Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 102:1 ============ Psa 102:1 Hear my prayer, O Lord! And let my cry for help come to You.(NASB-1995) Psa 102:1 Bön av en betryckt, när han försmäktar och utgjuter sitt bekymmer inför HERREN.(Swedish-1917) Psalms 102:1 Raadollisen rukous, kuin hän murheissansa on, ja valituksensa Herran eteen vuodattaa. (H102:2) Herra, kuule minun rukoukseni, ja anna minun huutoni tykös tulla!(Finnish) Psa 102:1 En bønn av en elendig, når han vansmekter og utøser sin sorg for Herrens åsyn.(NO) Psa 102:1 Bøn af en elendig, naar hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for Herren .(Danish-1933) Psa 102:1 (Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.) HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!(Luther-1545) Psa 102:1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the Lord. Hear my prayer, O Lord, And let my cry come to You. (nkjv) ======= Psalm 102:2 ============ Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my distress; Incline Your ear to me; In the day when I call answer me quickly.(NASB-1995) Psa 102:2 HERRE, hör min bön, och låt mitt rop komma inför dig.(Swedish-1917) Psalms 102:2 Älä kasvojas minulta peitä hädässä: kallista korvas minun puoleeni; koska minä sinua rukoilen, niin kuule pian minun rukoukseni.(Finnish) Psa 102:2 Herre, hør min bønn og la mitt rop komme til dig!(NO) Psa 102:2 Herre , lyt til min bøn, lad mit råb komme til dig,(Danish-1933) Psa 102:2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!(Luther-1545) Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my trouble; Incline Your ear to me; In the day that I call, answer me speedily. (nkjv) ======= Psalm 102:3 ============ Psa 102:3 For my days have been consumed in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.(NASB-1995) Psa 102:3 Dölj icke ditt ansikte för mig, när jag är i nöd. Böj ditt öra till mig; när jag ropar, så skynda att svara mig.(Swedish-1917) Psalms 102:3 Sillä minun päiväni ovat kuluneet niinkuin savu, ja minun luuni ovat poltetut niinkuin kekäle.(Finnish) Psa 102:3 Skjul ikke ditt åsyn for mig på den dag jeg er i nød! Bøi ditt øre til mig! På den dag jeg roper, skynd dig å svare mig!(NO) Psa 102:3 skjul dog ikke dit Åsyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; når jeg kalder, så skynd dig og svar mig!(Danish-1933) Psa 102:3 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.(Luther-1545) Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth. (nkjv) ======= Psalm 102:4 ============ Psa 102:4 My heart has been smitten like grass and has withered away, Indeed, I forget to eat my bread.(NASB-1995) Psa 102:4 Ty mina dagar hava försvunnit såsom rök, benen i min kropp äro förtorkade såsom av eld.(Swedish-1917) Psalms 102:4 Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä.(Finnish) Psa 102:4 For mine dager er faret bort som en røk, og mine ben er forbrent som en brand.(NO) Psa 102:4 Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;(Danish-1933) Psa 102:4 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.(Luther-1545) Psa 102:4 My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread. (nkjv) ======= Psalm 102:5 ============ Psa 102:5 Because of the loudness of my groaning My bones cling to my flesh.(NASB-1995) Psa 102:5 Mitt hjärta är förbränt såsom gräs och förvissnat; ty jag förgäter att äta mitt bröd.(Swedish-1917) Psalms 102:5 Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani.(Finnish) Psa 102:5 Mitt hjerte er stukket som en urt og fortørket; for jeg har glemt å ete mitt brød.(NO) Psa 102:5 mit Hjerte er svedet og - visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.(Danish-1933) Psa 102:5 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.(Luther-1545) Psa 102:5 Because of the sound of my groaning My bones cling to my skin. (nkjv) ======= Psalm 102:6 ============ Psa 102:6 I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the waste places.(NASB-1995) Psa 102:6 För min högljudda suckans skull tränga benen i min kropp ut till huden.(Swedish-1917) Psalms 102:6 Minä olen niinkuin ruovonpäristäjä korvessa: minä olen niinkuin hyypiä hävitetyissä kaupungeissa.(Finnish) Psa 102:6 For mine lydelige sukks skyld henger mine ben ved mitt kjøtt.(NO) Psa 102:6 Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;(Danish-1933) Psa 102:6 Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.(Luther-1545) Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. (nkjv) ======= Psalm 102:7 ============ Psa 102:7 I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.(NASB-1995) Psa 102:7 Jag är lik en pelikan i öknen, jag är såsom en uggla bland ruiner.(Swedish-1917) Psalms 102:7 Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.(Finnish) Psa 102:7 Jeg ligner pelikanen i ørkenen, jeg er som uglen på øde steder.(NO) Psa 102:7 jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen på øde Steder;(Danish-1933) Psa 102:7 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.(Luther-1545) Psa 102:7 I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop. (nkjv) ======= Psalm 102:8 ============ Psa 102:8 My enemies have reproached me all day long; Those who deride me have used my name as a curse.(NASB-1995) Psa 102:8 Jag får ingen sömn och har blivit lik en ensam fågel på taket.(Swedish-1917) Psalms 102:8 Joka päivä häpäisevät viholliseni minua, ja jotka minua syljeskelevät, vannovat minun kauttani.(Finnish) Psa 102:8 Jeg våker og er blitt som en enslig fugl på taket.(NO) Psa 102:8 om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;(Danish-1933) Psa 102:8 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.(Luther-1545) Psa 102:8 My enemies reproach me all day long, Those who deride me swear an oath against me. (nkjv) ======= Psalm 102:9 ============ Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread And mingled my drink with weeping(NASB-1995) Psa 102:9 Hela dagen smäda mig mina fiender; de som rasa mot mig förbanna med mitt namn.(Swedish-1917) Psalms 102:9 Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla,(Finnish) Psa 102:9 Hele dagen spotter mine fiender mig; de som raser mot mig, sverger ved mig __a__FOOTNOTE__a__ Salmenes 102:9 JES 65, 15. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) Psa 102:9 mine Fjender håner mig hele Dagen; de der spotter mig, sværger ved mig.(Danish-1933) Psa 102:9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen(Luther-1545) Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping, (nkjv) ======= Psalm 102:10 ============ Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up and cast me away.(NASB-1995) Psa 102:10 Ty jag äter aska såsom bröd och blandar min dryck med gråt,(Swedish-1917) Psalms 102:10 Sinun uhkaukses ja vihas tähden, ettäs minun nostanut olet ja paiskannut maahan.(Finnish) Psa 102:10 For jeg eter aske som brød og blander min drikk med gråt(NO) Psa 102:10 Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer(Danish-1933) Psa 102:10 vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.(Luther-1545) Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and cast me away. (nkjv) ======= Psalm 102:11 ============ Psa 102:11 My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.(NASB-1995) Psa 102:11 för din vredes och förtörnelses skull, därför att du har gripit mig och kastat mig bort.(Swedish-1917) Psalms 102:11 Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho.(Finnish) Psa 102:11 for din vredes og din harmes skyld; for du har løftet mig op og kastet mig bort.(NO) Psa 102:11 over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;(Danish-1933) Psa 102:11 Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.(Luther-1545) Psa 102:11 My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass. (nkjv) ======= Psalm 102:12 ============ Psa 102:12 But You, O Lord, abide forever, And Your name to all generations.(NASB-1995) Psa 102:12 Mina dagar äro såsom skuggan, när den förlänges, och jag själv förvissnar såsom gräs.(Swedish-1917) Psalms 102:12 Mutta sinä, Herra, pysyt ijankaikkisesti, ja sinun muistos sukukunnasta sukukuntaan.(Finnish) Psa 102:12 Mine dager er som en hellende skygge, og selv visner jeg som en urt.(NO) Psa 102:12 mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.(Danish-1933) Psa 102:12 Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.(Luther-1545) Psa 102:12 But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations. (nkjv) ======= Psalm 102:13 ============ Psa 102:13 You will arise and have compassion on Zion; For it is time to be gracious to her, For the appointed time has come.(NASB-1995) Psa 102:13 Men du, o HERRE, tronar evinnerligen, och din åminnelse varar från släkte till släkte.(Swedish-1917) Psalms 102:13 Nouse siis ja armahda Zionia; sillä aika on häntä armahtaa, ja aika on tullut.(Finnish) Psa 102:13 Men du, Herre, du troner til evig tid, og ditt minne varer fra slekt til slekt.(NO) Psa 102:13 Men du troner evindelig, Herre , du ihukommes fra Slægt til Slægt;(Danish-1933) Psa 102:13 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.(Luther-1545) Psa 102:13 You will arise and have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come. (nkjv) ======= Psalm 102:14 ============ Psa 102:14 Surely Your servants find pleasure in her stones And feel pity for her dust.(NASB-1995) Psa 102:14 Du skall stå upp och förbarma dig över Sion; se, det är tid att du bevisar det nåd; ja, stunden har kommit.(Swedish-1917) Psalms 102:14 Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat,(Finnish) Psa 102:14 Du vil reise dig, du vil forbarme dig over Sion; for det er tiden til å være det nådig, timen er kommet.(NO) Psa 102:14 du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, når Nådens Tid, når Timen er inde;(Danish-1933) Psa 102:14 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,(Luther-1545) Psa 102:14 For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust. (nkjv) ======= Psalm 102:15 ============ Psa 102:15 So the nations will fear the name of the Lord And all the kings of the earth Your glory.(NASB-1995) Psa 102:15 Ty dina tjänare hava dess stenar kära och ömka sig över dess grus.(Swedish-1917) Psalms 102:15 Että pakanat Herran nimeä pelkäisivät, ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaas.(Finnish) Psa 102:15 For dine tjenere elsker dets stener, og de ynkes over dets støv.(NO) Psa 102:15 thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.(Danish-1933) Psa 102:15 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,(Luther-1545) Psa 102:15 So the nations shall fear the name of the Lord, And all the kings of the earth Your glory. (nkjv) ======= Psalm 102:16 ============ Psa 102:16 For the Lord has built up Zion; He has appeared in His glory.(NASB-1995) Psa 102:16 Då skola hedningarna frukta HERRENS namn och alla jordens konungar din härlighet,(Swedish-1917) Psalms 102:16 Kuin Herra rakentaa Zionin, niin hän nähdään kunniassansa.(Finnish) Psa 102:16 Og hedningene skal frykte Herrens navn, og alle jordens konger din herlighet.(NO) Psa 102:16 Og Herren s Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;(Danish-1933) Psa 102:16 daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.(Luther-1545) Psa 102:16 For the Lord shall build up Zion; He shall appear in His glory. (nkjv) ======= Psalm 102:17 ============ Psa 102:17 He has regarded the prayer of the destitute And has not despised their prayer.(NASB-1995) Psa 102:17 när en gång HERREN har byggt upp Sion och uppenbarat sig i sin härlighet;(Swedish-1917) Psalms 102:17 Hän kääntää itsensä hyljättyjen rukouksen puoleen, ja ei katso heidän rukoustansa ylön.(Finnish) Psa 102:17 For Herren har bygget Sion, han har åpenbaret sig i sin herlighet.(NO) Psa 102:17 thi Herren opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;(Danish-1933) Psa 102:17 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.(Luther-1545) Psa 102:17 He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer. (nkjv) ======= Psalm 102:18 ============ Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.(NASB-1995) Psa 102:18 när han har vänt sig till de utblottades bön och upphört att förakta deras bön.(Swedish-1917) Psalms 102:18 Se pitää kirjoitettaman tulevaisille sukukunnille, ja se kansa, joka luodaan, pitää kiittämän Herraa.(Finnish) Psa 102:18 Han har vendt sig til de hjelpeløses bønn, og han har ikke foraktet deres bønn.(NO) Psa 102:18 han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.(Danish-1933) Psa 102:18 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.(Luther-1545) Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord. (nkjv) ======= Psalm 102:19 ============ Psa 102:19 For He looked down from His holy height; From heaven the Lord gazed upon the earth,(NASB-1995) Psa 102:19 Det skall tecknas upp för ett kommande släkte, och det folk som varder skapat skall lova HERREN,(Swedish-1917) Psalms 102:19 Sillä hän katselee pyhästä korkeudestansa: Herra näkee taivaasta maan päälle,(Finnish) Psa 102:19 Dette skal bli opskrevet for den kommende slekt, og det folk som skal skapes, skal love Herren.(NO) Psa 102:19 For Efterslægten skal det optegnes, af Folk, der skal fødes, skal prise Herren ;(Danish-1933) Psa 102:19 Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,(Luther-1545) Psa 102:19 For He looked down from the height of His sanctuary; From heaven the Lord viewed the earth, (nkjv) ======= Psalm 102:20 ============ Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To set free those who were doomed to death,(NASB-1995) Psa 102:20 att han har blickat ned från sin heliga höjd, att HERREN har skådat från himmelen ned till jorden,(Swedish-1917) Psalms 102:20 Että hän kuulee vankein huokaukset, ja kirvoittaa kuoleman lapset;(Finnish) Psa 102:20 For han har sett ned fra sin hellige høide, Herren har fra himmelen skuet til jorden(NO) Psa 102:20 thi han ser ned fra sin hellige Højsal, Herren skuer ned fra Himmel til Jord(Danish-1933) Psa 102:20 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,(Luther-1545) Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To release those appointed to death, (nkjv) ======= Psalm 102:21 ============ Psa 102:21 That men may tell of the name of the Lord in Zion And His praise in Jerusalem,(NASB-1995) Psa 102:21 för att höra den fångnes klagan, för att befria dödens barn,(Swedish-1917) Psalms 102:21 Että he saarnaavat Herran nimeä Zionissa, ja hänen kiitostansa Jerusalemissa,(Finnish) Psa 102:21 for å høre den fangnes sukk, for å løse dødens barn,(NO) Psa 102:21 for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,(Danish-1933) Psa 102:21 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,(Luther-1545) Psa 102:21 To declare the name of the Lord in Zion, And His praise in Jerusalem, (nkjv) ======= Psalm 102:22 ============ Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord.(NASB-1995) Psa 102:22 på det att man i Sion må förkunna HERRENS namn och hans lov i Jer salem,(Swedish-1917) Psalms 102:22 Koska kansat ynnä kokoontuvat, ja valtakunnat, Herraa palvelemaan.(Finnish) Psa 102:22 forat de i Sion skal forkynne Herrens navn og hans pris i Jerusalem,(NO) Psa 102:22 at Herren s Navn kan forkyndes i Zion, hans - Pris i Jer salem,(Danish-1933) Psa 102:22 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.(Luther-1545) Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord. (nkjv) ======= Psalm 102:23 ============ Psa 102:23 He has weakened my strength in the way; He has shortened my days.(NASB-1995) Psa 102:23 när alla folk församlas, och alla riken, för att tjäna HERREN.(Swedish-1917) Psalms 102:23 Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni.(Finnish) Psa 102:23 når de samler sig, folkeslagene og rikene, for å tjene Herren.(NO) Psa 102:23 når Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene Herren .(Danish-1933) Psa 102:23 Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.(Luther-1545) Psa 102:23 He weakened my strength in the way; He shortened my days. (nkjv) ======= Psalm 102:24 ============ Psa 102:24 I say, "O my God, do not take me away in the midst of my days, Your years are throughout all generations.(NASB-1995) Psa 102:24 Han har på vägen nedböjt min kraft, han har förkortat mina dagar.(Swedish-1917) Psalms 102:24 Minä sanoin: minun Jumalani, älä minua ota pois keski-ijässäni: sinun ajastaikas pysyvät suvusta sukuun.(Finnish) Psa 102:24 Han har bøiet min kraft på veien, han har forkortet mine dager.(NO) Psa 102:24 Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.(Danish-1933) Psa 102:24 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.(Luther-1545) Psa 102:24 I said, "O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations. (nkjv) ======= Psalm 102:25 ============ Psa 102:25 "Of old You founded the earth, And the heavens are the work of Your hands.(NASB-1995) Psa 102:25 Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halva dagar, du vilkens år vara från släkte till släkte.(Swedish-1917) Psalms 102:25 Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas.(Finnish) Psa 102:25 Jeg sier: Min Gud, ta mig ikke bort midt i mine dager! Dine år varer fra slekt til slekt.(NO) Psa 102:25 Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine År er fra Slægt til Slægt.(Danish-1933) Psa 102:25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.(Luther-1545) Psa 102:25 Of old You laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands. (nkjv) ======= Psalm 102:26 ============ Psa 102:26 "Even they will perish, but You endure; And all of them will wear out like a garment; Like clothing You will change them and they will be changed.(NASB-1995) Psa 102:26 I urtiden lade du jordens grund, och himlarna äro dina händer verk:(Swedish-1917) Psalms 102:26 Ne katoovat, mutta sinä pysyt: ne kaikki vanhenevat niinkuin vaate: ne muuttuvat niinkuin vaate, koska sinä heitä muuttelet.(Finnish) Psa 102:26 Fordum grunnfestet du jorden, og himlene er dine henders gjerning.(NO) Psa 102:26 Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk; de falder, men du består, alle slides de op som en Klædning;(Danish-1933) Psa 102:26 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.(Luther-1545) Psa 102:26 They will perish, but You will endure; Yes, they will all grow old like a garment; Like a cloak You will change them, And they will be changed. (nkjv) ======= Psalm 102:27 ============ Psa 102:27 "But You are the same, And Your years will not come to an end.(NASB-1995) Psa 102:27 de skola förgås, men du förbliver, de skola alla nötas ut såsom en klädnad; du skall förvanda dem såsom man byter om sin dräkt, och de fara hän.(Swedish-1917) Psalms 102:27 Mutta sinä pysyt niinkuin sinä olet, ja sinun vuotes ei lopu.(Finnish) Psa 102:27 De skal forgå, men du blir stående; de skal alle eldes som et klæde, som et klædebon omskifter du dem, og de omskiftes,(NO) Psa 102:27 som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine År får aldrig Ende!(Danish-1933) Psa 102:27 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.(Luther-1545) Psa 102:27 But You are the same, And Your years will have no end. (nkjv) ======= Psalm 102:28 ============ Psa 102:28 "The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."(NASB-1995) Psa 102:28 Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände. Dina tjänares barn skola få bo i landet, och deras avkomma skall bestå inför dig.(Swedish-1917) Psalms 102:28 Sinun palveliais lapset pysyvät ja heidän sikiänsä sinun edessäs menestyvät.(Finnish) Psa 102:28 men du er den samme, og dine år får ingen ende.(NO) Psa 102:29 Dine tjeneres barn skal bo i ro, og deres avkom skal stå fast for ditt åsyn.(NO) Psa 102:28 Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestå for dit Åsyn.(Danish-1933) Psa 102:28 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.(Luther-1545) Psa 102:28 The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You." (nkjv) ======= Psalm 103:1 ============ Psa 103:1 Bless the Lord, O my soul, And all that is within me, bless His holy name.(NASB-1995) Psa 103:1 Av David. Lova HERREN, min själ, och allt det i mig är hans heliga namn.(Swedish-1917) Psalms 103:1 Davidin Psalmi. Kiitä Herraa, sieluni, ja kaikki mitä minussa on, hänen pyhää nimeänsä!(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0580_19_Psalms_102_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0576_19_Psalms_098_Scandinavian.html 0577_19_Psalms_099_Scandinavian.html 0578_19_Psalms_100_Scandinavian.html 0579_19_Psalms_101_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0581_19_Psalms_103_Scandinavian.html 0582_19_Psalms_104_Scandinavian.html 0583_19_Psalms_105_Scandinavian.html 0584_19_Psalms_106_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |