BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 7:1 ============
Pro 7:1 My son, keep my words And treasure my commandments within you.(NASB-1995)
Pro 7:1 我 儿 , 你 要 遵 守 我 的 言 语 , 将 我 的 命 令 存 记 在 心 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:1 Hijo mío, guarda mis razones, y atesora contigo mis mandamientos.(Spanish)
Pro 7:1 My son, keep my words, And treasure my commands within you.(nkjv)
Proverbes 7:1 ¶ Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃7 בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.(RU)
Provérbios 7:1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.(Portuguese)
Pro 7:1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.(Luther-1545)
Spreuken 7:1 Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
नीतिवचन 7:1 ¶ हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़। (Hindi)
Proverbi 7:1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.(Italian)
Pro 7:1 υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ
Pro 7:1 Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;(Danish-1933)
Proverbs 7:1 ای‌ پسر من‌ سخنان‌ مرا نگاه‌ دار، و اوامر مرا نزد خود ذخیره‌ نما.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:1 わが子よ、わたしの言葉を守り、 わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。 (JP)
Proverbs 7:1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.(VN)
Pro 7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.(KJV-1611)
Pro 7:1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.(Swedish-1917)
Proverbe 7:1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.(Romanian)
Proverbs 7:1 내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라 (Korean)
Proverbs 7:1 บุตรชายของเราเอ๋ย จงรักษาถ้อยคำของเรา จงสะสมบัญญัติของเราไว้กับเจ้า (Thai)
Proverbs 7:1 My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.(ASV-1901)
Proverbs 7:1 Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.(Finnish)
Pro 7:1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.(Bulgarian)
Proverbs 7:1 Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu.(Indonesian)
Pro 7:1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.(Creole-HT)
Proverbs 7:1 My sonne, keepe my wordes, & hide my commandements with thee.(Geneva-1560)
Proverbs 7:1 Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.(Latvian)
Pro 7:1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,(Albanian)
Proverbs 7:1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:1 ¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.(Maori-NZ)
Proverbs 7:1 My sonne, kepe my wordes, & laye vp my comaundemetes by the. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.(Polish)
Példabeszédek 7:1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.(Hungarian)
Pro 7:1 Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu.(Malay)
Pro 7:1 我 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 。(CN-cuvt)
Pro 7:1 [Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,(Latin-405AD)
Proverbs 7:1 Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.(Czech)
Приповісті. 7:1 Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,(Ukranian)

======= Proverbs 7:2 ============
Pro 7:2 Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.(NASB-1995)
Pro 7:2 遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,(CN-cuvs)
Proverbios 7:2 Guarda mis mandamientos, y vivirás, y mi ley como las niñas de tus ojos.(Spanish)
Pro 7:2 Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye.(nkjv)
Proverbes 7:2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃7 שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.(RU)
Provérbios 7:2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.(Portuguese)
Pro 7:2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.(Luther-1545)
Spreuken 7:2 Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
नीतिवचन 7:2 मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान; (Hindi)
Proverbi 7:2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.(Italian)
Pro 7:2 φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων (lxx)
Pro 7:2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;(Danish-1933)
Proverbs 7:2 اوامر مرا نگاه‌ دار تا زنده‌ بمانی، و تعلیم‌ مرا مثل‌ مردمك‌ چشمخویش.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:2 わたしの戒めを守って命を得よ、 わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。 (JP)
Proverbs 7:2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.(VN)
Pro 7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.(KJV-1611)
Pro 7:2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.(Swedish-1917)
Proverbe 7:2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.(Romanian)
Proverbs 7:2 내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라 ! (Korean)
Proverbs 7:2 จงรักษาบัญญัติของเรา และดำรงชีวิตอยู่ จงรักษากฎเกณฑ์ของเราอย่างกับแก้วตาของเจ้า (Thai)
Proverbs 7:2 Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.(ASV-1901)
Proverbs 7:2 Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.(Finnish)
Pro 7:2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.(Bulgarian)
Proverbs 7:2 Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu.(Indonesian)
Pro 7:2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.(Creole-HT)
Proverbs 7:2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.(Geneva-1560)
Proverbs 7:2 Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.(Latvian)
Pro 7:2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.(Albanian)
Proverbs 7:2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:2 Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.(Maori-NZ)
Proverbs 7:2 Kepe my comaundemetes & my lawe, eue as the aple of thine eye, & thou shalt lyue. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.(Polish)
Példabeszédek 7:2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.(Hungarian)
Pro 7:2 Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu.(Malay)
Pro 7:2 遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,(CN-cuvt)
Pro 7:2 serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:(Latin-405AD)
Proverbs 7:2 Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.(Czech)
Приповісті. 7:2 бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,(Ukranian)

======= Proverbs 7:3 ============
Pro 7:3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.(NASB-1995)
Pro 7:3 系 在 你 指 头 上 , 刻 在 你 心 版 上 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:3 Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.(Spanish)
Pro 7:3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.(nkjv)
Proverbes 7:3 Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃7 קָשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.(RU)
Provérbios 7:3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.(Portuguese)
Pro 7:3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.(Luther-1545)
Spreuken 7:3 Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
नीतिवचन 7:3 उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले। (Hindi)
Proverbi 7:3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.(Italian)
Pro 7:3 περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου (lxx)
Pro 7:3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,(Danish-1933)
Proverbs 7:3 آنها را بر انگشتهای‌ خود ببند و آنها را بر لوح‌ قلب‌ خود مرقوم‌ دار.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:3 これをあなたの指にむすび、 これをあなたの心の碑にしるせ。 (JP)
Proverbs 7:3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.(VN)
Pro 7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.(KJV-1611)
Pro 7:3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.(Swedish-1917)
Proverbe 7:3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.(Romanian)
Proverbs 7:3 이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라 (Korean)
Proverbs 7:3 มัดมันไว้ที่นิ้วมือของเจ้า เขียนมันไว้บนแผ่นจารึกแห่งใจของเจ้า (Thai)
Proverbs 7:3 Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.(ASV-1901)
Proverbs 7:3 Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.(Finnish)
Pro 7:3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,(Bulgarian)
Proverbs 7:3 Tambatkanlah semuanya itu pada jarimu, dan tulislah itu pada loh hatimu.(Indonesian)
Pro 7:3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.(Creole-HT)
Proverbs 7:3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.(Geneva-1560)
Proverbs 7:3 Sien to ap saviem pirkstiem, ieraksti to savas sirds galdiņā.(Latvian)
Pro 7:3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.(Albanian)
Proverbs 7:3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:3 Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.(Maori-NZ)
Proverbs 7:3 Bynde them vpon thy fyngers, & wryte the in the table of thine hert. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:3 Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.(Polish)
Példabeszédek 7:3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.(Hungarian)
Pro 7:3 Tambatkanlah semuanya itu pada jarimu, dan tulislah itu pada loh hatimu.(Malay)
Pro 7:3 繫 在 你 指 頭 上 , 刻 在 你 心 版 上 。(CN-cuvt)
Pro 7:3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.(Latin-405AD)
Proverbs 7:3 Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.(Czech)
Приповісті. 7:3 прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!(Ukranian)

======= Proverbs 7:4 ============
Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your intimate friend;(NASB-1995)
Pro 7:4 对 智 慧 说 : 你 是 我 的 姊 妹 , 称 呼 聪 明 为 你 的 亲 人 ,(CN-cuvs)
Proverbios 7:4 Di a la sabiduría: Tú [eres] mi hermana; y a la inteligencia llama parienta;(Spanish)
Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your nearest kin,(nkjv)
Proverbes 7:4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃7 אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:4 Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,(RU)
Provérbios 7:4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.(Portuguese)
Pro 7:4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,(Luther-1545)
Spreuken 7:4 Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
नीतिवचन 7:4 बुद्धि से कह कि, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना; (Hindi)
Proverbi 7:4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;(Italian)
Pro 7:4 εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ (lxx)
Pro 7:4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,(Danish-1933)
Proverbs 7:4 به‌ حكمت‌ بگو كه‌ تو خواهر من‌ هستی‌ و فهم‌ را دوست‌ خویش‌ بخوان‌(Persian)
箴言 知恵の泉 7:4 知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、 悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。 (JP)
Proverbs 7:4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;(VN)
Pro 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:(KJV-1611)
Pro 7:4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,(Swedish-1917)
Proverbe 7:4 Spune înțelepciunii: Tu [ești] sora mea; și numește înțelegerea, ruda [ta];(Romanian)
Proverbs 7:4 지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라 (Korean)
Proverbs 7:4 จงพูดกับปัญญาว่า "เธอเป็นพี่สาวของฉัน" และจงเรียกความเข้าใจว่า "ญาติผู้หญิง" (Thai)
Proverbs 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:(ASV-1901)
Proverbs 7:4 Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,(Finnish)
Pro 7:4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,(Bulgarian)
Proverbs 7:4 Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,(Indonesian)
Pro 7:4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.(Creole-HT)
Proverbs 7:4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,(Geneva-1560)
Proverbs 7:4 Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,(Latvian)
Pro 7:4 Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,(Albanian)
Proverbs 7:4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:(Tagalog-PH)
Proverbs 7:4 Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:(Maori-NZ)
Proverbs 7:4 Saye vnto wysdome: thou art my sister, and call vnderstondinge thy kynswoman: (Coverdale-1535)
Proverbs 7:4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,(Polish)
Példabeszédek 7:4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerõsödnek nevezd,(Hungarian)
Pro 7:4 Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,(Malay)
Pro 7:4 對 智 慧 說 : 你 是 我 的 姊 妹 , 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 ,(CN-cuvt)
Pro 7:4 Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:(Latin-405AD)
Proverbs 7:4 Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,(Czech)
Приповісті. 7:4 На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!(Ukranian)

======= Proverbs 7:5 ============
Pro 7:5 That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.(NASB-1995)
Pro 7:5 他 就 保 你 远 离 淫 妇 , 远 离 说 谄 媚 话 的 外 女 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:5 para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.(Spanish)
Pro 7:5 That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words.(nkjv)
Proverbes 7:5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃7 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.(RU)
Provérbios 7:5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.(Portuguese)
Pro 7:5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.(Luther-1545)
Spreuken 7:5 Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
नीतिवचन 7:5 तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है। (Hindi)
Proverbi 7:5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.(Italian)
Pro 7:5 ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται (lxx)
Pro 7:5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.(Danish-1933)
Proverbs 7:5 تا تو را از زن‌ اجنبی‌ نگاه‌ دارد، و از زن‌ غریبی‌ كه‌ سخنان‌ تملقآمیز میگوید.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:5 そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、 言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。 (JP)
Proverbs 7:5 Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.(VN)
Pro 7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.(KJV-1611)
Pro 7:5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.(Swedish-1917)
Proverbe 7:5 Ca ele să te țină [departe] de femeia străină, de străina [care] lingușește cu vorbele ei.(Romanian)
Proverbs 7:5 그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게,말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라 (Korean)
Proverbs 7:5 เพื่อปัญญานี้จะพิทักษ์เจ้าไว้ให้พ้นจากหญิงชั่ว จากหญิงสัญจรที่พูดจาพะเน้าพะนอ (Thai)
Proverbs 7:5 That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.(ASV-1901)
Proverbs 7:5 Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.(Finnish)
Pro 7:5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.(Bulgarian)
Proverbs 7:5 supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.(Indonesian)
Pro 7:5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.(Creole-HT)
Proverbs 7:5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.(Geneva-1560)
Proverbs 7:5 Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.(Latvian)
Pro 7:5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.(Albanian)
Proverbs 7:5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:5 Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.(Maori-NZ)
Proverbs 7:5 that she maye kepe ye fro ye strauge woma, & fro ye harlot which geueth swete wordes. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.(Polish)
Példabeszédek 7:5 Hogy megõrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az õ beszédivel hizelkedõ idegentõl.(Hungarian)
Pro 7:5 supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.(Malay)
Pro 7:5 他 就 保 你 遠 離 淫 婦 , 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。(CN-cuvt)
Pro 7:5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.(Latin-405AD)
Proverbs 7:5 Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.(Czech)
Приповісті. 7:5 щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.(Ukranian)

======= Proverbs 7:6 ============
Pro 7:6 For at the window of my house I looked out through my lattice,(NASB-1995)
Pro 7:6 我 曾 在 我 房 屋 的 窗 户 内 , 从 我 窗 棂 之 间 往 外 观 看 :(CN-cuvs)
Proverbios 7:6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,(Spanish)
Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my lattice,(nkjv)
Proverbes 7:6 ¶ J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃7 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,(RU)
Provérbios 7:6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;(Portuguese)
Pro 7:6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter(Luther-1545)
Spreuken 7:6 Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
नीतिवचन 7:6 ¶ मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका, (Hindi)
Proverbi 7:6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;(Italian)
Pro 7:6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα (lxx)
Pro 7:6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;(Danish-1933)
Proverbs 7:6 زیرا كه‌ از دریچه‌ خانه‌ خود نگاه‌ كردم، و از پشت‌ شبكه‌ خویش.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:6 わたしはわが家の窓により、 格子窓から外をのぞいて、 (JP)
Proverbs 7:6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,(VN)
Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my casement,(KJV-1611)
Pro 7:6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;(Swedish-1917)
Proverbe 7:6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,(Romanian)
Proverbs 7:6 내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가 (Korean)
Proverbs 7:6 เพราะที่หน้าต่างบ้านของเรา เราได้มองออกไปตามบานเกล็ด (Thai)
Proverbs 7:6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;(ASV-1901)
Proverbs 7:6 Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.(Finnish)
Pro 7:6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си(Bulgarian)
Proverbs 7:6 Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,(Indonesian)
Pro 7:6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.(Creole-HT)
Proverbs 7:6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,(Geneva-1560)
Proverbs 7:6 Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,(Latvian)
Pro 7:6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri(Albanian)
Proverbs 7:6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;(Tagalog-PH)
Proverbs 7:6 ¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;(Maori-NZ)
Proverbs 7:6 For out of the wyndowe of my house I loked thorow the trelies, (Coverdale-1535)
Proverbs 7:6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;(Polish)
Példabeszédek 7:6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,(Hungarian)
Pro 7:6 Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,(Malay)
Pro 7:6 我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :(CN-cuvt)
Pro 7:6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,(Latin-405AD)
Proverbs 7:6 Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,(Czech)
Приповісті. 7:6 Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,(Ukranian)

======= Proverbs 7:7 ============
Pro 7:7 And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,(NASB-1995)
Pro 7:7 见 愚 蒙 人 内 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 个 无 知 的 少 年 人 ,(CN-cuvs)
Proverbios 7:7 vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, a un joven falto de entendimiento,(Spanish)
Pro 7:7 And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,(nkjv)
Proverbes 7:7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,(RU)
Provérbios 7:7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;(Portuguese)
Pro 7:7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,(Luther-1545)
Spreuken 7:7 En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
नीतिवचन 7:7 तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा; (Hindi)
Proverbi 7:7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;(Italian)
Pro 7:7 ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν (lxx)
Pro 7:7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;(Danish-1933)
Proverbs 7:7 در میان‌ جاهلان‌ دیدم، و در میان‌ جوانان، جوانی‌ ناقصالعقل‌ مشاهده‌ نمودم،(Persian)
箴言 知恵の泉 7:7 思慮のない者のうちに、若い者のうちに、 ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。 (JP)
Proverbs 7:7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,(VN)
Pro 7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,(KJV-1611)
Pro 7:7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.(Swedish-1917)
Proverbe 7:7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,(Romanian)
Proverbs 7:7 어리석은자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라 (Korean)
Proverbs 7:7 เราเห็นว่าท่ามกลางคนเขลาและท่ามกลางคนหนุ่มๆที่เราพิเคราะห์ดูนั้น ก็มีหนุ่มคนหนึ่งไร้ความเข้าใจ (Thai)
Proverbs 7:7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,(ASV-1901)
Proverbs 7:7 Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;(Finnish)
Pro 7:7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.(Bulgarian)
Proverbs 7:7 kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,(Indonesian)
Pro 7:7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.(Creole-HT)
Proverbs 7:7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,(Geneva-1560)
Proverbs 7:7 Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.(Latvian)
Pro 7:7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,(Albanian)
Proverbs 7:7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,(Tagalog-PH)
Proverbs 7:7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,(Maori-NZ)
Proverbs 7:7 & behelde the simple people: & amonge other yonge folkes I spyed one yonge foole (Coverdale-1535)
Proverbs 7:7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,(Polish)
Példabeszédek 7:7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,(Hungarian)
Pro 7:7 kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,(Malay)
Pro 7:7 見 愚 蒙 人 內 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 ,(CN-cuvt)
Pro 7:7 et video parvulos; considero vecordem juvenem,(Latin-405AD)
Proverbs 7:7 Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.(Czech)
Приповісті. 7:7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,(Ukranian)

======= Proverbs 7:8 ============
Pro 7:8 Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,(NASB-1995)
Pro 7:8 从 街 上 经 过 , 走 近 淫 妇 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,(CN-cuvs)
Proverbios 7:8 el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa,(Spanish)
Pro 7:8 Passing along the street near her corner; And he took the path to her house(nkjv)
Proverbes 7:8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃7 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,(RU)
Provérbios 7:8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;(Portuguese)
Pro 7:8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,(Luther-1545)
Spreuken 7:8 Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
नीतिवचन 7:8 वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया। (Hindi)
Proverbi 7:8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;(Italian)
Pro 7:8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς (lxx)
Pro 7:8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus(Danish-1933)
Proverbs 7:8 كه‌ در كوچه‌ بسوی‌ گوشه‌ او میگذشت، و به‌ راه‌ خانه‌ وی‌ میرفت،(Persian)
箴言 知恵の泉 7:8 彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、 その家に行く道を、 (JP)
Proverbs 7:8 Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,(VN)
Pro 7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,(KJV-1611)
Pro 7:8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,(Swedish-1917)
Proverbe 7:8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,(Romanian)
Proverbs 7:8 그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데 (Korean)
Proverbs 7:8 ผ่านไปตามถนนใกล้ทางแยกไปบ้านของนาง เดินตามถนนซึ่งไปบ้านนาง (Thai)
Proverbs 7:8 Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,(ASV-1901)
Proverbs 7:8 Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.(Finnish)
Pro 7:8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.(Bulgarian)
Proverbs 7:8 yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,(Indonesian)
Pro 7:8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.(Creole-HT)
Proverbs 7:8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,(Geneva-1560)
Proverbs 7:8 Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,(Latvian)
Pro 7:8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,(Albanian)
Proverbs 7:8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;(Tagalog-PH)
Proverbs 7:8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.(Maori-NZ)
Proverbs 7:8 goinge ouer the stretes, by the corner in the waye towarde the harlottes house (Coverdale-1535)
Proverbs 7:8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.(Polish)
Példabeszédek 7:8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menõ úton lépeget,(Hungarian)
Pro 7:8 yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,(Malay)
Pro 7:8 從 街 上 經 過 , 走 近 淫 婦 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,(CN-cuvt)
Pro 7:8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:(Latin-405AD)
Proverbs 7:8 Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,(Czech)
Приповісті. 7:8 проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,(Ukranian)

======= Proverbs 7:9 ============
Pro 7:9 In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.(NASB-1995)
Pro 7:9 在 黄 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:9 Al atardecer, ya que anochecía, en la oscuridad y tinieblas de la noche.(Spanish)
Pro 7:9 In the twilight, in the evening, In the black and dark night.(nkjv)
Proverbes 7:9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃7 בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.(RU)
Provérbios 7:9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.(Portuguese)
Pro 7:9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.(Luther-1545)
Spreuken 7:9 In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
नीतिवचन 7:9 उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था। (Hindi)
Proverbi 7:9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;(Italian)
Pro 7:9 καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης (lxx)
Pro 7:9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.(Danish-1933)
Proverbs 7:9 در شام‌ در حین‌ زوال‌ روز، در سیاهی‌ شب‌ و در ظلمت‌ غلیظ؛(Persian)
箴言 知恵の泉 7:9 たそがれに、よいに、 また夜中に、また暗やみに歩いていった。 (JP)
Proverbs 7:9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.(VN)
Pro 7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:(KJV-1611)
Pro 7:9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde(Swedish-1917)
Proverbe 7:9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;(Romanian)
Proverbs 7:9 저물 때, 황혼 때, 깊은밤 흑암 중에라 (Korean)
Proverbs 7:9 ในเวลาโพล้เพล้ ในเวลาเย็น เวลาค่ำคืนและความมืด (Thai)
Proverbs 7:9 In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.(ASV-1901)
Proverbs 7:9 Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:(Finnish)
Pro 7:9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.(Bulgarian)
Proverbs 7:9 pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.(Indonesian)
Pro 7:9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.(Creole-HT)
Proverbs 7:9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.(Geneva-1560)
Proverbs 7:9 Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.(Latvian)
Pro 7:9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.(Albanian)
Proverbs 7:9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.(Maori-NZ)
Proverbs 7:9 in the twylight of of the euenynge, when it begane now to be night and darcke. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.(Polish)
Példabeszédek 7:9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.(Hungarian)
Pro 7:9 pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.(Malay)
Pro 7:9 在 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。(CN-cuvt)
Pro 7:9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.(Latin-405AD)
Proverbs 7:9 V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.(Czech)
Приповісті. 7:9 коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.(Ukranian)

======= Proverbs 7:10 ============
Pro 7:10 And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.(NASB-1995)
Pro 7:10 看 哪 , 有 一 个 妇 人 来 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 诡 诈 的 心 思 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:10 Y he aquí, una mujer [le sale] al encuentro, [con] atavío de ramera y astuta de corazón,(Spanish)
Pro 7:10 And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.(nkjv)
Proverbes 7:10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃7 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:10 И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,(RU)
Provérbios 7:10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.(Portuguese)
Pro 7:10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,(Luther-1545)
Spreuken 7:10 En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
नीतिवचन 7:10 और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी। (Hindi)
Proverbi 7:10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;(Italian)
Pro 7:10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας (lxx)
Pro 7:10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;(Danish-1933)
Proverbs 7:10 كه‌ اینك‌ زنی‌ به‌ استقبال‌ وی‌ میآمد، در لباس‌ زانیه‌ و در خباثت‌ دل.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:10 見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。 (JP)
Proverbs 7:10 Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,(VN)
Pro 7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.(KJV-1611)
Pro 7:10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.(Swedish-1917)
Proverbe 7:10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie [cu] îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.(Romanian)
Proverbs 7:10 그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니 (Korean)
Proverbs 7:10 และดูเถิด หญิงคนหนึ่งมาพบเขาแต่งตัวอย่างหญิงแพศยาหัวใจเจ้าเล่ห์ (Thai)
Proverbs 7:10 And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.(ASV-1901)
Proverbs 7:10 Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,(Finnish)
Pro 7:10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;(Bulgarian)
Proverbs 7:10 Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik;(Indonesian)
Pro 7:10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.(Creole-HT)
Proverbs 7:10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.(Geneva-1560)
Proverbs 7:10 Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.(Latvian)
Pro 7:10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;(Albanian)
Proverbs 7:10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:10 Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.(Maori-NZ)
Proverbs 7:10 And beholde, there mett him a woma in an harlottes apparell (Coverdale-1535)
Proverbs 7:10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,(Polish)
Példabeszédek 7:10 És ímé, egy asszony eleibe jõ, paráznának öltözetében, álnok az õ elméjében.(Hungarian)
Pro 7:10 Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik;(Malay)
Pro 7:10 看 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。(CN-cuvt)
Pro 7:10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,(Latin-405AD)
Proverbs 7:10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,(Czech)
Приповісті. 7:10 Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,(Ukranian)

======= Proverbs 7:11 ============
Pro 7:11 She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;(NASB-1995)
Pro 7:11 这 妇 人 喧 嚷 , 不 守 约 束 , 在 家 里 停 不 住 脚 ,(CN-cuvs)
Proverbios 7:11 alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;(Spanish)
Pro 7:11 She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.(nkjv)
Proverbes 7:11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃7 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:(RU)
Provérbios 7:11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.(Portuguese)
Pro 7:11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.(Luther-1545)
Spreuken 7:11 Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
नीतिवचन 7:11 वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे; (Hindi)
Proverbi 7:11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;(Italian)
Pro 7:11 ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς (lxx)
Pro 7:11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;(Danish-1933)
Proverbs 7:11 زنی‌ یاوهگو و سركش‌ كه‌ پایهایش‌ در خانهاش‌ قرار نمیگیرد.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:11 この女は、騒がしくて、慎みなく、 その足は自分の家にとどまらず、 (JP)
Proverbs 7:11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,(VN)
Pro 7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:(KJV-1611)
Pro 7:11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.(Swedish-1917)
Proverbe 7:11 (Ea [este] gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;(Romanian)
Proverbs 7:11 이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여 (Korean)
Proverbs 7:11 (นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน (Thai)
Proverbs 7:11 (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:(ASV-1901)
Proverbs 7:11 Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.(Finnish)
Pro 7:11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи(Bulgarian)
Proverbs 7:11 cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,(Indonesian)
Pro 7:11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.(Creole-HT)
Proverbs 7:11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.(Geneva-1560)
Proverbs 7:11 Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;(Latvian)
Pro 7:11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;(Albanian)
Proverbs 7:11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:(Tagalog-PH)
Proverbs 7:11 He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:(Maori-NZ)
Proverbs 7:11 (a disceatfull, waton & an vnstedfast woma: whose fete coude not abyde in ye house, (Coverdale-1535)
Proverbs 7:11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;(Polish)
Példabeszédek 7:11 Mely csélcsap és vakmerõ, a kinek házában nem maradhatnak meg az õ lábai.(Hungarian)
Pro 7:11 cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,(Malay)
Pro 7:11 這 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,(CN-cuvt)
Pro 7:11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;(Latin-405AD)
Proverbs 7:11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,(Czech)
Приповісті. 7:11 галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:(Ukranian)

======= Proverbs 7:12 ============
Pro 7:12 She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.(NASB-1995)
Pro 7:12 有 时 在 街 市 上 , 有 时 在 宽 阔 处 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,(CN-cuvs)
Proverbios 7:12 unas veces [está] afuera, otras veces en las plazas, acechando por todas las esquinas.(Spanish)
Pro 7:12 At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.(nkjv)
Proverbes 7:12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃7 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.(RU)
Provérbios 7:12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa] , nas ruas, espreitando em todos os cantos.(Portuguese)
Pro 7:12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.(Luther-1545)
Spreuken 7:12 Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
नीतिवचन 7:12 कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी। (Hindi)
Proverbi 7:12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.(Italian)
Pro 7:12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει (lxx)
Pro 7:12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -(Danish-1933)
Proverbs 7:12 گاهی‌ در كوچهها و گاهی‌ در شوارع‌ عام، و نزد هر گوشهای‌ در كمین‌ میباشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:12 ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、 すみずみに立って人をうかがう。 (JP)
Proverbs 7:12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.(VN)
Pro 7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)(KJV-1611)
Pro 7:12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.(Swedish-1917)
Proverbe 7:12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).(Romanian)
Proverbs 7:12 어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라 (Korean)
Proverbs 7:12 ประเดี๋ยวอยู่ถนน ประเดี๋ยวอยู่ตามถนน และนางหมอบคอยอยู่ทุกมุม) (Thai)
Proverbs 7:12 Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.)(ASV-1901)
Proverbs 7:12 Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.(Finnish)
Pro 7:12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);(Bulgarian)
Proverbs 7:12 sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.(Indonesian)
Pro 7:12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.(Creole-HT)
Proverbs 7:12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)(Geneva-1560)
Proverbs 7:12 Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.(Latvian)
Pro 7:12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.(Albanian)
Proverbs 7:12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,(Tagalog-PH)
Proverbs 7:12 Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.(Maori-NZ)
Proverbs 7:12 now is she without, now i ye stretes, & lurketh i euery corner) (Coverdale-1535)
Proverbs 7:12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;(Polish)
Példabeszédek 7:12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.(Hungarian)
Pro 7:12 sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.(Malay)
Pro 7:12 有 時 在 街 市 上 , 有 時 在 寬 闊 處 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,(CN-cuvt)
Pro 7:12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.(Latin-405AD)
Proverbs 7:12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.(Czech)
Приповісті. 7:12 раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...(Ukranian)

======= Proverbs 7:13 ============
Pro 7:13 So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:(NASB-1995)
Pro 7:13 拉 住 那 少 年 人 , 与 他 亲 嘴 , 脸 无 羞 耻 对 他 说 :(CN-cuvs)
Proverbios 7:13 Y trabó de él, y lo besó; y con descaro le dijo:(Spanish)
Pro 7:13 So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:(nkjv)
Proverbes 7:13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃7 וְהֶחֱזִ֣יקָה־בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:(RU)
Provérbios 7:13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:(Portuguese)
Pro 7:13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:(Luther-1545)
Spreuken 7:13 En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
नीतिवचन 7:13 तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा, (Hindi)
Proverbi 7:13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:(Italian)
Pro 7:13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ (lxx)
Pro 7:13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;(Danish-1933)
Proverbs 7:13 پس‌ او را بگرفت‌ و بوسید و چهره‌ خود را بیحیا ساخته، او را گفت:(Persian)
箴言 知恵の泉 7:13 この女は彼を捕えて口づけし、 恥しらぬ顔で彼に言う、 (JP)
Proverbs 7:13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:(VN)
Pro 7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,(KJV-1611)
Pro 7:13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:(Swedish-1917)
Proverbe 7:13 Așa l-a prins și l-a sărutat și[ ]cu o față nerușinată i-a spus:(Romanian)
Proverbs 7:13 그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되 (Korean)
Proverbs 7:13 นางฉวยเขาได้และจุบเขา นางพูดกับเขาอย่างไม่มียางอายว่า (Thai)
Proverbs 7:13 So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:(ASV-1901)
Proverbs 7:13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:(Finnish)
Pro 7:13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:(Bulgarian)
Proverbs 7:13 Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:(Indonesian)
Pro 7:13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':(Creole-HT)
Proverbs 7:13 So she caught him & kissed him and with an impudent face said vnto him,(Geneva-1560)
Proverbs 7:13 Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:(Latvian)
Pro 7:13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:(Albanian)
Proverbs 7:13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:(Tagalog-PH)
Proverbs 7:13 Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,(Maori-NZ)
Proverbs 7:13 she caught ye yoge ma, kyssed him & was not ashamed, sayege: (Coverdale-1535)
Proverbs 7:13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:(Polish)
Példabeszédek 7:13 És megragadá õt és megcsókolá õt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:(Hungarian)
Pro 7:13 Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:(Malay)
Pro 7:13 拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :(CN-cuvt)
Pro 7:13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:(Latin-405AD)
Proverbs 7:13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:(Czech)
Приповісті. 7:13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:(Ukranian)

======= Proverbs 7:14 ============
Pro 7:14 "I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.(NASB-1995)
Pro 7:14 平 安 祭 在 我 这 里 , 今 日 才 还 了 我 所 许 的 愿 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:14 Sacrificios de paz había prometido; hoy he pagado mis votos;(Spanish)
Pro 7:14 "I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.(nkjv)
Proverbes 7:14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃7 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:14 „мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;(RU)
Provérbios 7:14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.(Portuguese)
Pro 7:14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.(Luther-1545)
Spreuken 7:14 Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
नीतिवचन 7:14 “मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की; (Hindi)
Proverbi 7:14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.(Italian)
Pro 7:14 θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου (lxx)
Pro 7:14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,(Danish-1933)
Proverbs 7:14 «نزد من‌ ذبایح‌ سلامتی‌ است، زیرا كه‌ امروز نذرهای‌ خود را وفا نمودم.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:14 「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、 きょう、その誓いを果しました。 (JP)
Proverbs 7:14 "Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.(VN)
Pro 7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.(KJV-1611)
Pro 7:14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.(Swedish-1917)
Proverbe 7:14 [ Am] ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.(Romanian)
Proverbs 7:14 내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라 (Korean)
Proverbs 7:14 "ฉันจำต้องถวายเครื่องสักการบูชา และวันนี้ฉันได้ทำตามคำปฏิญาณแล้ว (Thai)
Proverbs 7:14 Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.(ASV-1901)
Proverbs 7:14 Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:(Finnish)
Pro 7:14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,(Bulgarian)
Proverbs 7:14 "Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu.(Indonesian)
Pro 7:14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.(Creole-HT)
Proverbs 7:14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.(Geneva-1560)
Proverbs 7:14 “Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.(Latvian)
Pro 7:14 "Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;(Albanian)
Proverbs 7:14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:14 He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;(Maori-NZ)
Proverbs 7:14 I had a vowe to paye, & this daye I perfourme it. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.(Polish)
Példabeszédek 7:14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.(Hungarian)
Pro 7:14 "Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu.(Malay)
Pro 7:14 平 安 祭 在 我 這 裡 , 今 日 才 還 了 我 所 許 的 願 。(CN-cuvt)
Pro 7:14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:(Latin-405AD)
Proverbs 7:14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.(Czech)
Приповісті. 7:14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!(Ukranian)

======= Proverbs 7:15 ============
Pro 7:15 "Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.(NASB-1995)
Pro 7:15 因 此 , 我 出 来 迎 接 你 , 恳 切 求 见 你 的 面 , 恰 巧 遇 见 了 你 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:15 por tanto, he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.(Spanish)
Pro 7:15 So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.(nkjv)
Proverbes 7:15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃7 עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;(RU)
Provérbios 7:15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.(Portuguese)
Pro 7:15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.(Luther-1545)
Spreuken 7:15 Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
नीतिवचन 7:15 इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है। (Hindi)
Proverbi 7:15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.(Italian)
Pro 7:15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε (lxx)
Pro 7:15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!(Danish-1933)
Proverbs 7:15 از این‌ جهت‌ به‌ استقبال‌ تو بیرون‌ آمدم، تا روی‌ تو را به‌ سعی‌ تمام‌ بطلبم‌ و حال‌ تو را یافتم.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:15 それでわたしはあなたを迎えようと出て、 あなたを尋ね、あなたに会いました。 (JP)
Proverbs 7:15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.(VN)
Pro 7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.(KJV-1611)
Pro 7:15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.(Swedish-1917)
Proverbe 7:15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.(Romanian)
Proverbs 7:15 이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다 (Korean)
Proverbs 7:15 ฉันจึงออกมาหาเธอ เสาะหาหน้าเธอ และฉันพบเธอแล้ว (Thai)
Proverbs 7:15 Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.(ASV-1901)
Proverbs 7:15 Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.(Finnish)
Pro 7:15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.(Bulgarian)
Proverbs 7:15 Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.(Indonesian)
Pro 7:15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.(Creole-HT)
Proverbs 7:15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.(Geneva-1560)
Proverbs 7:15 Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.(Latvian)
Pro 7:15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.(Albanian)
Proverbs 7:15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:15 Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.(Maori-NZ)
Proverbs 7:15 Therfore came I forth to mete the, that I might seke thy face, and so I haue founde the. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.(Polish)
Példabeszédek 7:15 Azért jövék ki elõdbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!(Hungarian)
Pro 7:15 Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.(Malay)
Pro 7:15 因 此 , 我 出 來 迎 接 你 , 懇 切 求 見 你 的 面 , 恰 巧 遇 見 了 你 。(CN-cuvt)
Pro 7:15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.(Latin-405AD)
Proverbs 7:15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.(Czech)
Приповісті. 7:15 Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!(Ukranian)

======= Proverbs 7:16 ============
Pro 7:16 "I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.(NASB-1995)
Pro 7:16 我 已 经 用 绣 花 毯 子 和 埃 及 线 织 的 花 纹 布 铺 了 我 的 床 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:16 Con adornos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.(Spanish)
Pro 7:16 I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.(nkjv)
Proverbes 7:16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃7 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;(RU)
Provérbios 7:16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.(Portuguese)
Pro 7:16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.(Luther-1545)
Spreuken 7:16 Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
नीतिवचन 7:16 मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं; (Hindi)
Proverbi 7:16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.(Italian)
Pro 7:16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ᾽ Αἰγύπτου (lxx)
Pro 7:16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred(Danish-1933)
Proverbs 7:16 بر بستر خود دوشكها گسترانیدهام، با دیباها از كتان‌ مصری.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:16 わたしは床に美しい、しとねと、 エジプトのあや布を敷き、 (JP)
Proverbs 7:16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,(VN)
Pro 7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.(KJV-1611)
Pro 7:16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.(Swedish-1917)
Proverbe 7:16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.(Romanian)
Proverbs 7:16 내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고 (Korean)
Proverbs 7:16 ฉันได้ประดับเตียงของฉันด้วยผ้าคลุม เป็นผ้าลินินอียิปต์สีต่างๆ (Thai)
Proverbs 7:16 I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.(ASV-1901)
Proverbs 7:16 Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,(Finnish)
Pro 7:16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.(Bulgarian)
Proverbs 7:16 Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.(Indonesian)
Pro 7:16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.(Creole-HT)
Proverbs 7:16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.(Geneva-1560)
Proverbs 7:16 Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.(Latvian)
Pro 7:16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;(Albanian)
Proverbs 7:16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:16 Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.(Maori-NZ)
Proverbs 7:16 I haue deckte my bed with coueringes & clothes of Egipte. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.(Polish)
Példabeszédek 7:16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésû szõnyegekkel.(Hungarian)
Pro 7:16 Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.(Malay)
Pro 7:16 我 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。(CN-cuvt)
Pro 7:16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:(Latin-405AD)
Proverbs 7:16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,(Czech)
Приповісті. 7:16 Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,(Ukranian)

======= Proverbs 7:17 ============
Pro 7:17 "I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.(NASB-1995)
Pro 7:17 我 又 用 没 药 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:17 He perfumado mi cámara con mirra, áloes y canela.(Spanish)
Pro 7:17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.(nkjv)
Proverbes 7:17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃7 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;(RU)
Provérbios 7:17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.(Portuguese)
Pro 7:17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.(Luther-1545)
Spreuken 7:17 Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
नीतिवचन 7:17 मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है। (Hindi)
Proverbi 7:17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.(Italian)
Pro 7:17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ (lxx)
Pro 7:17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;(Danish-1933)
Proverbs 7:17 بستر خود را با مرّ و عود و سلیخه‌ معطر ساختهام.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:17 没薬、ろかい、桂皮をもって わたしの床をにおわせました。 (JP)
Proverbs 7:17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.(VN)
Pro 7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.(KJV-1611)
Pro 7:17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.(Swedish-1917)
Proverbe 7:17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.(Romanian)
Proverbs 7:17 몰약과 침향과 계피를 뿌렸노라 (Korean)
Proverbs 7:17 ฉันได้อบที่นอนของฉันด้วยมดยอบ กฤษณา และอบเชย (Thai)
Proverbs 7:17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.(ASV-1901)
Proverbs 7:17 Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.(Finnish)
Pro 7:17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.(Bulgarian)
Proverbs 7:17 Pembaringanku telah kutaburi dengan mur, gaharu dan kayu manis.(Indonesian)
Pro 7:17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.(Creole-HT)
Proverbs 7:17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.(Geneva-1560)
Proverbs 7:17 Savu gultu esmu izkvēpinājusi ar mirrēm, alvejām un kanēli;(Latvian)
Pro 7:17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.(Albanian)
Proverbs 7:17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:17 Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.(Maori-NZ)
Proverbs 7:17 My bed haue I made to smell of Myrre, Aloes and Cynamom. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.(Polish)
Példabeszédek 7:17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.(Hungarian)
Pro 7:17 Pembaringanku telah kutaburi dengan mur, gaharu dan kayu manis.(Malay)
Pro 7:17 我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。(CN-cuvt)
Pro 7:17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.(Latin-405AD)
Proverbs 7:17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.(Czech)
Приповісті. 7:17 постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...(Ukranian)

======= Proverbs 7:18 ============
Pro 7:18 "Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.(NASB-1995)
Pro 7:18 你 来 , 我 们 可 以 饱 享 爱 情 , 直 到 早 晨 ; 我 们 可 以 彼 此 亲 爱 欢 乐 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.(Spanish)
Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.(nkjv)
Proverbes 7:18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃7 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,(RU)
Provérbios 7:18 Vem [comigo] ; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.(Portuguese)
Pro 7:18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.(Luther-1545)
Spreuken 7:18 Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
नीतिवचन 7:18 इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें। (Hindi)
Proverbi 7:18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.(Italian)
Pro 7:18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι (lxx)
Pro 7:18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!(Danish-1933)
Proverbs 7:18 بیا تا صبح‌ از عشق‌ سیر شویم، و خویشتن‌ را از محبت‌ خرم‌ سازیم.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:18 さあ、わたしたちは夜が明けるまで、 情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。 (JP)
Proverbs 7:18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.(VN)
Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.(KJV-1611)
Pro 7:18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.(Swedish-1917)
Proverbe 7:18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.(Romanian)
Proverbs 7:18 오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자 (Korean)
Proverbs 7:18 มาเถอะ ให้เรามาอิ่มด้วยความรักจนรุ่งเช้า ให้เราทำตัวของเราให้ปีติยินดีด้วยความรัก (Thai)
Proverbs 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.(ASV-1901)
Proverbs 7:18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.(Finnish)
Pro 7:18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.(Bulgarian)
Proverbs 7:18 Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.(Indonesian)
Pro 7:18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.(Creole-HT)
Proverbs 7:18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.(Geneva-1560)
Proverbs 7:18 Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;(Latvian)
Pro 7:18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,(Albanian)
Proverbs 7:18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:18 Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.(Maori-NZ)
Proverbs 7:18 Come, let vs lye together, & take oure pleasure till it be daye light. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.(Polish)
Példabeszédek 7:18 No foglaljuk magunkat bõségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.(Hungarian)
Pro 7:18 Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.(Malay)
Pro 7:18 你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。(CN-cuvt)
Pro 7:18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.(Latin-405AD)
Proverbs 7:18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.(Czech)
Приповісті. 7:18 Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!(Ukranian)

======= Proverbs 7:19 ============
Pro 7:19 "For my husband is not at home, He has gone on a long journey;(NASB-1995)
Pro 7:19 因 为 我 丈 夫 不 在 家 , 出 门 行 远 路 ;(CN-cuvs)
Proverbios 7:19 Porque [mi] marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;(Spanish)
Pro 7:19 For my husband is not at home; He has gone on a long journey;(nkjv)
Proverbes 7:19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃7 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;(RU)
Provérbios 7:19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.(Portuguese)
Pro 7:19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.(Luther-1545)
Spreuken 7:19 Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
नीतिवचन 7:19 क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है; (Hindi)
Proverbi 7:19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;(Italian)
Pro 7:19 οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν (lxx)
Pro 7:19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;(Danish-1933)
Proverbs 7:19 زیرا صاحبخانه‌ در خانه‌ نیست، و سفر دور رفته‌ است.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:19 夫は家にいません、 遠くへ旅立ち、 (JP)
Proverbs 7:19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,(VN)
Pro 7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:(KJV-1611)
Pro 7:19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.(Swedish-1917)
Proverbe 7:19 Pentru că soțul nu [este] acasă, a plecat într-o călătorie lungă;(Romanian)
Proverbs 7:19 남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데 (Korean)
Proverbs 7:19 เพราะผัวของฉันไม่อยู่บ้าน เขาไปทางไกล (Thai)
Proverbs 7:19 For the man is not at home; He is gone a long journey:(ASV-1901)
Proverbs 7:19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.(Finnish)
Pro 7:19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;(Bulgarian)
Proverbs 7:19 Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,(Indonesian)
Pro 7:19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.(Creole-HT)
Proverbs 7:19 For mine husbande is not at home: he is gone a iourney farre off.(Geneva-1560)
Proverbs 7:19 Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,(Latvian)
Pro 7:19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;(Albanian)
Proverbs 7:19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:(Tagalog-PH)
Proverbs 7:19 Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:(Maori-NZ)
Proverbs 7:19 For the good man is not at home, he is gone farre of. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.(Polish)
Példabeszédek 7:19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.(Hungarian)
Pro 7:19 Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,(Malay)
Pro 7:19 因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;(CN-cuvt)
Pro 7:19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:(Latin-405AD)
Proverbs 7:19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.(Czech)
Приповісті. 7:19 Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:(Ukranian)

======= Proverbs 7:20 ============
Pro 7:20 He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home."(NASB-1995)
Pro 7:20 他 手 拿 银 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:20 la bolsa de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá a su casa.(Spanish)
Pro 7:20 He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day."(nkjv)
Proverbes 7:20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃7 צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".(RU)
Provérbios 7:20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.(Portuguese)
Pro 7:20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.(Luther-1545)
Spreuken 7:20 Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
नीतिवचन 7:20 वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।” (Hindi)
Proverbi 7:20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.(Italian)
Pro 7:20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δι᾽ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ (lxx)
Pro 7:20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"(Danish-1933)
Proverbs 7:20 كیسه‌ نقرهای‌ به‌ دست‌ گرفته‌ و تا روزِ بدرِ تمام‌ مراجعت‌ نخواهد نمود.»(Persian)
箴言 知恵の泉 7:20 手に金袋を持って出ました。 満月になるまでは帰りません」と。 (JP)
Proverbs 7:20 Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."(VN)
Pro 7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.(KJV-1611)
Pro 7:20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»(Swedish-1917)
Proverbe 7:20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.(Romanian)
Proverbs 7:20 은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여 (Korean)
Proverbs 7:20 เขาเอาเงินไปถุงหนึ่ง พอวันเพ็ญเขาจึงกลับมา" (Thai)
Proverbs 7:20 He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.(ASV-1901)
Proverbs 7:20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.(Finnish)
Pro 7:20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.(Bulgarian)
Proverbs 7:20 sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."(Indonesian)
Pro 7:20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.(Creole-HT)
Proverbs 7:20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.(Geneva-1560)
Proverbs 7:20 Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.”(Latvian)
Pro 7:20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".(Albanian)
Proverbs 7:20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.(Maori-NZ)
Proverbs 7:20 He hath taken the bagg of moneye with him, who can tell whe he cometh home? (Coverdale-1535)
Proverbs 7:20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.(Polish)
Példabeszédek 7:20 Egy erszény pénzt võn kezéhez; holdtöltére jõ haza.(Hungarian)
Pro 7:20 sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."(Malay)
Pro 7:20 他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。(CN-cuvt)
Pro 7:20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.(Latin-405AD)
Proverbs 7:20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.(Czech)
Приповісті. 7:20 вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...(Ukranian)

======= Proverbs 7:21 ============
Pro 7:21 With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.(NASB-1995)
Pro 7:21 淫 妇 用 许 多 巧 言 诱 他 随 从 , 用 谄 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:21 Lo rindió con sus muchas palabras suaves, lo sedujo con la zalamería de sus labios.(Spanish)
Pro 7:21 With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.(nkjv)
Proverbes 7:21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃7 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.(RU)
Provérbios 7:21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.(Portuguese)
Pro 7:21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.(Luther-1545)
Spreuken 7:21 Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
नीतिवचन 7:21 ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया। (Hindi)
Proverbi 7:21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.(Italian)
Pro 7:21 ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν (lxx)
Pro 7:21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;(Danish-1933)
Proverbs 7:21 پس‌ او را از زیادتی‌ سخنانش‌ فریفته‌ كرد، و از تملق‌ لبهایش‌ او را اغوا نمود.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:21 女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、 巧みなくちびるをもって、いざなうと、 (JP)
Proverbs 7:21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.(VN)
Pro 7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.(KJV-1611)
Pro 7:21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.(Swedish-1917)
Proverbe 7:21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.(Romanian)
Proverbs 7:21 여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로 (Korean)
Proverbs 7:21 นางหว่านล้อมด้วยวาจาโอ้โลม นางบังคับเขาด้วยริมฝีปากที่พูดพะเน้าพะนอ (Thai)
Proverbs 7:21 With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.(ASV-1901)
Proverbs 7:21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.(Finnish)
Pro 7:21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.(Bulgarian)
Proverbs 7:21 Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.(Indonesian)
Pro 7:21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.(Creole-HT)
Proverbs 7:21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.(Geneva-1560)
Proverbs 7:21 Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.(Latvian)
Pro 7:21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.(Albanian)
Proverbs 7:21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:21 He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.(Maori-NZ)
Proverbs 7:21 Thus with many swete wordes she ouercame him, and with hir flateringe lippes she wanne him. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.(Polish)
Példabeszédek 7:21 [És] elhiteté õt az õ mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá õt.(Hungarian)
Pro 7:21 Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.(Malay)
Pro 7:21 淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。(CN-cuvt)
Pro 7:21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.(Latin-405AD)
Proverbs 7:21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.(Czech)
Приповісті. 7:21 Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,(Ukranian)

======= Proverbs 7:22 ============
Pro 7:22 Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,(NASB-1995)
Pro 7:22 少 年 人 立 刻 跟 随 他 , 好 像 牛 往 宰 杀 之 地 , 又 像 愚 昧 人 带 锁 炼 去 受 刑 罚 ,(CN-cuvs)
Proverbios 7:22 Se fue en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, o como el necio a las prisiones para ser castigado;(Spanish)
Pro 7:22 Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,(nkjv)
Proverbes 7:22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃7 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־טֶ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוֽ͏ִיל׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,(RU)
Provérbios 7:22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.(Portuguese)
Pro 7:22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,(Luther-1545)
Spreuken 7:22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
नीतिवचन 7:22 वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है। (Hindi)
Proverbi 7:22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;(Italian)
Pro 7:22 ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς (lxx)
Pro 7:22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,(Danish-1933)
Proverbs 7:22 در ساعت‌ از عقب‌ او مثل‌ گاوی‌ كه‌ به‌ سلاخخانه‌ میرود، روانه‌ شد و مانند احمق‌ به‌ زنجیرهای‌ قصاص.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:22 若い人は直ちに女に従った、 あたかも牛が、ほふり場に行くように、 雄じかが、すみやかに捕えられ、 (JP)
Proverbs 7:22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,(VN)
Pro 7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;(KJV-1611)
Pro 7:22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;(Swedish-1917)
Proverbe 7:22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,(Romanian)
Proverbs 7:22 소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라 (Korean)
Proverbs 7:22 เขาก็ติดตามนางไปทันทีอย่างวัวตัวผู้ไปสู่การฆ่า หรืออย่างคนเขลาที่ไปรับโทษที่ขื่อ (Thai)
Proverbs 7:22 He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;(ASV-1901)
Proverbs 7:22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.(Finnish)
Pro 7:22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,(Bulgarian)
Proverbs 7:22 Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum,(Indonesian)
Pro 7:22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen(Creole-HT)
Proverbs 7:22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,(Geneva-1560)
Proverbs 7:22 Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,(Latvian)
Pro 7:22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,(Albanian)
Proverbs 7:22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;(Tagalog-PH)
Proverbs 7:22 Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;(Maori-NZ)
Proverbs 7:22 Immediatly he foloweth her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed) (Coverdale-1535)
Proverbs 7:22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.(Polish)
Példabeszédek 7:22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítõ békóba;(Hungarian)
Pro 7:22 Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum,(Malay)
Pro 7:22 少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 ,(CN-cuvt)
Pro 7:22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:(Latin-405AD)
Proverbs 7:22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.(Czech)
Приповісті. 7:22 він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,(Ukranian)

======= Proverbs 7:23 ============
Pro 7:23 Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.(NASB-1995)
Pro 7:23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:23 como el ave que se apresura a la red, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasa su hígado.(Spanish)
Pro 7:23 Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.(nkjv)
Proverbes 7:23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃7 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 7:23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.(RU)
Provérbios 7:23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.(Portuguese)
Pro 7:23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.(Luther-1545)
Spreuken 7:23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
नीतिवचन 7:23 अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे। (Hindi)
Proverbi 7:23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.(Italian)
Pro 7:23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει (lxx)
Pro 7:23 til en Pil gennemborer dens Lev r, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.(Danish-1933)
Proverbs 7:23 تا تیربه‌ جگرش‌ فرو رود، مثل‌ گنجشكی‌ كه‌ به‌ دام‌ میشتابد و نمیداند كه‌ به‌ خطر جان‌ خود میرود.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:23 ついに、矢がその内臓を突き刺すように、 鳥がすみやかに網にかかるように、 彼は自分が命を失うようになることを知らない。 (JP)
Proverbs 7:23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.(VN)
Pro 7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.(KJV-1611)
Pro 7:23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.(Swedish-1917)
Proverbe 7:23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o[ va costa ]viața.(Romanian)
Proverbs 7:23 필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라 (Korean)
Proverbs 7:23 จนลูกธนูปักเข้าไปถึงตับ อย่างนกรนเข้าไปหาบ่วง เขาหาทราบไม่ว่านี่มีค่าถึงชีวิต (Thai)
Proverbs 7:23 Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.(ASV-1901)
Proverbs 7:23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.(Finnish)
Pro 7:23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.(Bulgarian)
Proverbs 7:23 sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.(Indonesian)
Pro 7:23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.(Creole-HT)
Proverbs 7:23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.(Geneva-1560)
Proverbs 7:23 Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.(Latvian)
Pro 7:23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.(Albanian)
Proverbs 7:23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.(Maori-NZ)
Proverbs 7:23 so longe till she hath wounded his lyuer with hir darte: like as yf a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lyeth there vpo. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.(Polish)
Példabeszédek 7:23 Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van.(Hungarian)
Pro 7:23 sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.(Malay)
Pro 7:23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。(CN-cuvt)
Pro 7:23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.(Latin-405AD)
Proverbs 7:23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.(Czech)
Приповісті. 7:23 як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...(Ukranian)

======= Proverbs 7:24 ============
Pro 7:24 Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.(NASB-1995)
Pro 7:24 众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 , 留 心 听 我 口 中 的 话 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:24 Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las palabras de mi boca.(Spanish)
Pro 7:24 Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:(nkjv)
Proverbes 7:24 ¶ Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.(RU)
Provérbios 7:24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.(Portuguese)
Pro 7:24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.(Luther-1545)
Spreuken 7:24 Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
नीतिवचन 7:24 अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ। (Hindi)
Proverbi 7:24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.(Italian)
Pro 7:24 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου (lxx)
Pro 7:24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!(Danish-1933)
Proverbs 7:24 پس‌ حال‌ ای‌ پسران‌ مرا بشنوید، و به‌ سخنان‌ دهانم‌ توجه‌ نمایید.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:24 子供らよ、今わたしの言うことを聞き、 わが口の言葉に耳を傾けよ。 (JP)
Proverbs 7:24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.(VN)
Pro 7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.(KJV-1611)
Pro 7:24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.(Swedish-1917)
Proverbe 7:24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.(Romanian)
Proverbs 7:24 아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라 (Korean)
Proverbs 7:24 โอ บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเราและจงตั้งใจต่อถ้อยคำจากปากของเรา (Thai)
Proverbs 7:24 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.(ASV-1901)
Proverbs 7:24 Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.(Finnish)
Pro 7:24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.(Bulgarian)
Proverbs 7:24 Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku.(Indonesian)
Pro 7:24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.(Creole-HT)
Proverbs 7:24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.(Geneva-1560)
Proverbs 7:24 Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.(Latvian)
Pro 7:24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.(Albanian)
Proverbs 7:24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:24 ¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.(Maori-NZ)
Proverbs 7:24 Heare me now therfore (o my sonne) and marcke the wordes of my mouth. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.(Polish)
Példabeszédek 7:24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.(Hungarian)
Pro 7:24 Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku.(Malay)
Pro 7:24 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 留 心 聽 我 口 中 的 話 。(CN-cuvt)
Pro 7:24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.(Latin-405AD)
Proverbs 7:24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.(Czech)
Приповісті. 7:24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:(Ukranian)

======= Proverbs 7:25 ============
Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.(NASB-1995)
Pro 7:25 你 的 心 不 可 偏 向 淫 妇 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:25 No se aparte tu corazón a sus caminos; no yerres en sus veredas.(Spanish)
Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;(nkjv)
Proverbes 7:25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃7 אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,(RU)
Provérbios 7:25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.(Portuguese)
Pro 7:25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.(Luther-1545)
Spreuken 7:25 Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
नीतिवचन 7:25 तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूल कर भी न जाना; (Hindi)
Proverbi 7:25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.(Italian)
Pro 7:25 μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου (lxx)
Pro 7:25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;(Danish-1933)
Proverbs 7:25 دل‌ تو به‌ راههایش‌ مایل‌ نشود، و به‌ طریقهایش‌ گمراه‌ مشو،(Persian)
箴言 知恵の泉 7:25 あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、 またその道に迷ってはならない。 (JP)
Proverbs 7:25 Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;(VN)
Pro 7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.(KJV-1611)
Pro 7:25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.(Swedish-1917)
Proverbe 7:25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.(Romanian)
Proverbs 7:25 네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다 (Korean)
Proverbs 7:25 อย่าให้ใจของเจ้าหันไปตามทางของนาง อย่าหลงทางไปในวิถีของนางนั้น (Thai)
Proverbs 7:25 Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.(ASV-1901)
Proverbs 7:25 Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.(Finnish)
Pro 7:25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;(Bulgarian)
Proverbs 7:25 Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.(Indonesian)
Pro 7:25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.(Creole-HT)
Proverbs 7:25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.(Geneva-1560)
Proverbs 7:25 Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;(Latvian)
Pro 7:25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,(Albanian)
Proverbs 7:25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:25 Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.(Maori-NZ)
Proverbs 7:25 Let not thine herte wandre in hir wayes, & be not thou disceaued in hir pathes. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.(Polish)
Példabeszédek 7:25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.(Hungarian)
Pro 7:25 Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.(Malay)
Pro 7:25 你 的 心 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。(CN-cuvt)
Pro 7:25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;(Latin-405AD)
Proverbs 7:25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.(Czech)
Приповісті. 7:25 Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,(Ukranian)

======= Proverbs 7:26 ============
Pro 7:26 For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.(NASB-1995)
Pro 7:26 因 为 , 被 他 伤 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 杀 戮 的 而 且 甚 多 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:26 Porque a muchos ha hecho caer heridos; y aun los [hombres] más fuertes han sido muertos por ella.(Spanish)
Pro 7:26 For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.(nkjv)
Proverbes 7:26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃7 כִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃ ‬ Proverbs
Притчи 7:26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:(RU)
Provérbios 7:26 Porque ela derrubou a muitos feridos; e o total dos mortos por ela [foram] muitos.(Portuguese)
Pro 7:26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.(Luther-1545)
Spreuken 7:26 Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
नीतिवचन 7:26 क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी। (Hindi)
Proverbi 7:26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.(Italian)
Pro 7:26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν (lxx)
Pro 7:26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.(Danish-1933)
Proverbs 7:26 زیرا كه‌ او بسیاری‌ را مجروح‌ انداخته‌ است، و جمیع‌ كشتگانش‌ زورآورانند.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:26 彼女は多くの人を傷つけて倒した、 まことに、彼女に殺された者は多い。 (JP)
Proverbs 7:26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.(VN)
Pro 7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.(KJV-1611)
Pro 7:26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.(Swedish-1917)
Proverbe 7:26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți [bărbați] puternici au fost uciși de ea.(Romanian)
Proverbs 7:26 대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은자가 허다하니라 (Korean)
Proverbs 7:26 เพราะนางได้ฟัดเหยื่อลงเสียเป็นอันมาก เออ นางได้ฆ่าชายที่แข็งแรงจำนวนมากเสียแล้ว (Thai)
Proverbs 7:26 For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.(ASV-1901)
Proverbs 7:26 Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.(Finnish)
Pro 7:26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.(Bulgarian)
Proverbs 7:26 Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.(Indonesian)
Pro 7:26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.(Creole-HT)
Proverbs 7:26 For shee hath caused many to fall downe wounded, & the strong men are all slaine by her.(Geneva-1560)
Proverbs 7:26 Jo daudz ir to nokauto, ko tā gāzusi zemē, un liels pulks, ko viņa nogalinājusi.(Latvian)
Pro 7:26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.(Albanian)
Proverbs 7:26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:26 He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.(Maori-NZ)
Proverbs 7:26 For many one hath she wouded and cast downe, yee many a stronge ma hath she slayne. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.(Polish)
Példabeszédek 7:26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.(Hungarian)
Pro 7:26 Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.(Malay)
Pro 7:26 因 為 , 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。(CN-cuvt)
Pro 7:26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.(Latin-405AD)
Proverbs 7:26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.(Czech)
Приповісті. 7:26 бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!(Ukranian)

======= Proverbs 7:27 ============
Pro 7:27 Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.(NASB-1995)
Pro 7:27 他 的 家 是 在 阴 间 之 路 , 下 到 死 亡 之 宫 。(CN-cuvs)
Proverbios 7:27 Camino al infierno [es] su casa, que desciende a las cámaras de la muerte.(Spanish)
Pro 7:27 Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.(nkjv)
Proverbes 7:27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃7 דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃ פ ‬ Proverbs
Притчи 7:27 дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.(RU)
Provérbios 7:27 A casa dela são caminhos para o mundo dos mortos, que descem para as câmaras da morte.(Portuguese)
Pro 7:27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.(Luther-1545)
Spreuken 7:27 Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 7:27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت
नीतिवचन 7:27 उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Hindi)
Proverbi 7:27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte.(Italian)
Pro 7:27 ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου (lxx)
Pro 7:27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.(Danish-1933)
Proverbs 7:27 خانه‌ او طریق‌ هاویه‌ است‌ و به‌ حجرههای‌ موت‌ مؤدی‌ میباشد.(Persian)
箴言 知恵の泉 7:27 その家は陰府へ行く道であって、 死のへやへ下って行く。 (JP)
Proverbs 7:27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.(VN)
Pro 7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.(KJV-1611)
Pro 7:27 Gen m hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.(Swedish-1917)
Proverbe 7:27 Casa ei [este] calea spre iad, mergând în jos la cămările morții.(Romanian)
Proverbs 7:27 그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Korean)
Proverbs 7:27 เรือนของนางเป็นทางไปสู่นรก ลงไปถึงห้วงแห่งความตาย (Thai)
Proverbs 7:27 Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.(ASV-1901)
Proverbs 7:27 Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.(Finnish)
Pro 7:27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.(Bulgarian)
Proverbs 7:27 Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut.(Indonesian)
Pro 7:27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.(Creole-HT)
Proverbs 7:27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death.(Geneva-1560)
Proverbs 7:27 Viņas nams ir ceļi uz elli, kas novada nāves kambaros.(Latvian)
Pro 7:27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.(Albanian)
Proverbs 7:27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.(Tagalog-PH)
Proverbs 7:27 He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.(Maori-NZ)
Proverbs 7:27 Hir house is the waye vnto hell, where men go downe to the chambers of death. (Coverdale-1535)
Proverbs 7:27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.(Polish)
Példabeszédek 7:27 Sírba vívõ út az õ háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.(Hungarian)
Pro 7:27 Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut.(Malay)
Pro 7:27 他 的 家 是 在 陰 間 之 路 , 下 到 死 亡 之 宮 。(CN-cuvt)
Pro 7:27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.](Latin-405AD)
Proverbs 7:27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.(Czech)
Приповісті. 7:27 Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...(Ukranian)

======= Proverbs 8:1 ============
Pro 8:1 Does not wisdom call, And understanding lift up her voice?(NASB-1995)
Pro 8:1 智 慧 岂 不 呼 叫 ? 聪 明 岂 不 发 声 ?(CN-cuvs)
Proverbios 8:1 ¿No clama la sabiduría, y da su voz la inteligencia?(Spanish)
Pro 8:1 Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?(nkjv)
Proverbes 8:1 ¶ La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃8 הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ ‬ Proverbs
Притчи 8:1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?(RU)
Provérbios 8:1 Por acaso a sabedoria não clama, e a inteligência não solta sua voz?(Portuguese)
Pro 8:1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?(Luther-1545)
Spreuken 8:1 Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem?(Dutch)
(Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 8:1 ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته.
नीतिवचन 8:1 क्या बुद्धि नहीं पुकारती है? (Hindi)
Proverbi 8:1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?(Italian)
Pro 8:1 σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ (lxx)
Pro 8:1 Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?(Danish-1933)
Proverbs 8:1 آیا حكمت‌ ندا نمیكند، و فطانت‌ آواز خود را بلند نمینماید؟(Persian)
箴言 知恵の泉 8:1 知恵は呼ばわらないのか、 悟りは声をあげないのか。 (JP)
Proverbs 8:1 Sự khôn ngoan há chẳng kêu lên sao? Sự thông sáng há không vang tiếng mình ra ư?(VN)
Pro 8:1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?(KJV-1611)
Pro 8:1 Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.(Swedish-1917)
Proverbe 8:1 Nu strigă înțelepciunea? Și înțelegerea nu își ridică vocea?(Romanian)
Proverbs 8:1 지혜가 부르지 아니하느냐 명철이 소리를 높이지 아니하느냐 (Korean)
Proverbs 8:1 ปัญญามิได้ร้องเรียกหรือ ความเข้าใจมิได้เปล่งเสียงของเธอหรือ (Thai)
Proverbs 8:1 Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?(ASV-1901)
Proverbs 8:1 Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä?(Finnish)
Pro 8:1 Не вика ли мъдростта? И разум не издава ли гласа си?(Bulgarian)
Proverbs 8:1 Bukankah hikmat berseru-seru, dan kepandaian memperdengarkan suaranya?(Indonesian)
Pro 8:1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.(Creole-HT)
Proverbs 8:1 Doeth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?(Geneva-1560)
Proverbs 8:1 Vai gudrība nesauc, un atzīšana nepaceļ savu balsi?(Latvian)
Pro 8:1 A nuk bërtet vallë dituria dhe maturia a nuk e bën zërin e saj të dëgjohet?(Albanian)
Proverbs 8:1 Hindi ba umiiyak ang karunungan, at inilalabas ng unawa ang kaniyang tinig?(Tagalog-PH)
Proverbs 8:1 ¶ He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?(Maori-NZ)
Proverbs 8:1 Doth not wysdome crie? doth not vnderstondinge put forth hir voyce? (Coverdale-1535)
Proverbs 8:1 Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego?(Polish)
Példabeszédek 8:1 Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az õ szavát?(Hungarian)
Pro 8:1 Bukankah hikmat berseru-seru, dan kepandaian memperdengarkan suaranya?(Malay)
Pro 8:1 智 慧 豈 不 呼 叫 ? 聰 明 豈 不 發 聲 ?(CN-cuvt)
Pro 8:1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?(Latin-405AD)
Proverbs 8:1 Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?(Czech)
Приповісті. 8:1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0635_20_Proverbs_07_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0631_20_Proverbs_03_globe.html
0632_20_Proverbs_04_globe.html
0633_20_Proverbs_05_globe.html
0634_20_Proverbs_06_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0636_20_Proverbs_08_globe.html
0637_20_Proverbs_09_globe.html
0638_20_Proverbs_10_globe.html
0639_20_Proverbs_11_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."