Today's Date: 4/5/2025 ======= Proverbs 5:1 ============ Pro 5:1 My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;(NASB-1995) Pro 5:1 我 儿 , 要 留 心 我 智 慧 的 话 语 , 侧 耳 听 我 聪 明 的 言 词 ,(CN-cuvs) Proverbios 5:1 Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;(Spanish) Pro 5:1 My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,(nkjv) Proverbes 5:1 ¶ Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,(F) (Hebrew) 1 ׃5 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃ Proverbs Притчи 5:1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,(RU) Provérbios 5:1 Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.(Portuguese) Pro 5:1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,(Luther-1545) Spreuken 5:1 Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي नीतिवचन 5:1 हे मेरे पुत्र, मेरी बुद्धि की बातों पर ध्यान दे, (Hindi) Proverbi 5:1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;(Italian) Pro 5:1 υἱέ ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς (lxx) Pro 5:1 Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,(Danish-1933) Proverbs 5:1 ای پسر من، به حكمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،(Persian) 箴言 知恵の泉 5:1 わが子よ、わたしの知恵に心をとめ、 わたしの悟りに耳をかたむけよ。 (JP) Proverbs 5:1 Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;(VN) Pro 5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:(KJV-1611) Pro 5:1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,(Swedish-1917) Proverbe 5:1 Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,(Romanian) Proverbs 5:1 내 아들아 내 지혜에 주의하며 내 명철에 네 귀를 기울여서 (Korean) Proverbs 5:1 บุตรชายของเราเอ๋ย จงตั้งใจต่อปัญญาของเรา จงเอียงหูของเจ้าฟังความเข้าใจของเรา (Thai) Proverbs 5:1 My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:(ASV-1901) Proverbs 5:1 Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,(Finnish) Pro 5:1 Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми(Bulgarian) Proverbs 5:1 Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, arahkanlah telingamu kepada kepandaian yang kuajarkan,(Indonesian) Pro 5:1 Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.(Creole-HT) Proverbs 5:1 My sonne, hearken vnto my wisedome, & incline thine eare vnto my knowledge.(Geneva-1560) Proverbs 5:1 Mans bērns, ņem vērā manu gudrību, griez savu ausi pie manas mācības,(Latvian) Pro 5:1 Biri im, ki kujdes për diturinë time, vëri veshin arsyetimit tim,(Albanian) Proverbs 5:1 Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:(Tagalog-PH) Proverbs 5:1 ¶ E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:(Maori-NZ) Proverbs 5:1 My sonne, geue hede vnto my wysdome, & bowe thine eare vnto my prudece: (Coverdale-1535) Proverbs 5:1 Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,(Polish) Példabeszédek 5:1 Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,(Hungarian) Pro 5:1 Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, arahkanlah telingamu kepada kepandaian yang kuajarkan,(Malay) Pro 5:1 我 兒 , 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 , 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 ,(CN-cuvt) Pro 5:1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:(Latin-405AD) Proverbs 5:1 Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,(Czech) Приповісті. 5:1 Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,(Ukranian) ======= Proverbs 5:2 ============ Pro 5:2 That you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.(NASB-1995) Pro 5:2 为 要 使 你 谨 守 谋 略 , 嘴 唇 保 存 知 识 。(CN-cuvs) Proverbios 5:2 para que guardes consejo, y tus labios conserven el conocimiento.(Spanish) Pro 5:2 That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.(nkjv) Proverbes 5:2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.(F) (Hebrew) 2 ׃5 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃ Proverbs Притчи 5:2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.(RU) Provérbios 5:2 Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.(Portuguese) Pro 5:2 daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.(Luther-1545) Spreuken 5:2 Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:2 لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة. नीतिवचन 5:2 जिससे तेरा विवेक सुरक्षित बना रहे, (Hindi) Proverbi 5:2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.(Italian) Pro 5:2 ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι (lxx) Pro 5:2 at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.(Danish-1933) Proverbs 5:2 تا تدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت را نگاه دارد.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:2 これは、あなたが慎みを守り、 あなたのくちびるに知識を保つためである。 (JP) Proverbs 5:2 Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.(VN) Pro 5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.(KJV-1611) Pro 5:2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.(Swedish-1917) Proverbe 5:2 Ca să iei aminte la discernere și [ca] buzele tale să păzească cunoașterea.(Romanian) Proverbs 5:2 근신을 지키며 네 입술로 지식을 지키도록 하라 (Korean) Proverbs 5:2 เพื่อเจ้าจะรักษาความเฉลียวฉลาดไว้ และริมฝีปากของเจ้าจะระแวดระวังความรู้ (Thai) Proverbs 5:2 That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.(ASV-1901) Proverbs 5:2 Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen.(Finnish) Pro 5:2 За да опазиш разсъдливост, И устните ти да пазят знание.(Bulgarian) Proverbs 5:2 supaya engkau berpegang pada kebijaksanaan dan bibirmu memelihara pengetahuan.(Indonesian) Pro 5:2 Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.(Creole-HT) Proverbs 5:2 That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.(Geneva-1560) Proverbs 5:2 Ka tu sargi apdomību, un tavas lūpas glabā atzīšanu.(Latvian) Pro 5:2 me qëllim që ti të ruash gjykimin dhe buzët e tua të fiksojnë diturinë.(Albanian) Proverbs 5:2 Upang makapagingat ka ng kabaitan, at upang ang iyong mga labi ay makapagingat ng kaalaman.(Tagalog-PH) Proverbs 5:2 Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.(Maori-NZ) Proverbs 5:2 yt thou mayest regarde good councell, and that thy lippes maye kepe nurtoure. (Coverdale-1535) Proverbs 5:2 Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.(Polish) Példabeszédek 5:2 Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megõrizzék.(Hungarian) Pro 5:2 supaya engkau berpegang pada kebijaksanaan dan bibirmu memelihara pengetahuan.(Malay) Pro 5:2 為 要 使 你 謹 守 謀 略 , 嘴 唇 保 存 知 識 。(CN-cuvt) Pro 5:2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;(Latin-405AD) Proverbs 5:2 Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.(Czech) Приповісті. 5:2 щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!(Ukranian) ======= Proverbs 5:3 ============ Pro 5:3 For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;(NASB-1995) Pro 5:3 因 为 淫 妇 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 ,(CN-cuvs) Proverbios 5:3 Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar [es] más suave que el aceite;(Spanish) Pro 5:3 For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;(nkjv) Proverbes 5:3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;(F) (Hebrew) 3 ׃5 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃ Proverbs Притчи 5:3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;(RU) Provérbios 5:3 Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.(Portuguese) Pro 5:3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,(Luther-1545) Spreuken 5:3 Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت. नीतिवचन 5:3 क्योंकि पराई स्त्री के होंठों से मधु टपकता है, (Hindi) Proverbi 5:3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio;(Italian) Pro 5:3 μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα (lxx) Pro 5:3 Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;(Danish-1933) Proverbs 5:3 زیرا كه لبهای زن اجنبی عسل را میچكاند، و دهان او از روغن ملایمتر است.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:3 遊女のくちびるは蜜をしたたらせ、 その言葉は油よりもなめらかである。 (JP) Proverbs 5:3 Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;(VN) Pro 5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:(KJV-1611) Pro 5:3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.(Swedish-1917) Proverbe 5:3 Fiindcă buzele femeii străine picură [ca] fagurele și gura ei [este] mai alunecoasă decât untdelemnul;(Romanian) Proverbs 5:3 대저 음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 그 입은 기름보다 미끄러우나 (Korean) Proverbs 5:3 เพราะริมฝีปากของหญิงชั่วนั้นก็หยาดน้ำผึ้งออกมา และปากของนางก็ลื่นยิ่งกว่าน้ำมัน (Thai) Proverbs 5:3 For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:(ASV-1901) Proverbs 5:3 Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy;(Finnish) Pro 5:3 Защото от устните на чуждата жена капе мед. И устата й са по-меки от дървено масло;(Bulgarian) Proverbs 5:3 Karena bibir perempuan jalang menitikkan tetesan madu dan langit-langit mulutnya lebih licin dari pada minyak,(Indonesian) Pro 5:3 Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.(Creole-HT) Proverbs 5:3 For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.(Geneva-1560) Proverbs 5:3 Jo svešas sievas lūpas pil kā tīrs medus, un viņas mute ir glumāka nekā eļļa;(Latvian) Pro 5:3 Sepse buzët e gruas që shkel kurorën nxjerrin mjaltë dhe goja e saj është më e butë se vaji;(Albanian) Proverbs 5:3 Sapagka't ang mga labi ng masamang babae ay tumutulo ng pulot, at ang kaniyang bibig ay madulas kay sa langis:(Tagalog-PH) Proverbs 5:3 Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.(Maori-NZ) Proverbs 5:3 For the lippes of an harlot are a droppinge hony combe, and hir throte is softer then oyle. (Coverdale-1535) Proverbs 5:3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:(Polish) Példabeszédek 5:3 Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az õ ínye.(Hungarian) Pro 5:3 Karena bibir perempuan jalang menitikkan tetesan madu dan langit-langit mulutnya lebih licin dari pada minyak,(Malay) Pro 5:3 因 為 淫 婦 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 ,(CN-cuvt) Pro 5:3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:(Latin-405AD) Proverbs 5:3 Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.(Czech) Приповісті. 5:3 Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,(Ukranian) ======= Proverbs 5:4 ============ Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(NASB-1995) Pro 5:4 至 终 却 苦 似 茵 ? , 快 如 两 刃 的 刀 。(CN-cuvs) Proverbios 5:4 pero su fin es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos.(Spanish) Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(nkjv) Proverbes 5:4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.(F) (Hebrew) 4 ׃5 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃ Proverbs Притчи 5:4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;(RU) Provérbios 5:4 Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.(Portuguese) Pro 5:4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.(Luther-1545) Spreuken 5:4 Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين. नीतिवचन 5:4 परन्तु इसका परिणाम नागदौना के समान कड़वा (Hindi) Proverbi 5:4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.(Italian) Pro 5:4 ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου (lxx) Pro 5:4 men til sidst er hun besk som Mal rt, hvas som tveægget Sværd;(Danish-1933) Proverbs 5:4 لیكن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:4 しかしついには、彼女はにがよもぎのように苦く、 もろ刃のつるぎのように鋭くなる。 (JP) Proverbs 5:4 Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.(VN) Pro 5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.(KJV-1611) Pro 5:4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.(Swedish-1917) Proverbe 5:4 Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.(Romanian) Proverbs 5:4 나중은 쑥 같이 쓰고 두 날 가진 칼같이 날카로우며 (Korean) Proverbs 5:4 แต่ในที่สุด นางขมขื่นอย่างบอระเพ็ด และคมอย่างดาบสองคม (Thai) Proverbs 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(ASV-1901) Proverbs 5:4 Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.(Finnish) Pro 5:4 Но сетнините й са горчиви като пелин, Остри като изострен от двете страни меч.(Bulgarian) Proverbs 5:4 tetapi kemudian ia pahit seperti empedu, dan tajam seperti pedang bermata dua.(Indonesian) Pro 5:4 Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.(Creole-HT) Proverbs 5:4 But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.(Geneva-1560) Proverbs 5:4 Bet gals tai ir rūgts kā vērmeles, un ass kā abējās pusēs griezīgs zobens.(Latvian) Pro 5:4 por në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa.(Albanian) Proverbs 5:4 Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.(Tagalog-PH) Proverbs 5:4 He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.(Maori-NZ) Proverbs 5:4 But at ye last she is as bitter as wormwod, and as sharpe as a two edged swerde. (Coverdale-1535) Proverbs 5:4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.(Polish) Példabeszédek 5:4 De annak vége keserû, mint az üröm, éles, mint a kétélû tõr.(Hungarian) Pro 5:4 tetapi kemudian ia pahit seperti empedu, dan tajam seperti pedang bermata dua.(Malay) Pro 5:4 至 終 卻 苦 似 茵 蔯 , 快 如 兩 刃 的 刀 。(CN-cuvt) Pro 5:4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.(Latin-405AD) Proverbs 5:4 Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.(Czech) Приповісті. 5:4 та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,(Ukranian) ======= Proverbs 5:5 ============ Pro 5:5 Her feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.(NASB-1995) Pro 5:5 他 的 脚 下 入 死 地 ; 他 脚 步 踏 住 阴 间 ,(CN-cuvs) Proverbios 5:5 Sus pies descienden a la muerte, sus pasos conducen al infierno.(Spanish) Pro 5:5 Her feet go down to death, Her steps lay hold of hell.(nkjv) Proverbes 5:5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.(F) (Hebrew) 5 ׃5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃ Proverbs Притчи 5:5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.(RU) Provérbios 5:5 Os pés dela descem à morte; seus passos pegam o mundo dos mortos.(Portuguese) Pro 5:5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.(Luther-1545) Spreuken 5:5 Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية. नीतिवचन 5:5 उसके पाँव मृत्यु की ओर बढ़ते हैं; (Hindi) Proverbi 5:5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno.(Italian) Pro 5:5 τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται (lxx) Pro 5:5 hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed;(Danish-1933) Proverbs 5:5 پایهایش به موت فرو میرود، و قدمهایش به هاویه متمسك میباشد.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:5 その足は死に下り、 その歩みは陰府の道におもむく。 (JP) Proverbs 5:5 Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.(VN) Pro 5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.(KJV-1611) Pro 5:5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg.(Swedish-1917) Proverbe 5:5 Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad.(Romanian) Proverbs 5:5 그 발은 사지로 내려가며 그 걸음은 음부로 나아가나니 (Korean) Proverbs 5:5 เท้าของนางก้าวลงไปสู่ความตาย ย่างเท้าของนางติดตามวิถีสู่นรก (Thai) Proverbs 5:5 Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;(ASV-1901) Proverbs 5:5 Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin.(Finnish) Pro 5:5 Нозете й слизат в смърт, Стъпките й стигат до ада,(Bulgarian) Proverbs 5:5 Kakinya turun menuju maut, langkahnya menuju dunia orang mati.(Indonesian) Pro 5:5 L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.(Creole-HT) Proverbs 5:5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell.(Geneva-1560) Proverbs 5:5 Viņas kājas nokāpj nāvē, viņas soļi aizsniedz elli;(Latvian) Pro 5:5 Këmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol.(Albanian) Proverbs 5:5 Ang kaniyang mga paa ay nagsisibaba sa kamatayan; ang kaniyang mga hakbang ay nagsisihawak sa Sheol;(Tagalog-PH) Proverbs 5:5 Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;(Maori-NZ) Proverbs 5:5 Hir fete go downe vnto death, and hir steppes pearse thorow vnto hell. (Coverdale-1535) Proverbs 5:5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.(Polish) Példabeszédek 5:5 Az õ lábai a halálra mennek, az õ léptei a sírba törekszenek.(Hungarian) Pro 5:5 Kakinya turun menuju maut, langkahnya menuju dunia orang mati.(Malay) Pro 5:5 他 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 ,(CN-cuvt) Pro 5:5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant.(Latin-405AD) Proverbs 5:5 Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují.(Czech) Приповісті. 5:5 її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!(Ukranian) ======= Proverbs 5:6 ============ Pro 5:6 She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.(NASB-1995) Pro 5:6 以 致 他 找 不 着 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 变 迁 不 定 , 自 己 还 不 知 道 。(CN-cuvs) Proverbios 5:6 Sus caminos son inestables; no los conocerás, si no considerares el camino de vida.(Spanish) Pro 5:6 Lest you ponder her path of life-- Her ways are unstable; You do not know them.(nkjv) Proverbes 5:6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.(F) (Hebrew) 6 ׃5 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדֽ͏ָע׃ פ Proverbs Притчи 5:6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.(RU) Provérbios 5:6 Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.(Portuguese) Pro 5:6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.(Luther-1545) Spreuken 5:6 Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر नीतिवचन 5:6 वह जीवन के मार्ग के विषय विचार नहीं करती; (Hindi) Proverbi 5:6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.(Italian) Pro 5:6 ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι (lxx) Pro 5:6 hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.(Danish-1933) Proverbs 5:6 به طریق حیات هرگز سالك نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمیداند.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:6 彼女はいのちの道に心をとめず、 その道は人を迷わすが、彼女はそれを知らない。 (JP) Proverbs 5:6 Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.(VN) Pro 5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.(KJV-1611) Pro 5:6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.(Swedish-1917) Proverbe 5:6 Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, [ca să] nu [le] poți cunoaște.(Romanian) Proverbs 5:6 그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든치 못하여 그것을 깨닫지 못하느니라 (Korean) Proverbs 5:6 เกรงว่าเจ้าจะสนใจในวิถีแห่งชีวิต ทางของนางวนเวียนไป เพื่อเจ้าจะหารู้ไม่ (Thai) Proverbs 5:6 So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.(ASV-1901) Proverbs 5:6 Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.(Finnish) Pro 5:6 Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.(Bulgarian) Proverbs 5:6 Ia tidak menempuh jalan kehidupan, jalannya sesat, tanpa diketahuinya.(Indonesian) Pro 5:6 Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.(Creole-HT) Proverbs 5:6 She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.(Geneva-1560) Proverbs 5:6 Lai neapdomā dzīvības ceļus, viņas pēdas grozās, ka nezin kur.(Latvian) Pro 5:6 Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.(Albanian) Proverbs 5:6 Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.(Tagalog-PH) Proverbs 5:6 Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.(Maori-NZ) Proverbs 5:6 She regardeth not the path of life, so vnstedfast are hir wayes, that thou canst not knowe them. (Coverdale-1535) Proverbs 5:6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.(Polish) Példabeszédek 5:6 Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy õ eszébe venné.(Hungarian) Pro 5:6 Ia tidak menempuh jalan kehidupan, jalannya sesat, tanpa diketahuinya.(Malay) Pro 5:6 以 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。(CN-cuvt) Pro 5:6 Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.(Latin-405AD) Proverbs 5:6 Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.(Czech) Приповісті. 5:6 Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.(Ukranian) ======= Proverbs 5:7 ============ Pro 5:7 Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.(NASB-1995) Pro 5:7 众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 ; 不 可 离 弃 我 口 中 的 话 。(CN-cuvs) Proverbios 5:7 Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.(Spanish) Pro 5:7 Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.(nkjv) Proverbes 5:7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.(F) (Hebrew) 7 ׃5 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃ Proverbs Притчи 5:7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.(RU) Provérbios 5:7 E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.(Portuguese) Pro 5:7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.(Luther-1545) Spreuken 5:7 Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي. नीतिवचन 5:7 इसलिए अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, (Hindi) Proverbi 5:7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca.(Italian) Pro 5:7 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους (lxx) Pro 5:7 Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!(Danish-1933) Proverbs 5:7 و الا´ن ای پسرانم مرا بشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:7 子供らよ、今わたしの言うことを聞け、 わたしの口の言葉から、離れ去ってはならない。 (JP) Proverbs 5:7 Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.(VN) Pro 5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.(KJV-1611) Pro 5:7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.(Swedish-1917) Proverbe 5:7 De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!(Romanian) Proverbs 5:7 그런즉 아들들아 나를 들으며 내 입의 말을 버리지 말고 (Korean) Proverbs 5:7 บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา และอย่าพรากจากถ้อยคำแห่งปากของเรา (Thai) Proverbs 5:7 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.(ASV-1901) Proverbs 5:7 Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.(Finnish) Pro 5:7 Прочее, чада, слушайте мене, И не отстъпвайте от думите на устата ми.(Bulgarian) Proverbs 5:7 Sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, janganlah kamu menyimpang dari pada perkataan mulutku.(Indonesian) Pro 5:7 Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.(Creole-HT) Proverbs 5:7 Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.(Geneva-1560) Proverbs 5:7 Nu tad, bērni, klausiet man un neatkāpjaties no manas mutes vārdiem.(Latvian) Pro 5:7 Prandaj tani, bij të mi, më dëgjoni dhe mos u largoni nga fjalët e gojës sime.(Albanian) Proverbs 5:7 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.(Tagalog-PH) Proverbs 5:7 Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.(Maori-NZ) Proverbs 5:7 Heare me therfore (o my sonne) and departe not fro the wordes of my mouth. (Coverdale-1535) Proverbs 5:7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.(Polish) Példabeszédek 5:7 Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditõl!(Hungarian) Pro 5:7 Sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, janganlah kamu menyimpang dari pada perkataan mulutku.(Malay) Pro 5:7 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 ; 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。(CN-cuvt) Pro 5:7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.(Latin-405AD) Proverbs 5:7 Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.(Czech) Приповісті. 5:7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:(Ukranian) ======= Proverbs 5:8 ============ Pro 5:8 Keep your way far from her And do not go near the door of her house,(NASB-1995) Pro 5:8 你 所 行 的 道 要 离 他 远 , 不 可 就 近 他 的 房 门 ,(CN-cuvs) Proverbios 5:8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;(Spanish) Pro 5:8 Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,(nkjv) Proverbes 5:8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,(F) (Hebrew) 8 ׃5 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃ Proverbs Притчи 5:8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,(RU) Provérbios 5:8 Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.(Portuguese) Pro 5:8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,(Luther-1545) Spreuken 5:8 Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها. नीतिवचन 5:8 ऐसी स्त्री से दूर ही रह, (Hindi) Proverbi 5:8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;(Italian) Pro 5:8 μακρὰν ποίησον ἀπ᾽ αὐτῆς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς (lxx) Pro 5:8 Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,(Danish-1933) Proverbs 5:8 طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه او نزدیك مشو.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:8 あなたの道を彼女から遠く離し、 その家の門に近づいてはならない。 (JP) Proverbs 5:8 Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;(VN) Pro 5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:(KJV-1611) Pro 5:8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.(Swedish-1917) Proverbe 5:8 Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,(Romanian) Proverbs 5:8 네 길을 그에게서 멀리하라 그 집 문에도 가까이 가지 말라 (Korean) Proverbs 5:8 จงหลีกทางของเจ้าให้ไกลจากนาง อย่าไปใกล้ประตูเรือนของนาง (Thai) Proverbs 5:8 Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;(ASV-1901) Proverbs 5:8 Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,(Finnish) Pro 5:8 Отдалечи пътя си от нея. И не се приближавай до вратата на къщата й,(Bulgarian) Proverbs 5:8 Jauhkanlah jalanmu dari pada dia, dan janganlah menghampiri pintu rumahnya,(Indonesian) Pro 5:8 Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,(Creole-HT) Proverbs 5:8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,(Geneva-1560) Proverbs 5:8 Lai tavs ceļš paliek tālu no viņas, un nenāc tuvu pie viņas nama durvīm,(Latvian) Pro 5:8 Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj,(Albanian) Proverbs 5:8 Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:(Tagalog-PH) Proverbs 5:8 Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;(Maori-NZ) Proverbs 5:8 Kepe thy waye farre from her, and come not nye ye dores of hir house. (Coverdale-1535) Proverbs 5:8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.(Polish) Példabeszédek 5:8 Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,(Hungarian) Pro 5:8 Jauhkanlah jalanmu dari pada dia, dan janganlah menghampiri pintu rumahnya,(Malay) Pro 5:8 你 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 ,(CN-cuvt) Pro 5:8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.(Latin-405AD) Proverbs 5:8 Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,(Czech) Приповісті. 5:8 віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,(Ukranian) ======= Proverbs 5:9 ============ Pro 5:9 Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one;(NASB-1995) Pro 5:9 恐 怕 将 你 的 尊 荣 给 别 人 , 将 你 的 岁 月 给 残 忍 的 人 ;(CN-cuvs) Proverbios 5:9 para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;(Spanish) Pro 5:9 Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;(nkjv) Proverbes 5:9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;(F) (Hebrew) 9 ׃5 פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃ Proverbs Притчи 5:9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;(RU) Provérbios 5:9 Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.(Portuguese) Pro 5:9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;(Luther-1545) Spreuken 5:9 Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي. नीतिवचन 5:9 कहीं ऐसा न हो कि तू अपना यश (Hindi) Proverbi 5:9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;(Italian) Pro 5:9 ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν (lxx) Pro 5:9 at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.(Danish-1933) Proverbs 5:9 مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستمكیشان.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:9 おそらくはあなたの誉を他人にわたし、 あなたの年を無慈悲な者にわたすに至る。 (JP) Proverbs 5:9 E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.(VN) Pro 5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:(KJV-1611) Pro 5:9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;(Swedish-1917) Proverbe 5:9 Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,(Romanian) Proverbs 5:9 두렵건대 네 존영이 남에게 잃어버리게 되며 네 수한이 잔포자에게 빼앗기게 될까 하노라 (Korean) Proverbs 5:9 เกรงว่าเจ้าจะให้เกียรติของเจ้าแก่คนอื่น และให้ปีเดือนของเจ้าแก่คนโหดร้าย (Thai) Proverbs 5:9 Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;(ASV-1901) Proverbs 5:9 Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;(Finnish) Pro 5:9 Да не би да дадеш жизнеността си на други. И годините си на немилостивите; -(Bulgarian) Proverbs 5:9 supaya engkau jangan menyerahkan keremajaanmu kepada orang lain, dan tahun-tahun umurmu kepada orang kejam;(Indonesian) Pro 5:9 pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!(Creole-HT) Proverbs 5:9 Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:(Geneva-1560) Proverbs 5:9 Ka tu nedod svešām savu jaunības spēku un savus gadus tam briesmīgam,(Latvian) Pro 5:9 për të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë.(Albanian) Proverbs 5:9 Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:(Tagalog-PH) Proverbs 5:9 Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:(Maori-NZ) Proverbs 5:9 That thou geue not thine honor vnto another, and thy yeares to the cruell. (Coverdale-1535) Proverbs 5:9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;(Polish) Példabeszédek 5:9 Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;(Hungarian) Pro 5:9 supaya engkau jangan menyerahkan keremajaanmu kepada orang lain, dan tahun-tahun umurmu kepada orang kejam;(Malay) Pro 5:9 恐 怕 將 你 的 尊 榮 給 別 人 , 將 你 的 歲 月 給 殘 忍 的 人 ;(CN-cuvt) Pro 5:9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:(Latin-405AD) Proverbs 5:9 Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,(Czech) Приповісті. 5:9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,(Ukranian) ======= Proverbs 5:10 ============ Pro 5:10 And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;(NASB-1995) Pro 5:10 恐 怕 外 人 满 得 你 的 力 量 , 你 劳 碌 得 来 的 , 归 入 外 人 的 家 ;(CN-cuvs) Proverbios 5:10 para que los extraños no se sacien de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;(Spanish) Pro 5:10 Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;(nkjv) Proverbes 5:10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;(F) (Hebrew) 10 ׃5 פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרֽ͏ִי׃ Proverbs Притчи 5:10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.(RU) Provérbios 5:10 Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;(Portuguese) Pro 5:10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,(Luther-1545) Spreuken 5:10 Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب. नीतिवचन 5:10 या पराए तेरी कमाई से अपना पेट भरें, (Hindi) Proverbi 5:10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;(Italian) Pro 5:10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν (lxx) Pro 5:10 at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,(Danish-1933) Proverbs 5:10 و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:10 おそらくは他人があなたの資産によって満たされ、 あなたの労苦は他人の家に行く。 (JP) Proverbs 5:10 E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;(VN) Pro 5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;(KJV-1611) Pro 5:10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,(Swedish-1917) Proverbe 5:10 Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale [să fie] în casa unui străin,(Romanian) Proverbs 5:10 두렵건대 타인이 네 재물로 충족하게 되며 네 수고한 것이 외인의 집에 있게 될까 하노라 (Korean) Proverbs 5:10 เกรงว่าแขกแปลกหน้าจะกินความอุดมสมบูรณ์ของเจ้าจนอิ่ม และแรงงานของเจ้าตกไปในเรือนของคนต่างด้าว (Thai) Proverbs 5:10 Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien,(ASV-1901) Proverbs 5:10 Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,(Finnish) Pro 5:10 Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти да отидат в чужд дом;(Bulgarian) Proverbs 5:10 supaya orang lain jangan mengenyangkan diri dengan kekayaanmu, dan hasil susah payahmu jangan masuk ke rumah orang yang tidak dikenal(Indonesian) Pro 5:10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.(Creole-HT) Proverbs 5:10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,(Geneva-1560) Proverbs 5:10 Ka sveši nepieēdās no tava spēka, un tavs grūtais pūliņš nenāk svešā namā,(Latvian) Pro 5:10 Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,(Albanian) Proverbs 5:10 Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;(Tagalog-PH) Proverbs 5:10 Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;(Maori-NZ) Proverbs 5:10 That other men be not fylled with thy goodes, & that thy labours come not in a straunge house. (Coverdale-1535) Proverbs 5:10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;(Polish) Példabeszédek 5:10 Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne [jusson.](Hungarian) Pro 5:10 supaya orang lain jangan mengenyangkan diri dengan kekayaanmu, dan hasil susah payahmu jangan masuk ke rumah orang yang tidak dikenal(Malay) Pro 5:10 恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ;(CN-cuvt) Pro 5:10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,(Latin-405AD) Proverbs 5:10 Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.(Czech) Приповісті. 5:10 щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...(Ukranian) ======= Proverbs 5:11 ============ Pro 5:11 And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;(NASB-1995) Pro 5:11 终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 叹 ,(CN-cuvs) Proverbios 5:11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,(Spanish) Pro 5:11 And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,(nkjv) Proverbes 5:11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,(F) (Hebrew) 11 ׃5 וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ Proverbs Притчи 5:11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –(RU) Provérbios 5:11 E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.(Portuguese) Pro 5:11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,(Luther-1545) Spreuken 5:11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك नीतिवचन 5:11 और तू अपने अन्तिम समय में जब तेरे शरीर का बल खत्म हो जाए तब कराह कर, (Hindi) Proverbi 5:11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;(Italian) Pro 5:11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου (lxx) Pro 5:11 så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,(Danish-1933) Proverbs 5:11 كه در عاقبتِ خود نوحهگری نمایی، هنگامی كه گوشت و بدنت فانی شده باشد،(Persian) 箴言 知恵の泉 5:11 そしてあなたの終りが来て、 あなたの身と、からだが滅びるとき、泣き悲しんで、 (JP) Proverbs 5:11 Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,(VN) Pro 5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,(KJV-1611) Pro 5:11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.(Swedish-1917) Proverbe 5:11 Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,(Romanian) Proverbs 5:11 두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여 (Korean) Proverbs 5:11 และถึงบั้นปลายชีวิตของเจ้า เจ้าครวญคราง เมื่อเนื้อและกายของเจ้าถูกล้างผลาญ (Thai) Proverbs 5:11 And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,(ASV-1901) Proverbs 5:11 Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,(Finnish) Pro 5:11 А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,(Bulgarian) Proverbs 5:11 dan pada akhirnya engkau akan mengeluh, kalau daging dan tubuhmu habis binasa,(Indonesian) Pro 5:11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.(Creole-HT) Proverbs 5:11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)(Geneva-1560) Proverbs 5:11 Un tev pēcgalā nav jānopūšas, kad tava āda un miesa diltin nodilusi,(Latvian) Pro 5:11 dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,(Albanian) Proverbs 5:11 At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,(Tagalog-PH) Proverbs 5:11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.(Maori-NZ) Proverbs 5:11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes) (Coverdale-1535) Proverbs 5:11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;(Polish) Példabeszédek 5:11 Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,(Hungarian) Pro 5:11 dan pada akhirnya engkau akan mengeluh, kalau daging dan tubuhmu habis binasa,(Malay) Pro 5:11 終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 ,(CN-cuvt) Pro 5:11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:(Latin-405AD) Proverbs 5:11 I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,(Czech) Приповісті. 5:11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,(Ukranian) ======= Proverbs 5:12 ============ Pro 5:12 And you say, "How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!(NASB-1995) Pro 5:12 说 : 我 怎 麽 恨 恶 训 诲 , 心 中 藐 视 责 备 ,(CN-cuvs) Proverbios 5:12 y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, y mi corazón menospreció la reprensión;(Spanish) Pro 5:12 And say: "How I have hated instruction, And my heart despised correction!(nkjv) Proverbes 5:12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?(F) (Hebrew) 12 ׃5 וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃ Proverbs Притчи 5:12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,(RU) Provérbios 5:12 E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?(Portuguese) Pro 5:12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!(Luther-1545) Spreuken 5:12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ नीतिवचन 5:12 तू यह कहेगा “मैंने शिक्षा से कैसा बैर किया, (Hindi) Proverbi 5:12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?(Italian) Pro 5:12 καὶ ἐρεῖς πῶς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου (lxx) Pro 5:12 og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Rev else,(Danish-1933) Proverbs 5:12 و گویی چرا ادب را مكروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،(Persian) 箴言 知恵の泉 5:12 言うであろう、「わたしは教訓をいとい、 心に戒めを軽んじ、 (JP) Proverbs 5:12 Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?(VN) Pro 5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;(KJV-1611) Pro 5:12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!(Swedish-1917) Proverbe 5:12 Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;(Romanian) Proverbs 5:12 말하기를 내가 어찌하여 훈계를 싫어하며 내 마음이 꾸지람을 가벼이 여기고 (Korean) Proverbs 5:12 และเจ้าว่า "ข้าเคยเกลียดคำสั่งสอนเสียจริงๆ และจิตใจของข้าดูหมิ่นการตักเตือน (Thai) Proverbs 5:12 And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;(ASV-1901) Proverbs 5:12 Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!(Finnish) Pro 5:12 И да казваш: Как можах да намразя поуката, И сърцето ми да презре изобличението,(Bulgarian) Proverbs 5:12 lalu engkau akan berkata: "Ah, mengapa aku benci kepada didikan, dan hatiku menolak teguran;(Indonesian) Pro 5:12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?(Creole-HT) Proverbs 5:12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!(Geneva-1560) Proverbs 5:12 Un tev nav jāsaka: “Ak, kā es esmu nīdējis pamācīšanu, un mana sirds smējusies par rāšanu,(Latvian) Pro 5:12 dhe të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime?(Albanian) Proverbs 5:12 At iyong sabihin, bakit ko kinayamutan ang turo, at hinamak ng aking puso ang saway:(Tagalog-PH) Proverbs 5:12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!(Maori-NZ) Proverbs 5:12 and then saye: Alas, why hated I nurtoure? why dyd my hert despyse correccion? (Coverdale-1535) Proverbs 5:12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!(Polish) Példabeszédek 5:12 És azt kelljen mondanod: miképen gyûlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,(Hungarian) Pro 5:12 lalu engkau akan berkata: "Ah, mengapa aku benci kepada didikan, dan hatiku menolak teguran;(Malay) Pro 5:12 說 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 ,(CN-cuvt) Pro 5:12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,(Latin-405AD) Proverbs 5:12 A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,(Czech) Приповісті. 5:12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!(Ukranian) ======= Proverbs 5:13 ============ Pro 5:13 "I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!(NASB-1995) Pro 5:13 也 不 听 从 我 师 傅 的 话 , 又 不 侧 耳 听 那 教 训 我 的 人 ?(CN-cuvs) Proverbios 5:13 y no oí la voz de los que me instruían, y a los que me enseñaban no incliné mi oído!(Spanish) Pro 5:13 I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!(nkjv) Proverbes 5:13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?(F) (Hebrew) 13 ׃5 וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃ Proverbs Притчи 5:13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:(RU) Provérbios 5:13 E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.(Portuguese) Pro 5:13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!(Luther-1545) Spreuken 5:13 En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ. नीतिवचन 5:13 मैंने अपने गुरूओं की बातें न मानीं (Hindi) Proverbi 5:13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?(Italian) Pro 5:13 οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου (lxx) Pro 5:13 så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!(Danish-1933) Proverbs 5:13 و آوازمرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:13 教師の声に聞き従わず、 わたしを教える者に耳を傾けず、 (JP) Proverbs 5:13 Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?(VN) Pro 5:13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!(KJV-1611) Pro 5:13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?(Swedish-1917) Proverbe 5:13 Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!(Romanian) Proverbs 5:13 내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고 (Korean) Proverbs 5:13 ข้าไม่เคยเชื่อฟังเสียงครูของข้า หรือเอียงหูให้แก่ผู้สั่งสอนของข้า (Thai) Proverbs 5:13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!(ASV-1901) Proverbs 5:13 Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!(Finnish) Pro 5:13 И аз да не послушам гласа на учителите си, Нито да приклоня ухото си към наставниците си;(Bulgarian) Proverbs 5:13 mengapa aku tidak mendengarkan suara guru-guruku, dan tidak mengarahkan telingaku kepada pengajar-pengajarku?(Indonesian) Pro 5:13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.(Creole-HT) Proverbs 5:13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!(Geneva-1560) Proverbs 5:13 Un neesmu klausījis sava pamācītāja balsi, un savu ausi neesmu griezis uz tiem, kas mani mācīja!(Latvian) Pro 5:13 Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.(Albanian) Proverbs 5:13 Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!(Tagalog-PH) Proverbs 5:13 Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.(Maori-NZ) Proverbs 5:13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me? (Coverdale-1535) Proverbs 5:13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!(Polish) Példabeszédek 5:13 És nem hallgattam az én vezetõim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!(Hungarian) Pro 5:13 mengapa aku tidak mendengarkan suara guru-guruku, dan tidak mengarahkan telingaku kepada pengajar-pengajarku?(Malay) Pro 5:13 也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ?(CN-cuvt) Pro 5:13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?(Latin-405AD) Proverbs 5:13 A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!(Czech) Приповісті. 5:13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...(Ukranian) ======= Proverbs 5:14 ============ Pro 5:14 "I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation."(NASB-1995) Pro 5:14 我 在 圣 会 里 , 几 乎 落 在 诸 般 恶 中 。(CN-cuvs) Proverbios 5:14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.(Spanish) Pro 5:14 I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation."(nkjv) Proverbes 5:14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.(F) (Hebrew) 14 ׃5 כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃ Proverbs Притчи 5:14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"(RU) Provérbios 5:14 Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.(Portuguese) Pro 5:14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."(Luther-1545) Spreuken 5:14 Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة नीतिवचन 5:14 मैं सभा और मण्डली के बीच में पूर्णतः (Hindi) Proverbi 5:14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.(Italian) Pro 5:14 παρ᾽ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς (lxx) Pro 5:14 Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"(Danish-1933) Proverbs 5:14 نزدیك بود كه هر گونه بدی را مرتكب شوم، در میان قوم و جماعت.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:14 集まりの中、会衆のうちにあって、 わたしは、破滅に陥りかけた」と。 (JP) Proverbs 5:14 Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.(VN) Pro 5:14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.(KJV-1611) Pro 5:14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.(Swedish-1917) Proverbe 5:14 Am fost aproape[ ]în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.(Romanian) Proverbs 5:14 많은 무리들이 모인 중에서 모든 악에 거의 빠지게 되었었노라 하게 될까 하노라 (Korean) Proverbs 5:14 ข้าจวนจะล้มละลายสู่ความพินาศอยู่รอมร่อ ในหมู่ชุมนุมชนและคนที่ประชุมกันอยู่นั้น" (Thai) Proverbs 5:14 I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.(ASV-1901) Proverbs 5:14 Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.(Finnish) Pro 5:14 Малко остана да изпадна във всяко зло Всред събранието и множеството.(Bulgarian) Proverbs 5:14 Aku nyaris terjerumus ke dalam tiap malapetaka di tengah-tengah jemaah dan perkumpulan."(Indonesian) Pro 5:14 Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.(Creole-HT) Proverbs 5:14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.(Geneva-1560) Proverbs 5:14 Ātri esmu es visā nelaimē iestidzis, vidū starp draudzi un ļaudīm!”(Latvian) Pro 5:14 U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit".(Albanian) Proverbs 5:14 Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.(Tagalog-PH) Proverbs 5:14 Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.(Maori-NZ) Proverbs 5:14 I am come almost in to all mysfortune, in the myddest of the multitude and congregacion. (Coverdale-1535) Proverbs 5:14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.(Polish) Példabeszédek 5:14 Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!(Hungarian) Pro 5:14 Aku nyaris terjerumus ke dalam tiap malapetaka di tengah-tengah jemaah dan perkumpulan."(Malay) Pro 5:14 我 在 聖 會 裡 , 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。(CN-cuvt) Pro 5:14 pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.(Latin-405AD) Proverbs 5:14 O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.(Czech) Приповісті. 5:14 Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...(Ukranian) ======= Proverbs 5:15 ============ Pro 5:15 Drink water from your own cistern And fresh water from your own well.(NASB-1995) Pro 5:15 你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 饮 自 己 井 里 的 活 水 。(CN-cuvs) Proverbios 5:15 Bebe el agua de tu cisterna, y los raudales de tu propio pozo.(Spanish) Pro 5:15 Drink water from your own cistern, And running water from your own well.(nkjv) Proverbes 5:15 ¶ Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.(F) (Hebrew) 15 ׃5 שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃ Proverbs Притчи 5:15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.(RU) Provérbios 5:15 Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.(Portuguese) Pro 5:15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.(Luther-1545) Spreuken 5:15 Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك. नीतिवचन 5:15 तू अपने ही कुण्ड से पानी, (Hindi) Proverbi 5:15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte.(Italian) Pro 5:15 πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς (lxx) Pro 5:15 Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;(Danish-1933) Proverbs 5:15 آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:15 あなたは自分の水ためから水を飲み、 自分の井戸から、わき出す水を飲むがよい。 (JP) Proverbs 5:15 Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.(VN) Pro 5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.(KJV-1611) Pro 5:15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.(Swedish-1917) Proverbe 5:15 Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.(Romanian) Proverbs 5:15 너는 네 우물에서 물을 마시며 네 샘에서 흐르는 물을 마시라 (Korean) Proverbs 5:15 จงดื่มน้ำจากถังเก็บน้ำของเจ้า ดื่มน้ำไหลจากบ่อของเจ้าเอง (Thai) Proverbs 5:15 Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.(ASV-1901) Proverbs 5:15 Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa.(Finnish) Pro 5:15 Пий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец(Bulgarian) Proverbs 5:15 Minumlah air dari kulahmu sendiri, minumlah air dari sumurmu yang membual.(Indonesian) Pro 5:15 Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.(Creole-HT) Proverbs 5:15 Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.(Geneva-1560) Proverbs 5:15 Dzer ūdeni no savas akas, un tekošu ūdeni no sava avota.(Latvian) Pro 5:15 Pi ujin e sternës sate dhe ujin e rrjedhshëm të pusit tënd.(Albanian) Proverbs 5:15 Uminom ka ng tubig sa iyong sariling tipunan ng tubig, at sa nagsisiagos na tubig sa iyong sariling balon.(Tagalog-PH) Proverbs 5:15 ¶ Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.(Maori-NZ) Proverbs 5:15 Drinke of the water of thine owne well, and of the ryuers that runne out of thine owne spriges. (Coverdale-1535) Proverbs 5:15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!(Polish) Példabeszédek 5:15 Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepibõl folyóvizet.(Hungarian) Pro 5:15 Minumlah air dari kulahmu sendiri, minumlah air dari sumurmu yang membual.(Malay) Pro 5:15 你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 飲 自 己 井 裡 的 活 水 。(CN-cuvt) Pro 5:15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;(Latin-405AD) Proverbs 5:15 Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.(Czech) Приповісті. 5:15 Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:(Ukranian) ======= Proverbs 5:16 ============ Pro 5:16 Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?(NASB-1995) Pro 5:16 你 的 泉 源 岂 可 涨 溢 在 外 ? 你 的 河 水 岂 可 流 在 街 上 ?(CN-cuvs) Proverbios 5:16 Derrámense afuera tus fuentes, y tus corrientes de aguas por las calles.(Spanish) Pro 5:16 Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?(nkjv) Proverbes 5:16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?(F) (Hebrew) 16 ׃5 יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ Proverbs Притчи 5:16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;(RU) Provérbios 5:16 Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?(Portuguese) Pro 5:16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.(Luther-1545) Spreuken 5:16 Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع. नीतिवचन 5:16 क्या तेरे सोतों का पानी सड़क में, (Hindi) Proverbi 5:16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze.(Italian) Pro 5:16 μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα (lxx) Pro 5:16 lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!(Danish-1933) Proverbs 5:16 جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،(Persian) 箴言 知恵の泉 5:16 あなたの泉を、外にまきちらし、 水の流れを、ちまたに流してよかろうか。 (JP) Proverbs 5:16 Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?(VN) Pro 5:16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.(KJV-1611) Pro 5:16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?(Swedish-1917) Proverbe 5:16 Izvoarele tale să se reverse departe [și] râuri de ape [să fie] pe străzi.(Romanian) Proverbs 5:16 어찌하여 네 샘물을 집 밖으로 넘치게 하겠으며 네 도랑물을 거리로 흘러가게 하겠느냐 (Korean) Proverbs 5:16 จงให้น้ำพุของเจ้าไหลเพรื่อออกไปนอกบ้าน และให้ธารน้ำนั้นไหลไปตามถนน (Thai) Proverbs 5:16 Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?(ASV-1901) Proverbs 5:16 Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.(Finnish) Pro 5:16 Вън ли да се изливат изворите ти, И водни потоци по улиците?(Bulgarian) Proverbs 5:16 Patutkah mata airmu meluap ke luar seperti batang-batang air ke lapangan-lapangan?(Indonesian) Pro 5:16 Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.(Creole-HT) Proverbs 5:16 Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.(Geneva-1560) Proverbs 5:16 Vai tavi avoti lai iztek laukā, un ūdens upes uz ielām?(Latvian) Pro 5:16 A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë?(Albanian) Proverbs 5:16 Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?(Tagalog-PH) Proverbs 5:16 Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?(Maori-NZ) Proverbs 5:16 Let yi welles flowe out a brode, that there maye be ryuers of water in the stretes. (Coverdale-1535) Proverbs 5:16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.(Polish) Példabeszédek 5:16 Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?(Hungarian) Pro 5:16 Patutkah mata airmu meluap ke luar seperti batang-batang air ke lapangan-lapangan?(Malay) Pro 5:16 你 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 ? 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 ?(CN-cuvt) Pro 5:16 deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.(Latin-405AD) Proverbs 5:16 Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.(Czech) Приповісті. 5:16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?(Ukranian) ======= Proverbs 5:17 ============ Pro 5:17 Let them be yours alone And not for strangers with you.(NASB-1995) Pro 5:17 惟 独 归 你 一 人 , 不 可 与 外 人 同 用 。(CN-cuvs) Proverbios 5:17 Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.(Spanish) Pro 5:17 Let them be only your own, And not for strangers with you.(nkjv) Proverbes 5:17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.(F) (Hebrew) 17 ׃5 יִֽהְיוּ־לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃ Proverbs Притчи 5:17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.(RU) Provérbios 5:17 Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.(Portuguese) Pro 5:17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.(Luther-1545) Spreuken 5:17 Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك. नीतिवचन 5:17 यह केवल तेरे ही लिये रहे, (Hindi) Proverbi 5:17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco.(Italian) Pro 5:17 ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι (lxx) Pro 5:17 Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!(Danish-1933) Proverbs 5:17 و از آنِ خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آنِ غریبان با تو.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:17 それを自分だけのものとし、 他人を共にあずからせてはならない。 (JP) Proverbs 5:17 Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.(VN) Pro 5:17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.(KJV-1611) Pro 5:17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.(Swedish-1917) Proverbe 5:17 Să fie numai ale tale și nu ale străinilor [care sunt] cu tine.(Romanian) Proverbs 5:17 그 물로 네게만 있게 하고 타인으로 더불어 그것을 나누지 말라 (Korean) Proverbs 5:17 จงให้มันเป็นของเจ้าแต่ผู้เดียว และมิใช่สำหรับคนแปลกหน้าด้วย (Thai) Proverbs 5:17 Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.(ASV-1901) Proverbs 5:17 Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas.(Finnish) Pro 5:17 Нека бъдат само на тебе, А не на чужди заедно с тебе.(Bulgarian) Proverbs 5:17 Biarlah itu menjadi kepunyaanmu sendiri, jangan juga menjadi kepunyaan orang lain.(Indonesian) Pro 5:17 Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.(Creole-HT) Proverbs 5:17 But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.(Geneva-1560) Proverbs 5:17 Lai tās tev vien pieder, un nevienam svešam līdz ar tevi.(Latvian) Pro 5:17 Qofshin vetëm për ty dhe jo për të huajtë bashkë me ty.(Albanian) Proverbs 5:17 Maging iyong magisa, at huwag sa di kilala na kasama mo.(Tagalog-PH) Proverbs 5:17 Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.(Maori-NZ) Proverbs 5:17 But let them be only thine owne, & not straungers with the. (Coverdale-1535) Proverbs 5:17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.(Polish) Példabeszédek 5:17 Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.(Hungarian) Pro 5:17 Biarlah itu menjadi kepunyaanmu sendiri, jangan juga menjadi kepunyaan orang lain.(Malay) Pro 5:17 惟 獨 歸 你 一 人 , 不 可 與 外 人 同 用 。(CN-cuvt) Pro 5:17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.(Latin-405AD) Proverbs 5:17 Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.(Czech) Приповісті. 5:17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!(Ukranian) ======= Proverbs 5:18 ============ Pro 5:18 Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.(NASB-1995) Pro 5:18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悦 你 幼 年 所 娶 的 妻 。(CN-cuvs) Proverbios 5:18 Sea bendito tu manantial; y alégrate con la esposa de tu juventud.(Spanish) Pro 5:18 Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.(nkjv) Proverbes 5:18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,(F) (Hebrew) 18 ׃5 יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃ Proverbs Притчи 5:18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,(RU) Provérbios 5:18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.(Portuguese) Pro 5:18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.(Luther-1545) Spreuken 5:18 Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك नीतिवचन 5:18 तेरा सोता धन्य रहे; और अपनी जवानी की पत्नी के साथ आनन्दित रह, (Hindi) Proverbi 5:18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.(Italian) Pro 5:18 ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου (lxx) Pro 5:18 Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,(Danish-1933) Proverbs 5:18 چشمه تو مبارك باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،(Persian) 箴言 知恵の泉 5:18 あなたの泉に祝福を受けさせ、 あなたの若い時の妻を楽しめ。 (JP) Proverbs 5:18 Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,(VN) Pro 5:18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.(KJV-1611) Pro 5:18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;(Swedish-1917) Proverbe 5:18 Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.(Romanian) Proverbs 5:18 네 샘으로 복되게 하라 ! 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라 (Korean) Proverbs 5:18 จงให้น้ำพุของเจ้าได้รับพร และเปรมปรีดิ์อยู่กับภรรยาคนที่เจ้าได้เมื่อหนุ่มนั้น (Thai) Proverbs 5:18 Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.(ASV-1901) Proverbs 5:18 Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.(Finnish) Pro 5:18 Да бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.(Bulgarian) Proverbs 5:18 Diberkatilah kiranya sendangmu, bersukacitalah dengan isteri masa mudamu:(Indonesian) Pro 5:18 Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.(Creole-HT) Proverbs 5:18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.(Geneva-1560) Proverbs 5:18 Tavs avots lai ir svētīts, un tu priecājies par savas jaunības sievu.(Latvian) Pro 5:18 Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.(Albanian) Proverbs 5:18 Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.(Tagalog-PH) Proverbs 5:18 Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.(Maori-NZ) Proverbs 5:18 Let thy well be blessed, and be glad with the wife of thy youth. (Coverdale-1535) Proverbs 5:18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.(Polish) Példabeszédek 5:18 Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.(Hungarian) Pro 5:18 Diberkatilah kiranya sendangmu, bersukacitalah dengan isteri masa mudamu:(Malay) Pro 5:18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。(CN-cuvt) Pro 5:18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.(Latin-405AD) Proverbs 5:18 Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.(Czech) Приповісті. 5:18 Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,(Ukranian) ======= Proverbs 5:19 ============ Pro 5:19 As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.(NASB-1995) Pro 5:19 他 如 可 爱 的 ? 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 愿 他 的 胸 怀 使 你 时 时 知 足 , 他 的 爱 情 使 你 常 常 恋 慕 。(CN-cuvs) Proverbios 5:19 Como cierva amada y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor recréate siempre.(Spanish) Pro 5:19 As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.(nkjv) Proverbes 5:19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.(F) (Hebrew) 19 ׃5 אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת חֵֽ[m]ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃ Proverbs Притчи 5:19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.(RU) Provérbios 5:19 [Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.(Portuguese) Pro 5:19 Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.(Luther-1545) Spreuken 5:19 Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما. नीतिवचन 5:19 वह तेरे लिए प्रिय हिरनी या सुन्दर सांभरनी के समान हो, (Hindi) Proverbi 5:19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.(Italian) Pro 5:19 ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ (lxx) Pro 5:19 den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!(Danish-1933) Proverbs 5:19 مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائماً محفوظ باش.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:19 彼女は愛らしい雌じか、美しいしかのようだ。 いつも、その乳ぶさをもって満足し、 その愛をもって常に喜べ。 (JP) Proverbs 5:19 Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.(VN) Pro 5:19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.(KJV-1611) Pro 5:19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.(Swedish-1917) Proverbe 5:19 Ca cerboaica drăgăstoasă [să fie ea] și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.(Romanian) Proverbs 5:19 그는 사랑스러운 암사슴 같고 아름다운 암노루 같으니 너는 그 품을 항상 족하게 여기며 그 사랑을 항상 연모하라 (Korean) Proverbs 5:19 จงให้นางเหมือนนางกวางที่น่ารัก เลียงผาที่งามสง่า จงให้ถันของภรรยาเจ้าเป็นที่หนำใจเจ้าอยู่ทุกเวลา จงดื่มด่ำอยู่กับความรักของนางเสมอ (Thai) Proverbs 5:19 [ As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.(ASV-1901) Proverbs 5:19 Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.(Finnish) Pro 5:19 Тя да ти бъде като любезна кошута и мила сърна: Нейните гърди да те задоволяват във всяко време; И възхищавай се винаги от нейната любов(Bulgarian) Proverbs 5:19 rusa yang manis, kijang yang jelita; biarlah buah dadanya selalu memuaskan engkau, dan engkau senantiasa berahi karena cintanya.(Indonesian) Pro 5:19 L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.(Creole-HT) Proverbs 5:19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.(Geneva-1560) Proverbs 5:19 Ak kāda tā mīlīga, kā stirna, un daiļa, kā kalnu kaza! Pie viņas krūtīm pieglaudies allažiņ un ar viņas mīlestību ielīksmojies vienmēr!(Latvian) Pro 5:19 Drenushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të.(Albanian) Proverbs 5:19 Gaya ng maibiging usa at ng masayang usang babae, bigyan kang katiwasayan ng kaniyang dibdib sa buong panahon; at laging malugod ka sa kaniyang pagibig.(Tagalog-PH) Proverbs 5:19 Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.(Maori-NZ) Proverbs 5:19 Louynge is the hynde, and frendly is the Roo: let her brestes alwaye satisfie the, and holde the euer content with hir loue. (Coverdale-1535) Proverbs 5:19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.(Polish) Példabeszédek 5:19 A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az õ emlõi elégítsenek meg téged minden idõben, az õ szerelmében gyönyörködjél szüntelen.(Hungarian) Pro 5:19 rusa yang manis, kijang yang jelita; biarlah buah dadanya selalu memuaskan engkau, dan engkau senantiasa berahi karena cintanya.(Malay) Pro 5:19 他 如 可 愛 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 願 他 的 胸 懷 使 你 時 時 知 足 , 他 的 愛 情 使 你 常 常 戀 慕 。(CN-cuvt) Pro 5:19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.(Latin-405AD) Proverbs 5:19 Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.(Czech) Приповісті. 5:19 вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!(Ukranian) ======= Proverbs 5:20 ============ Pro 5:20 For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?(NASB-1995) Pro 5:20 我 儿 , 你 为 何 恋 慕 淫 妇 ? 为 何 抱 外 女 的 胸 怀 ?(CN-cuvs) Proverbios 5:20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la mujer ajena, y abrazarás el seno de la extraña?(Spanish) Pro 5:20 For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?(nkjv) Proverbes 5:20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?(F) (Hebrew) 20 ׃5 וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃ Proverbs Притчи 5:20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?(RU) Provérbios 5:20 E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?(Portuguese) Pro 5:20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?(Luther-1545) Spreuken 5:20 En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة. नीतिवचन 5:20 हे मेरे पुत्र, तू व्यभिचारिणी पर क्यों मोहित हो, (Hindi) Proverbi 5:20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?(Italian) Pro 5:20 μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας (lxx) Pro 5:20 Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?(Danish-1933) Proverbs 5:20 لیكن ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر گیری؟(Persian) 箴言 知恵の泉 5:20 わが子よ、どうして遊女に迷い、 みだらな女の胸をいだくのか。 (JP) Proverbs 5:20 Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?(VN) Pro 5:20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?(KJV-1611) Pro 5:20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?(Swedish-1917) Proverbe 5:20 Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?(Romanian) Proverbs 5:20 내 아들아 어찌하여 음녀를 연모하겠으며 어찌하여 이방 계집의 가슴을 안겠느냐 (Korean) Proverbs 5:20 บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้าจะเคลิบเคลิ้มอยู่กับหญิงชั่วทำไมเล่า และโอบกอดอกของนางสัญจรอยู่ทำไม (Thai) Proverbs 5:20 For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?(ASV-1901) Proverbs 5:20 Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?(Finnish) Pro 5:20 Понеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?(Bulgarian) Proverbs 5:20 Hai anakku, mengapa engkau berahi akan perempuan jalang, dan mendekap dada perempuan asing?(Indonesian) Pro 5:20 Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?(Creole-HT) Proverbs 5:20 For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?(Geneva-1560) Proverbs 5:20 Un kādēļ tu, mans bērns, ar citu gribi jaukties un svešas sievietes krūtis apkampt!(Latvian) Pro 5:20 Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?(Albanian) Proverbs 5:20 Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?(Tagalog-PH) Proverbs 5:20 He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?(Maori-NZ) Proverbs 5:20 My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlot, and embrace the bosome of another woma? (Coverdale-1535) Proverbs 5:20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?(Polish) Példabeszédek 5:20 És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?(Hungarian) Pro 5:20 Hai anakku, mengapa engkau berahi akan perempuan jalang, dan mendekap dada perempuan asing?(Malay) Pro 5:20 我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?(CN-cuvt) Pro 5:20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?(Latin-405AD) Proverbs 5:20 Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,(Czech) Приповісті. 5:20 І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?(Ukranian) ======= Proverbs 5:21 ============ Pro 5:21 For the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths.(NASB-1995) Pro 5:21 因 为 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 华 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。(CN-cuvs) Proverbios 5:21 Pues que los caminos del hombre [están] ante los ojos de Jehová, y Él considera todas sus veredas.(Spanish) Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.(nkjv) Proverbes 5:21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.(F) (Hebrew) 21 ׃5 כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃ Proverbs Притчи 5:21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.(RU) Provérbios 5:21 Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.(Portuguese) Pro 5:21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.(Luther-1545) Spreuken 5:21 Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله. नीतिवचन 5:21 क्योंकि मनुष्य के मार्ग यहोवा की दृष्टि से छिपे नहीं हैं, (Hindi) Proverbi 5:21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri.(Italian) Pro 5:21 ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει (lxx) Pro 5:21 Thi for Herren s Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;(Danish-1933) Proverbs 5:21 زیرا كه راههای انسان در مدنظر خداوند است، و تمامی طریقهای وی را میسنجد.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:21 人の道は主の目の前にあり、 主はすべて、その行いを見守られる。 (JP) Proverbs 5:21 Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.(VN) Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.(KJV-1611) Pro 5:21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.(Swedish-1917) Proverbe 5:21 Căci căile omului [sunt] înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.(Romanian) Proverbs 5:21 대저 사람의 길은 여호와의 눈 앞에 있나니 그가 그 모든 길을 평탄케 하시느니라 (Korean) Proverbs 5:21 เพราะว่าทางของคนก็เบื้องหน้าพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงใคร่ครวญวิถีทั้งสิ้นของเขา (Thai) Proverbs 5:21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.(ASV-1901) Proverbs 5:21 Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa.(Finnish) Pro 5:21 Защото пътищата на човека се пред очите на Господа, И Той внимателно измерва всичките му пътеки.(Bulgarian) Proverbs 5:21 Karena segala jalan orang terbuka di depan mata TUHAN, dan segala langkah orang diawasi-Nya.(Indonesian) Pro 5:21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.(Creole-HT) Proverbs 5:21 For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.(Geneva-1560) Proverbs 5:21 Jo cilvēka ceļi stāv priekš Tā Kunga acīm, un Tas sver visus viņa soļus.(Latvian) Pro 5:21 Sepse rrugët e njeriut janë gjithnjë përpara syve të Zotit, dhe ai vëzhgon të gjitha shtigjet e tij.(Albanian) Proverbs 5:21 Sapagka't ang mga lakad ng tao ay nasa harap ng mga mata ng Panginoon, at kaniyang pinapatag ang lahat niyang mga landas.(Tagalog-PH) Proverbs 5:21 Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.(Maori-NZ) Proverbs 5:21 For euery mas wayes are open in the sight of the LORDE, and he podereth all their goinges. (Coverdale-1535) Proverbs 5:21 Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.(Polish) Példabeszédek 5:21 Mert az Úrnak szemei elõtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit õ rendeli.(Hungarian) Pro 5:21 Karena segala jalan orang terbuka di depan mata TUHAN, dan segala langkah orang diawasi-Nya.(Malay) Pro 5:21 因 為 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 華 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。(CN-cuvt) Pro 5:21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.(Latin-405AD) Proverbs 5:21 Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?(Czech) Приповісті. 5:21 Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:(Ukranian) ======= Proverbs 5:22 ============ Pro 5:22 His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.(NASB-1995) Pro 5:22 恶 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 恶 如 绳 索 缠 绕 。(CN-cuvs) Proverbios 5:22 Prenderán al impío sus propias iniquidades, y detenido será con las cuerdas de su pecado;(Spanish) Pro 5:22 His own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.(nkjv) Proverbes 5:22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.(F) (Hebrew) 22 ׃5 עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃ Proverbs Притчи 5:22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:(RU) Provérbios 5:22 O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.(Portuguese) Pro 5:22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.(Luther-1545) Spreuken 5:22 Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك. नीतिवचन 5:22 दुष्ट अपने ही अधर्म के कर्मों से फंसेगा, (Hindi) Proverbi 5:22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.(Italian) Pro 5:22 παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται (lxx) Pro 5:22 den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;(Danish-1933) Proverbs 5:22 تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:22 悪しき者は自分のとがに捕えられ、 自分の罪のなわにつながれる。 (JP) Proverbs 5:22 Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.(VN) Pro 5:22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.(KJV-1611) Pro 5:22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.(Swedish-1917) Proverbe 5:22 Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.(Romanian) Proverbs 5:22 악인은 자기의 악에 걸리며 그 죄의 줄에 매이나니 (Korean) Proverbs 5:22 ความชั่วช้าของคนชั่วร้ายจะดักเขาเอง และเขาก็จะติดอยู่กับตาข่ายบาปของเขา (Thai) Proverbs 5:22 His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.(ASV-1901) Proverbs 5:22 Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.(Finnish) Pro 5:22 Нечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония, И с въжетата на своя грях ще бъде държан.(Bulgarian) Proverbs 5:22 Orang fasik tertangkap dalam kejahatannya, dan terjerat dalam tali dosanya sendiri.(Indonesian) Pro 5:22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.(Creole-HT) Proverbs 5:22 His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.(Geneva-1560) Proverbs 5:22 Bezdievīgo gūstīs viņa paša noziegumi, un ar savu grēku saitēm viņš taps saistīts.(Latvian) Pro 5:22 I pabesi zihet nga vetë paudhësitë e tij dhe mbahet nga litarët e mëkatit të tij.(Albanian) Proverbs 5:22 Ang sarili niyang mga kasamaan ay kukuha sa masama. At siya'y matatalian ng mga panali ng kaniyang kasalanan.(Tagalog-PH) Proverbs 5:22 Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.(Maori-NZ) Proverbs 5:22 The wickednesses of the vngodly shal catch himself, and with the snares of his owne synnes shal he be trapped. (Coverdale-1535) Proverbs 5:22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.(Polish) Példabeszédek 5:22 A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bûnének köteleivel kötöztetik meg.(Hungarian) Pro 5:22 Orang fasik tertangkap dalam kejahatannya, dan terjerat dalam tali dosanya sendiri.(Malay) Pro 5:22 惡 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 。(CN-cuvt) Pro 5:22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.(Latin-405AD) Proverbs 5:22 Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.(Czech) Приповісті. 5:22 власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,(Ukranian) ======= Proverbs 5:23 ============ Pro 5:23 He will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.(NASB-1995) Pro 5:23 他 因 不 受 训 诲 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 过 甚 , 必 走 差 了 路 。(CN-cuvs) Proverbios 5:23 él morirá por falta de corrección; y errará por la grandeza de su locura.(Spanish) Pro 5:23 He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.(nkjv) Proverbes 5:23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.(F) (Hebrew) 23 ׃5 ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃ פ Proverbs Притчи 5:23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.(RU) Provérbios 5:23 Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.(Portuguese) Pro 5:23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.(Luther-1545) Spreuken 5:23 Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen.(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 5:23 انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور नीतिवचन 5:23 वह अनुशासन का पालन न करने के कारण मर जाएगा, (Hindi) Proverbi 5:23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.(Italian) Pro 5:23 οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι᾽ ἀφροσύνην (lxx) Pro 5:23 han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.(Danish-1933) Proverbs 5:23 او بدون ادب خواهد مرد، و به كثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.(Persian) 箴言 知恵の泉 5:23 彼は、教訓がないために死に、 その愚かさの大きいことによって滅びる。 (JP) Proverbs 5:23 Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.(VN) Pro 5:23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.(KJV-1611) Pro 5:23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.(Swedish-1917) Proverbe 5:23 [El ]va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.(Romanian) Proverbs 5:23 그는 훈계를 받지 아니함을 인하여 죽겠고 미련함이 많음을 인하여 혼미하게 되느니라 (Korean) Proverbs 5:23 เขาจะตายปราศจากคำสั่งสอน และเพราะความโง่อย่างยิ่งของเขา เขาจึงจะหลงเจิ่นไป (Thai) Proverbs 5:23 He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.(ASV-1901) Proverbs 5:23 Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi.(Finnish) Pro 5:23 Той ще умре от своето отказване от поука; И от голямото си безумие ще се заблуди.(Bulgarian) Proverbs 5:23 Ia mati, karena tidak menerima didikan dan karena kebodohannya yang besar ia tersesat.(Indonesian) Pro 5:23 Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.(Creole-HT) Proverbs 5:23 Hee shall die for faute of instruction, and shall goe astraie through his great follie.(Geneva-1560) Proverbs 5:23 Bez pamācīšanas palicis, viņš nomirs, un savā lielā ģeķībā viņš gāzīsies.(Latvian) Pro 5:23 Ai ka për të vdekur sepse nuk korrigjohet dhe do të zhduket për shkak të marrëzisë së tij.(Albanian) Proverbs 5:23 Siya'y mamamatay sa kakulangan ng turo; at sa kadahilanan ng kaniyang pagkaulol ay maliligaw siya.(Tagalog-PH) Proverbs 5:23 Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.(Maori-NZ) Proverbs 5:23 Because he wolde not be refourmed, he shal dye: and for his greate foolishnesse he shal be destroyed. (Coverdale-1535) Proverbs 5:23 Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.(Polish) Példabeszédek 5:23 Õ meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.(Hungarian) Pro 5:23 Ia mati, karena tidak menerima didikan dan karena kebodohannya yang besar ia tersesat.(Malay) Pro 5:23 他 因 不 受 訓 誨 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 過 甚 , 必 走 差 了 路 。(CN-cuvt) Pro 5:23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.](Latin-405AD) Proverbs 5:23 Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.(Czech) Приповісті. 5:23 помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...(Ukranian) ======= Proverbs 6:1 ============ Pro 6:1 My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,(NASB-1995) Pro 6:1 我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,(CN-cuvs) Proverbios 6:1 Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si estrechaste tu mano por el extraño,(Spanish) Pro 6:1 My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,(nkjv) Proverbes 6:1 ¶ Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,(F) (Hebrew) 1 ׃6 בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃ Proverbs Притчи 6:1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –(RU) Provérbios 6:1 Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;(Portuguese) Pro 6:1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,(Luther-1545) Spreuken 6:1 Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;(Dutch) (Arabic) ﻝﺎﺜﻣﺃ 6:1 يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب नीतिवचन 6:1 ¶ हे मेरे पुत्र, यदि तू अपने पड़ोसी के जमानत का उत्तरदायी हुआ हो, अथवा परदेशी के लिये शपथ खाकर उत्तरदायी हुआ हो, (Hindi) Proverbi 6:1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,(Italian) Pro 6:1 υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ (lxx) Pro 6:1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,(Danish-1933) Proverbs 6:1 ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی،(Persian) 箴言 知恵の泉 6:1 わが子よ、あなたがもし 隣り人のために保証人となり、 他人のために手をうって誓ったならば、 (JP) Proverbs 6:1 Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,(VN) Pro 6:1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,(KJV-1611) Pro 6:1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,(Swedish-1917) Proverbe 6:1 Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, [dacă] ai bătut palma cu un străin,(Romanian) Proverbs 6:1 내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면 (Korean) Proverbs 6:1 บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้าเป็นผู้ประกันเพื่อนของเจ้า ได้ทำสัญญาให้แก่คนแปลกหน้า (Thai) Proverbs 6:1 My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;(ASV-1901) Proverbs 6:1 Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.(Finnish) Pro 6:1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,(Bulgarian) Proverbs 6:1 Hai anakku, jikalau engkau menjadi penanggung sesamamu, dan membuat persetujuan dengan orang lain;(Indonesian) Pro 6:1 Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,(Creole-HT) Proverbs 6:1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,(Geneva-1560) Proverbs 6:1 Mans bērns, ja tu priekš sava tuvākā galvojis un roku devis priekš cita,(Latvian) Pro 6:1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,(Albanian) Proverbs 6:1 Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,(Tagalog-PH) Proverbs 6:1 ¶ E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,(Maori-NZ) Proverbs 6:1 My sone, yf thou be suertie for yi neghboure, thou hast fastened thine hode wt another ma: (Coverdale-1535) Proverbs 6:1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:(Polish) Példabeszédek 6:1 Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, [és] kezedet adván, kötelezted magadat másért:(Hungarian) Pro 6:1 Hai anakku, jikalau engkau menjadi penanggung sesamamu, dan membuat persetujuan dengan orang lain;(Malay) Pro 6:1 我 兒 , 你 若 為 朋 友 作 保 , 替 外 人 擊 掌 ,(CN-cuvt) Pro 6:1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:(Latin-405AD) Proverbs 6:1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,(Czech) Приповісті. 6:1 Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |