BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 104:1 ============
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,(NASB-1995)
Psa 104:1 Lova HERREN, min själ. HERRE, min Gud, du är hög och stor, i majestät och härlighet är du klädd.(Swedish-1917)
Psalms 104:1 Kiitä Herraa, sieluni! Herra, minun Jumalani, sinä olet sangen suuresti kunnioitettu, suurella kunnialla ja kaunistuksella olet sinä puetettu.(Finnish)
Psa 104:1 Min sjel, lov Herren! Herre min Gud, du er såre stor, høihet og herlighet har du iklædd dig.(NO)
Psa 104:1 Min sjæl, lov Herren! Herren min Gud, du er såre stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,(Danish-1933)
Psa 104:1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.(Luther-1545)
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty, (nkjv)

======= Psalm 104:2 ============
Psa 104:2 Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.(NASB-1995)
Psa 104:2 Du höljer dig i ljus såsom i en mantel, du spänner ut himmelen såsom ett tält;(Swedish-1917)
Psalms 104:2 Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen.(Finnish)
Psa 104:2 Han hyller sig i lys som i et klædebon, han spenner himmelen ut som et telt,(NO)
Psa 104:2 hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;(Danish-1933)
Psa 104:2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;(Luther-1545)
Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain. (nkjv)

======= Psalm 104:3 ============
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind;(NASB-1995)
Psa 104:3 du timrar på vattnen dina salar, molnen gör du till din vagn, och du far fram på vindens vingar.(Swedish-1917)
Psalms 104:3 Sinä peität sen päällyksen vedellä: sinä menet pilvissä niinkuin ratasten päällä, ja käyt tuulen siipein päällä.(Finnish)
Psa 104:3 han som tømrer i vannene sine høie saler, han som gjør skyene til sin vogn, som farer frem på vindens vinger.(NO)
Psa 104:3 du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem på Vindens Vinger;(Danish-1933)
Psa 104:3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;(Luther-1545)
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind, (nkjv)

======= Psalm 104:4 ============
Psa 104:4 He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.(NASB-1995)
Psa 104:4 Du gör vindar till dina sändebud, eldslågor till dina tjänare.(Swedish-1917)
Psalms 104:4 Sinä teet enkelis hengeksi ja palvelias liekitseväiseksi tuleksi.(Finnish)
Psa 104:4 Han gjør vinder til sine engler, luende ild til sine tjenere.(NO)
Psa 104:4 Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!(Danish-1933)
Psa 104:4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;(Luther-1545)
Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire. (nkjv)

======= Psalm 104:5 ============
Psa 104:5 He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.(NASB-1995)
Psa 104:5 Du grundade jorden på hennes fästen, så att hon icke vacklar till evig tid.(Swedish-1917)
Psalms 104:5 Sinä joka maan perustit perustuksensa päälle, ettei sen pidä liikkuman ijankaikkisesti.(Finnish)
Psa 104:5 Han grunnfestet jorden på dens støtter, den skal ikke rokkes i all evighet.(NO)
Psa 104:5 Du fæsted Jorden på dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;(Danish-1933)
Psa 104:5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.(Luther-1545)
Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever, (nkjv)

======= Psalm 104:6 ============
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.(NASB-1995)
Psa 104:6 Med djupet betäckte du henne såsom med en klädnad; uppöver bergen stodo vattnen.(Swedish-1917)
Psalms 104:6 Syvyydellä sinä sen peität niinkuin vaatteella, ja vedet seisovat vuorilla.(Finnish)
Psa 104:6 Du hadde dekket den med dype vann som med et klædebon; vannene stod over fjellene.(NO)
Psa 104:6 Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.(Danish-1933)
Psa 104:6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.(Luther-1545)
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains. (nkjv)

======= Psalm 104:7 ============
Psa 104:7 At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.(NASB-1995)
Psa 104:7 Men för din näpst flydde de; för ljudet av ditt dunder hastade de undan.(Swedish-1917)
Psalms 104:7 Mutta sinun nuhtelemisestas he pakenevat: sinun jylinästäs he menevät pois.(Finnish)
Psa 104:7 For din trusel flydde de, for din tordens røst for de hastig bort.(NO)
Psa 104:7 For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,(Danish-1933)
Psa 104:7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.(Luther-1545)
Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away. (nkjv)

======= Psalm 104:8 ============
Psa 104:8 The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.(NASB-1995)
Psa 104:8 Berg höjde sig, och dalar sänkte sig, på den plats som du hade bestämt för dem.(Swedish-1917)
Psalms 104:8 Vuoret astuvat ylös, ja laaksot astuvat alas siallensa, johon heidät perustanut olet.(Finnish)
Psa 104:8 De steg op til fjellene, fór ned i dalene, til det sted du hadde grunnfestet for dem.(NO)
Psa 104:8 for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;(Danish-1933)
Psa 104:8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.(Luther-1545)
Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them. (nkjv)

======= Psalm 104:9 ============
Psa 104:9 You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.(NASB-1995)
Psa 104:9 En gräns satte du, som vattnen ej fingo överskrida, så att de icke åter skulle betäcka jorden.(Swedish-1917)
Psalms 104:9 Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään.(Finnish)
Psa 104:9 En grense satte du, som de ikke skal overskride; de skal ikke vende tilbake for å dekke jorden.(NO)
Psa 104:9 du satte en Grænse, de ej kommer over, så de ikke igen skal tilhylle Jorden.(Danish-1933)
Psa 104:9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.(Luther-1545)
Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth. (nkjv)

======= Psalm 104:10 ============
Psa 104:10 He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;(NASB-1995)
Psa 104:10 Du lät källor flyta fram i dalarna, mellan bergen togo de sin väg.(Swedish-1917)
Psalms 104:10 Sinä annat lähteet laaksoissa kuohua, niin että ne vuorten välitse vuotavat;(Finnish)
Psa 104:10 Han lar kilder springe frem i dalene; mellem fjellene går de.(NO)
Psa 104:10 Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;(Danish-1933)
Psa 104:10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,(Luther-1545)
Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills. (nkjv)

======= Psalm 104:11 ============
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(NASB-1995)
Psa 104:11 De vattna alla markens djur, vildåsnorna släcka i dem sin törst.(Swedish-1917)
Psalms 104:11 Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.(Finnish)
Psa 104:11 De gir alle markens dyr å drikke; villeslene slukker sin tørst.(NO)
Psa 104:11 de læsker al Mar ns Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;(Danish-1933)
Psa 104:11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.(Luther-1545)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst. (nkjv)

======= Psalm 104:12 ============
Psa 104:12 Beside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches.(NASB-1995)
Psa 104:12 Vid dem bo himmelens fåglar, från trädens grenar höja de sin röst.(Swedish-1917)
Psalms 104:12 Heidän tykönänsä istuvat taivaan linnut, ja visertävät oksilla.(Finnish)
Psa 104:12 Over dem bor himmelens fugler; mellem grenene lar de høre sin røst.(NO)
Psa 104:12 over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.(Danish-1933)
Psa 104:12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.(Luther-1545)
Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches. (nkjv)

======= Psalm 104:13 ============
Psa 104:13 He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.(NASB-1995)
Psa 104:13 Du vattnar bergen från dina salar, jorden mättas av den frukt du skapar.(Swedish-1917)
Psalms 104:13 Sinä liotat vuoret ylhäältä: sinä täytät maan hedelmällä, jonka sinä saatat.(Finnish)
Psa 104:13 Han vanner fjellene fra sine høie saler; av dine gjerningers frukt mettes jorden.(NO)
Psa 104:13 Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;(Danish-1933)
Psa 104:13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;(Luther-1545)
Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works. (nkjv)

======= Psalm 104:14 ============
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth,(NASB-1995)
Psa 104:14 Du låter gräs skjuta upp för djuren och örter till människans tjänst. Så framalstrar du bröd ur jorden(Swedish-1917)
Psalms 104:14 Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta.(Finnish)
Psa 104:14 Han lar gress gro for feet og urter til menneskets tjeneste, til å få brød frem av jorden.(NO)
Psa 104:14 du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, så du frembringer Brød af Jorden(Danish-1933)
Psa 104:14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,(Luther-1545)
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth, (nkjv)

======= Psalm 104:15 ============
Psa 104:15 And wine which makes man's heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man's heart.(NASB-1995)
Psa 104:15 och vin, som gläder människans hjärta; så gör du hennes ansikte glänsande av olja, och brödet styrker människans hjärta.(Swedish-1917)
Psalms 104:15 Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen.(Finnish)
Psa 104:15 Og vin gleder menneskets hjerte, så den gjør åsynet mer skinnende enn olje, og brød styrker menneskets hjerte.(NO)
Psa 104:15 og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.(Danish-1933)
Psa 104:15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;(Luther-1545)
Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart. (nkjv)

======= Psalm 104:16 ============
Psa 104:16 The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,(NASB-1995)
Psa 104:16 HERRENS träd varda ock mättade, Libanons cedrar, som han har planterat;(Swedish-1917)
Psalms 104:16 Että Herran puut nesteestä täynnä olisivat: Libanonin sedripuut, jotka hän on istuttanut;(Finnish)
Psa 104:16 Herrens trær mettes, Libanons sedrer som han har plantet,(NO)
Psa 104:16 Herren s Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,(Danish-1933)
Psa 104:16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.(Luther-1545)
Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted, (nkjv)

======= Psalm 104:17 ============
Psa 104:17 Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.(NASB-1995)
Psa 104:17 fåglarna bygga där sina nästen, hägern gör sitt bo i cypresserna.(Swedish-1917)
Psalms 104:17 Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat.(Finnish)
Psa 104:17 der hvor fuglene bygger rede, storken som har sin bolig i cypressene.(NO)
Psa 104:17 hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.(Danish-1933)
Psa 104:17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.(Luther-1545)
Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees. (nkjv)

======= Psalm 104:18 ============
Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim.(NASB-1995)
Psa 104:18 Stenbockarna hava fått de höga bergen, klyftorna är klippdassarnas tillflykt.(Swedish-1917)
Psalms 104:18 Korkiat vuoret ovat metsävuohten turva, ja kivirauniot kaninein.(Finnish)
Psa 104:18 De høie fjell er for stengjetene, klippene er tilflukt for fjellgrevlingene.(NO)
Psa 104:18 Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.(Danish-1933)
Psa 104:18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.(Luther-1545)
Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers. (nkjv)

======= Psalm 104:19 ============
Psa 104:19 He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.(NASB-1995)
Psa 104:19 Du gjorde månen till att bestämma tiderna; solen vet stunden då den skall gå ned.(Swedish-1917)
Psalms 104:19 Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa.(Finnish)
Psa 104:19 Han gjorde månen til å fastsette tidene; solen kjenner sin nedgangstid.(NO)
Psa 104:19 Du skabte Månen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;(Danish-1933)
Psa 104:19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.(Luther-1545)
Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down. (nkjv)

======= Psalm 104:20 ============
Psa 104:20 You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.(NASB-1995)
Psa 104:20 Du sänder mörker, och det bliver natt; då komma alla skogens djur i rörelse,(Swedish-1917)
Psalms 104:20 Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos.(Finnish)
Psa 104:20 Du gjør mørke, og det blir natt; i den rører sig alle dyrene i skogen.(NO)
Psa 104:20 du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;(Danish-1933)
Psa 104:20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,(Luther-1545)
Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about. (nkjv)

======= Psalm 104:21 ============
Psa 104:21 The young lions roar after their prey And seek their food from God.(NASB-1995)
Psa 104:21 de unga lejonen ryta efter rov och begära sin föda av Gud.(Swedish-1917)
Psalms 104:21 Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät.(Finnish)
Psa 104:21 De unge løver brøler efter rov, for å kreve sin føde av Gud.(NO)
Psa 104:21 de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.(Danish-1933)
Psa 104:21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.(Luther-1545)
Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God. (nkjv)

======= Psalm 104:22 ============
Psa 104:22 When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.(NASB-1995)
Psa 104:22 Solen går upp; då draga de sig tillbaka och lägga sig ned i sina kulor.(Swedish-1917)
Psalms 104:22 Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat.(Finnish)
Psa 104:22 Solen går op, de trekker sig tilbake og legger sig i sine boliger.(NO)
Psa 104:22 De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler;(Danish-1933)
Psa 104:22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.(Luther-1545)
Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens. (nkjv)

======= Psalm 104:23 ============
Psa 104:23 Man goes forth to his work And to his labor until evening.(NASB-1995)
Psa 104:23 Människan går då ut till sin gärning och till sitt arbete intill aftonen.(Swedish-1917)
Psalms 104:23 Niin menee myös ihminen työhönsä, ja askareillensa ehtoosen asti.(Finnish)
Psa 104:23 Mennesket går ut til sin gjerning og til sitt arbeid inntil aftenen.(NO)
Psa 104:23 Mennesket går til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder på.(Danish-1933)
Psa 104:23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.(Luther-1545)
Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening. (nkjv)

======= Psalm 104:24 ============
Psa 104:24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions.(NASB-1995)
Psa 104:24 Huru mångfaldiga äro icke dina verk, o HERRE! Med vishet har du gjort dem alla. Jorden är full av vad du har skapat.(Swedish-1917)
Psalms 104:24 Herra, kuinka suuret ja monet ovat sinun käsialas? Sinä olet kaikki taitavasti säätänyt, ja maa on täynnä sinun tavaraas.(Finnish)
Psa 104:24 Hvor mange dine gjerninger er, Herre! Du gjorde dem alle viselig; jorden er full av det du har skapt.(NO)
Psa 104:24 Hvor mange er dine Gerninger, Herre , du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!(Danish-1933)
Psa 104:24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.(Luther-1545)
Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions-- (nkjv)

======= Psalm 104:25 ============
Psa 104:25 There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.(NASB-1995)
Psa 104:25 Se ock havet, det stora ock vida: ett tallöst vimmel rör sig däri, djur både stora och små.(Swedish-1917)
Psalms 104:25 Tämä meri, joka niin suuri ja lavia on, siinä epälukuiset liikuvat, sekä pienet että suuret eläimet;(Finnish)
Psa 104:25 Der er havet, stort og vidtstrakt; der er en vrimmel uten tall, der er dyr, både små og store.(NO)
Psa 104:25 Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, både små og store;(Danish-1933)
Psa 104:25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.(Luther-1545)
Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great. (nkjv)

======= Psalm 104:26 ============
Psa 104:26 There the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it.(NASB-1995)
Psa 104:26 Där gå skeppen sin väg fram, Lev atan, som du har skapat att leka däri.(Swedish-1917)
Psalms 104:26 Siellä haahdet kuljeskelevat: siinä valaskalat ovat, jotkas tehnyt olet, leikitsemään hänessä.(Finnish)
Psa 104:26 Der går skibene, Leviatan __a__FOOTNOTE__a__ Salmenes 104:26 SLM 74, 14. __b__FOOTNOTE__b__ , som du skapte til å leke sig der.(NO)
Psa 104:26 Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.(Danish-1933)
Psa 104:26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.(Luther-1545)
Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there. (nkjv)

======= Psalm 104:27 ============
Psa 104:27 They all wait for You To give them their food in due season.(NASB-1995)
Psa 104:27 Alla vänta de efter dig, att du skall giva dem deras mat i rätt tid.(Swedish-1917)
Psalms 104:27 Kaikki odottavat sinua, ettäs heille antaisit ruan ajallansa.(Finnish)
Psa 104:27 Alle venter de på dig, at du skal gi dem deres føde i sin tid.(NO)
Psa 104:27 De bier alle på dig, at du skal give dem Føde i Tide;(Danish-1933)
Psa 104:27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.(Luther-1545)
Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season. (nkjv)

======= Psalm 104:28 ============
Psa 104:28 You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.(NASB-1995)
Psa 104:28 Du giver dem, då samla de in; du upplåter din hand, då varda de mättade med goda håvor.(Swedish-1917)
Psalms 104:28 Koskas heille annat, niin he kokoovat: koskas kätes avaat, niin he hyvyydellä ravitaan.(Finnish)
Psa 104:28 Du gir dem, de sanker; du oplater din hånd, de mettes med godt.(NO)
Psa 104:28 du giver dem den, og de sanker, du åbner din Hånd, og de mættes med godt.(Danish-1933)
Psa 104:28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.(Luther-1545)
Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good. (nkjv)

======= Psalm 104:29 ============
Psa 104:29 You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.(NASB-1995)
Psa 104:29 Du fördöljer ditt ansikte, då förskräckas de; du tager bort deras ande, då förgås de och vända åter till sitt stoft igen.(Swedish-1917)
Psalms 104:29 Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen.(Finnish)
Psa 104:29 Du skjuler ditt åsyn, de forferdes; du drar deres livsånde tilbake, de dør og vender tilbake til sitt støv.(NO)
Psa 104:29 Du skjuler dit Åsyn, og de forfærdes; du tager deres Ånd, og de dør og vender tilbage til Støvet;(Danish-1933)
Psa 104:29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.(Luther-1545)
Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust. (nkjv)

======= Psalm 104:30 ============
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.(NASB-1995)
Psa 104:30 Du sänder ut din ande, då varda de skapade, och du förnyar jordens anlete.(Swedish-1917)
Psalms 104:30 Sinä lähetät ulos henkes, niin he luoduksi tulevat, ja sinä uudistat maan muodon.(Finnish)
Psa 104:30 Du sender din Ånd ut, de skapes, og du gjør jordens skikkelse ny igjen.(NO)
Psa 104:30 du sender din Ånd, og de skabes, Jordens Åsyn fornyer du.(Danish-1933)
Psa 104:30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.(Luther-1545)
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth. (nkjv)

======= Psalm 104:31 ============
Psa 104:31 Let the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works;(NASB-1995)
Psa 104:31 HERRENS ära förblive evinnerligen; må HERREN glädja sig över sina verk,(Swedish-1917)
Psalms 104:31 Herran kunnia pysyy ijankaikkisesti: Herra iloitsee töissänsä.(Finnish)
Psa 104:31 Herrens ære være til evig tid! Herren glede sig i sine gjerninger!(NO)
Psa 104:31 Herren s Herlighed vare evindelig, Herren glæde sig ved sine Værker!(Danish-1933)
Psa 104:31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.(Luther-1545)
Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works. (nkjv)

======= Psalm 104:32 ============
Psa 104:32 He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.(NASB-1995)
Psa 104:32 han som skådar på jorden, och hon bävar, han som rör vid bergen, och de ryka.(Swedish-1917)
Psalms 104:32 Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat.(Finnish)
Psa 104:32 Han som ser til jorden, og den bever, som rører ved fjellene, og de ryker.(NO)
Psa 104:32 Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger(Danish-1933)
Psa 104:32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.(Luther-1545)
Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke. (nkjv)

======= Psalm 104:33 ============
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(NASB-1995)
Psa 104:33 Jag vill sjunga till HERRENS ära, så länge jag lever; jag vill lovsjunga min Gud, så länge jag är till.(Swedish-1917)
Psalms 104:33 Minä veisaan Herralle minun elinaikanani, ja kiitän minun Jumalaani niinkauvan kuin minä olen.(Finnish)
Psa 104:33 Jeg vil lovsynge Herren så lenge jeg lever; jeg vil synge for min Gud så lenge jeg er til.(NO)
Psa 104:33 Jeg vil synge for Herren , så længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.(Danish-1933)
Psa 104:33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.(Luther-1545)
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being. (nkjv)

======= Psalm 104:34 ============
Psa 104:34 Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord.(NASB-1995)
Psa 104:34 Mitt tal behage honom väl; må jag själv få glädja mig i HERREN.(Swedish-1917)
Psalms 104:34 Minun puheeni kelpaa hänelle, ja minä iloitsen Herrassa.(Finnish)
Psa 104:34 Måtte min tale tekkes ham! Jeg vil glede mig i Herren!(NO)
Psa 104:34 Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i Herren .(Danish-1933)
Psa 104:34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.(Luther-1545)
Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord. (nkjv)

======= Psalm 104:35 ============
Psa 104:35 Let sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord!(NASB-1995)
Psa 104:35 Men må syndare försvinna ifrån jorden och inga ogudaktiga mer vara till. Lova HERREN, min själ Halleluja!(Swedish-1917)
Psalms 104:35 Syntiset maalta lopetetaan, ja jumalattomat ei pidä silleen oleman: kiitä Herraa, sieluni, Halleluja!(Finnish)
Psa 104:35 Men måtte syndere utryddes av jorden, og ugudelige ikke mere finnes! Min sjel, lov Herren! Halleluja __a__FOOTNOTE__a__ Salmenes 104:35 d.e. lov Herren. __b__FOOTNOTE__b__ !(NO)
Psa 104:35 Måtte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov Herren ! Halleluja!(Danish-1933)
Psa 104:35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!(Luther-1545)
Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord! (nkjv)

======= Psalm 105:1 ============
Psa 105:1 Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.(NASB-1995)
Psa 105:1 Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.(Swedish-1917)
Psalms 105:1 Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0582_19_Psalms_104_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0578_19_Psalms_100_Scandinavian.html
0579_19_Psalms_101_Scandinavian.html
0580_19_Psalms_102_Scandinavian.html
0581_19_Psalms_103_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0583_19_Psalms_105_Scandinavian.html
0584_19_Psalms_106_Scandinavian.html
0585_19_Psalms_107_Scandinavian.html
0586_19_Psalms_108_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."