Today's Date: ======= Proverbs 25:1 ============ Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:(NKJV) Proverbios 25:1 También éstos [son] proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.(ES) Provérbios 25:1 Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.(PT) Pro 25:1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.(Latin) Proverbes 25:1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.(FR) Proverbi 25:1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.(IT) Proverbe 25:1 Acestea [sunt] de asemenea proverbe ale lui Solomon, pe care bărbații lui Ezechia, împăratul lui Iuda, le-au transcris.(RO) ======= Proverbs 25:2 ============ Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.(NKJV) Proverbios 25:2 Gloria de Dios [es] ocultar un asunto; Pero honra del rey [es] escudriñarlo.(ES) Provérbios 25:2 É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.(PT) Pro 25:2 [Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.(Latin) Proverbes 25:2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.(FR) Proverbi 25:2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.(IT) Proverbe 25:2 [Este] gloria lui Dumnezeu să ascundă un lucru, dar onoarea împăraților [este ]să cerceteze un lucru.(RO) ======= Proverbs 25:3 ============ Pro 25:3 As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(NKJV) Proverbios 25:3 La altura de los cielos, y la profundidad de la tierra y el corazón de los reyes, [son] inescrutables.(ES) Provérbios 25:3 Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.(PT) Pro 25:3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.(Latin) Proverbes 25:3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.(FR) Proverbi 25:3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.(IT) Proverbe 25:3 Cerul pentru înălțime, pământul pentru adâncime și inima împăraților [este ]de nepătruns.(RO) ======= Proverbs 25:4 ============ Pro 25:4 Take away the dross from silver, And it will go to the silversmith for jewelry.(NKJV) Proverbios 25:4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.(ES) Provérbios 25:4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.(PT) Pro 25:4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.(Latin) Proverbes 25:4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.(FR) Proverbi 25:4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.(IT) Proverbe 25:4 Îndepărtează zgura de pe argint și argintarului îi va ieși un vas.(RO) ======= Proverbs 25:5 ============ Pro 25:5 Take away the wicked from before the king, And his throne will be established in righteousness.(NKJV) Proverbios 25:5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.(ES) Provérbios 25:5 Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.(PT) Pro 25:5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.(Latin) Proverbes 25:5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.(FR) Proverbi 25:5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.(IT) Proverbe 25:5 Înlătură pe cel stricat dinaintea împăratului și tronul lui va fi întemeiat în dreptate.(RO) ======= Proverbs 25:6 ============ Pro 25:6 Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;(NKJV) Proverbios 25:6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:(ES) Provérbios 25:6 Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;(PT) Pro 25:6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.(Latin) Proverbes 25:6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;(FR) Proverbi 25:6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;(IT) Proverbe 25:6 Nu te semeți în prezența împăratului și nu sta în picioare în locul celor mari;(RO) ======= Proverbs 25:7 ============ Pro 25:7 For it is better that he say to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.(NKJV) Proverbios 25:7 Porque mejor [es] que se te diga: Sube acá, y no que seas humillado delante del príncipe a quien tus ojos han visto.(ES) Provérbios 25:7 Porque é melhor que te digam: Sobe aqui;Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.(PT) Pro 25:7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]~(Latin) Proverbes 25:7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.(FR) Proverbi 25:7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.(IT) Proverbe 25:7 Fiindcă mai bine [este] să ți se spună: Vino aici sus; decât să fii înjosit în prezența prințului pe care ochii tăi l-au văzut.(RO) ======= Proverbs 25:8 ============ Pro 25:8 Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?(NKJV) Proverbios 25:8 No entres apresuradamente en pleito, no sea [que no sepas] qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.(ES) Provérbios 25:8 Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?(PT) Pro 25:8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.(Latin) Proverbes 25:8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.(FR) Proverbi 25:8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.(IT) Proverbe 25:8 Nu te grăbi să te arunci la ceartă, ca nu cumva[ ]în cele din urmă să [nu știi] ce să faci, când aproapele tău te face de rușine.(RO) ======= Proverbs 25:9 ============ Pro 25:9 Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;(NKJV) Proverbios 25:9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto a otro.(ES) Provérbios 25:9 Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.(PT) Pro 25:9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:(Latin) Proverbes 25:9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,(FR) Proverbi 25:9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;(IT) Proverbe 25:9 Dezbate cauza ta cu aproapele tău și nu dezvălui o taină altuia,(RO) ======= Proverbs 25:10 ============ Pro 25:10 Lest he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined.(NKJV) Proverbios 25:10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.(ES) Provérbios 25:10 Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.(PT) Pro 25:10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.(Latin) Proverbes 25:10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.(FR) Proverbi 25:10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.(IT) Proverbe 25:10 Ca nu cumva să te facă de rușine cel ce [îl] aude și dezonoarea ta să nu o [poți] înlătura.(RO) ======= Proverbs 25:11 ============ Pro 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold In settings of silver.(NKJV) Proverbios 25:11 Manzana de oro con figuras de plata [es] la palabra dicha oportunamente.(ES) Provérbios 25:11 A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.(PT) Pro 25:11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.(Latin) Proverbes 25:11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.(FR) Proverbi 25:11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.(IT) Proverbe 25:11 Un cuvânt spus la timp potrivit, [este] [ca] mere de aur încrustate în argint.(RO) ======= Proverbs 25:12 ============ Pro 25:12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise rebuker to an obedient ear.(NKJV) Proverbios 25:12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, [es] el que reprende al sabio que tiene oído dócil.(ES) Provérbios 25:12 O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.(PT) Pro 25:12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.(Latin) Proverbes 25:12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.(FR) Proverbi 25:12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo.(IT) Proverbe 25:12 [Ca] un cercel de aur și [ca] o podoabă de aur pur, [așa este] un mustrător înțelept asupra urechii ascultătoare.(RO) ======= Proverbs 25:13 ============ Pro 25:13 Like the cold of snow in time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.(NKJV) Proverbios 25:13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.(ES) Provérbios 25:13 Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.(PT) Pro 25:13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.(Latin) Proverbes 25:13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.(FR) Proverbi 25:13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni.(IT) Proverbe 25:13 Ca răceala zăpezii în timpul secerișului, [așa este] un mesager credincios pentru cei ce îl trimit, fiindcă răcorește sufletul stăpânilor lui.(RO) ======= Proverbs 25:14 ============ Pro 25:14 Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.(NKJV) Proverbios 25:14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de falsa liberalidad.(ES) Provérbios 25:14 [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.(PT) Pro 25:14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.(Latin) Proverbes 25:14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.(FR) Proverbi 25:14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia.(IT) Proverbe 25:14 Oricine se fălește cu un dar fals [este ca] norii și vântul fără ploaie.(RO) ======= Proverbs 25:15 ============ Pro 25:15 By long forbearance a ruler is persuaded, And a gentle tongue breaks a bone.(NKJV) Proverbios 25:15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.(ES) Provérbios 25:15 Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.(PT) Pro 25:15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.]~(Latin) Proverbes 25:15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.(FR) Proverbi 25:15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.(IT) Proverbe 25:15 Prin îndelungă răbdare este un prinț convins și o limbă blândă zdrobește osul.(RO) ======= Proverbs 25:16 ============ Pro 25:16 Have you found honey? Eat only as much as you need, Lest you be filled with it and vomit.(NKJV) Proverbios 25:16 ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que te hartes de ella y la vomites.(ES) Provérbios 25:16 Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.(PT) Pro 25:16 [Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.(Latin) Proverbes 25:16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.(FR) Proverbi 25:16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.(IT) Proverbe 25:16 Ai găsit miere? Mănâncă atât cât să îți fie de ajuns, ca nu cumva să te saturi de aceasta și să o vomiți.(RO) ======= Proverbs 25:17 ============ Pro 25:17 Seldom set foot in your neighbor's house, Lest he become weary of you and hate you.(NKJV) Proverbios 25:17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.(ES) Provérbios 25:17 Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.(PT) Pro 25:17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.(Latin) Proverbes 25:17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.(FR) Proverbi 25:17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.(IT) Proverbe 25:17 Retrage-ți piciorul din casa aproapelui tău, ca nu cumva să se sature de tine și să te urască.(RO) ======= Proverbs 25:18 ============ Pro 25:18 A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.(NKJV) Proverbios 25:18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, [es] el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.(ES) Provérbios 25:18 Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.(PT) Pro 25:18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.(Latin) Proverbes 25:18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.(FR) Proverbi 25:18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta.(IT) Proverbe 25:18 Un om care aduce o mărturie falsă împotriva aproapelui său [este] un baros și o sabie și o săgeată ascuțită.(RO) ======= Proverbs 25:19 ============ Pro 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a bad tooth and a foot out of joint.(NKJV) Proverbios 25:19 Diente quebrado y pie descoyuntado, [es] la confianza en el hombre infiel en el tiempo de angustia.(ES) Provérbios 25:19 Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.(PT) Pro 25:19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,(Latin) Proverbes 25:19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.(FR) Proverbi 25:19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.(IT) Proverbe 25:19 Încrederea într-un om necredincios în timp de tulburare [este ca] un dinte rupt și un picior scrântit.(RO) ======= Proverbs 25:20 ============ Pro 25:20 Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.(NKJV) Proverbios 25:20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.(ES) Provérbios 25:20 Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.(PT) Pro 25:20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.(Latin) Proverbes 25:20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.(FR) Proverbi 25:20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro.(IT) Proverbe 25:20 [Ca] cel ce [îți] scoate haina pe vreme rece și[ ca] oțetul pe silitră, așa [este] cel ce cântă cântece unei inimi îndurerate.(RO) ======= Proverbs 25:21 ============ Pro 25:21 If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;(NKJV) Proverbios 25:21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:(ES) Provérbios 25:21 Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;(PT) Pro 25:21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:(Latin) Proverbes 25:21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.(FR) Proverbi 25:21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;(IT) Proverbe 25:21 Dacă dușmanul tău este flămând, dă-i să mănânce pâine; și dacă este însetat, dă-i să bea apă;(RO) ======= Proverbs 25:22 ============ Pro 25:22 For so you will heap coals of fire on his head, And the Lord will reward you.(NKJV) Proverbios 25:22 Porque ascuas amontonarás sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.(ES) Provérbios 25:22 Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.(PT) Pro 25:22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.(Latin) Proverbes 25:22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.(FR) Proverbi 25:22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione.(IT) Proverbe 25:22 Fiindcă vei îngrămădi cărbuni încinși pe capul lui și DOMNUL te va răsplăti.(RO) ======= Proverbs 25:23 ============ Pro 25:23 The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.(NKJV) Proverbios 25:23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.(ES) Provérbios 25:23 O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.(PT) Pro 25:23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.(Latin) Proverbes 25:23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.(FR) Proverbi 25:23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto.(IT) Proverbe 25:23 Vântul de nord alungă ploaia; tot așa [alungă] o înfățișare mânioasă limba calomniatoare.(RO) ======= Proverbs 25:24 ============ Pro 25:24 It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.(NKJV) Proverbios 25:24 Mejor [es] estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.(ES) Provérbios 25:24 É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.(PT) Pro 25:24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.(Latin) Proverbes 25:24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.(FR) Proverbi 25:24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.(IT) Proverbe 25:24 Mai bine să locuiești într-un colț al acoperișului casei, decât cu o femeie arțăgoasă și într-o casă largă.(RO) ======= Proverbs 25:25 ============ Pro 25:25 As cold water to a weary soul, So is good news from a far country.(NKJV) Proverbios 25:25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así [son] las buenas nuevas de lejanas tierras.(ES) Provérbios 25:25 [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.(PT) Pro 25:25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.(Latin) Proverbes 25:25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.(FR) Proverbi 25:25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata.(IT) Proverbe 25:25 [Ca] ape reci pentru un suflet însetat, așa[ este] o veste bună dintr-o țară îndepărtată.(RO) ======= Proverbs 25:26 ============ Pro 25:26 A righteous man who falters before the wicked Is like a murky spring and a polluted well.(NKJV) Proverbios 25:26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.(ES) Provérbios 25:26 O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.(PT) Pro 25:26 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.(Latin) Proverbes 25:26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.(FR) Proverbi 25:26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta.(IT) Proverbe 25:26 Un om drept, căzând înaintea celui stricat, [este ca] o fântână tulburată și [ca] un izvor spurcat.(RO) ======= Proverbs 25:27 ============ Pro 25:27 It is not good to eat much honey; So to seek one's own glory is not glory.(NKJV) Proverbios 25:27 Comer mucha miel no [es] bueno; ni el buscar la propia gloria [es] gloria.(ES) Provérbios 25:27 Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.(PT) Pro 25:27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.(Latin) Proverbes 25:27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.(FR) Proverbi 25:27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa.(IT) Proverbe 25:27 Nu [este ]bine să mănânci multă miere; așa și [pentru oameni] să caute propria lor glorie [nu este] glorie.(RO) ======= Proverbs 25:28 ============ Pro 25:28 Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.(NKJV) Proverbios 25:28 [Como] ciudad derribada y sin muro, [es] el hombre cuyo espíritu no [tiene] rienda.(ES) Provérbios 25:28 O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.(PT) Pro 25:28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.](Latin) Proverbes 25:28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.(FR) Proverbi 25:28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura.(IT) Proverbe 25:28 Cel ce nu [are] stăpânire peste propriul său duh, [este] ca o cetate dărâmată, fără ziduri.(RO) ======= Proverbs 26:1 ============ Pro 26:1 As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |