BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 26:1 ============
Pro 26:1 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(NASB-1995)
Pro 26:1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.(Swedish-1917)
Proverbs 26:1 Niinkuin lumi suvella ja sede elonaikana, niin ei sovi tyhmälle kunnia.(Finnish)
Pro 26:1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.(NO)
Pro 26:1 Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.(Danish-1933)
Pro 26:1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.(Luther-1545)
Pro 26:1 As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool. (nkjv)

======= Proverbs 26:2 ============
Pro 26:2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.(NASB-1995)
Pro 26:2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.(Swedish-1917)
Proverbs 26:2 Niinkuin lintu menee pois, ja pääskynen lentää, niin ei sovi salvaa kirous ilman syytä.(Finnish)
Pro 26:2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.(NO)
Pro 26:2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.(Danish-1933)
Pro 26:2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.(Luther-1545)
Pro 26:2 Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight. (nkjv)

======= Proverbs 26:3 ============
Pro 26:3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.(NASB-1995)
Pro 26:3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!(Swedish-1917)
Proverbs 26:3 Hevoselle ruoska ja aasille ohjat, ja hullulle vitsa selkään.(Finnish)
Pro 26:3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!(NO)
Pro 26:3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.(Danish-1933)
Pro 26:3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!(Luther-1545)
Pro 26:3 A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool's back. (nkjv)

======= Proverbs 26:4 ============
Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.(NASB-1995)
Pro 26:4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.(Swedish-1917)
Proverbs 26:4 Älä vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettes myös sinä hänen kaltaiseksensa tulisi.(Finnish)
Pro 26:4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!(NO)
Pro 26:4 Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.(Danish-1933)
Pro 26:4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.(Luther-1545)
Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him. (nkjv)

======= Proverbs 26:5 ============
Pro 26:5 Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.(NASB-1995)
Pro 26:5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.(Swedish-1917)
Proverbs 26:5 Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä.(Finnish)
Pro 26:5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!(NO)
Pro 26:5 Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.(Danish-1933)
Pro 26:5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.(Luther-1545)
Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes. (nkjv)

======= Proverbs 26:6 ============
Pro 26:6 He cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.(NASB-1995)
Pro 26:6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.(Swedish-1917)
Proverbs 26:6 Joka tyhmäin sanansaattajain kautta asian toimittaa, hän on niinkuin rampa jaloista, ja saa vahingon.(Finnish)
Pro 26:6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.(NO)
Pro 26:6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.(Danish-1933)
Pro 26:6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.(Luther-1545)
Pro 26:6 He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence. (nkjv)

======= Proverbs 26:7 ============
Pro 26:7 Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.(NASB-1995)
Pro 26:7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.(Swedish-1917)
Proverbs 26:7 Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.(Finnish)
Pro 26:7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.(NO)
Pro 26:7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.(Danish-1933)
Pro 26:7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.(Luther-1545)
Pro 26:7 Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools. (nkjv)

======= Proverbs 26:8 ============
Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.(NASB-1995)
Pro 26:8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.(Swedish-1917)
Proverbs 26:8 Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon.(Finnish)
Pro 26:8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.(NO)
Pro 26:8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.(Danish-1933)
Pro 26:8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.(Luther-1545)
Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool. (nkjv)

======= Proverbs 26:9 ============
Pro 26:9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.(NASB-1995)
Pro 26:9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.(Swedish-1917)
Proverbs 26:9 Sananlasku on tyhmäin suussa niinkuin orjantappura, joka juopuneen käsiin pistelee.(Finnish)
Pro 26:9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.(NO)
Pro 26:9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.(Danish-1933)
Pro 26:9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.(Luther-1545)
Pro 26:9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools. (nkjv)

======= Proverbs 26:10 ============
Pro 26:10 Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.(NASB-1995)
Pro 26:10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.(Swedish-1917)
Proverbs 26:10 Taitava ihminen tekee kappaleen oikein; vaan joka taitamattoman palkkaa, hän sen turmelee.(Finnish)
Pro 26:10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi __a__FOOTNOTE__a__ Salomos Ordsprog 26:10 d.e. den første den beste. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
Pro 26:10 Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.(Danish-1933)
Pro 26:10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.(Luther-1545)
Pro 26:10 The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages. (nkjv)

======= Proverbs 26:11 ============
Pro 26:11 Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.(NASB-1995)
Pro 26:11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.(Swedish-1917)
Proverbs 26:11 Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo.(Finnish)
Pro 26:11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.(NO)
Pro 26:11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.(Danish-1933)
Pro 26:11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.(Luther-1545)
Pro 26:11 As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly. (nkjv)

======= Proverbs 26:12 ============
Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.(NASB-1995)
Pro 26:12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.(Swedish-1917)
Proverbs 26:12 Koskas näet jonkun, joka luulee itsensä viisaaksi, enempi on silloin toivoa tyhmästä kuin hänestä.(Finnish)
Pro 26:12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.(NO)
Pro 26:12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.(Danish-1933)
Pro 26:12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.(Luther-1545)
Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. (nkjv)

======= Proverbs 26:13 ============
Pro 26:13 The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!"(NASB-1995)
Pro 26:13 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.(Swedish-1917)
Proverbs 26:13 Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla.(Finnish)
Pro 26:13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.(NO)
Pro 26:13 Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"(Danish-1933)
Pro 26:13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.(Luther-1545)
Pro 26:13 The lazy man says, "There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!" (nkjv)

======= Proverbs 26:14 ============
Pro 26:14 As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.(NASB-1995)
Pro 26:14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.(Swedish-1917)
Proverbs 26:14 Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.(Finnish)
Pro 26:14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.(NO)
Pro 26:14 Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.(Danish-1933)
Pro 26:14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.(Luther-1545)
Pro 26:14 As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed. (nkjv)

======= Proverbs 26:15 ============
Pro 26:15 The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.(NASB-1995)
Pro 26:15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.(Swedish-1917)
Proverbs 26:15 Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen.(Finnish)
Pro 26:15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.(NO)
Pro 26:15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.(Danish-1933)
Pro 26:15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.(Luther-1545)
Pro 26:15 The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth. (nkjv)

======= Proverbs 26:16 ============
Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.(NASB-1995)
Pro 26:16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.(Swedish-1917)
Proverbs 26:16 Laiska luulee itsensä viisaammaksi kuin seitsemän, jotka hyviä tapoja opettavat.(Finnish)
Pro 26:16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.(NO)
Pro 26:16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.(Danish-1933)
Pro 26:16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.(Luther-1545)
Pro 26:16 The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly. (nkjv)

======= Proverbs 26:17 ============
Pro 26:17 Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.(NASB-1995)
Pro 26:17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.(Swedish-1917)
Proverbs 26:17 Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää.(Finnish)
Pro 26:17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.(NO)
Pro 26:17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.(Danish-1933)
Pro 26:17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.(Luther-1545)
Pro 26:17 He who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears. (nkjv)

======= Proverbs 26:18 ============
Pro 26:18 Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,(NASB-1995)
Pro 26:18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,(Swedish-1917)
Proverbs 26:18 Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,(Finnish)
Pro 26:18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,(NO)
Pro 26:18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,(Danish-1933)
Pro 26:18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,(Luther-1545)
Pro 26:18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death, (nkjv)

======= Proverbs 26:19 ============
Pro 26:19 So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"(NASB-1995)
Pro 26:19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»(Swedish-1917)
Proverbs 26:19 Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.(Finnish)
Pro 26:19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!(NO)
Pro 26:19 er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."(Danish-1933)
Pro 26:19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.(Luther-1545)
Pro 26:19 Is the man who deceives his neighbor, And says, "I was only joking!" (nkjv)

======= Proverbs 26:20 ============
Pro 26:20 For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.(NASB-1995)
Pro 26:20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.(Swedish-1917)
Proverbs 26:20 Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.(Finnish)
Pro 26:20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.(NO)
Pro 26:20 Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.(Danish-1933)
Pro 26:20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.(Luther-1545)
Pro 26:20 Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases. (nkjv)

======= Proverbs 26:21 ============
Pro 26:21 Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.(NASB-1995)
Pro 26:21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.(Swedish-1917)
Proverbs 26:21 Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.(Finnish)
Pro 26:21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.(NO)
Pro 26:21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.(Danish-1933)
Pro 26:21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.(Luther-1545)
Pro 26:21 As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife. (nkjv)

======= Proverbs 26:22 ============
Pro 26:22 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.(NASB-1995)
Pro 26:22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.(Swedish-1917)
Proverbs 26:22 Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen.(Finnish)
Pro 26:22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.(NO)
Pro 26:22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.(Danish-1933)
Pro 26:22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.(Luther-1545)
Pro 26:22 The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body. (nkjv)

======= Proverbs 26:23 ============
Pro 26:23 Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.(NASB-1995)
Pro 26:23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.(Swedish-1917)
Proverbs 26:23 Viekas kieli ja paha sydän on niinkuin saviastia hopian savulla juotettu.(Finnish)
Pro 26:23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.(NO)
Pro 26:23 Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.(Danish-1933)
Pro 26:23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.(Luther-1545)
Pro 26:23 Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross. (nkjv)

======= Proverbs 26:24 ============
Pro 26:24 He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.(NASB-1995)
Pro 26:24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.(Swedish-1917)
Proverbs 26:24 Vihamien teeskelee itsensä toisin puheellansa; mutta petos on hänen sydämessänsä.(Finnish)
Pro 26:24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.(NO)
Pro 26:24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;(Danish-1933)
Pro 26:24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.(Luther-1545)
Pro 26:24 He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself; (nkjv)

======= Proverbs 26:25 ============
Pro 26:25 When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.(NASB-1995)
Pro 26:25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.(Swedish-1917)
Proverbs 26:25 Kuin hän liehakoitsee makeilla puheillansa, niin älä usko häntä; sillä seitsemän kauhistusta on hänen sydämessänsä.(Finnish)
Pro 26:25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.(NO)
Pro 26:25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.(Danish-1933)
Pro 26:25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.(Luther-1545)
Pro 26:25 When he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart; (nkjv)

======= Proverbs 26:26 ============
Pro 26:26 Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.(NASB-1995)
Pro 26:26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.(Swedish-1917)
Proverbs 26:26 Joka pitää salavihaa, tehdäksensä vahinkoa, hänen pahuutensa tulee ilmi kokouksissa.(Finnish)
Pro 26:26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.(NO)
Pro 26:26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.(Danish-1933)
Pro 26:26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.(Luther-1545)
Pro 26:26 Though his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly. (nkjv)

======= Proverbs 26:27 ============
Pro 26:27 He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.(NASB-1995)
Pro 26:27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.(Swedish-1917)
Proverbs 26:27 Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä.(Finnish)
Pro 26:27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.(NO)
Pro 26:27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.(Danish-1933)
Pro 26:27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.(Luther-1545)
Pro 26:27 Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him. (nkjv)

======= Proverbs 26:28 ============
Pro 26:28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.(NASB-1995)
Pro 26:28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.(Swedish-1917)
Proverbs 26:28 Petollinen kieli vihaa rangaistusta, ja suu, joka myötäkielin puhuu, saattaa kadotukseen.(Finnish)
Pro 26:28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.(NO)
Pro 26:28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.(Danish-1933)
Pro 26:28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.(Luther-1545)
Pro 26:28 A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin. (nkjv)

======= Proverbs 27:1 ============
Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(NASB-1995)
Pro 27:1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.(Swedish-1917)
Proverbs 27:1 Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0654_20_Proverbs_26_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0650_20_Proverbs_22_Scandinavian.html
0651_20_Proverbs_23_Scandinavian.html
0652_20_Proverbs_24_Scandinavian.html
0653_20_Proverbs_25_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0655_20_Proverbs_27_Scandinavian.html
0656_20_Proverbs_28_Scandinavian.html
0657_20_Proverbs_29_Scandinavian.html
0658_20_Proverbs_30_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."