BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 102:1 ============
Psa 102:1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the Lord. Hear my prayer, O Lord, And let my cry come to You.(NKJV)
Salmos 102:1 «Oración del afligido, cuando está angustiado, y delante de Jehová derrama su lamento» Oh Jehová, escucha mi oración, y llegue a ti mi clamor.(ES)
Salmos 102:1 Ó SENHOR, ouve minha oração; e que meu clamor chegue a ti.(PT)
Psa 102:1 [Vulgate 101:1] oratio pauperis quando sollicitus fuerit et coram Domino fuderit eloquium suum [Vulgate 101:2] Domine audi orationem meam et clamor meus ad te veniat(Latin)
Psaume 102:1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!(FR)
Salmi 102:1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te.(IT)
Psalmi 102:1 O rugăciune a celui nenorocit, când este copleșit și își revarsă plângerea înaintea DOMNULUI. Ascultă-mi rugăciunea, DOAMNE, și să ajungă strigătul meu până la tine.(RO)

======= Psalm 102:2 ============
Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my trouble; Incline Your ear to me; In the day that I call, answer me speedily.(NKJV)
Salmos 102:2 No escondas de mí tu rostro; en el día de mi angustia inclina a mí tu oído; en el día que te invocare, apresúrate a responderme.(ES)
Salmos 102:2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina a mim teu ouvidos; no dia em que eu clamar, apressa-te para me responder.(PT)
Psa 102:2 [Vulgate 101:3] ne abscondas faciem tuam a me in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero velociter exaudi me(Latin)
Psaume 102:2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!(FR)
Salmi 102:2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.(IT)
Psalmi 102:2 Nu îți ascunde fața de la mine în ziua tulburării; apleacă-ți urechea spre mine, în ziua [când] chem, răspunde-mi repede.(RO)

======= Psalm 102:3 ============
Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.(NKJV)
Salmos 102:3 Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos cual tizón están quemados.(ES)
Salmos 102:3 Porque os meus dias têm se desfeito como fumaça; e meus ossos se têm se queimado como [n] um forno.(PT)
Psa 102:3 [Vulgate 101:4] quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt(Latin)
Psaume 102:3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.(FR)
Salmi 102:3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone.(IT)
Psalmi 102:3 Căci zilele mele sunt mistuite ca fumul și oasele mele sunt arse ca un tăciune.(RO)

======= Psalm 102:4 ============
Psa 102:4 My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.(NKJV)
Salmos 102:4 Mi corazón está herido, y secó como la hierba; por lo cual me olvido de comer mi pan.(ES)
Salmos 102:4 Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.(PT)
Psa 102:4 [Vulgate 101:5] percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum(Latin)
Psaume 102:4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.(FR)
Salmi 102:4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane.(IT)
Psalmi 102:4 Inima mea este lovită și uscată precum iarba, încât uit să îmi mănânc pâinea.(RO)

======= Psalm 102:5 ============
Psa 102:5 Because of the sound of my groaning My bones cling to my skin.(NKJV)
Salmos 102:5 Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.(ES)
Salmos 102:5 Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.(PT)
Psa 102:5 [Vulgate 101:6] a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae(Latin)
Psaume 102:5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.(FR)
Salmi 102:5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti.(IT)
Psalmi 102:5 Din cauza vocii geamătului meu oasele mi se lipesc de pielea mea.(RO)

======= Psalm 102:6 ============
Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.(NKJV)
Salmos 102:6 Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el búho de las soledades.(ES)
Salmos 102:6 Estou semelhante a uma ave no deserto, estou como uma coruja num lugar desabitado.(PT)
Psa 102:6 [Vulgate 101:7] adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum(Latin)
Psaume 102:6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;(FR)
Salmi 102:6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini.(IT)
Psalmi 102:6 Sunt ca un pelican în pustie, sunt ca o bufniță a deșertului.(RO)

======= Psalm 102:7 ============
Psa 102:7 I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.(NKJV)
Salmos 102:7 Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.(ES)
Salmos 102:7 Fico alerta e estou como um pardal solitário sobre o telhado.(PT)
Psa 102:7 [Vulgate 101:8] vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum(Latin)
Psaume 102:7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.(FR)
Salmi 102:7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;(IT)
Psalmi 102:7 Veghez și sunt ca o vrabie singură pe acoperișul casei.(RO)

======= Psalm 102:8 ============
Psa 102:8 My enemies reproach me all day long, Those who deride me swear an oath against me.(NKJV)
Salmos 102:8 Cada día me afrentan mis enemigos; los que contra mí se enfurecen se han conjurado contra mí.(ES)
Salmos 102:8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; os que me odeiam juram [maldições] contra mim.(PT)
Psa 102:8 [Vulgate 101:9] tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant(Latin)
Psaume 102:8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.(FR)
Salmi 102:8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me.(IT)
Psalmi 102:8 Dușmanii mei mă ocărăsc toată ziua; [și] cei furioși pe mine jură împotriva mea.(RO)

======= Psalm 102:9 ============
Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,(NKJV)
Salmos 102:9 Por lo cual he comido ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lágrimas,(ES)
Salmos 102:9 Porque estou comendo cinza como [se fosse] pão, e misturo minha bebida com lágrimas,(PT)
Psa 102:9 [Vulgate 101:10] quia cinerem sicut panem comedi et potum meum cum fletu miscui(Latin)
Psaume 102:9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,(FR)
Salmi 102:9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.(IT)
Psalmi 102:9 Căci am mâncat cenușa ca pâinea și mi-am amestecat băutura cu plâns,(RO)

======= Psalm 102:10 ============
Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and cast me away.(NKJV)
Salmos 102:10 a causa de tu enojo y de tu ira; pues me alzaste, y me has arrojado.(ES)
Salmos 102:10 Por causa de tua irritação e tua ira; porque tu me levantaste e me derrubaste.(PT)
Psa 102:10 [Vulgate 101:11] a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me(Latin)
Psaume 102:10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.(FR)
Salmi 102:10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso.(IT)
Psalmi 102:10 Din cauza indignării tale și a furiei tale, căci tu m-ai ridicat și m-ai aruncat jos.(RO)

======= Psalm 102:11 ============
Psa 102:11 My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.(NKJV)
Salmos 102:11 Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba.(ES)
Salmos 102:11 Meus dias [têm sido] como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.(PT)
Psa 102:11 [Vulgate 101:12] dies mei quasi umbra inclinati sunt et ego quasi faenum arui(Latin)
Psaume 102:11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.(FR)
Salmi 102:11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba.(IT)
Psalmi 102:11 Zilele mele [sunt] ca o umbră care se lungește; și eu sunt uscat precum iarba.(RO)

======= Psalm 102:12 ============
Psa 102:12 But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.(NKJV)
Salmos 102:12 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre, y tu memoria de generación en generación.(ES)
Salmos 102:12 Porém tu, SENHOR, permaneces para sempre; e tua lembrança [continua] geração após geração.(PT)
Psa 102:12 [Vulgate 101:13] tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione(Latin)
Psaume 102:12 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.(FR)
Salmi 102:12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età.(IT)
Psalmi 102:12 Dar tu, DOAMNE, vei dăinui pentru totdeauna; și amintirea ta din generație în generație.(RO)

======= Psalm 102:13 ============
Psa 102:13 You will arise and have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come.(NKJV)
Salmos 102:13 Te levantarás y tendrás misericordia de Sión; porque es tiempo de tener misericordia de ella, pues el plazo ha llegado.(ES)
Salmos 102:13 Tu te levantarás, e terás piedade de Sião; porque chegou o tempo determinado para se apiedar dela.(PT)
Psa 102:13 [Vulgate 101:14] tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum(Latin)
Psaume 102:13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;(FR)
Salmi 102:13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto.(IT)
Psalmi 102:13 Tu te vei ridica și vei avea milă de Sion, căci [a venit] timpul să îi arăți favoare, da, timpul rânduit a venit.(RO)

======= Psalm 102:14 ============
Psa 102:14 For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.(NKJV)
Salmos 102:14 Porque tus siervos aman sus piedras, y del polvo de ella tienen compasión.(ES)
Salmos 102:14 Pois os teus servos se agradam de suas pedras, e sentem compaixão do pó de suas [ruínas] .(PT)
Psa 102:14 [Vulgate 101:15] quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem(Latin)
Psaume 102:14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.(FR)
Salmi 102:14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.(IT)
Psalmi 102:14 Fiindcă servitorii tăi au plăcere în pietrele sale și arată favoare țărânii lui.(RO)

======= Psalm 102:15 ============
Psa 102:15 So the nations shall fear the name of the Lord, And all the kings of the earth Your glory.(NKJV)
Salmos 102:15 Entonces las naciones temerán el nombre de Jehová, y todos los reyes de la tierra tu gloria;(ES)
Salmos 102:15 Então as nações temerão o nome do SENHOR; e todos os reis da terra [temerão] a tua glória;(PT)
Psa 102:15 [Vulgate 101:16] et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuam(Latin)
Psaume 102:15 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.(FR)
Salmi 102:15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria,(IT)
Psalmi 102:15 Astfel păgânii se vor teme de numele DOMNULUI și toți împărații pământului de gloria ta.(RO)

======= Psalm 102:16 ============
Psa 102:16 For the Lord shall build up Zion; He shall appear in His glory.(NKJV)
Salmos 102:16 por cuanto Jehová habrá edificado a Sión, y en su gloria será visto;(ES)
Salmos 102:16 Quando o SENHOR edificar a Sião, [e] aparecer em sua glória;(PT)
Psa 102:16 [Vulgate 101:17] quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua(Latin)
Psaume 102:16 Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.(FR)
Salmi 102:16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria,(IT)
Psalmi 102:16 Când va zidi DOMNUL Sionul, el se va arăta în gloria sa.(RO)

======= Psalm 102:17 ============
Psa 102:17 He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.(NKJV)
Salmos 102:17 Habrá considerado la oración de los desamparados, y no habrá desechado el ruego de ellos.(ES)
Salmos 102:17 E der atenção à oração do desamparado, e não desprezar sua oração.(PT)
Psa 102:17 [Vulgate 101:18] respexit ad orationem vacui et non dispexit orationem eorum(Latin)
Psaume 102:17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.(FR)
Salmi 102:17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera.(IT)
Psalmi 102:17 Va lua aminte la rugăciunea celor lipsiți și nu va disprețui rugăciunea lor.(RO)

======= Psalm 102:18 ============
Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.(NKJV)
Salmos 102:18 Se escribirá esto para la generación venidera; y el pueblo que será creado, alabará a Jehová.(ES)
Salmos 102:18 Isto será escrito para a geração futura; e o povo que for criado louvará ao SENHOR;(PT)
Psa 102:18 [Vulgate 101:19] scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum(Latin)
Psaume 102:18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!(FR)
Salmi 102:18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore.(IT)
Psalmi 102:18 Aceasta se va scrie pentru generația ce vine, și poporul care va fi creat va lăuda pe DOMNUL.(RO)

======= Psalm 102:19 ============
Psa 102:19 For He looked down from the height of His sanctuary; From heaven the Lord viewed the earth,(NKJV)
Salmos 102:19 Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró desde los cielos a la tierra,(ES)
Salmos 102:19 Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,(PT)
Psa 102:19 [Vulgate 101:20] quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est(Latin)
Psaume 102:19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,(FR)
Salmi 102:19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra;(IT)
Psalmi 102:19 Pentru că a privit în jos din înaltul sanctuarului său; din cer a privit DOMNUL pământul,(RO)

======= Psalm 102:20 ============
Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To release those appointed to death,(NKJV)
Salmos 102:20 para oír el gemido de los presos, para soltar a los sentenciados a muerte;(ES)
Salmos 102:20 Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte.(PT)
Psa 102:20 [Vulgate 101:21] ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis(Latin)
Psaume 102:20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,(FR)
Salmi 102:20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte;(IT)
Psalmi 102:20 Pentru a asculta geamătul prizonierului, pentru a dezlega pe cei ce sunt rânduiți la moarte.(RO)

======= Psalm 102:21 ============
Psa 102:21 To declare the name of the Lord in Zion, And His praise in Jerusalem,(NKJV)
Salmos 102:21 Para que anuncien en Sión el nombre de Jehová, y su alabanza en Jerusalén,(ES)
Salmos 102:21 Para eles anunciarem o nome do SENHOR em Sião, e seu louvor em Jerusalém.(PT)
Psa 102:21 [Vulgate 101:22] ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem(Latin)
Psaume 102:21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,(FR)
Salmi 102:21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme.(IT)
Psalmi 102:21 Pentru a vesti numele DOMNULUI în Sion și lauda lui în Ierusalim,(RO)

======= Psalm 102:22 ============
Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord.(NKJV)
Salmos 102:22 cuando los pueblos se congreguen en uno, y los reinos, para servir a Jehová.(ES)
Salmos 102:22 Quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.(PT)
Psa 102:22 [Vulgate 101:23] cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino(Latin)
Psaume 102:22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.(FR)
Salmi 102:22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore.(IT)
Psalmi 102:22 Când popoarele și împărățiile se vor aduna, pentru a servi DOMNULUI.(RO)

======= Psalm 102:23 ============
Psa 102:23 He weakened my strength in the way; He shortened my days.(NKJV)
Salmos 102:23 Él debilitó mi fuerza en el camino; acortó mis días.(ES)
Salmos 102:23 Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.(PT)
Psa 102:23 [Vulgate 101:24] adflixit in via fortitudinem meam adbreviavit dies meos(Latin)
Psaume 102:23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.(FR)
Salmi 102:23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.(IT)
Psalmi 102:23 El mi-a slăbit puterea pe cale; mi-a scurtat zilele.(RO)

======= Psalm 102:24 ============
Psa 102:24 I said, "O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.(NKJV)
Salmos 102:24 Dije: Dios mío, no me cortes en la mitad de mis días; por generación de generaciones son tus años.(ES)
Salmos 102:24 Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são [eternos] , geração após geração.(PT)
Psa 102:24 [Vulgate 101:25] dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui(Latin)
Psaume 102:24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!(FR)
Salmi 102:24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età.(IT)
Psalmi 102:24 Am spus: Dumnezeul meu, nu mă lua în mijlocul zilelor mele; anii tăi[ sunt] din generație în generație.(RO)

======= Psalm 102:25 ============
Psa 102:25 Of old You laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.(NKJV)
Salmos 102:25 Desde la antigüedad tú fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos.(ES)
Salmos 102:25 Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.(PT)
Psa 102:25 [Vulgate 101:26] a principio terram fundasti et opus manuum tuarum caeli(Latin)
Psaume 102:25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.(FR)
Salmi 102:25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani;(IT)
Psalmi 102:25 Din vechime tu ai pus temelia pământului, și cerurile [sunt] lucrarea mâinilor tale.(RO)

======= Psalm 102:26 ============
Psa 102:26 They will perish, but You will endure; Yes, they will all grow old like a garment; Like a cloak You will change them, And they will be changed.(NKJV)
Salmos 102:26 Ellos perecerán, y tú permanecerás; y todos ellos como una vestidura se envejecerán; como ropa de vestir los mudarás, y serán mudados:(ES)
Salmos 102:26 Eles se destruirão, porém tu permanecerás; e todos eles como vestimentas se envelhecerão; como roupas tu os mudarás, e serão mudados.(PT)
Psa 102:26 [Vulgate 101:27] ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur(Latin)
Psaume 102:26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.(FR)
Salmi 102:26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno.(IT)
Psalmi 102:26 Ele vor pieri, dar tu vei dăinui, da, toate se vor învechi precum o haină; ca pe un veșmânt le vei schimba și vor fi schimbate;(RO)

======= Psalm 102:27 ============
Psa 102:27 But You are the same, And Your years will have no end.(NKJV)
Salmos 102:27 Mas tú eres el mismo, y tus años no tendrán fin.(ES)
Salmos 102:27 Porém tu és o mesmo; e teus anos nunca se acabarão.(PT)
Psa 102:27 [Vulgate 101:28] tu autem ipse es et anni tui non deficient(Latin)
Psaume 102:27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.(FR)
Salmi 102:27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai.(IT)
Psalmi 102:27 Dar tu [ești] același și anii tăi nu vor avea sfârșit.(RO)

======= Psalm 102:28 ============
Psa 102:28 The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."(NKJV)
Salmos 102:28 Los hijos de tus siervos permanecerán, y su simiente será establecida delante de ti.(ES)
Salmos 102:28 Os filhos de teus servos habitarão [seguros] , e a semente deles será firmada perante ti.(PT)
Psa 102:28 [Vulgate 101:29] filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum ante faciem eorum perseverabit(Latin)
Psaume 102:28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.(FR)
Salmi 102:28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto.(IT)
Psalmi 102:28 Copiii servitorilor tăi vor dăinui, și sămânța lor va fi întemeiată, înaintea ta.(RO)

======= Psalm 103:1 ============
Psa 103:1 A Psalm of David. Bless the Lord, O my soul; And all that is within me, bless His holy name!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0580_19_Psalms_102_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0576_19_Psalms_098_romance.html
0577_19_Psalms_099_romance.html
0578_19_Psalms_100_romance.html
0579_19_Psalms_101_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0581_19_Psalms_103_romance.html
0582_19_Psalms_104_romance.html
0583_19_Psalms_105_romance.html
0584_19_Psalms_106_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."