Today's Date: ======= Proverbs 7:1 ============ Pro 7:1 My son, keep my words And treasure my commandments within you.(NASB-1995) Pro 7:1 我 儿 , 你 要 遵 守 我 的 言 语 , 将 我 的 命 令 存 记 在 心 。(CN-cuvs) Proverbios 7:1 Hijo mío, guarda mis razones, y atesora contigo mis mandamientos.(Spanish) Pro 7:1 My son, keep my words, And treasure my commands within you.(nkjv) Proverbes 7:1 ¶ Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.(F) (Hebrew) 1 ׃7 בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ Proverbs Притчи 7:1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.(RU) Provérbios 7:1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.(Portuguese) Pro 7:1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.(Luther-1545) Spreuken 7:1 Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. नीतिवचन 7:1 ¶ हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़। (Hindi) Proverbi 7:1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.(Italian) Pro 7:1 υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ Pro 7:1 Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;(Danish-1933) Proverbs 7:1 ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرا نزد خود ذخیره نما.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:1 わが子よ、わたしの言葉を守り、 わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。 (JP) Proverbs 7:1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.(VN) Pro 7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.(KJV-1611) Pro 7:1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.(Swedish-1917) Proverbe 7:1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.(Romanian) Proverbs 7:1 내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라 (Korean) Proverbs 7:1 บุตรชายของเราเอ๋ย จงรักษาถ้อยคำของเรา จงสะสมบัญญัติของเราไว้กับเจ้า (Thai) Proverbs 7:1 My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.(ASV-1901) Proverbs 7:1 Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.(Finnish) Pro 7:1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.(Bulgarian) Proverbs 7:1 Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu.(Indonesian) Pro 7:1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.(Creole-HT) Proverbs 7:1 My sonne, keepe my wordes, & hide my commandements with thee.(Geneva-1560) Proverbs 7:1 Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.(Latvian) Pro 7:1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,(Albanian) Proverbs 7:1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.(Tagalog-PH) Proverbs 7:1 ¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.(Maori-NZ) Proverbs 7:1 My sonne, kepe my wordes, & laye vp my comaundemetes by the. (Coverdale-1535) Proverbs 7:1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.(Polish) Példabeszédek 7:1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.(Hungarian) Pro 7:1 Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu.(Malay) Pro 7:1 我 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 。(CN-cuvt) Pro 7:1 [Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,(Latin-405AD) Proverbs 7:1 Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.(Czech) Приповісті. 7:1 Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,(Ukranian) ======= Proverbs 7:2 ============ Pro 7:2 Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.(NASB-1995) Pro 7:2 遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,(CN-cuvs) Proverbios 7:2 Guarda mis mandamientos, y vivirás, y mi ley como las niñas de tus ojos.(Spanish) Pro 7:2 Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye.(nkjv) Proverbes 7:2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.(F) (Hebrew) 2 ׃7 שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃ Proverbs Притчи 7:2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.(RU) Provérbios 7:2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.(Portuguese) Pro 7:2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.(Luther-1545) Spreuken 7:2 Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. नीतिवचन 7:2 मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान; (Hindi) Proverbi 7:2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.(Italian) Pro 7:2 φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων (lxx) Pro 7:2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;(Danish-1933) Proverbs 7:2 اوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمك چشمخویش.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:2 わたしの戒めを守って命を得よ、 わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。 (JP) Proverbs 7:2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.(VN) Pro 7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.(KJV-1611) Pro 7:2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.(Swedish-1917) Proverbe 7:2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.(Romanian) Proverbs 7:2 내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라 ! (Korean) Proverbs 7:2 จงรักษาบัญญัติของเรา และดำรงชีวิตอยู่ จงรักษากฎเกณฑ์ของเราอย่างกับแก้วตาของเจ้า (Thai) Proverbs 7:2 Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.(ASV-1901) Proverbs 7:2 Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.(Finnish) Pro 7:2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.(Bulgarian) Proverbs 7:2 Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu.(Indonesian) Pro 7:2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.(Creole-HT) Proverbs 7:2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.(Geneva-1560) Proverbs 7:2 Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.(Latvian) Pro 7:2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.(Albanian) Proverbs 7:2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.(Tagalog-PH) Proverbs 7:2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.(Maori-NZ) Proverbs 7:2 Kepe my comaundemetes & my lawe, eue as the aple of thine eye, & thou shalt lyue. (Coverdale-1535) Proverbs 7:2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.(Polish) Példabeszédek 7:2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.(Hungarian) Pro 7:2 Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu.(Malay) Pro 7:2 遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,(CN-cuvt) Pro 7:2 serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:(Latin-405AD) Proverbs 7:2 Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.(Czech) Приповісті. 7:2 бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,(Ukranian) ======= Proverbs 7:3 ============ Pro 7:3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.(NASB-1995) Pro 7:3 系 在 你 指 头 上 , 刻 在 你 心 版 上 。(CN-cuvs) Proverbios 7:3 Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.(Spanish) Pro 7:3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.(nkjv) Proverbes 7:3 Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.(F) (Hebrew) 3 ׃7 קָשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ Proverbs Притчи 7:3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.(RU) Provérbios 7:3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.(Portuguese) Pro 7:3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.(Luther-1545) Spreuken 7:3 Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. नीतिवचन 7:3 उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले। (Hindi) Proverbi 7:3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.(Italian) Pro 7:3 περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου (lxx) Pro 7:3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,(Danish-1933) Proverbs 7:3 آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها را بر لوح قلب خود مرقوم دار.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:3 これをあなたの指にむすび、 これをあなたの心の碑にしるせ。 (JP) Proverbs 7:3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.(VN) Pro 7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.(KJV-1611) Pro 7:3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.(Swedish-1917) Proverbe 7:3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.(Romanian) Proverbs 7:3 이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라 (Korean) Proverbs 7:3 มัดมันไว้ที่นิ้วมือของเจ้า เขียนมันไว้บนแผ่นจารึกแห่งใจของเจ้า (Thai) Proverbs 7:3 Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.(ASV-1901) Proverbs 7:3 Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.(Finnish) Pro 7:3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,(Bulgarian) Proverbs 7:3 Tambatkanlah semuanya itu pada jarimu, dan tulislah itu pada loh hatimu.(Indonesian) Pro 7:3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.(Creole-HT) Proverbs 7:3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.(Geneva-1560) Proverbs 7:3 Sien to ap saviem pirkstiem, ieraksti to savas sirds galdiņā.(Latvian) Pro 7:3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.(Albanian) Proverbs 7:3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.(Tagalog-PH) Proverbs 7:3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.(Maori-NZ) Proverbs 7:3 Bynde them vpon thy fyngers, & wryte the in the table of thine hert. (Coverdale-1535) Proverbs 7:3 Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.(Polish) Példabeszédek 7:3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.(Hungarian) Pro 7:3 Tambatkanlah semuanya itu pada jarimu, dan tulislah itu pada loh hatimu.(Malay) Pro 7:3 繫 在 你 指 頭 上 , 刻 在 你 心 版 上 。(CN-cuvt) Pro 7:3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.(Latin-405AD) Proverbs 7:3 Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.(Czech) Приповісті. 7:3 прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!(Ukranian) ======= Proverbs 7:4 ============ Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your intimate friend;(NASB-1995) Pro 7:4 对 智 慧 说 : 你 是 我 的 姊 妹 , 称 呼 聪 明 为 你 的 亲 人 ,(CN-cuvs) Proverbios 7:4 Di a la sabiduría: Tú [eres] mi hermana; y a la inteligencia llama parienta;(Spanish) Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your nearest kin,(nkjv) Proverbes 7:4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,(F) (Hebrew) 4 ׃7 אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ Proverbs Притчи 7:4 Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,(RU) Provérbios 7:4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.(Portuguese) Pro 7:4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,(Luther-1545) Spreuken 7:4 Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. नीतिवचन 7:4 बुद्धि से कह कि, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना; (Hindi) Proverbi 7:4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;(Italian) Pro 7:4 εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ (lxx) Pro 7:4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,(Danish-1933) Proverbs 7:4 به حكمت بگو كه تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان(Persian) 箴言 知恵の泉 7:4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、 悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。 (JP) Proverbs 7:4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;(VN) Pro 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:(KJV-1611) Pro 7:4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,(Swedish-1917) Proverbe 7:4 Spune înțelepciunii: Tu [ești] sora mea; și numește înțelegerea, ruda [ta];(Romanian) Proverbs 7:4 지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라 (Korean) Proverbs 7:4 จงพูดกับปัญญาว่า "เธอเป็นพี่สาวของฉัน" และจงเรียกความเข้าใจว่า "ญาติผู้หญิง" (Thai) Proverbs 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:(ASV-1901) Proverbs 7:4 Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,(Finnish) Pro 7:4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,(Bulgarian) Proverbs 7:4 Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,(Indonesian) Pro 7:4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.(Creole-HT) Proverbs 7:4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,(Geneva-1560) Proverbs 7:4 Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,(Latvian) Pro 7:4 Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,(Albanian) Proverbs 7:4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:(Tagalog-PH) Proverbs 7:4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:(Maori-NZ) Proverbs 7:4 Saye vnto wysdome: thou art my sister, and call vnderstondinge thy kynswoman: (Coverdale-1535) Proverbs 7:4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,(Polish) Példabeszédek 7:4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerõsödnek nevezd,(Hungarian) Pro 7:4 Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,(Malay) Pro 7:4 對 智 慧 說 : 你 是 我 的 姊 妹 , 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 ,(CN-cuvt) Pro 7:4 Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:(Latin-405AD) Proverbs 7:4 Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,(Czech) Приповісті. 7:4 На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!(Ukranian) ======= Proverbs 7:5 ============ Pro 7:5 That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.(NASB-1995) Pro 7:5 他 就 保 你 远 离 淫 妇 , 远 离 说 谄 媚 话 的 外 女 。(CN-cuvs) Proverbios 7:5 para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.(Spanish) Pro 7:5 That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words.(nkjv) Proverbes 7:5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.(F) (Hebrew) 5 ׃7 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ Proverbs Притчи 7:5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.(RU) Provérbios 7:5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.(Portuguese) Pro 7:5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.(Luther-1545) Spreuken 7:5 Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها नीतिवचन 7:5 तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है। (Hindi) Proverbi 7:5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.(Italian) Pro 7:5 ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται (lxx) Pro 7:5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.(Danish-1933) Proverbs 7:5 تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی كه سخنان تملقآمیز میگوید.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、 言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。 (JP) Proverbs 7:5 Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.(VN) Pro 7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.(KJV-1611) Pro 7:5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.(Swedish-1917) Proverbe 7:5 Ca ele să te țină [departe] de femeia străină, de străina [care] lingușește cu vorbele ei.(Romanian) Proverbs 7:5 그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게,말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라 (Korean) Proverbs 7:5 เพื่อปัญญานี้จะพิทักษ์เจ้าไว้ให้พ้นจากหญิงชั่ว จากหญิงสัญจรที่พูดจาพะเน้าพะนอ (Thai) Proverbs 7:5 That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.(ASV-1901) Proverbs 7:5 Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.(Finnish) Pro 7:5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.(Bulgarian) Proverbs 7:5 supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.(Indonesian) Pro 7:5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.(Creole-HT) Proverbs 7:5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.(Geneva-1560) Proverbs 7:5 Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.(Latvian) Pro 7:5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.(Albanian) Proverbs 7:5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.(Tagalog-PH) Proverbs 7:5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.(Maori-NZ) Proverbs 7:5 that she maye kepe ye fro ye strauge woma, & fro ye harlot which geueth swete wordes. (Coverdale-1535) Proverbs 7:5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.(Polish) Példabeszédek 7:5 Hogy megõrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az õ beszédivel hizelkedõ idegentõl.(Hungarian) Pro 7:5 supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.(Malay) Pro 7:5 他 就 保 你 遠 離 淫 婦 , 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。(CN-cuvt) Pro 7:5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.(Latin-405AD) Proverbs 7:5 Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.(Czech) Приповісті. 7:5 щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.(Ukranian) ======= Proverbs 7:6 ============ Pro 7:6 For at the window of my house I looked out through my lattice,(NASB-1995) Pro 7:6 我 曾 在 我 房 屋 的 窗 户 内 , 从 我 窗 棂 之 间 往 外 观 看 :(CN-cuvs) Proverbios 7:6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,(Spanish) Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my lattice,(nkjv) Proverbes 7:6 ¶ J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.(F) (Hebrew) 6 ׃7 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃ Proverbs Притчи 7:6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,(RU) Provérbios 7:6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;(Portuguese) Pro 7:6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter(Luther-1545) Spreuken 7:6 Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت नीतिवचन 7:6 ¶ मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका, (Hindi) Proverbi 7:6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;(Italian) Pro 7:6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα (lxx) Pro 7:6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;(Danish-1933) Proverbs 7:6 زیرا كه از دریچه خانه خود نگاه كردم، و از پشت شبكه خویش.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:6 わたしはわが家の窓により、 格子窓から外をのぞいて、 (JP) Proverbs 7:6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,(VN) Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my casement,(KJV-1611) Pro 7:6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;(Swedish-1917) Proverbe 7:6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,(Romanian) Proverbs 7:6 내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가 (Korean) Proverbs 7:6 เพราะที่หน้าต่างบ้านของเรา เราได้มองออกไปตามบานเกล็ด (Thai) Proverbs 7:6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;(ASV-1901) Proverbs 7:6 Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.(Finnish) Pro 7:6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си(Bulgarian) Proverbs 7:6 Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,(Indonesian) Pro 7:6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.(Creole-HT) Proverbs 7:6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,(Geneva-1560) Proverbs 7:6 Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,(Latvian) Pro 7:6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri(Albanian) Proverbs 7:6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;(Tagalog-PH) Proverbs 7:6 ¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;(Maori-NZ) Proverbs 7:6 For out of the wyndowe of my house I loked thorow the trelies, (Coverdale-1535) Proverbs 7:6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;(Polish) Példabeszédek 7:6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,(Hungarian) Pro 7:6 Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,(Malay) Pro 7:6 我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :(CN-cuvt) Pro 7:6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,(Latin-405AD) Proverbs 7:6 Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,(Czech) Приповісті. 7:6 Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,(Ukranian) ======= Proverbs 7:7 ============ Pro 7:7 And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,(NASB-1995) Pro 7:7 见 愚 蒙 人 内 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 个 无 知 的 少 年 人 ,(CN-cuvs) Proverbios 7:7 vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, a un joven falto de entendimiento,(Spanish) Pro 7:7 And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,(nkjv) Proverbes 7:7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.(F) (Hebrew) 7 ׃7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃ Proverbs Притчи 7:7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,(RU) Provérbios 7:7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;(Portuguese) Pro 7:7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,(Luther-1545) Spreuken 7:7 En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم नीतिवचन 7:7 तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा; (Hindi) Proverbi 7:7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;(Italian) Pro 7:7 ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν (lxx) Pro 7:7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;(Danish-1933) Proverbs 7:7 در میان جاهلان دیدم، و در میان جوانان، جوانی ناقصالعقل مشاهده نمودم،(Persian) 箴言 知恵の泉 7:7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、 ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。 (JP) Proverbs 7:7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,(VN) Pro 7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,(KJV-1611) Pro 7:7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.(Swedish-1917) Proverbe 7:7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,(Romanian) Proverbs 7:7 어리석은자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라 (Korean) Proverbs 7:7 เราเห็นว่าท่ามกลางคนเขลาและท่ามกลางคนหนุ่มๆที่เราพิเคราะห์ดูนั้น ก็มีหนุ่มคนหนึ่งไร้ความเข้าใจ (Thai) Proverbs 7:7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,(ASV-1901) Proverbs 7:7 Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;(Finnish) Pro 7:7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.(Bulgarian) Proverbs 7:7 kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,(Indonesian) Pro 7:7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.(Creole-HT) Proverbs 7:7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,(Geneva-1560) Proverbs 7:7 Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.(Latvian) Pro 7:7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,(Albanian) Proverbs 7:7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,(Tagalog-PH) Proverbs 7:7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,(Maori-NZ) Proverbs 7:7 & behelde the simple people: & amonge other yonge folkes I spyed one yonge foole (Coverdale-1535) Proverbs 7:7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,(Polish) Példabeszédek 7:7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,(Hungarian) Pro 7:7 kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,(Malay) Pro 7:7 見 愚 蒙 人 內 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 ,(CN-cuvt) Pro 7:7 et video parvulos; considero vecordem juvenem,(Latin-405AD) Proverbs 7:7 Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.(Czech) Приповісті. 7:7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,(Ukranian) ======= Proverbs 7:8 ============ Pro 7:8 Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,(NASB-1995) Pro 7:8 从 街 上 经 过 , 走 近 淫 妇 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,(CN-cuvs) Proverbios 7:8 el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa,(Spanish) Pro 7:8 Passing along the street near her corner; And he took the path to her house(nkjv) Proverbes 7:8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:(F) (Hebrew) 8 ׃7 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ Proverbs Притчи 7:8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,(RU) Provérbios 7:8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;(Portuguese) Pro 7:8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,(Luther-1545) Spreuken 7:8 Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها नीतिवचन 7:8 वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया। (Hindi) Proverbi 7:8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;(Italian) Pro 7:8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς (lxx) Pro 7:8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus(Danish-1933) Proverbs 7:8 كه در كوچه بسوی گوشه او میگذشت، و به راه خانه وی میرفت،(Persian) 箴言 知恵の泉 7:8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、 その家に行く道を、 (JP) Proverbs 7:8 Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,(VN) Pro 7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,(KJV-1611) Pro 7:8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,(Swedish-1917) Proverbe 7:8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,(Romanian) Proverbs 7:8 그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데 (Korean) Proverbs 7:8 ผ่านไปตามถนนใกล้ทางแยกไปบ้านของนาง เดินตามถนนซึ่งไปบ้านนาง (Thai) Proverbs 7:8 Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,(ASV-1901) Proverbs 7:8 Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.(Finnish) Pro 7:8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.(Bulgarian) Proverbs 7:8 yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,(Indonesian) Pro 7:8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.(Creole-HT) Proverbs 7:8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,(Geneva-1560) Proverbs 7:8 Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,(Latvian) Pro 7:8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,(Albanian) Proverbs 7:8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;(Tagalog-PH) Proverbs 7:8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.(Maori-NZ) Proverbs 7:8 goinge ouer the stretes, by the corner in the waye towarde the harlottes house (Coverdale-1535) Proverbs 7:8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.(Polish) Példabeszédek 7:8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menõ úton lépeget,(Hungarian) Pro 7:8 yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,(Malay) Pro 7:8 從 街 上 經 過 , 走 近 淫 婦 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,(CN-cuvt) Pro 7:8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:(Latin-405AD) Proverbs 7:8 Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,(Czech) Приповісті. 7:8 проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,(Ukranian) ======= Proverbs 7:9 ============ Pro 7:9 In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.(NASB-1995) Pro 7:9 在 黄 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。(CN-cuvs) Proverbios 7:9 Al atardecer, ya que anochecía, en la oscuridad y tinieblas de la noche.(Spanish) Pro 7:9 In the twilight, in the evening, In the black and dark night.(nkjv) Proverbes 7:9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.(F) (Hebrew) 9 ׃7 בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃ Proverbs Притчи 7:9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.(RU) Provérbios 7:9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.(Portuguese) Pro 7:9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.(Luther-1545) Spreuken 7:9 In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. नीतिवचन 7:9 उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था। (Hindi) Proverbi 7:9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;(Italian) Pro 7:9 καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης (lxx) Pro 7:9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.(Danish-1933) Proverbs 7:9 در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ؛(Persian) 箴言 知恵の泉 7:9 たそがれに、よいに、 また夜中に、また暗やみに歩いていった。 (JP) Proverbs 7:9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.(VN) Pro 7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:(KJV-1611) Pro 7:9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde(Swedish-1917) Proverbe 7:9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;(Romanian) Proverbs 7:9 저물 때, 황혼 때, 깊은밤 흑암 중에라 (Korean) Proverbs 7:9 ในเวลาโพล้เพล้ ในเวลาเย็น เวลาค่ำคืนและความมืด (Thai) Proverbs 7:9 In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.(ASV-1901) Proverbs 7:9 Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:(Finnish) Pro 7:9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.(Bulgarian) Proverbs 7:9 pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.(Indonesian) Pro 7:9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.(Creole-HT) Proverbs 7:9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.(Geneva-1560) Proverbs 7:9 Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.(Latvian) Pro 7:9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.(Albanian) Proverbs 7:9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.(Tagalog-PH) Proverbs 7:9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.(Maori-NZ) Proverbs 7:9 in the twylight of of the euenynge, when it begane now to be night and darcke. (Coverdale-1535) Proverbs 7:9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.(Polish) Példabeszédek 7:9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.(Hungarian) Pro 7:9 pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.(Malay) Pro 7:9 在 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。(CN-cuvt) Pro 7:9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.(Latin-405AD) Proverbs 7:9 V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.(Czech) Приповісті. 7:9 коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.(Ukranian) ======= Proverbs 7:10 ============ Pro 7:10 And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.(NASB-1995) Pro 7:10 看 哪 , 有 一 个 妇 人 来 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 诡 诈 的 心 思 。(CN-cuvs) Proverbios 7:10 Y he aquí, una mujer [le sale] al encuentro, [con] atavío de ramera y astuta de corazón,(Spanish) Pro 7:10 And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.(nkjv) Proverbes 7:10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.(F) (Hebrew) 10 ׃7 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ Proverbs Притчи 7:10 И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,(RU) Provérbios 7:10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.(Portuguese) Pro 7:10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,(Luther-1545) Spreuken 7:10 En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. नीतिवचन 7:10 और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी। (Hindi) Proverbi 7:10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;(Italian) Pro 7:10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας (lxx) Pro 7:10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;(Danish-1933) Proverbs 7:10 كه اینك زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه و در خباثت دل.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:10 見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。 (JP) Proverbs 7:10 Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,(VN) Pro 7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.(KJV-1611) Pro 7:10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.(Swedish-1917) Proverbe 7:10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie [cu] îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.(Romanian) Proverbs 7:10 그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니 (Korean) Proverbs 7:10 และดูเถิด หญิงคนหนึ่งมาพบเขาแต่งตัวอย่างหญิงแพศยาหัวใจเจ้าเล่ห์ (Thai) Proverbs 7:10 And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.(ASV-1901) Proverbs 7:10 Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,(Finnish) Pro 7:10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;(Bulgarian) Proverbs 7:10 Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik;(Indonesian) Pro 7:10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.(Creole-HT) Proverbs 7:10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.(Geneva-1560) Proverbs 7:10 Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.(Latvian) Pro 7:10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;(Albanian) Proverbs 7:10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.(Tagalog-PH) Proverbs 7:10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.(Maori-NZ) Proverbs 7:10 And beholde, there mett him a woma in an harlottes apparell (Coverdale-1535) Proverbs 7:10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,(Polish) Példabeszédek 7:10 És ímé, egy asszony eleibe jõ, paráznának öltözetében, álnok az õ elméjében.(Hungarian) Pro 7:10 Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik;(Malay) Pro 7:10 看 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。(CN-cuvt) Pro 7:10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,(Latin-405AD) Proverbs 7:10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,(Czech) Приповісті. 7:10 Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,(Ukranian) ======= Proverbs 7:11 ============ Pro 7:11 She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;(NASB-1995) Pro 7:11 这 妇 人 喧 嚷 , 不 守 约 束 , 在 家 里 停 不 住 脚 ,(CN-cuvs) Proverbios 7:11 alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;(Spanish) Pro 7:11 She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.(nkjv) Proverbes 7:11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;(F) (Hebrew) 11 ׃7 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃ Proverbs Притчи 7:11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:(RU) Provérbios 7:11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.(Portuguese) Pro 7:11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.(Luther-1545) Spreuken 7:11 Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. नीतिवचन 7:11 वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे; (Hindi) Proverbi 7:11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;(Italian) Pro 7:11 ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς (lxx) Pro 7:11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;(Danish-1933) Proverbs 7:11 زنی یاوهگو و سركش كه پایهایش در خانهاش قرار نمیگیرد.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:11 この女は、騒がしくて、慎みなく、 その足は自分の家にとどまらず、 (JP) Proverbs 7:11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,(VN) Pro 7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:(KJV-1611) Pro 7:11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.(Swedish-1917) Proverbe 7:11 (Ea [este] gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;(Romanian) Proverbs 7:11 이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여 (Korean) Proverbs 7:11 (นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน (Thai) Proverbs 7:11 (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:(ASV-1901) Proverbs 7:11 Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.(Finnish) Pro 7:11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи(Bulgarian) Proverbs 7:11 cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,(Indonesian) Pro 7:11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.(Creole-HT) Proverbs 7:11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.(Geneva-1560) Proverbs 7:11 Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;(Latvian) Pro 7:11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;(Albanian) Proverbs 7:11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:(Tagalog-PH) Proverbs 7:11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:(Maori-NZ) Proverbs 7:11 (a disceatfull, waton & an vnstedfast woma: whose fete coude not abyde in ye house, (Coverdale-1535) Proverbs 7:11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;(Polish) Példabeszédek 7:11 Mely csélcsap és vakmerõ, a kinek házában nem maradhatnak meg az õ lábai.(Hungarian) Pro 7:11 cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,(Malay) Pro 7:11 這 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,(CN-cuvt) Pro 7:11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;(Latin-405AD) Proverbs 7:11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,(Czech) Приповісті. 7:11 галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:(Ukranian) ======= Proverbs 7:12 ============ Pro 7:12 She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.(NASB-1995) Pro 7:12 有 时 在 街 市 上 , 有 时 在 宽 阔 处 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,(CN-cuvs) Proverbios 7:12 unas veces [está] afuera, otras veces en las plazas, acechando por todas las esquinas.(Spanish) Pro 7:12 At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.(nkjv) Proverbes 7:12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.(F) (Hebrew) 12 ׃7 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃ Proverbs Притчи 7:12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.(RU) Provérbios 7:12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa] , nas ruas, espreitando em todos os cantos.(Portuguese) Pro 7:12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.(Luther-1545) Spreuken 7:12 Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. नीतिवचन 7:12 कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी। (Hindi) Proverbi 7:12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.(Italian) Pro 7:12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει (lxx) Pro 7:12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -(Danish-1933) Proverbs 7:12 گاهی در كوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در كمین میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、 すみずみに立って人をうかがう。 (JP) Proverbs 7:12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.(VN) Pro 7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)(KJV-1611) Pro 7:12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.(Swedish-1917) Proverbe 7:12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).(Romanian) Proverbs 7:12 어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라 (Korean) Proverbs 7:12 ประเดี๋ยวอยู่ถนน ประเดี๋ยวอยู่ตามถนน และนางหมอบคอยอยู่ทุกมุม) (Thai) Proverbs 7:12 Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.)(ASV-1901) Proverbs 7:12 Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.(Finnish) Pro 7:12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);(Bulgarian) Proverbs 7:12 sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.(Indonesian) Pro 7:12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.(Creole-HT) Proverbs 7:12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)(Geneva-1560) Proverbs 7:12 Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.(Latvian) Pro 7:12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.(Albanian) Proverbs 7:12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,(Tagalog-PH) Proverbs 7:12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.(Maori-NZ) Proverbs 7:12 now is she without, now i ye stretes, & lurketh i euery corner) (Coverdale-1535) Proverbs 7:12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;(Polish) Példabeszédek 7:12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.(Hungarian) Pro 7:12 sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.(Malay) Pro 7:12 有 時 在 街 市 上 , 有 時 在 寬 闊 處 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,(CN-cuvt) Pro 7:12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.(Latin-405AD) Proverbs 7:12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.(Czech) Приповісті. 7:12 раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...(Ukranian) ======= Proverbs 7:13 ============ Pro 7:13 So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:(NASB-1995) Pro 7:13 拉 住 那 少 年 人 , 与 他 亲 嘴 , 脸 无 羞 耻 对 他 说 :(CN-cuvs) Proverbios 7:13 Y trabó de él, y lo besó; y con descaro le dijo:(Spanish) Pro 7:13 So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:(nkjv) Proverbes 7:13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:(F) (Hebrew) 13 ׃7 וְהֶחֱזִ֣יקָה־בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃ Proverbs Притчи 7:13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:(RU) Provérbios 7:13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:(Portuguese) Pro 7:13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:(Luther-1545) Spreuken 7:13 En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له नीतिवचन 7:13 तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा, (Hindi) Proverbi 7:13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:(Italian) Pro 7:13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ (lxx) Pro 7:13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;(Danish-1933) Proverbs 7:13 پس او را بگرفت و بوسید و چهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت:(Persian) 箴言 知恵の泉 7:13 この女は彼を捕えて口づけし、 恥しらぬ顔で彼に言う、 (JP) Proverbs 7:13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:(VN) Pro 7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,(KJV-1611) Pro 7:13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:(Swedish-1917) Proverbe 7:13 Așa l-a prins și l-a sărutat și[ ]cu o față nerușinată i-a spus:(Romanian) Proverbs 7:13 그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되 (Korean) Proverbs 7:13 นางฉวยเขาได้และจุบเขา นางพูดกับเขาอย่างไม่มียางอายว่า (Thai) Proverbs 7:13 So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:(ASV-1901) Proverbs 7:13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:(Finnish) Pro 7:13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:(Bulgarian) Proverbs 7:13 Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:(Indonesian) Pro 7:13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':(Creole-HT) Proverbs 7:13 So she caught him & kissed him and with an impudent face said vnto him,(Geneva-1560) Proverbs 7:13 Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:(Latvian) Pro 7:13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:(Albanian) Proverbs 7:13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:(Tagalog-PH) Proverbs 7:13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,(Maori-NZ) Proverbs 7:13 she caught ye yoge ma, kyssed him & was not ashamed, sayege: (Coverdale-1535) Proverbs 7:13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:(Polish) Példabeszédek 7:13 És megragadá õt és megcsókolá õt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:(Hungarian) Pro 7:13 Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:(Malay) Pro 7:13 拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :(CN-cuvt) Pro 7:13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:(Latin-405AD) Proverbs 7:13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:(Czech) Приповісті. 7:13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:(Ukranian) ======= Proverbs 7:14 ============ Pro 7:14 "I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.(NASB-1995) Pro 7:14 平 安 祭 在 我 这 里 , 今 日 才 还 了 我 所 许 的 愿 。(CN-cuvs) Proverbios 7:14 Sacrificios de paz había prometido; hoy he pagado mis votos;(Spanish) Pro 7:14 "I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.(nkjv) Proverbes 7:14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.(F) (Hebrew) 14 ׃7 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ Proverbs Притчи 7:14 „мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;(RU) Provérbios 7:14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.(Portuguese) Pro 7:14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.(Luther-1545) Spreuken 7:14 Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. नीतिवचन 7:14 “मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की; (Hindi) Proverbi 7:14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.(Italian) Pro 7:14 θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου (lxx) Pro 7:14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,(Danish-1933) Proverbs 7:14 «نزد من ذبایح سلامتی است، زیرا كه امروز نذرهای خود را وفا نمودم.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、 きょう、その誓いを果しました。 (JP) Proverbs 7:14 "Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.(VN) Pro 7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.(KJV-1611) Pro 7:14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.(Swedish-1917) Proverbe 7:14 [ Am] ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.(Romanian) Proverbs 7:14 내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라 (Korean) Proverbs 7:14 "ฉันจำต้องถวายเครื่องสักการบูชา และวันนี้ฉันได้ทำตามคำปฏิญาณแล้ว (Thai) Proverbs 7:14 Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.(ASV-1901) Proverbs 7:14 Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:(Finnish) Pro 7:14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,(Bulgarian) Proverbs 7:14 "Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu.(Indonesian) Pro 7:14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.(Creole-HT) Proverbs 7:14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.(Geneva-1560) Proverbs 7:14 “Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.(Latvian) Pro 7:14 "Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;(Albanian) Proverbs 7:14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.(Tagalog-PH) Proverbs 7:14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;(Maori-NZ) Proverbs 7:14 I had a vowe to paye, & this daye I perfourme it. (Coverdale-1535) Proverbs 7:14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.(Polish) Példabeszédek 7:14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.(Hungarian) Pro 7:14 "Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu.(Malay) Pro 7:14 平 安 祭 在 我 這 裡 , 今 日 才 還 了 我 所 許 的 願 。(CN-cuvt) Pro 7:14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:(Latin-405AD) Proverbs 7:14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.(Czech) Приповісті. 7:14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!(Ukranian) ======= Proverbs 7:15 ============ Pro 7:15 "Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.(NASB-1995) Pro 7:15 因 此 , 我 出 来 迎 接 你 , 恳 切 求 见 你 的 面 , 恰 巧 遇 见 了 你 。(CN-cuvs) Proverbios 7:15 por tanto, he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.(Spanish) Pro 7:15 So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.(nkjv) Proverbes 7:15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.(F) (Hebrew) 15 ׃7 עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃ Proverbs Притчи 7:15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;(RU) Provérbios 7:15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.(Portuguese) Pro 7:15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.(Luther-1545) Spreuken 7:15 Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. नीतिवचन 7:15 इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है। (Hindi) Proverbi 7:15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.(Italian) Pro 7:15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε (lxx) Pro 7:15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!(Danish-1933) Proverbs 7:15 از این جهت به استقبال تو بیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم و حال تو را یافتم.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、 あなたを尋ね、あなたに会いました。 (JP) Proverbs 7:15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.(VN) Pro 7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.(KJV-1611) Pro 7:15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.(Swedish-1917) Proverbe 7:15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.(Romanian) Proverbs 7:15 이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다 (Korean) Proverbs 7:15 ฉันจึงออกมาหาเธอ เสาะหาหน้าเธอ และฉันพบเธอแล้ว (Thai) Proverbs 7:15 Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.(ASV-1901) Proverbs 7:15 Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.(Finnish) Pro 7:15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.(Bulgarian) Proverbs 7:15 Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.(Indonesian) Pro 7:15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.(Creole-HT) Proverbs 7:15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.(Geneva-1560) Proverbs 7:15 Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.(Latvian) Pro 7:15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.(Albanian) Proverbs 7:15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.(Tagalog-PH) Proverbs 7:15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.(Maori-NZ) Proverbs 7:15 Therfore came I forth to mete the, that I might seke thy face, and so I haue founde the. (Coverdale-1535) Proverbs 7:15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.(Polish) Példabeszédek 7:15 Azért jövék ki elõdbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!(Hungarian) Pro 7:15 Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.(Malay) Pro 7:15 因 此 , 我 出 來 迎 接 你 , 懇 切 求 見 你 的 面 , 恰 巧 遇 見 了 你 。(CN-cuvt) Pro 7:15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.(Latin-405AD) Proverbs 7:15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.(Czech) Приповісті. 7:15 Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!(Ukranian) ======= Proverbs 7:16 ============ Pro 7:16 "I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.(NASB-1995) Pro 7:16 我 已 经 用 绣 花 毯 子 和 埃 及 线 织 的 花 纹 布 铺 了 我 的 床 。(CN-cuvs) Proverbios 7:16 Con adornos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.(Spanish) Pro 7:16 I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.(nkjv) Proverbes 7:16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;(F) (Hebrew) 16 ׃7 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ Proverbs Притчи 7:16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;(RU) Provérbios 7:16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.(Portuguese) Pro 7:16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.(Luther-1545) Spreuken 7:16 Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. नीतिवचन 7:16 मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं; (Hindi) Proverbi 7:16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.(Italian) Pro 7:16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ᾽ Αἰγύπτου (lxx) Pro 7:16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred(Danish-1933) Proverbs 7:16 بر بستر خود دوشكها گسترانیدهام، با دیباها از كتان مصری.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:16 わたしは床に美しい、しとねと、 エジプトのあや布を敷き、 (JP) Proverbs 7:16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,(VN) Pro 7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.(KJV-1611) Pro 7:16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.(Swedish-1917) Proverbe 7:16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.(Romanian) Proverbs 7:16 내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고 (Korean) Proverbs 7:16 ฉันได้ประดับเตียงของฉันด้วยผ้าคลุม เป็นผ้าลินินอียิปต์สีต่างๆ (Thai) Proverbs 7:16 I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.(ASV-1901) Proverbs 7:16 Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,(Finnish) Pro 7:16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.(Bulgarian) Proverbs 7:16 Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.(Indonesian) Pro 7:16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.(Creole-HT) Proverbs 7:16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.(Geneva-1560) Proverbs 7:16 Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.(Latvian) Pro 7:16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;(Albanian) Proverbs 7:16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.(Tagalog-PH) Proverbs 7:16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.(Maori-NZ) Proverbs 7:16 I haue deckte my bed with coueringes & clothes of Egipte. (Coverdale-1535) Proverbs 7:16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.(Polish) Példabeszédek 7:16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésû szõnyegekkel.(Hungarian) Pro 7:16 Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.(Malay) Pro 7:16 我 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。(CN-cuvt) Pro 7:16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:(Latin-405AD) Proverbs 7:16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,(Czech) Приповісті. 7:16 Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,(Ukranian) ======= Proverbs 7:17 ============ Pro 7:17 "I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.(NASB-1995) Pro 7:17 我 又 用 没 药 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。(CN-cuvs) Proverbios 7:17 He perfumado mi cámara con mirra, áloes y canela.(Spanish) Pro 7:17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.(nkjv) Proverbes 7:17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.(F) (Hebrew) 17 ׃7 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃ Proverbs Притчи 7:17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;(RU) Provérbios 7:17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.(Portuguese) Pro 7:17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.(Luther-1545) Spreuken 7:17 Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. नीतिवचन 7:17 मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है। (Hindi) Proverbi 7:17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.(Italian) Pro 7:17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ (lxx) Pro 7:17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;(Danish-1933) Proverbs 7:17 بستر خود را با مرّ و عود و سلیخه معطر ساختهام.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:17 没薬、ろかい、桂皮をもって わたしの床をにおわせました。 (JP) Proverbs 7:17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.(VN) Pro 7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.(KJV-1611) Pro 7:17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.(Swedish-1917) Proverbe 7:17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.(Romanian) Proverbs 7:17 몰약과 침향과 계피를 뿌렸노라 (Korean) Proverbs 7:17 ฉันได้อบที่นอนของฉันด้วยมดยอบ กฤษณา และอบเชย (Thai) Proverbs 7:17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.(ASV-1901) Proverbs 7:17 Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.(Finnish) Pro 7:17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.(Bulgarian) Proverbs 7:17 Pembaringanku telah kutaburi dengan mur, gaharu dan kayu manis.(Indonesian) Pro 7:17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.(Creole-HT) Proverbs 7:17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.(Geneva-1560) Proverbs 7:17 Savu gultu esmu izkvēpinājusi ar mirrēm, alvejām un kanēli;(Latvian) Pro 7:17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.(Albanian) Proverbs 7:17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.(Tagalog-PH) Proverbs 7:17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.(Maori-NZ) Proverbs 7:17 My bed haue I made to smell of Myrre, Aloes and Cynamom. (Coverdale-1535) Proverbs 7:17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.(Polish) Példabeszédek 7:17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.(Hungarian) Pro 7:17 Pembaringanku telah kutaburi dengan mur, gaharu dan kayu manis.(Malay) Pro 7:17 我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。(CN-cuvt) Pro 7:17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.(Latin-405AD) Proverbs 7:17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.(Czech) Приповісті. 7:17 постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...(Ukranian) ======= Proverbs 7:18 ============ Pro 7:18 "Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.(NASB-1995) Pro 7:18 你 来 , 我 们 可 以 饱 享 爱 情 , 直 到 早 晨 ; 我 们 可 以 彼 此 亲 爱 欢 乐 。(CN-cuvs) Proverbios 7:18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.(Spanish) Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.(nkjv) Proverbes 7:18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.(F) (Hebrew) 18 ׃7 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ Proverbs Притчи 7:18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,(RU) Provérbios 7:18 Vem [comigo] ; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.(Portuguese) Pro 7:18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.(Luther-1545) Spreuken 7:18 Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. नीतिवचन 7:18 इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें। (Hindi) Proverbi 7:18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.(Italian) Pro 7:18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι (lxx) Pro 7:18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!(Danish-1933) Proverbs 7:18 بیا تا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را از محبت خرم سازیم.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、 情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。 (JP) Proverbs 7:18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.(VN) Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.(KJV-1611) Pro 7:18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.(Swedish-1917) Proverbe 7:18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.(Romanian) Proverbs 7:18 오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자 (Korean) Proverbs 7:18 มาเถอะ ให้เรามาอิ่มด้วยความรักจนรุ่งเช้า ให้เราทำตัวของเราให้ปีติยินดีด้วยความรัก (Thai) Proverbs 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.(ASV-1901) Proverbs 7:18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.(Finnish) Pro 7:18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.(Bulgarian) Proverbs 7:18 Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.(Indonesian) Pro 7:18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.(Creole-HT) Proverbs 7:18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.(Geneva-1560) Proverbs 7:18 Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;(Latvian) Pro 7:18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,(Albanian) Proverbs 7:18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.(Tagalog-PH) Proverbs 7:18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.(Maori-NZ) Proverbs 7:18 Come, let vs lye together, & take oure pleasure till it be daye light. (Coverdale-1535) Proverbs 7:18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.(Polish) Példabeszédek 7:18 No foglaljuk magunkat bõségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.(Hungarian) Pro 7:18 Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.(Malay) Pro 7:18 你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。(CN-cuvt) Pro 7:18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.(Latin-405AD) Proverbs 7:18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.(Czech) Приповісті. 7:18 Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!(Ukranian) ======= Proverbs 7:19 ============ Pro 7:19 "For my husband is not at home, He has gone on a long journey;(NASB-1995) Pro 7:19 因 为 我 丈 夫 不 在 家 , 出 门 行 远 路 ;(CN-cuvs) Proverbios 7:19 Porque [mi] marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;(Spanish) Pro 7:19 For my husband is not at home; He has gone on a long journey;(nkjv) Proverbes 7:19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;(F) (Hebrew) 19 ׃7 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ Proverbs Притчи 7:19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;(RU) Provérbios 7:19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.(Portuguese) Pro 7:19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.(Luther-1545) Spreuken 7:19 Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. नीतिवचन 7:19 क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है; (Hindi) Proverbi 7:19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;(Italian) Pro 7:19 οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν (lxx) Pro 7:19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;(Danish-1933) Proverbs 7:19 زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:19 夫は家にいません、 遠くへ旅立ち、 (JP) Proverbs 7:19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,(VN) Pro 7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:(KJV-1611) Pro 7:19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.(Swedish-1917) Proverbe 7:19 Pentru că soțul nu [este] acasă, a plecat într-o călătorie lungă;(Romanian) Proverbs 7:19 남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데 (Korean) Proverbs 7:19 เพราะผัวของฉันไม่อยู่บ้าน เขาไปทางไกล (Thai) Proverbs 7:19 For the man is not at home; He is gone a long journey:(ASV-1901) Proverbs 7:19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.(Finnish) Pro 7:19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;(Bulgarian) Proverbs 7:19 Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,(Indonesian) Pro 7:19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.(Creole-HT) Proverbs 7:19 For mine husbande is not at home: he is gone a iourney farre off.(Geneva-1560) Proverbs 7:19 Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,(Latvian) Pro 7:19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;(Albanian) Proverbs 7:19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:(Tagalog-PH) Proverbs 7:19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:(Maori-NZ) Proverbs 7:19 For the good man is not at home, he is gone farre of. (Coverdale-1535) Proverbs 7:19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.(Polish) Példabeszédek 7:19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.(Hungarian) Pro 7:19 Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,(Malay) Pro 7:19 因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;(CN-cuvt) Pro 7:19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:(Latin-405AD) Proverbs 7:19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.(Czech) Приповісті. 7:19 Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:(Ukranian) ======= Proverbs 7:20 ============ Pro 7:20 He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home."(NASB-1995) Pro 7:20 他 手 拿 银 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。(CN-cuvs) Proverbios 7:20 la bolsa de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá a su casa.(Spanish) Pro 7:20 He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day."(nkjv) Proverbes 7:20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.(F) (Hebrew) 20 ׃7 צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃ Proverbs Притчи 7:20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".(RU) Provérbios 7:20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.(Portuguese) Pro 7:20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.(Luther-1545) Spreuken 7:20 Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. नीतिवचन 7:20 वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।” (Hindi) Proverbi 7:20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.(Italian) Pro 7:20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δι᾽ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ (lxx) Pro 7:20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"(Danish-1933) Proverbs 7:20 كیسه نقرهای به دست گرفته و تا روزِ بدرِ تمام مراجعت نخواهد نمود.»(Persian) 箴言 知恵の泉 7:20 手に金袋を持って出ました。 満月になるまでは帰りません」と。 (JP) Proverbs 7:20 Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."(VN) Pro 7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.(KJV-1611) Pro 7:20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»(Swedish-1917) Proverbe 7:20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.(Romanian) Proverbs 7:20 은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여 (Korean) Proverbs 7:20 เขาเอาเงินไปถุงหนึ่ง พอวันเพ็ญเขาจึงกลับมา" (Thai) Proverbs 7:20 He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.(ASV-1901) Proverbs 7:20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.(Finnish) Pro 7:20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.(Bulgarian) Proverbs 7:20 sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."(Indonesian) Pro 7:20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.(Creole-HT) Proverbs 7:20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.(Geneva-1560) Proverbs 7:20 Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.”(Latvian) Pro 7:20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".(Albanian) Proverbs 7:20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.(Tagalog-PH) Proverbs 7:20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.(Maori-NZ) Proverbs 7:20 He hath taken the bagg of moneye with him, who can tell whe he cometh home? (Coverdale-1535) Proverbs 7:20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.(Polish) Példabeszédek 7:20 Egy erszény pénzt võn kezéhez; holdtöltére jõ haza.(Hungarian) Pro 7:20 sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."(Malay) Pro 7:20 他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。(CN-cuvt) Pro 7:20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.(Latin-405AD) Proverbs 7:20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.(Czech) Приповісті. 7:20 вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...(Ukranian) ======= Proverbs 7:21 ============ Pro 7:21 With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.(NASB-1995) Pro 7:21 淫 妇 用 许 多 巧 言 诱 他 随 从 , 用 谄 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。(CN-cuvs) Proverbios 7:21 Lo rindió con sus muchas palabras suaves, lo sedujo con la zalamería de sus labios.(Spanish) Pro 7:21 With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.(nkjv) Proverbes 7:21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.(F) (Hebrew) 21 ׃7 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ Proverbs Притчи 7:21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.(RU) Provérbios 7:21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.(Portuguese) Pro 7:21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.(Luther-1545) Spreuken 7:21 Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. नीतिवचन 7:21 ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया। (Hindi) Proverbi 7:21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.(Italian) Pro 7:21 ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν (lxx) Pro 7:21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;(Danish-1933) Proverbs 7:21 پس او را از زیادتی سخنانش فریفته كرد، و از تملق لبهایش او را اغوا نمود.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、 巧みなくちびるをもって、いざなうと、 (JP) Proverbs 7:21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.(VN) Pro 7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.(KJV-1611) Pro 7:21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.(Swedish-1917) Proverbe 7:21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.(Romanian) Proverbs 7:21 여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로 (Korean) Proverbs 7:21 นางหว่านล้อมด้วยวาจาโอ้โลม นางบังคับเขาด้วยริมฝีปากที่พูดพะเน้าพะนอ (Thai) Proverbs 7:21 With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.(ASV-1901) Proverbs 7:21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.(Finnish) Pro 7:21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.(Bulgarian) Proverbs 7:21 Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.(Indonesian) Pro 7:21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.(Creole-HT) Proverbs 7:21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.(Geneva-1560) Proverbs 7:21 Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.(Latvian) Pro 7:21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.(Albanian) Proverbs 7:21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.(Tagalog-PH) Proverbs 7:21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.(Maori-NZ) Proverbs 7:21 Thus with many swete wordes she ouercame him, and with hir flateringe lippes she wanne him. (Coverdale-1535) Proverbs 7:21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.(Polish) Példabeszédek 7:21 [És] elhiteté õt az õ mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá õt.(Hungarian) Pro 7:21 Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.(Malay) Pro 7:21 淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。(CN-cuvt) Pro 7:21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.(Latin-405AD) Proverbs 7:21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.(Czech) Приповісті. 7:21 Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,(Ukranian) ======= Proverbs 7:22 ============ Pro 7:22 Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,(NASB-1995) Pro 7:22 少 年 人 立 刻 跟 随 他 , 好 像 牛 往 宰 杀 之 地 , 又 像 愚 昧 人 带 锁 炼 去 受 刑 罚 ,(CN-cuvs) Proverbios 7:22 Se fue en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, o como el necio a las prisiones para ser castigado;(Spanish) Pro 7:22 Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,(nkjv) Proverbes 7:22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,(F) (Hebrew) 22 ׃7 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טֶ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוֽ͏ִיל׃ Proverbs Притчи 7:22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,(RU) Provérbios 7:22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.(Portuguese) Pro 7:22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,(Luther-1545) Spreuken 7:22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص नीतिवचन 7:22 वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है। (Hindi) Proverbi 7:22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;(Italian) Pro 7:22 ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς (lxx) Pro 7:22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,(Danish-1933) Proverbs 7:22 در ساعت از عقب او مثل گاوی كه به سلاخخانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:22 若い人は直ちに女に従った、 あたかも牛が、ほふり場に行くように、 雄じかが、すみやかに捕えられ、 (JP) Proverbs 7:22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,(VN) Pro 7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;(KJV-1611) Pro 7:22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;(Swedish-1917) Proverbe 7:22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,(Romanian) Proverbs 7:22 소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라 (Korean) Proverbs 7:22 เขาก็ติดตามนางไปทันทีอย่างวัวตัวผู้ไปสู่การฆ่า หรืออย่างคนเขลาที่ไปรับโทษที่ขื่อ (Thai) Proverbs 7:22 He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;(ASV-1901) Proverbs 7:22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.(Finnish) Pro 7:22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,(Bulgarian) Proverbs 7:22 Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum,(Indonesian) Pro 7:22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen(Creole-HT) Proverbs 7:22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,(Geneva-1560) Proverbs 7:22 Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,(Latvian) Pro 7:22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,(Albanian) Proverbs 7:22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;(Tagalog-PH) Proverbs 7:22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;(Maori-NZ) Proverbs 7:22 Immediatly he foloweth her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed) (Coverdale-1535) Proverbs 7:22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.(Polish) Példabeszédek 7:22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítõ békóba;(Hungarian) Pro 7:22 Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum,(Malay) Pro 7:22 少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 ,(CN-cuvt) Pro 7:22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:(Latin-405AD) Proverbs 7:22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.(Czech) Приповісті. 7:22 він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,(Ukranian) ======= Proverbs 7:23 ============ Pro 7:23 Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.(NASB-1995) Pro 7:23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。(CN-cuvs) Proverbios 7:23 como el ave que se apresura a la red, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasa su hígado.(Spanish) Pro 7:23 Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.(nkjv) Proverbes 7:23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.(F) (Hebrew) 23 ׃7 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃ פ Proverbs Притчи 7:23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.(RU) Provérbios 7:23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.(Portuguese) Pro 7:23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.(Luther-1545) Spreuken 7:23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه नीतिवचन 7:23 अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे। (Hindi) Proverbi 7:23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.(Italian) Pro 7:23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει (lxx) Pro 7:23 til en Pil gennemborer dens Lev r, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.(Danish-1933) Proverbs 7:23 تا تیربه جگرش فرو رود، مثل گنجشكی كه به دام میشتابد و نمیداند كه به خطر جان خود میرود.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、 鳥がすみやかに網にかかるように、 彼は自分が命を失うようになることを知らない。 (JP) Proverbs 7:23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.(VN) Pro 7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.(KJV-1611) Pro 7:23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.(Swedish-1917) Proverbe 7:23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o[ va costa ]viața.(Romanian) Proverbs 7:23 필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라 (Korean) Proverbs 7:23 จนลูกธนูปักเข้าไปถึงตับ อย่างนกรนเข้าไปหาบ่วง เขาหาทราบไม่ว่านี่มีค่าถึงชีวิต (Thai) Proverbs 7:23 Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.(ASV-1901) Proverbs 7:23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.(Finnish) Pro 7:23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.(Bulgarian) Proverbs 7:23 sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.(Indonesian) Pro 7:23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.(Creole-HT) Proverbs 7:23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.(Geneva-1560) Proverbs 7:23 Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.(Latvian) Pro 7:23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.(Albanian) Proverbs 7:23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.(Tagalog-PH) Proverbs 7:23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.(Maori-NZ) Proverbs 7:23 so longe till she hath wounded his lyuer with hir darte: like as yf a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lyeth there vpo. (Coverdale-1535) Proverbs 7:23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.(Polish) Példabeszédek 7:23 Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van.(Hungarian) Pro 7:23 sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.(Malay) Pro 7:23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。(CN-cuvt) Pro 7:23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.(Latin-405AD) Proverbs 7:23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.(Czech) Приповісті. 7:23 як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...(Ukranian) ======= Proverbs 7:24 ============ Pro 7:24 Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.(NASB-1995) Pro 7:24 众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 , 留 心 听 我 口 中 的 话 。(CN-cuvs) Proverbios 7:24 Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las palabras de mi boca.(Spanish) Pro 7:24 Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:(nkjv) Proverbes 7:24 ¶ Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.(F) (Hebrew) 24 ׃7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃ Proverbs Притчи 7:24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.(RU) Provérbios 7:24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.(Portuguese) Pro 7:24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.(Luther-1545) Spreuken 7:24 Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. नीतिवचन 7:24 अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ। (Hindi) Proverbi 7:24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.(Italian) Pro 7:24 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου (lxx) Pro 7:24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!(Danish-1933) Proverbs 7:24 پس حال ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、 わが口の言葉に耳を傾けよ。 (JP) Proverbs 7:24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.(VN) Pro 7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.(KJV-1611) Pro 7:24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.(Swedish-1917) Proverbe 7:24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.(Romanian) Proverbs 7:24 아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라 (Korean) Proverbs 7:24 โอ บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเราและจงตั้งใจต่อถ้อยคำจากปากของเรา (Thai) Proverbs 7:24 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.(ASV-1901) Proverbs 7:24 Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.(Finnish) Pro 7:24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.(Bulgarian) Proverbs 7:24 Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku.(Indonesian) Pro 7:24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.(Creole-HT) Proverbs 7:24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.(Geneva-1560) Proverbs 7:24 Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.(Latvian) Pro 7:24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.(Albanian) Proverbs 7:24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.(Tagalog-PH) Proverbs 7:24 ¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.(Maori-NZ) Proverbs 7:24 Heare me now therfore (o my sonne) and marcke the wordes of my mouth. (Coverdale-1535) Proverbs 7:24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.(Polish) Példabeszédek 7:24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.(Hungarian) Pro 7:24 Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku.(Malay) Pro 7:24 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 留 心 聽 我 口 中 的 話 。(CN-cuvt) Pro 7:24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.(Latin-405AD) Proverbs 7:24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.(Czech) Приповісті. 7:24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:(Ukranian) ======= Proverbs 7:25 ============ Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.(NASB-1995) Pro 7:25 你 的 心 不 可 偏 向 淫 妇 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。(CN-cuvs) Proverbios 7:25 No se aparte tu corazón a sus caminos; no yerres en sus veredas.(Spanish) Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;(nkjv) Proverbes 7:25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.(F) (Hebrew) 25 ׃7 אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ Proverbs Притчи 7:25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,(RU) Provérbios 7:25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.(Portuguese) Pro 7:25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.(Luther-1545) Spreuken 7:25 Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. नीतिवचन 7:25 तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूल कर भी न जाना; (Hindi) Proverbi 7:25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.(Italian) Pro 7:25 μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου (lxx) Pro 7:25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;(Danish-1933) Proverbs 7:25 دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو،(Persian) 箴言 知恵の泉 7:25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、 またその道に迷ってはならない。 (JP) Proverbs 7:25 Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;(VN) Pro 7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.(KJV-1611) Pro 7:25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.(Swedish-1917) Proverbe 7:25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.(Romanian) Proverbs 7:25 네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다 (Korean) Proverbs 7:25 อย่าให้ใจของเจ้าหันไปตามทางของนาง อย่าหลงทางไปในวิถีของนางนั้น (Thai) Proverbs 7:25 Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.(ASV-1901) Proverbs 7:25 Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.(Finnish) Pro 7:25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;(Bulgarian) Proverbs 7:25 Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.(Indonesian) Pro 7:25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.(Creole-HT) Proverbs 7:25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.(Geneva-1560) Proverbs 7:25 Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;(Latvian) Pro 7:25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,(Albanian) Proverbs 7:25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.(Tagalog-PH) Proverbs 7:25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.(Maori-NZ) Proverbs 7:25 Let not thine herte wandre in hir wayes, & be not thou disceaued in hir pathes. (Coverdale-1535) Proverbs 7:25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.(Polish) Példabeszédek 7:25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.(Hungarian) Pro 7:25 Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.(Malay) Pro 7:25 你 的 心 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。(CN-cuvt) Pro 7:25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;(Latin-405AD) Proverbs 7:25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.(Czech) Приповісті. 7:25 Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,(Ukranian) ======= Proverbs 7:26 ============ Pro 7:26 For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.(NASB-1995) Pro 7:26 因 为 , 被 他 伤 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 杀 戮 的 而 且 甚 多 。(CN-cuvs) Proverbios 7:26 Porque a muchos ha hecho caer heridos; y aun los [hombres] más fuertes han sido muertos por ella.(Spanish) Pro 7:26 For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.(nkjv) Proverbes 7:26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.(F) (Hebrew) 26 ׃7 כִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃ Proverbs Притчи 7:26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:(RU) Provérbios 7:26 Porque ela derrubou a muitos feridos; e o total dos mortos por ela [foram] muitos.(Portuguese) Pro 7:26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.(Luther-1545) Spreuken 7:26 Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. नीतिवचन 7:26 क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी। (Hindi) Proverbi 7:26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.(Italian) Pro 7:26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν (lxx) Pro 7:26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.(Danish-1933) Proverbs 7:26 زیرا كه او بسیاری را مجروح انداخته است، و جمیع كشتگانش زورآورانند.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、 まことに、彼女に殺された者は多い。 (JP) Proverbs 7:26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.(VN) Pro 7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.(KJV-1611) Pro 7:26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.(Swedish-1917) Proverbe 7:26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți [bărbați] puternici au fost uciși de ea.(Romanian) Proverbs 7:26 대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은자가 허다하니라 (Korean) Proverbs 7:26 เพราะนางได้ฟัดเหยื่อลงเสียเป็นอันมาก เออ นางได้ฆ่าชายที่แข็งแรงจำนวนมากเสียแล้ว (Thai) Proverbs 7:26 For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.(ASV-1901) Proverbs 7:26 Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.(Finnish) Pro 7:26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.(Bulgarian) Proverbs 7:26 Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.(Indonesian) Pro 7:26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.(Creole-HT) Proverbs 7:26 For shee hath caused many to fall downe wounded, & the strong men are all slaine by her.(Geneva-1560) Proverbs 7:26 Jo daudz ir to nokauto, ko tā gāzusi zemē, un liels pulks, ko viņa nogalinājusi.(Latvian) Pro 7:26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.(Albanian) Proverbs 7:26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.(Tagalog-PH) Proverbs 7:26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.(Maori-NZ) Proverbs 7:26 For many one hath she wouded and cast downe, yee many a stronge ma hath she slayne. (Coverdale-1535) Proverbs 7:26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.(Polish) Példabeszédek 7:26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.(Hungarian) Pro 7:26 Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.(Malay) Pro 7:26 因 為 , 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。(CN-cuvt) Pro 7:26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.(Latin-405AD) Proverbs 7:26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.(Czech) Приповісті. 7:26 бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!(Ukranian) ======= Proverbs 7:27 ============ Pro 7:27 Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.(NASB-1995) Pro 7:27 他 的 家 是 在 阴 间 之 路 , 下 到 死 亡 之 宫 。(CN-cuvs) Proverbios 7:27 Camino al infierno [es] su casa, que desciende a las cámaras de la muerte.(Spanish) Pro 7:27 Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.(nkjv) Proverbes 7:27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.(F) (Hebrew) 27 ׃7 דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃ פ Proverbs Притчи 7:27 дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.(RU) Provérbios 7:27 A casa dela são caminhos para o mundo dos mortos, que descem para as câmaras da morte.(Portuguese) Pro 7:27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.(Luther-1545) Spreuken 7:27 Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت नीतिवचन 7:27 उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Hindi) Proverbi 7:27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte.(Italian) Pro 7:27 ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου (lxx) Pro 7:27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.(Danish-1933) Proverbs 7:27 خانه او طریق هاویه است و به حجرههای موت مؤدی میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 7:27 その家は陰府へ行く道であって、 死のへやへ下って行く。 (JP) Proverbs 7:27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.(VN) Pro 7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.(KJV-1611) Pro 7:27 Gen m hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.(Swedish-1917) Proverbe 7:27 Casa ei [este] calea spre iad, mergând în jos la cămările morții.(Romanian) Proverbs 7:27 그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Korean) Proverbs 7:27 เรือนของนางเป็นทางไปสู่นรก ลงไปถึงห้วงแห่งความตาย (Thai) Proverbs 7:27 Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.(ASV-1901) Proverbs 7:27 Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.(Finnish) Pro 7:27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.(Bulgarian) Proverbs 7:27 Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut.(Indonesian) Pro 7:27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.(Creole-HT) Proverbs 7:27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death.(Geneva-1560) Proverbs 7:27 Viņas nams ir ceļi uz elli, kas novada nāves kambaros.(Latvian) Pro 7:27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.(Albanian) Proverbs 7:27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.(Tagalog-PH) Proverbs 7:27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.(Maori-NZ) Proverbs 7:27 Hir house is the waye vnto hell, where men go downe to the chambers of death. (Coverdale-1535) Proverbs 7:27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.(Polish) Példabeszédek 7:27 Sírba vívõ út az õ háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.(Hungarian) Pro 7:27 Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut.(Malay) Pro 7:27 他 的 家 是 在 陰 間 之 路 , 下 到 死 亡 之 宮 。(CN-cuvt) Pro 7:27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.](Latin-405AD) Proverbs 7:27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.(Czech) Приповісті. 7:27 Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...(Ukranian) ======= Proverbs 8:1 ============ Pro 8:1 Does not wisdom call, And understanding lift up her voice?(NASB-1995) Pro 8:1 智 慧 岂 不 呼 叫 ? 聪 明 岂 不 发 声 ?(CN-cuvs) Proverbios 8:1 ¿No clama la sabiduría, y da su voz la inteligencia?(Spanish) Pro 8:1 Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?(nkjv) Proverbes 8:1 ¶ La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?(F) (Hebrew) 1 ׃8 הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ Proverbs Притчи 8:1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?(RU) Provérbios 8:1 Por acaso a sabedoria não clama, e a inteligência não solta sua voz?(Portuguese) Pro 8:1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?(Luther-1545) Spreuken 8:1 Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:1 ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته. नीतिवचन 8:1 क्या बुद्धि नहीं पुकारती है? (Hindi) Proverbi 8:1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?(Italian) Pro 8:1 σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ (lxx) Pro 8:1 Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?(Danish-1933) Proverbs 8:1 آیا حكمت ندا نمیكند، و فطانت آواز خود را بلند نمینماید؟(Persian) 箴言 知恵の泉 8:1 知恵は呼ばわらないのか、 悟りは声をあげないのか。 (JP) Proverbs 8:1 Sự khôn ngoan há chẳng kêu lên sao? Sự thông sáng há không vang tiếng mình ra ư?(VN) Pro 8:1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?(KJV-1611) Pro 8:1 Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.(Swedish-1917) Proverbe 8:1 Nu strigă înțelepciunea? Și înțelegerea nu își ridică vocea?(Romanian) Proverbs 8:1 지혜가 부르지 아니하느냐 명철이 소리를 높이지 아니하느냐 (Korean) Proverbs 8:1 ปัญญามิได้ร้องเรียกหรือ ความเข้าใจมิได้เปล่งเสียงของเธอหรือ (Thai) Proverbs 8:1 Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?(ASV-1901) Proverbs 8:1 Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä?(Finnish) Pro 8:1 Не вика ли мъдростта? И разум не издава ли гласа си?(Bulgarian) Proverbs 8:1 Bukankah hikmat berseru-seru, dan kepandaian memperdengarkan suaranya?(Indonesian) Pro 8:1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.(Creole-HT) Proverbs 8:1 Doeth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?(Geneva-1560) Proverbs 8:1 Vai gudrība nesauc, un atzīšana nepaceļ savu balsi?(Latvian) Pro 8:1 A nuk bërtet vallë dituria dhe maturia a nuk e bën zërin e saj të dëgjohet?(Albanian) Proverbs 8:1 Hindi ba umiiyak ang karunungan, at inilalabas ng unawa ang kaniyang tinig?(Tagalog-PH) Proverbs 8:1 ¶ He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?(Maori-NZ) Proverbs 8:1 Doth not wysdome crie? doth not vnderstondinge put forth hir voyce? (Coverdale-1535) Proverbs 8:1 Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego?(Polish) Példabeszédek 8:1 Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az õ szavát?(Hungarian) Pro 8:1 Bukankah hikmat berseru-seru, dan kepandaian memperdengarkan suaranya?(Malay) Pro 8:1 智 慧 豈 不 呼 叫 ? 聰 明 豈 不 發 聲 ?(CN-cuvt) Pro 8:1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?(Latin-405AD) Proverbs 8:1 Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?(Czech) Приповісті. 8:1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |