød, lønligt Brød er lækkert!(Danish-1933) Proverbs 9:17 «آبهای دزدیده شده شیرین است، و نان خفیه لذیذ میباشد.»(Persian) 箴言 知恵の泉 9:17 「盗んだ水は甘く、 ひそかに食べるパンはうまい」と。 (JP) Proverbs 9:17 Nước ăn cắp lấy làm ngọt ngào, Bánh ăn vụng là ngon thay.(VN) Pro 9:17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.(KJV-1611) Pro 9:17 »Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt.»(Swedish-1917) Proverbe 9:17 Apele furate sunt dulci și pâinea [mâncată] în taină este plăcută.(Romanian) Proverbs 9:17 도적질한 물이 달고 몰래 먹는 떡이 맛이 있다 하는도다 (Korean) Proverbs 9:17 "น้ำที่ขโมยมาหวานดี และขนมที่รับประทานในที่ลับก็อร่อย" (Thai) Proverbs 9:17 Stolen waters are sweet, And bread [eaten] in secret is pleasant.(ASV-1901) Proverbs 9:17 Varastettu vesi on makia, ja salattu leipä suloinen;(Finnish) Pro 9:17 Крадените води са сладки, И хляб, който се яде скришом, е вкусен,(Bulgarian) Proverbs 9:17 "Air curian manis, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi lezat rasanya."(Indonesian) Pro 9:17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!(Creole-HT) Proverbs 9:17 Stollen waters are sweete, and hid bread is pleasant.(Geneva-1560) Proverbs 9:17 “Zagts ūdens ir salds, un slēpta maize garda!”(Latvian) Pro 9:17 "Ujërat e vjedhura janë të ëmbla; buka që hahet fshehurazi është e shijshme".(Albanian) Proverbs 9:17 Ang mga nakaw na tubig ay matamis, at ang tinapay na kinakain sa lihim ay masarap.(Tagalog-PH) Proverbs 9:17 He reka te wai tahae, a he ahuareka te taro kai huna.(Maori-NZ) Proverbs 9:17 stollen waters are swete, & the bred that is preuely eaten, hath a good taist. (Coverdale-1535) Proverbs 9:17 Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy.(Polish) Példabeszédek 9:17 A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörûséges!(Hungarian) Pro 9:17 "Air curian manis, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi lezat rasanya."(Malay) Pro 9:17 偷 來 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 餅 是 好 的 。(CN-cuvt) Pro 9:17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.(Latin-405AD) Proverbs 9:17 Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější.(Czech) Приповісті. 9:17 Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...(Ukranian) ======= Proverbs 9:18 ============ Pro 9:18 But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of Sheol.(NASB-1995) Pro 9:18 人 却 不 知 有 阴 魂 在 他 那 里 ; 他 的 客 在 阴 间 的 深 处 。(CN-cuvs) Proverbios 9:18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del infierno.(Spanish) Pro 9:18 But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of hell.(nkjv) Proverbes 9:18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.(F) (Hebrew) 18 ׃9 וְֽלֹא־יָ֭דַע כִּֽי־רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃ פ Proverbs Притчи 9:18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.(RU) Provérbios 9:18 Porém [aquele que a ouve] não sabe que ali estão os mortos; os convidados dela estão nas profundezas do mundo dos mortos.(Portuguese) Pro 9:18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.(Luther-1545) Spreuken 9:18 Maar hij weet niet, dat aldaar doden zijn; haar genoden zijn in de diepten der hel.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 9:18 ولا يعلم ان الاخيلة هناك وان في اعماق الهاوية ضيوفها नीतिवचन 9:18 और वह नहीं जानता है, कि वहाँ मरे हुए पड़े हैं, (Hindi) Proverbi 9:18 Ed egli non sa che là sono i morti; E che quelli ch’ella ha convitati son nel fondo dell’inferno.(Italian) Pro 9:18 ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρ᾽ αὐτῇ ὄλλυνται καὶ ἐπὶ πέτευρον ᾅδου συναντᾷ Pro 9:18 Han ved ej, at Skyggerne dvæler der, hendes Gæster er i Dødsrigets Dyb.(Danish-1933) Proverbs 9:18 و او نمیداند كه مردگان در آنجا هستند، و دعوتشدگانش در عمقهای هاویه میباشند.(Persian) 箴言 知恵の泉 9:18 しかしその人は、死の影がそこにあることを知らず、 彼女の客は陰府の深みにおることを知らない。 (JP) Proverbs 9:18 Những người chẳng biết rằng kẻ chết ở đó, Và những người khách của nàng đều ở dưới chốn sâu của âm phủ.(VN) Pro 9:18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.(KJV-1611) Pro 9:18 han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. ----(Swedish-1917) Proverbe 9:18 Dar el nu știe că acolo [sunt] morții [și] oaspeții ei [sunt] în adâncurile iadului.(Romanian) Proverbs 9:18 오직 그 어리석은 자는 죽은 자가 그의 곳에 있는 것과 그의 객들이 음부 깊은 곳에 있는 것을 알지 못하느니라 (Korean) Proverbs 9:18 แต่เขาไม่ทราบว่าคนตายอยู่ที่นั่น และแขกของนางก็อยู่ในห้วงลึกของนรก (Thai) Proverbs 9:18 But he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol.(ASV-1901) Proverbs 9:18 Vaan ei hän tiedä, että siellä kuolleet ovat: hänen vieraansa ovat helvetin syvyydessä.(Finnish) Pro 9:18 Но той не знае, че мъртвите* са там, И че гостите й са в дълбочината на ада.(Bulgarian) Proverbs 9:18 Tetapi orang itu tidak tahu, bahwa di sana ada arwah-arwah dan bahwa orang-orang yang diundangnya ada di dalam dunia orang mati.(Indonesian) Pro 9:18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.(Creole-HT) Proverbs 9:18 But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell.(Geneva-1560) Proverbs 9:18 Bet tas nemana, ka tur miroņi, un elles dziļumos viņas viesi!(Latvian) Pro 9:18 Por ai nuk e di që atje janë të vdekurit, që të ftuarit e saj janë në thellësinë e Sheolit.(Albanian) Proverbs 9:18 Nguni't hindi niya nalalaman na ang patay ay nandoon; na ang mga panauhin niya ay nangasa mga kalaliman ng Sheol.(Tagalog-PH) Proverbs 9:18 Te mohio ia kei reira nga tupapaku; kei te reinga riro ana i karanga ai.(Maori-NZ) Proverbs 9:18 But they cosider not that death is there, and that hir gestes go downe to hell. (Coverdale-1535) Proverbs 9:18 Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.(Polish) Példabeszédek 9:18 És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az õ hivatalosai!(Hungarian) Pro 9:18 Tetapi orang itu tidak tahu, bahwa di sana ada arwah-arwah dan bahwa orang-orang yang diundangnya ada di dalam dunia orang mati.(Malay) Pro 9:18 人 卻 不 知 有 陰 魂 在 他 那 裡 ; 他 的 客 在 陰 間 的 深 處 。(CN-cuvt) Pro 9:18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.](Latin-405AD) Proverbs 9:18 Ale neví hlupec, že mrtví jsou tam, a v hlubokém hrobě ti, kterýchž pozvala.(Czech) Приповісті. 9:18 І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...(Ukranian) ======= Proverbs 10:1 ============ Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a father glad, But a foolish son is a grief to his mother.(NASB-1995) Pro 10:1 所 罗 门 的 箴 言 : 智 慧 之 子 使 父 亲 欢 乐 ; 愚 昧 之 子 叫 母 亲 担 忧 。(CN-cuvs) Proverbios 10:1 Los proverbios de Salomón. El hijo sabio alegra al padre; pero el hijo necio es tristeza de su madre.(Spanish) Pro 10:1 The Proverbs of Solomon: A wise son makes a glad father, But a foolish son is the grief of his mother.(nkjv) Proverbes 10:1 ¶ Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.(F) (Hebrew) 1 ׃10 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה פ בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃ Proverbs Притчи 10:1 Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери.(RU) Provérbios 10:1 Provérbios de Salomão:O filho sábio alegra ao pai; mas o filho tolo é tristeza para sua mãe.(Portuguese) Pro 10:1 Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.(Luther-1545) Spreuken 10:1 De spreuken van Salomo. Een wijs zoon verblijdt den vader; maar een zot zoon is zijner moeder droefheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 10:1 امثال سليمان-الابن الحكيم يسرّ اباه والابن الجاهل حزن امه. नीतिवचन 10:1 सुलैमान के नीतिवचन। (Hindi) Proverbi 10:1 LE sentenze di Salomone. Il figliuol savio rallegra il padre; Ma il figliuolo stolto è il cordoglio di sua madre.(Italian) Pro 10:1 υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί (lxx) Pro 10:1 Salomos ordsprog. Viis søn glæder sin fader, tåbelig søn er sin moders sorg.(Danish-1933) Proverbs 10:1 امثال سلیمان: پسر حكیم پدر خود را مسرور میسازد، اما پسر احمق باعث حزن مادرش میشود.(Persian) 箴言 知恵の泉 10:1 ソロモンの箴言。 知恵ある子は父を喜ばせ、 愚かな子は母の悲しみとなる。 (JP) Proverbs 10:1 Con trai khôn ngoan làm vui cha mình; Nhưng đứa ngu muội gây buồn cho mẹ nó.(VN) Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.(KJV-1611) Pro 10:1 Detta är Salomos ordspråk. En vis son gör sin fader glädje, men en dåraktig son är sin moders bedrövelse.(Swedish-1917) Proverbe 10:1 Proverbele lui Solomon. Un fiu înțelept îl înveselește pe tată, dar un fiu prost [este] întristarea mamei sale.(Romanian) Proverbs 10:1 솔로몬의 잠언이라 지혜로운 아들은 아비로 기쁘게 하거니와 미련한 아들은 어미의 근심이니라 (Korean) Proverbs 10:1 สุภาษิตของซาโลมอน บุตรชายที่ฉลาดกระทำให้บิดายินดี แต่บุตรชายที่โง่เป็นความโศกของมารดาเขา (Thai) Proverbs 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother.(ASV-1901) Proverbs 10:1 Salomon sananlaskut. Viisas poika on isänsä ilo, mutta hullu poika on äidillensä murheeksi.(Finnish) Pro 10:1 Притчи Соломонови. Мъдър син радва баща си. А безумен син е тъга за майка си.(Bulgarian) Proverbs 10:1 Amsal-amsal Salomo. Anak yang bijak mendatangkan sukacita kepada ayahnya, tetapi anak yang bebal adalah kedukaan bagi ibunya.(Indonesian) Pro 10:1 Men pwovèb wa Salomon yo: Yon pitit ki gen bon konprann fè kè papa l' kontan. Men, yon pitit san konprann bay manman l' lapenn.(Creole-HT) Proverbs 10:1 A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is an heauines to his mother.(Geneva-1560) Proverbs 10:1 Salamana sakāmie vārdi. Gudrs dēls ir tēva prieks, bet ģeķīgs mātes sirdēsti.(Latvian) Pro 10:1 Fjalët e urta të Salomonit. Një fëmijë e urtë e gëzon të atin, por një fëmijë budalla i shkakton vuajtje nënes së vet.(Albanian) Proverbs 10:1 Mga kawikaan ni Salomon. Ang pantas na anak ay nakapagpapasaya sa ama: nguni't ang mangmang na anak ay pasan ng kaniyang ina.(Tagalog-PH) Proverbs 10:1 ¶ Ko nga whakatauki a Horomona. He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena he tama kuware, he utanga nui mo tona whaea.(Maori-NZ) Proverbs 10:1 These are prouerbes of Salomon. A wyse sonne maketh a glad father, but an vndiscrete sonne is the heuynesse of his mother. (Coverdale-1535) Proverbs 10:1 Syn mądry rozwesela ojca: ale syn głupi smutkiem jest matki swojej.(Polish) Példabeszédek 10:1 Salamon bölcs mondásai. a bolond fiú pedig szomorúsága az õ anyjának.(Hungarian) Pro 10:1 Amsal-amsal Salomo. Anak yang bijak mendatangkan sukacita kepada ayahnya, tetapi anak yang bebal adalah kedukaan bagi ibunya.(Malay) Pro 10:1 所 羅 門 的 箴 言 : 智 慧 之 子 使 父 親 歡 樂 ; 愚 昧 之 子 叫 母 親 擔 憂 。(CN-cuvt) Pro 10:1 [Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ.(Latin-405AD) Proverbs 10:1 Syn moudrý obveseluje otce, ale syn bláznivý zámutkem jest matce své.(Czech) Приповісті. 10:1 Син мудрий потіха для батька, а син нерозумний то смуток для неньки його.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |