BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/8/2025




======= Psalm 2:1 ============
Psa 2:1 Why are the nations in an uproar And the peoples devising a vain thing?(NASB-1995)
Psa 2:1 Varför larma hedningarna och tänka folken fåfänglighet?(Swedish-1917)
Psalms 2:1 Miksi pakanat kiukuitsevat, ja kansat turhia ajattelevat?(Finnish)
Psa 2:1 Hvorfor larmer hedningene og grunder folkene på det som fåfengt er?(NO)
Psa 2:1 Hvorfor fnyser Hedninger, hvi pønser Folkefærd på hvad fåfængt er?(Danish-1933)
Psa 2:1 Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?(Luther-1545)
Psa 2:1 Why do the nations rage, And the people plot a vain thing? (nkjv)

======= Psalm 2:2 ============
Psa 2:2 The kings of the earth take their stand And the rulers take counsel together Against the Lord and against His Anointed, saying,(NASB-1995)
Psa 2:2 Jordens konungar resa sig upp, och furstarna rådslå med varandra, mot HERREN och hans smorde:(Swedish-1917)
Psalms 2:2 Maan kuninkaat hankitsevat itseänsä, ja päämiehet keskenänsä neuvoa pitävät Herraa ja hänen voideltuansa vastaan.(Finnish)
Psa 2:2 Jordens konger reiser sig, og fyrstene rådslår sammen mot Herren og mot hans salvede:(NO)
Psa 2:2 Jordens Konger rejser sig, Fyrster samles til Råd mod Herren og mod hans Salvede:(Danish-1933)
Psa 2:2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:(Luther-1545)
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying, (nkjv)

======= Psalm 2:3 ============
Psa 2:3 "Let us tear their fetters apart And cast away their cords from us!"(NASB-1995)
Psa 2:3 »Låt oss slita sönder deras bojor och kasta deras band ifrån oss.»(Swedish-1917)
Psalms 2:3 Katkaiskaamme heidän siteensä, ja heittäkäämme meistä pois heidän köytensä.(Finnish)
Psa 2:3 La oss sprenge deres bånd og kaste deres rep av oss!(NO)
Psa 2:3 "Lad os sprænge deres Bånd og kaste Rebene af os!"(Danish-1933)
Psa 2:3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!"(Luther-1545)
Psa 2:3 "Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us." (nkjv)

======= Psalm 2:4 ============
Psa 2:4 He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them.(NASB-1995)
Psa 2:4 Han som bor i himmelen ler, HERREN bespottar dem.(Swedish-1917)
Psalms 2:4 Mutta joka taivaissa asuu, nauraa heitä: Herra pilkkaa heitä.(Finnish)
Psa 2:4 Han som troner i himmelen, ler, Herren spotter dem.(NO)
Psa 2:4 Han, som troner i Himlen, ler, Herren, han spotter dem.(Danish-1933)
Psa 2:4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.(Luther-1545)
Psa 2:4 He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision. (nkjv)

======= Psalm 2:5 ============
Psa 2:5 Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury, saying,(NASB-1995)
Psa 2:5 Då talar han till dem i sin vrede, och i sin förgrymmelse förskräcker han dem:(Swedish-1917)
Psalms 2:5 Kerran hän puhuu heille vihoissansa, ja hirmuisuudessansa peljättää heitä.(Finnish)
Psa 2:5 Så taler han til dem i sin vrede, og i sin harme forferder han dem:(NO)
Psa 2:5 Så taler han til dem i Vrede, forfærder dem i sin Harme:(Danish-1933)
Psa 2:5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.(Luther-1545)
Psa 2:5 Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure: (nkjv)

======= Psalm 2:6 ============
Psa 2:6 "But as for Me, I have installed My King Upon Zion, My holy mountain."(NASB-1995)
Psa 2:6 »Jag själv har insatt min konung på Sion, mitt heliga berg.»(Swedish-1917)
Psalms 2:6 Mutta minä asetin kuninkaani Zioniin, pyhälle vuorelleni.(Finnish)
Psa 2:6 Og jeg har dog innsatt min konge på Sion, mitt hellige berg!(NO)
Psa 2:6 "Jeg har dog indsat min Konge på Zion, mit hellige Bjerg!"(Danish-1933)
Psa 2:6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."(Luther-1545)
Psa 2:6 "Yet I have set My King On My holy hill of Zion." (nkjv)

======= Psalm 2:7 ============
Psa 2:7 "I will surely tell of the decree of the Lord: He said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(NASB-1995)
Psa 2:7 Jag vill förtälja om vad beslutet är; HERREN sade till mig: »Du är min son, jag har i dag fött dig.(Swedish-1917)
Psalms 2:7 Minä tahdon saarnata senkaltaisesta säädystä, josta Herra minulle sanoi: Sinä olet minun poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.(Finnish)
Psa 2:7 Jeg vil kunngjøre hvad fastsatt er: Herren sa til mig: Du er min sønn, jeg har født dig idag.(NO)
Psa 2:7 Jeg kundgør Herren s Tilsagn. Han sagde til mig: "Du er min Søn, jeg har født dig i Dag!(Danish-1933)
Psa 2:7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:(Luther-1545)
Psa 2:7 "I will declare the decree: The Lord has said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You. (nkjv)

======= Psalm 2:8 ============
Psa 2:8 'Ask of Me, and I will surely give the nations as Your inheritance, And the very ends of the earth as Your possession.(NASB-1995)
Psa 2:8 Begär av mig, så skall jag giva dig hedningarna till arvedel och jordens ändar till egendom.(Swedish-1917)
Psalms 2:8 Ano minulta, niin minä annan pakanat perinnökses ja maailman ääret omakses.(Finnish)
Psa 2:8 Begjær av mig! Så vil jeg gi dig hedningene til arv og jordens ender til eie.(NO)
Psa 2:8 Bed mig, og jeg giver dig Hedningefolk til Arv og den vide Jord i Eje;(Danish-1933)
Psa 2:8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.(Luther-1545)
Psa 2:8 Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession. (nkjv)

======= Psalm 2:9 ============
Psa 2:9 'You shall break them with a rod of iron, You shall shatter them like earthenware.'"(NASB-1995)
Psa 2:9 Du skall sönderslå dem med järnspira, såsom lerkärl skall du krossa dem.»(Swedish-1917)
Psalms 2:9 Sinun pitää särkemän heitä rautaisella valtikalla, ja niinkuin savisen astian heitä murentaman.(Finnish)
Psa 2:9 Du skal knuse dem med jernstav; som en pottemakers kar skal du sønderslå dem.(NO)
Psa 2:9 med Jer spir skal du knuse dem og sønderslå dem som en Pottemagers Kar!"(Danish-1933)
Psa 2:9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."(Luther-1545)
Psa 2:9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.' " (nkjv)

======= Psalm 2:10 ============
Psa 2:10 Now therefore, O kings, show discernment; Take warning, O judges of the earth.(NASB-1995)
Psa 2:10 Så kommen nu till förstånd, I konungar; låten varna eder, I domare på jorden.(Swedish-1917)
Psalms 2:10 Nyt te kuninkaat, siis ymmärtäkäät, ja te maan tuomarit, antakaat teitänne kurittaa.(Finnish)
Psa 2:10 Og nu, I konger, gå viselig frem! La eder advare, I dommere på jorden!(NO)
Psa 2:10 Og nu, I Konger, vær kloge, lad eder råde, I Jordens Dommere,(Danish-1933)
Psa 2:10 So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!(Luther-1545)
Psa 2:10 Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth. (nkjv)

======= Psalm 2:11 ============
Psa 2:11 Worship the Lord with reverence And rejoice with trembling.(NASB-1995)
Psa 2:11 Tjänen HERREN med fruktan, och fröjden eder med bävan.(Swedish-1917)
Psalms 2:11 Palvelkaat Herraa pelvossa, ja iloitkaat vavistuksessa.(Finnish)
Psa 2:11 Tjen Herren med frykt og juble med beven!(NO)
Psa 2:11 tjener Herren i Frygt, fryd jer med Bæven!(Danish-1933)
Psa 2:11 Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!(Luther-1545)
Psa 2:11 Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling. (nkjv)

======= Psalm 2:12 ============
Psa 2:12 Do homage to the Son, that He not become angry, and you perish in the way, For His wrath may soon be kindled. How blessed are all who take refuge in Him!(NASB-1995)
Psa 2:12 Hyllen sonen, så att han icke vredgas och I förgåns på eder väg; ty snart kunde hans vrede upptändas. Saliga äro alla de som taga sin tillflykt till honom.(Swedish-1917)
Psalms 2:12 Antakaat suuta pojalle, ettei hän vihastuisi, ja te hukkuisitte tiellä; sillä hänen vihansa syttyy pian. Mutta autuaat ovat kaikki ne, jotka häneen uskaltavat.(Finnish)
Psa 2:12 Kyss __a__FOOTNOTE__a__ Salmenes 2:12 d.e. hyld, 1SA 10, 1. __b__FOOTNOTE__b__ Sønnen, forat han ikke skal bli vred, og I gå til grunne på veien! For snart kunde hans vrede optendes. Salige er alle de som tar sin tilflukt til ham __a__FOOTNOTE__a__ Salmenes 2:12 SLM 34, 9; 84, 13. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Psa 2:12 Kysser Sønnen, at ikke han vredes og I forgår! Snart blusset hans Vrede op. Salig hver den, der lider på ham!(Danish-1933)
Psa 2:12 Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!(Luther-1545)
Psa 2:12 Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him. (nkjv)

======= Psalm 3:1 ============
Psa 3:1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O Lord, how my adversaries have increased! Many are rising up against me.(NASB-1995)
Psa 3:1 En psalm av David, när han flydde för sin son Absalom. HERRE, huru många äro icke mina ovänner! Ja, många resa sig upp mot mig.(Swedish-1917)
Psalms 3:1 Davidin Psalmi, kuin hän pakeni poikaansa Absalomia. (H 3:2) Voi Herra! kuinka monta on minulla vihollista, ja niin usiat karkaavat minua vastaan.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0480_19_Psalms_002_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0476_18_Job_40_Scandinavian.html
0477_18_Job_41_Scandinavian.html
0478_18_Job_42_Scandinavian.html
0479_19_Psalms_001_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0481_19_Psalms_003_Scandinavian.html
0482_19_Psalms_004_Scandinavian.html
0483_19_Psalms_005_Scandinavian.html
0484_19_Psalms_006_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."