Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 58:1 ============ Psa 58:1 Do you indeed speak righteousness, O gods? Do you judge uprightly, O sons of men?(NASB-1995) Psa 58:1 För sångmästaren; »Fördärva icke»; av David; en sång.(Swedish-1917) Psalms 58:1 Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, ettei hän hukkunut. (H58:2) Oletteko te juuri niin mykät, ettette puhu sitä mikä oikeus on, ettekä tuomitse, mikä kohtuus on, te ihmisten lapset?(Finnish) Psa 58:1 Til sangmesteren; "Forderv ikke" __a__FOOTNOTE__a__ Salmenes 58:1 SLM 57, 1. __b__FOOTNOTE__b__ ; av David; en gyllen sang.(NO) Psa 58:1 Til Sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En Miktam. Er det virkelig Ret, I taler, I Guder, dømmer I Menneskenes Børn retfærdigt?(Danish-1933) Psa 58:1 (Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme.) Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?(Luther-1545) Psa 58:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David. Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men? (nkjv) ======= Psalm 58:2 ============ Psa 58:2 No, in heart you work unrighteousness; On earth you weigh out the violence of your hands.(NASB-1995) Psa 58:2 Talen I väl i eder stumhet vad rättfärdigt är? Dömen I såsom rätt är, I människors barn?(Swedish-1917) Psalms 58:2 Sydämestänne te myös vääryyttä teette, ja maakunnassa käsillänne väkivaltaa toimitatte.(Finnish) Psa 58:2 Mon I virkelig ved å tie taler hvad rettferdig er, dømmer hvad rett er, I menneskebarn?(NO) Psa 58:2 Nej, alle øver I Uret på Jord, eders Hænder udvejer Vold.(Danish-1933) Psa 58:2 Ja, mutwillig tut ihr Unrecht im Lande und gehet stracks durch, mit euren Händen zu freveln.(Luther-1545) Psa 58:2 No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth. (nkjv) ======= Psalm 58:3 ============ Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb; These who speak lies go astray from birth.(NASB-1995) Psa 58:3 Nej, i hjärtat uppgören I onda anslag; I vägen ut i landet edra händers våld.(Swedish-1917) Psalms 58:3 Jumalattomat ovat kääntyneet pois jo äitinsä kohdusta, valhetteliat ovat eksyneet hamasta äitinsä kohdusta.(Finnish) Psa 58:3 I hjertet arbeider I jo på misgjerninger, i landet veier I ut eders henders vold.(NO) Psa 58:3 Fra Moders Liv vanslægted de gudløse, fra Moders Skød for Løgnerne vild.(Danish-1933) Psa 58:3 Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterschoß an; die Lügner irren von Mutterleib an.(Luther-1545) Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb; They go astray as soon as they are born, speaking lies. (nkjv) ======= Psalm 58:4 ============ Psa 58:4 They have venom like the venom of a serpent; Like a deaf cobra that stops up its ear,(NASB-1995) Psa 58:4 De ogudaktiga äro avfälliga allt ifrån modersskötet; de lögnaktiga fara vilse ända från sin moders liv.(Swedish-1917) Psalms 58:4 Heidän kiukkunsa on niinkuin kärmeen kiukku, niinkuin kuuron kyykärmeen, joka korvansa tukitsee,(Finnish) Psa 58:4 De ugudelige er avveket fra mors fang av; de som taler løgn, farer vill fra mors liv.(NO) Psa 58:4 Gift har de i sig som Slangen, den stumme Øgle, der døver sit Øre(Danish-1933) Psa 58:4 Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft,(Luther-1545) Psa 58:4 Their poison is like the poison of a serpent; They are like the deaf cobra that stops its ear, (nkjv) ======= Psalm 58:5 ============ Psa 58:5 So that it does not hear the voice of charmers, Or a skillful caster of spells.(NASB-1995) Psa 58:5 Gift är i dem, likt ormens gift; en döv huggorm likna de, en som tillstoppar sitt öra,(Swedish-1917) Psalms 58:5 Ettei hän kuulisi lumojain ääntä, sen joka viisaasti lumota taitaa.(Finnish) Psa 58:5 Gift har de lik ormegift; de er som en døv slange, som stopper sitt øre til,(NO) Psa 58:5 og ikke vil høre på Tæmmerens Røst, på den kyndige Slangebesværger.(Danish-1933) Psa 58:5 daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.(Luther-1545) Psa 58:5 Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully. (nkjv) ======= Psalm 58:6 ============ Psa 58:6 O God, shatter their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, O Lord.(NASB-1995) Psa 58:6 så att han icke hör tjusarnas röst, icke den förfarne besvärjarens.(Swedish-1917) Psalms 58:6 Jumala, särje heidän hampaansa heidän suuhunsa: murenna, Herra, nuorten jalopeurain syömähampaat.(Finnish) Psa 58:6 så den ikke hører på slangetemmernes røst, på ham som er kyndig i å besverge.(NO) Psa 58:6 Gud, bryd Tænderne i deres Mund, Ungløvernes Kindtænder knuse du, Herre ;(Danish-1933) Psa 58:6 Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, das Gebiß der jungen Löwen!(Luther-1545) Psa 58:6 Break their teeth in their mouth, O God! Break out the fangs of the young lions, O Lord! (nkjv) ======= Psalm 58:7 ============ Psa 58:7 Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.(NASB-1995) Psa 58:7 Gud, krossa tänderna i deras mun; bryt ut, o HERRE, de unga lejonens kindtänder.(Swedish-1917) Psalms 58:7 Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki.(Finnish) Psa 58:7 Gud, slå deres tenner inn i deres munn, knus de unge løvers kinntenner, Herre!(NO) Psa 58:7 lad dem svinde som Vand, der synker, visne som nedtrampet Græs.(Danish-1933) Psa 58:7 Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.(Luther-1545) Psa 58:7 Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces. (nkjv) ======= Psalm 58:8 ============ Psa 58:8 Let them be as a snail which melts away as it goes along, Like the miscarriages of a woman which never see the sun.(NASB-1995) Psa 58:8 Låt dem bliva till intet, likasom vatten som förrinner. När någon skjuter sina pilar, blive de såsom utan udd.(Swedish-1917) Psalms 58:8 He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa.(Finnish) Psa 58:8 La dem forgå som vann som rinner bort! Legger nogen sine piler i buen, da la dem bli som uten odd!(NO) Psa 58:8 Lad dem blive som Sneglen, opløst i Slim som et ufuldbårent Foster, der aldrig så Sol.(Danish-1933) Psa 58:8 Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.(Luther-1545) Psa 58:8 Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun. (nkjv) ======= Psalm 58:9 ============ Psa 58:9 Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.(NASB-1995) Psa 58:9 Må han vara lik snigeln, som upplöses och förgås, lik en kvinnas foster, som ej fick skåda solen.(Swedish-1917) Psalms 58:9 Ennenkuin teidän orjantappuranne puuksi kasvavat, niin pitää vihan heitä elävänä repäisemän pois.(Finnish) Psa 58:9 La dem være som en snegl, som opløses mens den går, som en kvinnes ufullbårne foster, som ikke har sett solen!(NO) Psa 58:9 Før eders Gryder mærker til Tjørnen, ja, midt i deres Livskraft river han dem bort i sin Vrede(Danish-1933) Psa 58:9 Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.(Luther-1545) Psa 58:9 Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath. (nkjv) ======= Psalm 58:10 ============ Psa 58:10 The righteous will rejoice when he sees the vengeance; He will wash his feet in the blood of the wicked.(NASB-1995) Psa 58:10 Förrän edra grytor hava hunnit märka bränslet, och medan köttet ännu är rått, skall en glödvind rycka bort det.(Swedish-1917) Psalms 58:10 Vanhurskaan pitää iloitseman, koska hän koston näkee, ja pesemän jalkansa jumalattoman veressä,(Finnish) Psa 58:10 Før eders gryter kjenner tornekvistene, skal han blåse dem bort __a__FOOTNOTE__a__ Salmenes 58:10 førenn de ugudeliges onde råd settes i verk, gjør Gud dem til intet. __b__FOOTNOTE__b__ enten de er friske eller i brand.(NO) Psa 58:10 Den retfærdige glæder sig, når han ser Hævn, hans Fødder skal vade i gudløses Blod;(Danish-1933) Psa 58:10 Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut,(Luther-1545) Psa 58:10 The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; He shall wash his feet in the blood of the wicked, (nkjv) ======= Psalm 58:11 ============ Psa 58:11 And men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on earth!"(NASB-1995) Psa 58:11 Den rättfärdige skall glädja sig, när han skådar hämnden, han skall två sina fötter i den ogudaktiges blod. Och människorna skola säga: »Ja, den rättfärdige får sin lön; ja, det finnes en Gud som dömer på jorden.»(Swedish-1917) Psalms 58:11 Että jokaisen pitää sanoman: vanhurskaalla on kuitenkin hedelmä; Jumala on kuitenkin se, joka tuomitsee maan päällä.(Finnish) Psa 58:11 Den rettferdige skal glede sig, fordi han ser hevn; han skal tvette sine føtter i den ugudeliges blod.(NO) Psa 58:12 Og menneskene skal si: Der er dog frukt for den rettferdige, det er dog en Gud som dømmer på jorden.(NO) Psa 58:11 Og Folk skal sige: "Den retfærdige får dog sin Løn, der er dog Guder, som dømmer på Jord!"(Danish-1933) Psa 58:11 daß die Leute werden sagen: Der Gerechte wird ja seiner Frucht genießen; es ist ja noch Gott Richter auf Erden.(Luther-1545) Psa 58:11 So that men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth." (nkjv) ======= Psalm 59:1 ============ Psa 59:1 Deliver me from my enemies, O my God; Set me securely on high away from those who rise up against me.(NASB-1995) Psa 59:1 För sångmästaren; »Fördärva icke»; en sång av David, när Saul sände och lät bevaka hans hus för att döda honom.(Swedish-1917) Psalms 59:1 Davidin kultainen kappale, ettei hän hukkunut, kuin Saul lähetti hänen huonettansa piirittämään, saadaksensa häntä tappaa. (H59:2) Pelasta minua vihollisistani, Jumala, ja varjele minua niistä, jotka itseänsä asettavat minua vastaan.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0536_19_Psalms_058_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0532_19_Psalms_054_Scandinavian.html 0533_19_Psalms_055_Scandinavian.html 0534_19_Psalms_056_Scandinavian.html 0535_19_Psalms_057_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0537_19_Psalms_059_Scandinavian.html 0538_19_Psalms_060_Scandinavian.html 0539_19_Psalms_061_Scandinavian.html 0540_19_Psalms_062_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |