Today's Date: ======= Proverbs 7:1 ============ Pro 7:1 My son, keep my words, And treasure my commands within you.(NKJV) Proverbios 7:1 Hijo mío, guarda mis razones, y atesora contigo mis mandamientos.(ES) Provérbios 7:1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.(PT) Pro 7:1 [Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,(Latin) Proverbes 7:1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.(FR) Proverbi 7:1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.(IT) Proverbe 7:1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.(RO) ======= Proverbs 7:2 ============ Pro 7:2 Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye.(NKJV) Proverbios 7:2 Guarda mis mandamientos, y vivirás, y mi ley como las niñas de tus ojos.(ES) Provérbios 7:2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.(PT) Pro 7:2 serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:(Latin) Proverbes 7:2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.(FR) Proverbi 7:2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.(IT) Proverbe 7:2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.(RO) ======= Proverbs 7:3 ============ Pro 7:3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.(NKJV) Proverbios 7:3 Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.(ES) Provérbios 7:3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.(PT) Pro 7:3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.(Latin) Proverbes 7:3 Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.(FR) Proverbi 7:3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.(IT) Proverbe 7:3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.(RO) ======= Proverbs 7:4 ============ Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your nearest kin,(NKJV) Proverbios 7:4 Di a la sabiduría: Tú [eres] mi hermana; y a la inteligencia llama parienta;(ES) Provérbios 7:4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.(PT) Pro 7:4 Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:(Latin) Proverbes 7:4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,(FR) Proverbi 7:4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;(IT) Proverbe 7:4 Spune înțelepciunii: Tu [ești] sora mea; și numește înțelegerea, ruda [ta];(RO) ======= Proverbs 7:5 ============ Pro 7:5 That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words.(NKJV) Proverbios 7:5 para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.(ES) Provérbios 7:5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.(PT) Pro 7:5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.(Latin) Proverbes 7:5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.(FR) Proverbi 7:5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.(IT) Proverbe 7:5 Ca ele să te țină [departe] de femeia străină, de străina [care] lingușește cu vorbele ei.(RO) ======= Proverbs 7:6 ============ Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my lattice,(NKJV) Proverbios 7:6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,(ES) Provérbios 7:6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;(PT) Pro 7:6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,(Latin) Proverbes 7:6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.(FR) Proverbi 7:6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;(IT) Proverbe 7:6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,(RO) ======= Proverbs 7:7 ============ Pro 7:7 And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,(NKJV) Proverbios 7:7 vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, a un joven falto de entendimiento,(ES) Provérbios 7:7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;(PT) Pro 7:7 et video parvulos; considero vecordem juvenem,(Latin) Proverbes 7:7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.(FR) Proverbi 7:7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;(IT) Proverbe 7:7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,(RO) ======= Proverbs 7:8 ============ Pro 7:8 Passing along the street near her corner; And he took the path to her house(NKJV) Proverbios 7:8 el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa,(ES) Provérbios 7:8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;(PT) Pro 7:8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:(Latin) Proverbes 7:8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:(FR) Proverbi 7:8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;(IT) Proverbe 7:8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,(RO) ======= Proverbs 7:9 ============ Pro 7:9 In the twilight, in the evening, In the black and dark night.(NKJV) Proverbios 7:9 Al atardecer, ya que anochecía, en la oscuridad y tinieblas de la noche.(ES) Provérbios 7:9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.(PT) Pro 7:9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.(Latin) Proverbes 7:9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.(FR) Proverbi 7:9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;(IT) Proverbe 7:9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;(RO) ======= Proverbs 7:10 ============ Pro 7:10 And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.(NKJV) Proverbios 7:10 Y he aquí, una mujer [le sale] al encuentro, [con] atavío de ramera y astuta de corazón,(ES) Provérbios 7:10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.(PT) Pro 7:10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,(Latin) Proverbes 7:10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.(FR) Proverbi 7:10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;(IT) Proverbe 7:10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie [cu] îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.(RO) ======= Proverbs 7:11 ============ Pro 7:11 She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.(NKJV) Proverbios 7:11 alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;(ES) Provérbios 7:11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.(PT) Pro 7:11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;(Latin) Proverbes 7:11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;(FR) Proverbi 7:11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;(IT) Proverbe 7:11 (Ea [este] gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;(RO) ======= Proverbs 7:12 ============ Pro 7:12 At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.(NKJV) Proverbios 7:12 unas veces [está] afuera, otras veces en las plazas, acechando por todas las esquinas.(ES) Provérbios 7:12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa] , nas ruas, espreitando em todos os cantos.(PT) Pro 7:12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.(Latin) Proverbes 7:12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.(FR) Proverbi 7:12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.(IT) Proverbe 7:12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).(RO) ======= Proverbs 7:13 ============ Pro 7:13 So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:(NKJV) Proverbios 7:13 Y trabó de él, y lo besó; y con descaro le dijo:(ES) Provérbios 7:13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:(PT) Pro 7:13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:(Latin) Proverbes 7:13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:(FR) Proverbi 7:13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:(IT) Proverbe 7:13 Așa l-a prins și l-a sărutat și[ ]cu o față nerușinată i-a spus:(RO) ======= Proverbs 7:14 ============ Pro 7:14 "I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.(NKJV) Proverbios 7:14 Sacrificios de paz había prometido; hoy he pagado mis votos;(ES) Provérbios 7:14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.(PT) Pro 7:14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:(Latin) Proverbes 7:14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.(FR) Proverbi 7:14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.(IT) Proverbe 7:14 [ Am] ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.(RO) ======= Proverbs 7:15 ============ Pro 7:15 So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.(NKJV) Proverbios 7:15 por tanto, he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.(ES) Provérbios 7:15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.(PT) Pro 7:15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.(Latin) Proverbes 7:15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.(FR) Proverbi 7:15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.(IT) Proverbe 7:15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.(RO) ======= Proverbs 7:16 ============ Pro 7:16 I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.(NKJV) Proverbios 7:16 Con adornos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.(ES) Provérbios 7:16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.(PT) Pro 7:16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:(Latin) Proverbes 7:16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;(FR) Proverbi 7:16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.(IT) Proverbe 7:16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.(RO) ======= Proverbs 7:17 ============ Pro 7:17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.(NKJV) Proverbios 7:17 He perfumado mi cámara con mirra, áloes y canela.(ES) Provérbios 7:17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.(PT) Pro 7:17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.(Latin) Proverbes 7:17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.(FR) Proverbi 7:17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.(IT) Proverbe 7:17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.(RO) ======= Proverbs 7:18 ============ Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.(NKJV) Proverbios 7:18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.(ES) Provérbios 7:18 Vem [comigo] ; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.(PT) Pro 7:18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.(Latin) Proverbes 7:18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.(FR) Proverbi 7:18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.(IT) Proverbe 7:18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.(RO) ======= Proverbs 7:19 ============ Pro 7:19 For my husband is not at home; He has gone on a long journey;(NKJV) Proverbios 7:19 Porque [mi] marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;(ES) Provérbios 7:19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.(PT) Pro 7:19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:(Latin) Proverbes 7:19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;(FR) Proverbi 7:19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;(IT) Proverbe 7:19 Pentru că soțul nu [este] acasă, a plecat într-o călătorie lungă;(RO) ======= Proverbs 7:20 ============ Pro 7:20 He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day."(NKJV) Proverbios 7:20 la bolsa de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá a su casa.(ES) Provérbios 7:20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.(PT) Pro 7:20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.(Latin) Proverbes 7:20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.(FR) Proverbi 7:20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.(IT) Proverbe 7:20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.(RO) ======= Proverbs 7:21 ============ Pro 7:21 With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.(NKJV) Proverbios 7:21 Lo rindió con sus muchas palabras suaves, lo sedujo con la zalamería de sus labios.(ES) Provérbios 7:21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.(PT) Pro 7:21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.(Latin) Proverbes 7:21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.(FR) Proverbi 7:21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.(IT) Proverbe 7:21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.(RO) ======= Proverbs 7:22 ============ Pro 7:22 Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,(NKJV) Proverbios 7:22 Se fue en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, o como el necio a las prisiones para ser castigado;(ES) Provérbios 7:22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.(PT) Pro 7:22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:(Latin) Proverbes 7:22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,(FR) Proverbi 7:22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;(IT) Proverbe 7:22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,(RO) ======= Proverbs 7:23 ============ Pro 7:23 Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.(NKJV) Proverbios 7:23 como el ave que se apresura a la red, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasa su hígado.(ES) Provérbios 7:23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.(PT) Pro 7:23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.(Latin) Proverbes 7:23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.(FR) Proverbi 7:23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.(IT) Proverbe 7:23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o[ va costa ]viața.(RO) ======= Proverbs 7:24 ============ Pro 7:24 Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:(NKJV) Proverbios 7:24 Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las palabras de mi boca.(ES) Provérbios 7:24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.(PT) Pro 7:24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.(Latin) Proverbes 7:24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.(FR) Proverbi 7:24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.(IT) Proverbe 7:24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.(RO) ======= Proverbs 7:25 ============ Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;(NKJV) Proverbios 7:25 No se aparte tu corazón a sus caminos; no yerres en sus veredas.(ES) Provérbios 7:25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.(PT) Pro 7:25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;(Latin) Proverbes 7:25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.(FR) Proverbi 7:25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.(IT) Proverbe 7:25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.(RO) ======= Proverbs 7:26 ============ Pro 7:26 For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.(NKJV) Proverbios 7:26 Porque a muchos ha hecho caer heridos; y aun los [hombres] más fuertes han sido muertos por ella.(ES) Provérbios 7:26 Porque ela derrubou a muitos feridos; e o total dos mortos por ela [foram] muitos.(PT) Pro 7:26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.(Latin) Proverbes 7:26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.(FR) Proverbi 7:26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.(IT) Proverbe 7:26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți [bărbați] puternici au fost uciși de ea.(RO) ======= Proverbs 7:27 ============ Pro 7:27 Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.(NKJV) Proverbios 7:27 Camino al infierno [es] su casa, que desciende a las cámaras de la muerte.(ES) Provérbios 7:27 A casa dela são caminhos para o mundo dos mortos, que descem para as câmaras da morte.(PT) Pro 7:27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.](Latin) Proverbes 7:27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.(FR) Proverbi 7:27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte.(IT) Proverbe 7:27 Casa ei [este] calea spre iad, mergând în jos la cămările morții.(RO) ======= Proverbs 8:1 ============ Pro 8:1 Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |