Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Proverbs 8:1 ============ Pro 8:1 Does not wisdom call, And understanding lift up her voice?(NASB-1995) Pro 8:1 Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.(Swedish-1917) Proverbs 8:1 Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä?(Finnish) Pro 8:1 Hør, visdommen roper, og forstanden lar sin røst høre.(NO) Pro 8:1 Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?(Danish-1933) Pro 8:1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?(Luther-1545) Pro 8:1 Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice? (nkjv) ======= Proverbs 8:2 ============ Pro 8:2 On top of the heights beside the way, Where the paths meet, she takes her stand;(NASB-1995) Pro 8:2 Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.(Swedish-1917) Proverbs 8:2 Korkialla paikalla seisoo hän, teiden ja kujain vieressä.(Finnish) Pro 8:2 Oppe på hauger ved veien står hun, der hvor stiene møtes;(NO) Pro 8:2 Oppe på Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;(Danish-1933) Pro 8:2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.(Luther-1545) Pro 8:2 She takes her stand on the top of the high hill, Beside the way, where the paths meet. (nkjv) ======= Proverbs 8:3 ============ Pro 8:3 Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:(NASB-1995) Pro 8:3 Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:(Swedish-1917) Proverbs 8:3 Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:(Finnish) Pro 8:3 ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:(NO) Pro 8:3 ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:(Danish-1933) Pro 8:3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:(Luther-1545) Pro 8:3 She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors: (nkjv) ======= Proverbs 8:4 ============ Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.(NASB-1995) Pro 8:4 Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.(Swedish-1917) Proverbs 8:4 Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;(Finnish) Pro 8:4 Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.(NO) Pro 8:4 Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.(Danish-1933) Pro 8:4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.(Luther-1545) Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men. (nkjv) ======= Proverbs 8:5 ============ Pro 8:5 "O naive ones, understand prudence; And, O fools, understand wisdom.(NASB-1995) Pro 8:5 Lären klokhet, I fåkunnige, och I dårar, lären förstånd.(Swedish-1917) Proverbs 8:5 Ymmärtäkäät te tyhmät viisautta, ja te houkkiot pankaat sydämiinne.(Finnish) Pro 8:5 Lær klokskap, I enfoldige, og lær forstand, I uforstandige!(NO) Pro 8:5 I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Tåber, så få dog Forstand!(Danish-1933) Pro 8:5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!(Luther-1545) Pro 8:5 O you simple ones, understand prudence, And you fools, be of an understanding heart. (nkjv) ======= Proverbs 8:6 ============ Pro 8:6 "Listen, for I will speak noble things; And the opening of my lips will reveal right things.(NASB-1995) Pro 8:6 Hören, ty om höga ting vill jag tala, och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.(Swedish-1917) Proverbs 8:6 Kuulkaat, sillä minä puhun sitä, mikä korkia on, opetan sitä, mikä oikia on.(Finnish) Pro 8:6 Hør! Om store ting taler jeg, og jeg oplater mine leber med rettvishet;(NO) Pro 8:6 Hør, thi jeg fører ædel Tale, åbner mine Læber med retvise Ord;(Danish-1933) Pro 8:6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.(Luther-1545) Pro 8:6 Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips will come right things; (nkjv) ======= Proverbs 8:7 ============ Pro 8:7 "For my mouth will utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.(NASB-1995) Pro 8:7 Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.(Swedish-1917) Proverbs 8:7 Sillä minun suuni puhuu totuutta, ja minun huuleni vihaa jamalatointa.(Finnish) Pro 8:7 min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber.(NO) Pro 8:7 ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.(Danish-1933) Pro 8:7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.(Luther-1545) Pro 8:7 For my mouth will speak truth; Wickedness is an abomination to my lips. (nkjv) ======= Proverbs 8:8 ============ Pro 8:8 "All the utterances of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverted in them.(NASB-1995) Pro 8:8 Rättfärdiga äro alla min muns ord; i dem finnes intet falskt eller vrångt.(Swedish-1917) Proverbs 8:8 Kaikki minun puheeni ovat oikiat: ei ole siinä mitään petosta eli vääryyttä.(Finnish) Pro 8:8 Alle min munns ord er rette, det er intet falskt eller vrangt i dem.(NO) Pro 8:8 Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;(Danish-1933) Pro 8:8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.(Luther-1545) Pro 8:8 All the words of my mouth are with righteousness; Nothing crooked or perverse is in them. (nkjv) ======= Proverbs 8:9 ============ Pro 8:9 "They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.(NASB-1995) Pro 8:9 De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.(Swedish-1917) Proverbs 8:9 Ne kaikki ovat selkiät niille, jotka niitä ymmärtävät, ja oikiat niille, jotka taidon löytävät.(Finnish) Pro 8:9 De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap.(NO) Pro 8:9 de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt(Danish-1933) Pro 8:9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.(Luther-1545) Pro 8:9 They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge. (nkjv) ======= Proverbs 8:10 ============ Pro 8:10 "Take my instruction and not silver, And knowledge rather than choicest gold.(NASB-1995) Pro 8:10 Så tagen emot min tuktan hellre än silver, och kunskap hellre än utvalt guld.(Swedish-1917) Proverbs 8:10 Ottakaat minun kuritukseni ennenkuin hopia, ja pitäkäät korkiampana minun oppini kuin kallein kulta.(Finnish) Pro 8:10 Ta imot min tilrettevisning istedenfor sølv, og ta imot kunnskap fremfor utsøkt gull!(NO) Pro 8:10 Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;(Danish-1933) Pro 8:10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.(Luther-1545) Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold; (nkjv) ======= Proverbs 8:11 ============ Pro 8:11 "For wisdom is better than jewels; And all desirable things cannot compare with her.(NASB-1995) Pro 8:11 Ty visheten är bättre än pärlor; allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.(Swedish-1917) Proverbs 8:11 Sillä viisaus on parempi kuin päärlyt, ja kaikki, mitä ihminen itsellensä toivottaa, ei ole hänen vertaisensa.(Finnish) Pro 8:11 For visdom er bedre enn perler, og ingen skatt kan lignes med den.(NO) Pro 8:11 thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den(Danish-1933) Pro 8:11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.(Luther-1545) Pro 8:11 For wisdom is better than rubies, And all the things one may desire cannot be compared with her. (nkjv) ======= Proverbs 8:12 ============ Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And I find knowledge and discretion.(NASB-1995) Pro 8:12 Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.(Swedish-1917) Proverbs 8:12 Minä viisaus asun toimen tykönä, ja minä taidan antaa hyvän neuvon.(Finnish) Pro 8:12 Jeg, visdommen, har klokskap i eie, og jeg forstår å finne kloke råd.(NO) Pro 8:12 Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og råder over Kundskab og Kløgt.(Danish-1933) Pro 8:12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.(Luther-1545) Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And find out knowledge and discretion. (nkjv) ======= Proverbs 8:13 ============ Pro 8:13 "The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverted mouth, I hate.(NASB-1995) Pro 8:13 Att frukta HERREN är att hata det onda; ja, högfärd, högmod, en ond vandel och en ränkfull mun, det hatar jag.(Swedish-1917) Proverbs 8:13 Se on Herran pelko: vihata pahaa, ylpeyttä, tuimuutta ja pahoja teitä; sentähden vihaan minä petollista suuta.(Finnish) Pro 8:13 Å frykte Herren er å hate ondt; stolthet og overmot, ond ferd og en falsk munn hater jeg.(NO) Pro 8:13 Herren s Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.(Danish-1933) Pro 8:13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.(Luther-1545) Pro 8:13 The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverse mouth I hate. (nkjv) ======= Proverbs 8:14 ============ Pro 8:14 "Counsel is mine and sound wisdom; I am understanding, power is mine.(NASB-1995) Pro 8:14 Hos mig finnes råd och utväg; jag är förstånd, hos mig är makt.(Swedish-1917) Proverbs 8:14 Minun on neuvo ja voima, minun on toimi ja väkevyys.(Finnish) Pro 8:14 Mig tilhører råd og sann innsikt, jeg er forstand, mig hører styrke til.(NO) Pro 8:14 Jeg ejer Råd og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.(Danish-1933) Pro 8:14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.(Luther-1545) Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, I have strength. (nkjv) ======= Proverbs 8:15 ============ Pro 8:15 "By me kings reign, And rulers decree justice.(NASB-1995) Pro 8:15 Gen m mig regera konungarna och stadga furstarna vad rätt är.(Swedish-1917) Proverbs 8:15 Minun kauttani kuninkaat hallitsevat, ja neuvonantajat oikeutta saattavat;(Finnish) Pro 8:15 Ved mig regjerer kongene, og ved mig fastsetter fyrstene hvad rett er.(NO) Pro 8:15 Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;(Danish-1933) Pro 8:15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.(Luther-1545) Pro 8:15 By me kings reign, And rulers decree justice. (nkjv) ======= Proverbs 8:16 ============ Pro 8:16 "By me princes rule, and nobles, All who judge rightly.(NASB-1995) Pro 8:16 Gen m mig härska härskarna och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.(Swedish-1917) Proverbs 8:16 Minun kauttani päämiehet vallitsevat, valtamiehet ja kaikki maan tuomarit.(Finnish) Pro 8:16 Ved mig styrer herskerne og høvdingene, alle dommere på jorden.(NO) Pro 8:16 ved mig kan Fyrster råde og Stormænd dømme Jorden.(Danish-1933) Pro 8:16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.(Luther-1545) Pro 8:16 By me princes rule, and nobles, All the judges of the earth. (nkjv) ======= Proverbs 8:17 ============ Pro 8:17 "I love those who love me; And those who diligently seek me will find me.(NASB-1995) Pro 8:17 Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.(Swedish-1917) Proverbs 8:17 Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, jotka varhain minua etsivät, ne löytävät minun.(Finnish) Pro 8:17 Jeg elsker dem som elsker mig, og de som søker mig, skal finne mig.(NO) Pro 8:17 Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.(Danish-1933) Pro 8:17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.(Luther-1545) Pro 8:17 I love those who love me, And those who seek me diligently will find me. (nkjv) ======= Proverbs 8:18 ============ Pro 8:18 "Riches and honor are with me, Enduring wealth and righteousness.(NASB-1995) Pro 8:18 Rikedom och ära vinnas hos mig, ädla skatter och rättfärdighet.(Swedish-1917) Proverbs 8:18 Rikkaus ja kunnia on minun tykönäni, pysyväinen tavara ja vanhurskaus.(Finnish) Pro 8:18 Hos mig er rikdom og ære, gammelt arvegods og rettferdighet.(NO) Pro 8:18 Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.(Danish-1933) Pro 8:18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.(Luther-1545) Pro 8:18 Riches and honor are with me, Enduring riches and righteousness. (nkjv) ======= Proverbs 8:19 ============ Pro 8:19 "My fruit is better than gold, even pure gold, And my yield better than choicest silver.(NASB-1995) Pro 8:19 Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.(Swedish-1917) Proverbs 8:19 Minun hedelmäni on parempi kuin kulta ja rikkain kulta, ja minun tuloni parempi kuin valittu hopia.(Finnish) Pro 8:19 Min frukt er bedre enn gull, ja det fineste gull, og den vinning jeg gir, er bedre enn utsøkt sølv.(NO) Pro 8:19 Min Frugt er bedre end Guld og Mal e, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.(Danish-1933) Pro 8:19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.(Luther-1545) Pro 8:19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold, And my revenue than choice silver. (nkjv) ======= Proverbs 8:20 ============ Pro 8:20 "I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,(NASB-1995) Pro 8:20 På rättfärdighetens väg går jag fram, mitt på det rättas stigar,(Swedish-1917) Proverbs 8:20 Minä vaellan vanhurskaudentietä ja oikeuden askeleilla,(Finnish) Pro 8:20 På rettferds vei vandrer jeg, midt på rettens stier;(NO) Pro 8:20 Jeg vandrer på Retfærds Vej. midt hen ad Rettens Stier(Danish-1933) Pro 8:20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,(Luther-1545) Pro 8:20 I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice, (nkjv) ======= Proverbs 8:21 ============ Pro 8:21 To endow those who love me with wealth, That I may fill their treasuries.(NASB-1995) Pro 8:21 till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.(Swedish-1917) Proverbs 8:21 Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa.(Finnish) Pro 8:21 derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.(NO) Pro 8:21 for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.(Danish-1933) Pro 8:21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.(Luther-1545) Pro 8:21 That I may cause those who love me to inherit wealth, That I may fill their treasuries. (nkjv) ======= Proverbs 8:22 ============ Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.(NASB-1995) Pro 8:22 HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.(Swedish-1917) Proverbs 8:22 Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä.(Finnish) Pro 8:22 Herren skapte mig som sitt første verk, før sine andre gjerninger, i fordums tid.(NO) Pro 8:22 Mig skabte Herren først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;(Danish-1933) Pro 8:22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.(Luther-1545) Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old. (nkjv) ======= Proverbs 8:23 ============ Pro 8:23 "From everlasting I was established, From the beginning, from the earliest times of the earth.(NASB-1995) Pro 8:23 Från evighet är jag insatt, från begynnelsen, ända ifrån jordens urtidsdagar.(Swedish-1917) Proverbs 8:23 Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli.(Finnish) Pro 8:23 Fra evighet er jeg blitt til, fra først av, før jorden var.(NO) Pro 8:23 jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;(Danish-1933) Pro 8:23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.(Luther-1545) Pro 8:23 I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth. (nkjv) ======= Proverbs 8:24 ============ Pro 8:24 "When there were no depths I was brought forth, When there were no springs abounding with water.(NASB-1995) Pro 8:24 Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten(Swedish-1917) Proverbs 8:24 Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet.(Finnish) Pro 8:24 Da avgrunnene ennu ikke var til, blev jeg født, da der ennu ikke fantes kilder fylt med vann.(NO) Pro 8:24 jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;(Danish-1933) Pro 8:24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.(Luther-1545) Pro 8:24 When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water. (nkjv) ======= Proverbs 8:25 ============ Pro 8:25 "Before the mountains were settled, Before the hills I was brought forth;(NASB-1995) Pro 8:25 Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,(Swedish-1917) Proverbs 8:25 Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt;(Finnish) Pro 8:25 Før fjellene blev senket ned, før haugene blev til, blev jeg født,(NO) Pro 8:25 førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,(Danish-1933) Pro 8:25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,(Luther-1545) Pro 8:25 Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth; (nkjv) ======= Proverbs 8:26 ============ Pro 8:26 While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.(NASB-1995) Pro 8:26 när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.(Swedish-1917) Proverbs 8:26 Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria.(Finnish) Pro 8:26 før han hadde skapt jord og mark og jorderikes første muldklump.(NO) Pro 8:26 førend han skabte Jord og Mar r, det første af Jordsmonnets Støv.(Danish-1933) Pro 8:26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.(Luther-1545) Pro 8:26 While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primeval dust of the world. (nkjv) ======= Proverbs 8:27 ============ Pro 8:27 "When He established the heavens, I was there, When He inscribed a circle on the face of the deep,(NASB-1995) Pro 8:27 När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,(Swedish-1917) Proverbs 8:27 Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.(Finnish) Pro 8:27 Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.(NO) Pro 8:27 Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.(Danish-1933) Pro 8:27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.(Luther-1545) Pro 8:27 When He prepared the heavens, I was there, When He drew a circle on the face of the deep, (nkjv) ======= Proverbs 8:28 ============ Pro 8:28 When He made firm the skies above, When the springs of the deep became fixed,(NASB-1995) Pro 8:28 när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,(Swedish-1917) Proverbs 8:28 Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;(Finnish) Pro 8:28 Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,(NO) Pro 8:28 Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,(Danish-1933) Pro 8:28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,(Luther-1545) Pro 8:28 When He established the clouds above, When He strengthened the fountains of the deep, (nkjv) ======= Proverbs 8:29 ============ Pro 8:29 When He set for the sea its boundary So that the water would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth;(NASB-1995) Pro 8:29 när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --(Swedish-1917) Proverbs 8:29 Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,(Finnish) Pro 8:29 da han satte grense for havet, så vannene ikke går lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller -(NO) Pro 8:29 da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,(Danish-1933) Pro 8:29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:(Luther-1545) Pro 8:29 When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth, (nkjv) ======= Proverbs 8:30 ============ Pro 8:30 Then I was beside Him, as a master workman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,(NASB-1995) Pro 8:30 då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;(Swedish-1917) Proverbs 8:30 Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika;(Finnish) Pro 8:30 da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans åsyn;(NO) Pro 8:30 da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Åsyn leged jeg altid,(Danish-1933) Pro 8:30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit(Luther-1545) Pro 8:30 Then I was beside Him as a master craftsman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him, (nkjv) ======= Proverbs 8:31 ============ Pro 8:31 Rejoicing in the world, His earth, And having my delight in the sons of men.(NASB-1995) Pro 8:31 jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.(Swedish-1917) Proverbs 8:31 Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa.(Finnish) Pro 8:31 jeg lekte på hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn.(NO) Pro 8:31 leged på hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.(Danish-1933) Pro 8:31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.(Luther-1545) Pro 8:31 Rejoicing in His inhabited world, And my delight was with the sons of men. (nkjv) ======= Proverbs 8:32 ============ Pro 8:32 "Now therefore, O sons, listen to me, For blessed are they who keep my ways.(NASB-1995) Pro 8:32 Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.(Swedish-1917) Proverbs 8:32 Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne , jotka minun tieni pitävät.(Finnish) Pro 8:32 Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.(NO) Pro 8:32 Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!(Danish-1933) Pro 8:32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!(Luther-1545) Pro 8:32 "Now therefore, listen to me, my children, For blessed are those who keep my ways. (nkjv) ======= Proverbs 8:33 ============ Pro 8:33 "Heed instruction and be wise, And do not neglect it.(NASB-1995) Pro 8:33 Hören tuktan, så att I bliven visa, ja, låten henne icke fara.(Swedish-1917) Proverbs 8:33 Kuulkaat kuritusta, olkaat viisaat, ja älkäät hyljätkö sitä.(Finnish) Pro 8:33 Hør på min tilrettevisning og bli vise og forakt den ikke!(NO) Pro 8:33 Hør på Tugt og bliv vise, lad ikke hånt derom!(Danish-1933) Pro 8:33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.(Luther-1545) Pro 8:33 Hear instruction and be wise, And do not disdain it. (nkjv) ======= Proverbs 8:34 ============ Pro 8:34 "Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at my doorposts.(NASB-1995) Pro 8:34 Säll är den människa som hör mig, så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag håller vakt vid dörrposterna i mina portar.(Swedish-1917) Proverbs 8:34 Autuas on se ihminen, joka minua kuulee, joka minun ovellani valvoo joka päivä, ja vartioitsee minun pihtipielissäni.(Finnish) Pro 8:34 Salig er det menneske som hører på mig, så han våker ved mine dører dag efter dag og vokter mine dørstolper.(NO) Pro 8:34 Lykkelig den, der hører på mig, så han daglig våger ved mine Døre og vogter på mine Dørstolper.(Danish-1933) Pro 8:34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.(Luther-1545) Pro 8:34 Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors. (nkjv) ======= Proverbs 8:35 ============ Pro 8:35 "For he who finds me finds life And obtains favor from the Lord.(NASB-1995) Pro 8:35 Ty den som finner mig, han finner livet och undfår nåd från HERREN.(Swedish-1917) Proverbs 8:35 Sillä joka minun löytää, hän elämän löytää, ja on Herralle otollinen;(Finnish) Pro 8:35 For den som finner mig, finner livet og får nåde hos Herren.(NO) Pro 8:35 Thi den, der ftnder mig; finder Liv og opnår Yndest hos Herren ;(Danish-1933) Pro 8:35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.(Luther-1545) Pro 8:35 For whoever finds me finds life, And obtains favor from the Lord; (nkjv) ======= Proverbs 8:36 ============ Pro 8:36 "But he who sins against me injures himself; All those who hate me love death."(NASB-1995) Pro 8:36 Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.(Swedish-1917) Proverbs 8:36 Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa.(Finnish) Pro 8:36 Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.(NO) Pro 8:36 men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.(Danish-1933) Pro 8:36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.(Luther-1545) Pro 8:36 But he who sins against me wrongs his own soul; All those who hate me love death." (nkjv) ======= Proverbs 9:1 ============ Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;(NASB-1995) Pro 9:1 Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.(Swedish-1917) Proverbs 9:1 Viisaus rakensi huoneensa, ja vuoli siihen seitsemän patsasta,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0636_20_Proverbs_08_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0632_20_Proverbs_04_Scandinavian.html 0633_20_Proverbs_05_Scandinavian.html 0634_20_Proverbs_06_Scandinavian.html 0635_20_Proverbs_07_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0637_20_Proverbs_09_Scandinavian.html 0638_20_Proverbs_10_Scandinavian.html 0639_20_Proverbs_11_Scandinavian.html 0640_20_Proverbs_12_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |