Today's Date: ======= Psalm 104:1 ============ Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,(NKJV) Salmos 104:1 Bendice, alma mía, a Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; te has vestido de gloria y de magnificencia.(ES) Salmos 104:1 Louva, alma minha, ao SENHOR; ó SENHOR meu Deus, tu és grandioso; de majestade e de glória estás vestido.(PT) Psa 104:1 [Vulgate 103:1] benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es(Latin) Psaume 104:1 Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!(FR) Salmi 104:1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.(IT) Psalmi 104:1 Binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu. DOAMNE Dumnezeul meu, tu ești foarte mare; tu ești îmbrăcat cu onoare și maiestate.(RO) ======= Psalm 104:2 ============ Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.(NKJV) Salmos 104:2 El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;(ES) Salmos 104:2 Tu estás coberto de luz, como que uma roupa; estendes os céus como cortinas.(PT) Psa 104:2 [Vulgate 103:2] amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem(Latin) Psaume 104:2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.(FR) Salmi 104:2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.(IT) Psalmi 104:2 Cel care se acoperă cu lumină precum [cu] o haină, cel care întinde cerurile ca pe o perdea,(RO) ======= Psalm 104:3 ============ Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,(NKJV) Salmos 104:3 que establece sus aposentos entre las aguas; el que hace de las nubes su carruaje, el que anda sobre las alas del viento;(ES) Salmos 104:3 Ele, que fixou seus cômodos sobre as águas; que faz das nuvens sua carruagem; que se move sobre as asas do vento.(PT) Psa 104:3 [Vulgate 103:3] qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti(Latin) Psaume 104:3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.(FR) Salmi 104:3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.(IT) Psalmi 104:3 Cel care pune bârnele cămărilor lui în ape, cel care face din nori carul său; cel care umblă pe aripile vântului;(RO) ======= Psalm 104:4 ============ Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.(NKJV) Salmos 104:4 el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.(ES) Salmos 104:4 Que faz de seus anjos ventos, e de seus servos fogo flamejante.(PT) Psa 104:4 [Vulgate 103:4] qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem(Latin) Psaume 104:4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.(FR) Salmi 104:4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.(IT) Psalmi 104:4 Cel care face îngerii lui duhuri; pe servitorii lui un foc arzând;(RO) ======= Psalm 104:5 ============ Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,(NKJV) Salmos 104:5 Él fundó la tierra sobre sus cimientos; no será jamás removida.(ES) Salmos 104:5 Ele fundou a terra sobre suas bases; ela jamais se abalará.(PT) Psa 104:5 [Vulgate 103:5] qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum(Latin) Psaume 104:5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.(FR) Salmi 104:5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.(IT) Psalmi 104:5 [Care] a pus fundațiile pământului, [ca] să nu fie clintit niciodată.(RO) ======= Psalm 104:6 ============ Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.(NKJV) Salmos 104:6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.(ES) Salmos 104:6 Com o abismo, como um vestido, tu a cobriste; sobre os montes estavam as águas.(PT) Psa 104:6 [Vulgate 103:6] abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae(Latin) Psaume 104:6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;(FR) Salmi 104:6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.(IT) Psalmi 104:6 Tu l-ai acoperit cu adâncul precum [cu] o haină, apele au stat deasupra munților.(RO) ======= Psalm 104:7 ============ Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.(NKJV) Salmos 104:7 A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se apresuraron;(ES) Salmos 104:7 Elas fugiram de tua repreensão; pela voz de teu trovão elas se recolheram apressadamente.(PT) Psa 104:7 [Vulgate 103:7] ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt(Latin) Psaume 104:7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.(FR) Salmi 104:7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;(IT) Psalmi 104:7 La mustrarea ta ele au fugit; la vocea tunetului tău au plecat în grabă.(RO) ======= Psalm 104:8 ============ Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.(NKJV) Salmos 104:8 subieron los montes, descendieron los valles, al lugar que tú les fundaste.(ES) Salmos 104:8 Os montes subiram [e] os vales desceram ao lugar que tu lhes tinha fundado.(PT) Psa 104:8 [Vulgate 103:8] ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis(Latin) Psaume 104:8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.(FR) Salmi 104:8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.(IT) Psalmi 104:8 Ele urcă pe munți; coboară pe văi spre locul pe care tu l-ai întemeiat pentru ele.(RO) ======= Psalm 104:9 ============ Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.(NKJV) Salmos 104:9 Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.(ES) Salmos 104:9 Tu [lhes] puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.(PT) Psa 104:9 [Vulgate 103:9] terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram(Latin) Psaume 104:9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.(FR) Salmi 104:9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra.(IT) Psalmi 104:9 Ai așezat un hotar ca ele să nu treacă peste [el], ca să nu se întoarcă din nou să acopere pământul.(RO) ======= Psalm 104:10 ============ Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.(NKJV) Salmos 104:10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.(ES) Salmos 104:10 Ele envia fontes aos vales, para que corram por entre os montes.(PT) Psa 104:10 [Vulgate 103:10] qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant(Latin) Psaume 104:10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.(FR) Salmi 104:10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;(IT) Psalmi 104:10 El trimite izvoarele în văile [care] aleargă printre dealuri.(RO) ======= Psalm 104:11 ============ Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(NKJV) Salmos 104:11 Abrevan a todas las bestias del campo; mitigan su sed los asnos monteses.(ES) Salmos 104:11 Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede [com elas] .(PT) Psa 104:11 [Vulgate 103:11] ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam(Latin) Psaume 104:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.(FR) Salmi 104:11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.(IT) Psalmi 104:11 Ele adapă fiecare fiară a câmpului, măgarii sălbatici își astâmpără setea.(RO) ======= Psalm 104:12 ============ Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.(NKJV) Salmos 104:12 Junto a ellos habitarán las aves de los cielos, que elevan su trino entre las ramas.(ES) Salmos 104:12 Junto a elas habitam as aves dos céus, que dão [sua] voz dentre os ramos.(PT) Psa 104:12 [Vulgate 103:12] super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem(Latin) Psaume 104:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.(FR) Salmi 104:12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.(IT) Psalmi 104:12 Prin ele păsările cerului, [care] cântă printre ramuri, își vor avea locuințele.(RO) ======= Psalm 104:13 ============ Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.(NKJV) Salmos 104:13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.(ES) Salmos 104:13 Ele rega os montes desde seus cômodos; a terra se farta do fruto de tuas obras.(PT) Psa 104:13 [Vulgate 103:13] qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra(Latin) Psaume 104:13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.(FR) Salmi 104:13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.(IT) Psalmi 104:13 El adapă dealurile din cămările lui, pământul este săturat cu rodul lucrărilor tale.(RO) ======= Psalm 104:14 ============ Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,(NKJV) Salmos 104:14 El que hace producir el pasto para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; para que saque el pan de la tierra.(ES) Salmos 104:14 Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,(PT) Psa 104:14 [Vulgate 103:14] germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra(Latin) Psaume 104:14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,(FR) Salmi 104:14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.(IT) Psalmi 104:14 El face să crească iarba pentru vite și verdeață pentru folosul omului, ca să aducă hrană din pământ;(RO) ======= Psalm 104:15 ============ Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.(NKJV) Salmos 104:15 Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.(ES) Salmos 104:15 E o vinho, que alegra o coração do homem, [e] faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.(PT) Psa 104:15 [Vulgate 103:15] et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat(Latin) Psaume 104:15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.(FR) Salmi 104:15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.(IT) Psalmi 104:15 Și vin, [care] face inima omului veselă, [și] untdelemn pentru a face fața lui [să] strălucească și pâine [care] întărește inima omului.(RO) ======= Psalm 104:16 ============ Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,(NKJV) Salmos 104:16 Se llenan [de savia] los árboles de Jehová, los cedros del Líbano que Él plantó.(ES) Salmos 104:16 As árvores do SENHOR são fartamente [nutridas] , os cedros do Líbano, que ele plantou.(PT) Psa 104:16 [Vulgate 103:16] saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti(Latin) Psaume 104:16 Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.(FR) Salmi 104:16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;(IT) Psalmi 104:16 Copacii DOMNULUI sunt plini [de sevă]; cedrii Libanului, pe care i-a sădit,(RO) ======= Psalm 104:17 ============ Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.(NKJV) Salmos 104:17 Allí anidan las aves; en las hayas hace su casa la cigüeña.(ES) Salmos 104:17 Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.(PT) Psa 104:17 [Vulgate 103:17] ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius(Latin) Psaume 104:17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,(FR) Salmi 104:17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.(IT) Psalmi 104:17 Unde păsările își fac cuiburile; [cât despre] barză, brazii [sunt] casa ei.(RO) ======= Psalm 104:18 ============ Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.(NKJV) Salmos 104:18 Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.(ES) Salmos 104:18 Os altos montes são para as cabras selvagens; as rochas, refúgio para os coelhos.(PT) Psa 104:18 [Vulgate 103:18] montes excelsi cervis petra refugium ericiis(Latin) Psaume 104:18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.(FR) Salmi 104:18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli.(IT) Psalmi 104:18 Dealurile înalte sunt un loc de scăpare pentru caprele sălbatice; [și] stâncile pentru iepuri.(RO) ======= Psalm 104:19 ============ Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.(NKJV) Salmos 104:19 Hizo la luna para los tiempos; el sol conoce su ocaso.(ES) Salmos 104:19 Ele fez a lua para [marcar] os tempos, e o sol sobre seu poente.(PT) Psa 104:19 [Vulgate 103:19] fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum(Latin) Psaume 104:19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.(FR) Salmi 104:19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.(IT) Psalmi 104:19 El a rânduit luna pentru anotimpuri, soarele își cunoaște apusul.(RO) ======= Psalm 104:20 ============ Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.(NKJV) Salmos 104:20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corretean todas las bestias de la selva.(ES) Salmos 104:20 Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.(PT) Psa 104:20 [Vulgate 103:20] posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae(Latin) Psaume 104:20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;(FR) Salmi 104:20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.(IT) Psalmi 104:20 Tu faci întuneric și este noapte, în care toate fiarele pădurii se furișează.(RO) ======= Psalm 104:21 ============ Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(NKJV) Salmos 104:21 Los leoncillos rugen tras la presa, y buscan de Dios su comida.(ES) Salmos 104:21 Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.(PT) Psa 104:21 [Vulgate 103:21] leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi(Latin) Psaume 104:21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.(FR) Salmi 104:21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.(IT) Psalmi 104:21 Leii tineri răcnesc după prada lor și își caută hrana de la Dumnezeu.(RO) ======= Psalm 104:22 ============ Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.(NKJV) Salmos 104:22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.(ES) Salmos 104:22 Quando o sol volta a brilhar, [logo] se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.(PT) Psa 104:22 [Vulgate 103:22] oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt(Latin) Psaume 104:22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.(FR) Salmi 104:22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.(IT) Psalmi 104:22 Soarele răsare, ei se adună și se culcă în vizuinile lor.(RO) ======= Psalm 104:23 ============ Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening.(NKJV) Salmos 104:23 Sale el hombre a su labor, y a su labranza hasta la tarde.(ES) Salmos 104:23 Então o homem sai para seu trabalho e sua obra até o entardecer.(PT) Psa 104:23 [Vulgate 103:23] egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam(Latin) Psaume 104:23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.(FR) Salmi 104:23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.(IT) Psalmi 104:23 Omul iese la lucrarea lui și la munca lui până seara.(RO) ======= Psalm 104:24 ============ Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--(NKJV) Salmos 104:24 ¡Cuán numerosas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tus beneficios.(ES) Salmos 104:24 Como são muitas as suas obras, SENHOR! Tu fizeste todas com sabedoria; a terra está cheia de teus bens.(PT) Psa 104:24 [Vulgate 103:24] quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua(Latin) Psaume 104:24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.(FR) Salmi 104:24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.(IT) Psalmi 104:24 DOAMNE, cât de multe sunt lucrările tale! În înțelepciune le-ai făcut pe toate, pământul este plin de bogățiile tale.(RO) ======= Psalm 104:25 ============ Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.(NKJV) Salmos 104:25 He allí el grande y anchuroso mar; en él [hay] innumerables peces, animales pequeños y grandes.(ES) Salmos 104:25 Este grande e vasto mar, nele há inúmeros seres, animais pequenos e grandes.(PT) Psa 104:25 [Vulgate 103:25] hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus(Latin) Psaume 104:25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;(FR) Salmi 104:25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.(IT) Psalmi 104:25 [Așa este] această măreață și largă mare, în care sunt nenumărate lucruri furișându-se, deopotrivă fiare mici și mari.(RO) ======= Psalm 104:26 ============ Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.(NKJV) Salmos 104:26 Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugase en él.(ES) Salmos 104:26 Por ali andam os navios e o Leviatã que formastes, para que te alegrasses nele.(PT) Psa 104:26 [Vulgate 103:26] ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei(Latin) Psaume 104:26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.(FR) Salmi 104:26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.(IT) Psalmi 104:26 Acolo merg corăbiile, [acolo este] acel leviatan, tu l-ai făcut să se joace în ea.(RO) ======= Psalm 104:27 ============ Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season.(NKJV) Salmos 104:27 Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida a su tiempo.(ES) Salmos 104:27 Todos eles aguardam por ti, que [lhes] dês seu alimento a seu tempo [devido] .(PT) Psa 104:27 [Vulgate 103:27] omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo(Latin) Psaume 104:27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.(FR) Salmi 104:27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.(IT) Psalmi 104:27 Acestea toate te așteptă, ca să le dai hrana la timpul cuvenit.(RO) ======= Psalm 104:28 ============ Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.(NKJV) Salmos 104:28 Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.(ES) Salmos 104:28 O que tu dás, eles recolhem; tu abres tua mão, [e] eles se fartam de coisas boas.(PT) Psa 104:28 [Vulgate 103:28] dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono(Latin) Psaume 104:28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.(FR) Salmi 104:28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.(IT) Psalmi 104:28 [Ce ]le dai, ele adună, tu îți deschizi mâna, ele se umplă cu bunătăți.(RO) ======= Psalm 104:29 ============ Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.(NKJV) Salmos 104:29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el hálito, dejan de ser, y vuelven al polvo.(ES) Salmos 104:29 [Quando] tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; [quando] tu tiras o fôlego deles, [logo] eles morrem, e voltam ao seu pó.(PT) Psa 104:29 [Vulgate 103:29] abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur(Latin) Psaume 104:29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.(FR) Salmi 104:29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.(IT) Psalmi 104:29 Îți ascunzi fața, ele se tulbură; le iei suflarea, ele mor și se întorc în țărâna lor.(RO) ======= Psalm 104:30 ============ Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.(NKJV) Salmos 104:30 Envías tu Espíritu, son creados; y renuevas la faz de la tierra.(ES) Salmos 104:30 Tu envias o teu fôlego, e logo são criados; e [assim] tu renovas a face da terra.(PT) Psa 104:30 [Vulgate 103:30] emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae(Latin) Psaume 104:30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.(FR) Salmi 104:30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra.(IT) Psalmi 104:30 Trimiți duhul tău, ele sunt create și înnoiești fața pământului.(RO) ======= Psalm 104:31 ============ Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.(NKJV) Salmos 104:31 La gloria de Jehová será para siempre; Jehová se alegrará en sus obras;(ES) Salmos 104:31 A glória do SENHOR será para sempre; alegre-se o SENHOR em suas obras.(PT) Psa 104:31 [Vulgate 103:31] sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis(Latin) Psaume 104:31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!(FR) Salmi 104:31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;(IT) Psalmi 104:31 Gloria DOMNULUI va dăinui pentru totdeauna, DOMNUL se va bucura în lucrările lui.(RO) ======= Psalm 104:32 ============ Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.(NKJV) Salmos 104:32 El mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.(ES) Salmos 104:32 [Quando] ele olha para a terra, [logo] ela treme; [quando] ele toca nos montes, eles soltam fumaça.(PT) Psa 104:32 [Vulgate 103:32] qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt(Latin) Psaume 104:32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.(FR) Salmi 104:32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.(IT) Psalmi 104:32 El se uită pe pământ și acesta tremură, atinge dealurile și ele fumegă.(RO) ======= Psalm 104:33 ============ Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(NKJV) Salmos 104:33 A Jehová cantaré en mi vida; a mi Dios cantaré salmos mientras viva.(ES) Salmos 104:33 Cantarei ao SENHOR em [toda] a minha vida; tocarei música ao meu Deus enquanto eu existir.(PT) Psa 104:33 [Vulgate 103:33] cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum(Latin) Psaume 104:33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.(FR) Salmi 104:33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.(IT) Psalmi 104:33 Voi cânta DOMNULUI cât timp trăiesc, voi cânta laudă Dumnezeului meu cât timp voi fi.(RO) ======= Psalm 104:34 ============ Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.(NKJV) Salmos 104:34 Dulce será mi meditación en Él: Yo me alegraré en Jehová.(ES) Salmos 104:34 Meus pensamentos lhe serão agradáveis; eu me alegrarei no SENHOR.(PT) Psa 104:34 [Vulgate 103:34] placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino(Latin) Psaume 104:34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.(FR) Salmi 104:34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.(IT) Psalmi 104:34 Meditația mea despre el va fi dulce, mă voi veseli în DOMNUL.(RO) ======= Psalm 104:35 ============ Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!(NKJV) Salmos 104:35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, oh alma mía, a Jehová. Aleluya.(ES) Salmos 104:35 Os pecadores serão consumidos da terra, e os maus não existirão mais. Bendizei, ó alma minha, ao SENHOR! Aleluia!(PT) Psa 104:35 [Vulgate 103:35] deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino(Latin) Psaume 104:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!(FR) Salmi 104:35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia.(IT) Psalmi 104:35 Să fie mistuiți păcătoșii de pe pământ și să nu mai fie cei stricați. Binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu. Lăudați pe DOMNUL.(RO) ======= Psalm 105:1 ============ Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |